Changeset 20

Show
Ignore:
Timestamp:
01/19/09 15:40:16 (3 years ago)
Author:
hiei
Message:

cap.7

Files:
1 modified

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap7.po

    r7 r20  
    1 msgid "" 
    2 msgstr "" 
    3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 
     1# Brazilian Portuguese translation of intro-linux. 
     2# Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 
     3# This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 
     4# André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008. 
     5# 
     6msgid "" 
     7msgstr "" 
     8"Project-Id-Version: intro-linux 1.27\n" 
    49"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:31-0300\n" 
    5 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" 
    6 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" 
    7 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" 
     10"PO-Revision-Date: 2008-12-18 17:45-0300\n" 
     11"Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
     12"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 
    813"MIME-Version: 1.0\n" 
    914"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 
     
    1217#: ../chap7.xml:2(title) 
    1318msgid "Home sweet /home" 
    14 msgstr "" 
     19msgstr "Lar doce /lar (/home)" 
    1520 
    1621#: ../chap7.xml:4(para) 
     
    2025"better at home. After completing this chapter, you will know more about:" 
    2126msgstr "" 
     27"Este capítulo trata da configuração do seu ambiente. Agora que sabemos como " 
     28"usar um editor, podemos mudar todos os tipos de arquivos para nos sentirmos " 
     29"melhor em casa. Após completar este capítulo, você saberá mais sobre:" 
    2230 
    2331#: ../chap7.xml:7(para) 
    2432msgid "Organizing your environment" 
    25 msgstr "" 
     33msgstr "Organizar o seu ambiente" 
    2634 
    2735#: ../chap7.xml:8(para) 
    2836msgid "Common shell setup files" 
    29 msgstr "" 
     37msgstr "Arquivos de comuns de configuração do shell" 
    3038 
    3139#: ../chap7.xml:9(para) 
    3240msgid "Shell configuration" 
    33 msgstr "" 
     41msgstr "Configurações do shell" 
    3442 
    3543#: ../chap7.xml:10(para) 
    3644msgid "Configuring the prompt" 
    37 msgstr "" 
     45msgstr "Configurar o prompt" 
    3846 
    3947#: ../chap7.xml:11(para) 
    4048msgid "Configuring the graphical environment" 
    41 msgstr "" 
     49msgstr "Configurar o ambiente gráfico" 
    4250 
    4351#: ../chap7.xml:12(para) 
    4452msgid "Sound and video applications" 
    45 msgstr "" 
     53msgstr "Aplicativos de áudio e vídeo" 
    4654 
    4755#: ../chap7.xml:13(para) 
    4856msgid "Display and window managers" 
    49 msgstr "" 
     57msgstr "Gerenciadores de exibição e janelas" 
    5058 
    5159#: ../chap7.xml:14(para) 
    5260msgid "How the X client-server system works" 
    53 msgstr "" 
     61msgstr "Como funciona o servidor X" 
    5462 
    5563#: ../chap7.xml:15(para) 
    5664msgid "Language and font settings" 
    57 msgstr "" 
     65msgstr "Configurações de linguagem e fonte" 
    5866 
    5967#: ../chap7.xml:16(para) ../chap7.xml:620(title) 
    6068msgid "Installing new software" 
    61 msgstr "" 
     69msgstr "Instalar novos softwares" 
    6270 
    6371#: ../chap7.xml:17(para) 
    6472msgid "Updating existing packages" 
    65 msgstr "" 
     73msgstr "Atualizar os pacotes existentes" 
    6674 
    6775#: ../chap7.xml:22(title) 
    6876msgid "General good housekeeping" 
    69 msgstr "" 
     77msgstr "Boa manutenção do lar" 
    7078 
    7179#: ../chap7.xml:23(title) ../chap7.xml:369(title) ../chap7.xml:500(title) 
    7280msgid "Introduction" 
    73 msgstr "" 
     81msgstr "Introdução" 
    7482 
    7583#: ../chap7.xml:24(para) 
     
    8391"secondary></indexterm> on yourself:" 
    8492msgstr "" 
     93"Como já mencionado, é fácil bagunçar o sistema. Não se pode enfatizar mais " 
     94"a importância de mantê-lo limpo. Quando se aprende isto desde o começo, " 
     95"se torna um bom hábito, que poupará muito tempo quando se estiver " 
     96"programando em um ambiente Linux ou UNIX ou aparecerem tarefas de " 
     97"gerenciamento do sistema. Aqui se encontram descritos alguns modos de " 
     98"tornar a vida mais fácil <indexterm><primary>environment</" 
     99"primary><secondary>organization</secondary></indexterm>:" 
    85100 
    86101#: ../chap7.xml:26(para) 
     
    88103"Make a <filename>bin</filename> directory for your program files and scripts." 
    89104msgstr "" 
     105"Crie um diretório <filename>bin</filename> para os seus programas e scripts." 
    90106 
    91107#: ../chap7.xml:27(para) 
     
    96112"on." 
    97113msgstr "" 
     114"Organize os arquivos não executáveis em diretórios apropriados e crie tantos " 
     115"deles quantos forem necessários. Como exemplo, pode-se criar diretórios " 
     116"distintos para imagens, documentos, projetos, arquivos recebidos, planilhas, " 
     117"arquivos pessoais e assim por diante." 
    98118 
    99119#: ../chap7.xml:28(para) 
     
    102122"parameter><filename>dirname</filename></command> command." 
    103123msgstr "" 
     124"Torne os diretórios privados com o comando <command>chmod " 
     125"<parameter>700</parameter><filename>nomedodiretorio</filename></command>" 
    104126 
    105127#: ../chap7.xml:29(para) 
     
    108130"minister 050302</filename> rather than <filename>letter1</filename>." 
    109131msgstr "" 
     132"Nomeie seus arquivos com nomes auto-explicativos como <filename>Reclamação " 
     133"ao Presidente 050302</filename> ao invés de <filename>carta1</filename>." 
    110134 
    111135#: ../chap7.xml:32(title) 
    112136msgid "Make space" 
    113 msgstr "" 
     137msgstr "Crie espaço" 
    114138 
    115139#: ../chap7.xml:33(para) 
     
    121145"to reclaim disk space." 
    122146msgstr "" 
     147"Em alguns sistemas, o sistema <command>quota</command> pode forçá-lo a " 
     148"limpá-lo de tempos em tempos ou os limites físicos do seu disco rídico o " 
     149"forçarão a criar mais espaço sem recorrer a programas de monitoramento. " 
     150"Esta seção discute alguns modos, além de usar o comando <command>rm</command>," 
     151"de reaver espaço em disco." 
    123152 
    124153#: ../chap7.xml:34(para) 
     
    127156"space is left." 
    128157msgstr "" 
     158"Execute o comando <command>quota <option>-v</option></command> para descobrir " 
     159"quando de espaço ainda resta." 
    129160 
    130161#: ../chap7.xml:35(title) 
    131162msgid "Emptying files" 
    132 msgstr "" 
     163msgstr "Esvaziando arquivos" 
    133164 
    134165#: ../chap7.xml:36(para) 
     
    143174"secondary></indexterm>:" 
    144175msgstr "" 
     176"Algumas vezes o conteúdo de um arquivo não lhe interessa, mas é necessário " 
     177"o seu nome como um marcador (por exemplo, você precisa apenas do carimbo " 
     178"de hora, um lembrete de que o arquivo lá estava e lá deverá estar em algum " 
     179"momento futuro). Redirecionando a saída de um comando nulo<indexterm>" 
     180"<primary>I/O redirection</primary><secondary>null command</secondary></" 
     181"indexterm> é o modo de fazê-lo nos shells <application>Bourne</application> " 
     182"e <application>Bash</application><indexterm><primary>files</primary>" 
     183"<secondary>emptying</secondary></indexterm>:" 
    145184 
    146185#: ../chap7.xml:38(prompt) ../chap7.xml:40(prompt) ../chap7.xml:43(prompt) 
     
    148187#: ../chap7.xml:57(prompt) 
    149188msgid "andy:~&gt;" 
    150 msgstr "" 
     189msgstr "andy:~&gt;" 
    151190 
    152191#: ../chap7.xml:38(command) 
    153192msgid "cat wishlist &gt; placeholder" 
    154 msgstr "" 
     193msgstr "cat listadedesejos &gt; placeholder" 
    155194 
    156195#: ../chap7.xml:40(command) ../chap7.xml:45(command) 
    157196msgid "ls -la placeholder" 
    158 msgstr "" 
     197msgstr "ls -la placeholder" 
    159198 
    160199#: ../chap7.xml:43(command) 
    161200msgid "&gt; placeholder" 
    162 msgstr "" 
     201msgstr "&gt; placeholder" 
    163202 
    164203#: ../chap7.xml:37(screen) 
     
    177216"-rw-rw-r--    1 andy   andy         0 Jun 12 13:35 placeholder\n" 
    178217msgstr "" 
     218"\n" 
     219"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     220"\n" 
     221"<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 
     222"-rw-rw-r--    1 andy   andy       200 Jun 12 13:34 placeholder\n" 
     223"\n" 
     224"<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 
     225"\n" 
     226"<placeholder-7/> <placeholder-8/>\n" 
     227"\n" 
     228"-rw-rw-r--    1 andy   andy         0 Jun 12 13:35 placeholder\n" 
    179229 
    180230#: ../chap7.xml:49(para) 
     
    185235"emphasis>." 
    186236msgstr "" 
     237"O processo de redução de um arquivo existente para um arquivo com o mesmo " 
     238"nome que tem 0 bytes de tamanho é chamado de " 
     239"<emphasis>truncar<indexterm><primary>truncating</primary></indexterm></" 
     240"emphasis>." 
    187241 
    188242#: ../chap7.xml:50(para) 
     
    194248"command> for more details." 
    195249msgstr "" 
     250"Para criar um novo arquivo vazio, o mesmo efeito pode ser obtido com o " 
     251"<command>touch<indexterm><primary>touch</primary></indexterm></command>. " 
     252"Em um arquivo existente, o <command>touch</command> irá apenas atualizar o " 
     253"carimbo de hora. Veja as páginas <command>Info</command> do comando " 
     254"<command>touch</command> para mais detalhes." 
    196255 
    197256#: ../chap7.xml:51(para) 
     
    203262"actually gets. Now he only wants to keep the last five items:" 
    204263msgstr "" 
     264"Para <quote>quase</quote> esvaziar um arquivo, use o comando " 
     265"<command>tail<indexterm><primary>tail</primary></indexterm></command>. " 
     266"Suponha que a lista de desejos do usuário <emphasis>andy</emphasis> se torne " 
     267"muito longa, porque ele sempre adiciona coisas ao seu final, mas nunca apaga " 
     268"as que já conseguiu. Agora ele quer manter apenas os últimos cinco itens:" 
    205269 
    206270#: ../chap7.xml:53(command) 
    207271msgid "tail -5 wishlist &gt; newlist" 
    208 msgstr "" 
     272msgstr "tail -5 listadedesejos &gt; novalista" 
    209273 
    210274#: ../chap7.xml:55(command) 
    211275msgid "cat newlist &gt; wishlist" 
    212 msgstr "" 
     276msgstr ""cat novalista &gt; listadedesejos"" 
    213277 
    214278#: ../chap7.xml:57(command) 
    215279msgid "rm newlist" 
    216 msgstr "" 
     280msgstr "rm novalista" 
    217281 
    218282#: ../chap7.xml:60(title) 
    219283msgid "More about log files" 
    220 msgstr "" 
     284msgstr "Mais sobre os arquivos de log" 
    221285 
    222286#: ../chap7.xml:61(para) 
     
    229293"some ways to get rid of them or at least set some limits to their size:" 
    230294msgstr "" 
     295"Alguns programas do Linux insistem em escrever todo tipo de saída em um " 
     296"log<indexterm><primary>files</primary><secondary>logs</secondary></" 
     297"indexterm>. Geralmente existem opções para fazer log apenas dos erros ou " 
     298"apenas de uma quantidade mínima de informações, por exemplo condigurando " 
     299"o nível de depuração de erros de um programa. Ainda assim, é possível que " 
     300"você não se preocupe com o arquivo log. Seguem alguns meios de se livrar " 
     301"deles ou ao menos estabelecer alguns limites para o seu tamanho:" 
    231302 
    232303#: ../chap7.xml:63(para) 
     
    236307"that there is no log file and will therefore not log." 
    237308msgstr "" 
     309"Tente remover o arquivo log quando o programa não está sendo executado, se " 
     310"você tiver certeza de que não necessitará dele novamente. Alguns programas " 
     311"podem até mesmo ver, quando reiniciados, que não existe um arquivo de log e " 
     312"portanto não informam log." 
    238313 
    239314#: ../chap7.xml:64(para) 
     
    243318"avoid making log files." 
    244319msgstr "" 
     320"Se você remover o arquivo de log e o programa o recriar, leia a documentação " 
     321"para este programa específico e descubra como evitar que ele crie arquivos " 
     322"de log." 
    245323 
    246324#: ../chap7.xml:65(para) 
     
    249327"relevant to you, or by logging only significant information." 
    250328msgstr "" 
     329"Tente criar arquivos log menores informando log apenas daquilo que lhe for " 
     330"relevante ou aquilo que for realmente significativo." 
    251331 
    252332#: ../chap7.xml:66(para) 
     
    258338"symbolic link with a small file that starts growing again." 
    259339msgstr "" 
     340"Tente substituir o arquivo log por um link simbólico para <filename>" 
     341"/dev/null</filename>; se você tiver sorte o programa não se queixará. Não " 
     342"faça isso com arquivos log de programas que são executados durante a " 
     343"inicialização do sistema ou programas executador a partir do cron " 
     344"(veja <xref linkend=\"chap_04\"/>). Estes programas podem substituir o " 
     345"link simbólico por um pequeno arquivo que crescerá novamente." 
    260346 
    261347#: ../chap7.xml:69(title) 
    262348msgid "Mail" 
    263 msgstr "" 
     349msgstr "Email" 
    264350 
    265351#: ../chap7.xml:70(para) 
     
    270356"a trash folder, clean it out on a regular basis." 
    271357msgstr "" 
     358"Limpe regularmente a sua caixa de email, crie subpastas e redirecionamentos " 
     359"automáticos usando o <command>procmail</command> (veja as páginas " 
     360"<application>Info</application>) ou os filtros do seu programa de emails " 
     361"favorito. Se você tiver uma lixeira, limpe-a com regularidade." 
    272362 
    273363#: ../chap7.xml:71(para) 
     
    283373"space. The webmaster's <filename>.forward</filename> may look like this:" 
    284374msgstr "" 
     375"Para redirecionar emails, use o arquivo <filename>.forward<indexterm>" 
     376"<primary>.forward</primary></indexterm></filename> da sua home. O serviço " 
     377"de email do Linux procura por este arquivo sempre que precisar enviar emails " 
     378"locais. O conteúdo do arquivo determina o que o sistema de emails deve fazer " 
     379"com seus emails. Ele pode contem uma linha única com o endereço de email " 
     380"completo. Neste caso, o sistema enviará todos os emails para tal endereço. " 
     381"Por exemplo, quando estiver alugando espaço para um website, você pode " 
     382"querer encaminhar os emails enviados ao webmaster para sua conta pessoal " 
     383"para não desperdiçar espaço em disco. O <filename>.forward</filename> do " 
     384"webmaster se parecerá com isto:" 
    285385 
    286386#: ../chap7.xml:73(prompt) 
    287387msgid "webmaster@www ~/&gt;" 
    288 msgstr "" 
     388msgstr "webmaster@www ~/&gt;" 
    289389 
    290390#: ../chap7.xml:73(command) 
    291391msgid "cat .forward" 
    292 msgstr "" 
     392msgstr "cat .forward" 
    293393 
    294394#: ../chap7.xml:72(screen) 
     
    299399"mike@pandora.be\n" 
    300400msgstr "" 
     401"\n" 
     402"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     403"mike@pandora.br\n" 
    301404 
    302405#: ../chap7.xml:76(para) 
     
    306409"central and easily accessible account." 
    307410msgstr "" 
     411"Reencaminhar emails também pode ser útil ao evitar que você precise " 
     412"verificar várias caixas de email diferentes. Pode-se fazer com que todas " 
     413"as contas de email apontem para uma conta central e facilmente acessível." 
    308414 
    309415#: ../chap7.xml:77(para) 
     
    313419"remains active for a while." 
    314420msgstr "" 
     421"Você pode pedir ao administrador do seu sistema para que ele defina um " 
     422"endereço para você no arquivo local de apelidos, quando, por exemplo, " 
     423"uma conta for fechada, mas o email permanecer ativo por algum tempo." 
    315424 
    316425#: ../chap7.xml:79(title) 
    317426msgid "Save space with a link" 
    318 msgstr "" 
     427msgstr "Economize espaço com links" 
    319428 
    320429#: ../chap7.xml:80(para) 
     
    326435"purpose." 
    327436msgstr "" 
     437"Quando diversos usuários precisam ter acesso ao mesmo arquivo ou " 
     438"programa, quando o nome do arquivo original é muito longo ou difícil " 
     439"de lembrar, use um link<indexterm><primary>links</primary><secondary>" 
     440"saving space</secondary></indexterm> simbólico ao invés de criar uma " 
     441"cópia separada para cada usuário ou propósito." 
    328442 
    329443#: ../chap7.xml:81(para) 
     
    335449"the <filename>/lib</filename> directory: when issuing the command" 
    336450msgstr "" 
     451"Links simbólicos múltiplos podem ter nomes diferentes, p. ex., o link pode " 
     452"ser chamado <filename>monfichier</filename> no diretório de um usuário e " 
     453"<filename>meulink</filename> em outro. Múltiplos links (diferentes nomes) " 
     454"podem ocorrer inclusive no mesmo diretório. Isto acontece muito no diretório " 
     455"<filename>/lib</filename>: quando é informado o comando" 
    337456 
    338457#: ../chap7.xml:82(option) ../chap7.xml:683(option) 
    339458msgid "-l" 
    340 msgstr "" 
     459msgstr "-l" 
    341460 
    342461#: ../chap7.xml:82(filename) 
    343462msgid "/lib" 
    344 msgstr "" 
     463msgstr "/lib" 
    345464 
    346465#: ../chap7.xml:82(command) 
    347466msgid "ls <placeholder-1/><placeholder-2/>" 
    348 msgstr "" 
     467msgstr "ls <placeholder-1/><placeholder-2/>" 
    349468 
    350469#: ../chap7.xml:83(para) 
     
    355474"they need." 
    356475msgstr "" 
     476"você perceberá que este diretório encontra-se repleto de links que apontam " 
     477"para os mesmos arquivos. Eles são criados para que os programas que " 
     478"procuram por um nome não travem, sendo redirecionados para o nome correto " 
     479"ou atual da biblioteca que precisam." 
    357480 
    358481#: ../chap7.xml:85(title) 
    359482msgid "Limit file sizes" 
    360 msgstr "" 
     483msgstr "Limite o tamanho dos arquivos" 
    361484 
    362485#: ../chap7.xml:86(para) 
     
    368491"indexterm> resources:" 
    369492msgstr "" 
     493"O shell possui um comando interno para limitar o tamanho dos arquivos, o " 
     494"<command>ulimit<indexterm><primary>ulimit</primary></indexterm></command>, " 
     495"que também pode ser usado para exibir as limitações nos recursos do " 
     496"<indexterm><primary>files</primary><secondary>limit size</secondary></" 
     497"indexterm> sistema:" 
     498 
    370499 
    371500#: ../chap7.xml:88(prompt) 
    372501msgid "cindy:~&gt;" 
    373 msgstr "" 
     502msgstr "cindy:~&gt;" 
    374503 
    375504#: ../chap7.xml:88(command) 
    376505msgid "ulimit -a" 
    377 msgstr "" 
     506msgstr "ulimit -a" 
    378507 
    379508#: ../chap7.xml:87(screen) 
     
    394523"virtual memory (kbytes)     unlimited\n" 
    395524msgstr "" 
     525"\n" 
     526"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     527"core file size (blocks)     0\n" 
     528"data seg size (kbytes)      unlimited\n" 
     529"file size (blocks)          unlimited\n" 
     530"max locked memory (kbytes)  unlimited\n" 
     531"max memory size (kbytes)    unlimited\n" 
     532"open files                  1024\n" 
     533"pipe size (512 bytes)       8\n" 
     534"stack size (kbytes)         8192\n" 
     535"cpu time (seconds)          unlimited\n" 
     536"max user processes          512\n" 
     537"virtual memory (kbytes)     unlimited\n" 
    396538 
    397539#: ../chap7.xml:101(para) 
     
    404546"<command>bash</command> for a detailed explanation." 
    405547msgstr "" 
     548"Cindy não é uma desenvolvedora e não se importa com desgargas de " 
     549"<indexterm><primary>files</primary><secondary>core dumps</secondary></" 
     550"indexterm> memória, que contém informações sobre a depuração de um " 
     551"programa. Se você quer realizar descargas de memória, é possível " 
     552"estabelecer seu tamanho usando o comando <command>ulimit</command>. " 
     553"Leia as páginas <application>Info</application> do <command>bash</command> " 
     554"para uma explicação detalhada." 
    406555 
    407556#: ../chap7.xml:102(title) 
    408557msgid "Core file?" 
    409 msgstr "" 
     558msgstr "Arquivo núcleo?" 
    410559 
    411560#: ../chap7.xml:103(para) 
     
    415564"a copy of the system's memory, as it was at the time that the error occured." 
    416565msgstr "" 
     566"Um arquivo núcleo ou <emphasis>descarga de memória</emphasis> é criado " 
     567"quando algo de errado acontece com um programa ao longo de sua execução. Os " 
     568"arquivos núcleo contém uma cópia da memória do sistema, tal como se " 
     569"encontrava quando o erro aconteceu." 
    417570 
    418571#: ../chap7.xml:106(title) 
    419572msgid "Compressed files" 
    420 msgstr "" 
     573msgstr "Arquivos compactados" 
    421574 
    422575#: ../chap7.xml:107(para) 
     
    431584"forget to clean up after they found the information they needed." 
    432585msgstr "" 
     586"Arquivos compactos são úteis porque ocupam menos espaço no seu disco " 
     587"rígido. Outra vantagem é que os arquivos compactos consomem menos banda para " 
     588"serem transmitidos, carregando menos a sua rede. Muitos arquivos, como as " 
     589"páginas man, encontram-se arquivados em formatos compactos no seu sistema. " 
     590"Porém, ter que descompactá-los para conseguir uma pequena informação e então " 
     591"ter que compactá-lo novamente é algo que consome muito tempo. Você não vai " 
     592"querer, p. ex., descompactar uma página man, ler sobre uma opção para um " 
     593"comando e então compactá-la novamente. A maior parte das pessoas se esquece " 
     594"de apagar os arquivos descompactados após conseguirem a informação que " 
     595"precisavam." 
    433596 
    434597#: ../chap7.xml:108(para) 
     
    441604"directory and the Info pages." 
    442605msgstr "" 
     606"Por este motivos existem ferramentas que trabalham os arquivos compactados, " 
     607"descompactando-os apenas em memória. O arquivo compacto permanece intocado " 
     608"no seu disco. A maior parte dos sistemas aceita o <command>zgrep</command>, " 
     609"o <command>zcat</command>, o <command>bzless</command> e muitos outros " 
     610"membros da família z, de forma a evitar ações de compressão e descompressão " 
     611"desnecessárias. Veja o diretório binário do seu sistema e as páginas Info." 
    443612 
    444613#: ../chap7.xml:109(para) 
     
    447616"and examples on making archives." 
    448617msgstr "" 
     618"Veja o <xref linkend=\"chap_09\"/> para saber mais a respeito da compressão " 
     619"de arquivos e exemplos de como arquivá-los." 
    449620 
    450621#: ../chap7.xml:115(title) 
    451622msgid "Your text environment" 
    452 msgstr "" 
     623msgstr "Seu ambiente texto" 
    453624 
    454625#: ../chap7.xml:116(title) 
    455626msgid "Environment variables" 
    456 msgstr "" 
     627msgstr "Variáveis do ambiente" 
    457628 
    458629#: ../chap7.xml:117(title) ../chap7.xml:621(title) 
    459630msgid "General" 
    460 msgstr "" 
     631msgstr "Geral" 
    461632 
    462633#: ../chap7.xml:118(para) 
     
    468639"good job." 
    469640msgstr "" 
     641"Já mencionamos algumas váriaveis do ambiente, como a " 
     642"<varname>PATH</varname> e a <varname>HOME</varname>. Até agora, vimos " 
     643"apenas exemplos em que elas servem para um propósito específico do shell. " 
     644"Existem, porém, muitos outros utilitários do Linux que precisam de " 
     645"informações a seu respeito para que realizem um bom trabalho." 
    470646 
    471647#: ../chap7.xml:119(para) 
     
    474650"directories?" 
    475651msgstr "" 
     652"Quais outras informações os programas necessitam além das paths e " 
     653"diretórios da home?" 
    476654 
    477655#: ../chap7.xml:120(para) 
     
    492670"command> command." 
    493671msgstr "" 
     672"Muitos programas querem saber qual tipo de terminal você está usando; " 
     673"esta informação encontra-se registrada na variável <varname>TERM" 
     674"<indexterm><primary>TERM</primary></indexterm></varname>. No modo texto, " 
     675"esta será a emulação do terminal <emphasis>linux</emphasis>, no modo " 
     676"gráfico provavelmente você usará o <emphasis>xterm</emphasis>. Muitos " 
     677"programas querem saber qual o seu editor favorito, caso precisem iniciar " 
     678"um editor em um subprocesso. O shell que você está usando encontra-se " 
     679"gravado na variável <varname>SHELL<indexterm><primary>SHELL</primary></" 
     680"indexterm></varname>, o tipo de sistema operacional na <varname>OS" 
     681"<indexterm><primary>OS</primary></indexterm></varname> e assim em diante. " 
     682"Uma lista das variáveis atualmente definidas pode ser vista<indexterm>" 
     683"<primary>environment</primary><secondary>show variables</secondary></" 
     684"indexterm> informando-se o comando <command>printenv<indexterm><primary>" 
     685"printenv</primary></indexterm></command>." 
    494686 
    495687#: ../chap7.xml:121(para) 
     
    501693"child processes." 
    502694msgstr "" 
     695"As variáveis do ambiente são gerenciadas pelo shell. Ao contrário do que " 
     696"ocorre com as variáveis do shell, as variáveis do ambiente são herdadas por " 
     697"quaisquer programas iniciados, inclusive outros shells. Novos processos " 
     698"recebem uma cópia destas variáveis, as quais podem ler, modificar e passar " 
     699"a diante para os processos filhos." 
    503700 
    504701#: ../chap7.xml:122(para) 
     
    510707"<varname>HOME</varname>." 
    511708msgstr "" 
     709"Não há nada de especial nos nomes das variáveis, a não ser o fato de que as " 
     710"mais comuns, por convenção, são dadas em maiúsculas. Você pode pensar em " 
     711"qualquer nome, embora existam variáveis padrão que são importantes o " 
     712"suficiente para aparecerem em todos os sistemas Linux, como, por exemplo, as " 
     713"variáveis <varname>PATH</varname> e <varname>HOME</varname>." 
    512714 
    513715#: ../chap7.xml:124(title) 
    514716msgid "Exporting variables" 
    515 msgstr "" 
     717msgstr "Exportando variáveis" 
    516718 
    517719#: ../chap7.xml:125(para) 
     
    522724"command> command, as in these examples:" 
    523725msgstr "" 
     726"O conteúdo de uma variável<indexterm><primary>variables</" 
     727"primary><secondary>show content</secondary></indexterm> em geral é exibido " 
     728"usando o comando <command>echo<indexterm><primary>echo</primary></indexterm></" 
     729"command>, como nos exemplos a seguir:" 
    524730 
    525731#: ../chap7.xml:127(prompt) ../chap7.xml:130(prompt) ../chap7.xml:135(prompt) 
     
    530736#: ../chap7.xml:608(prompt) ../chap7.xml:610(prompt) 
    531737msgid "debby:~&gt;" 
    532 msgstr "" 
     738msgstr "debby:~&gt;" 
    533739 
    534740#: ../chap7.xml:127(command) 
    535741msgid "echo $PATH" 
    536 msgstr "" 
     742msgstr "echo $PATH" 
    537743 
    538744#: ../chap7.xml:130(command) ../chap7.xml:156(command) 
    539745msgid "echo $MANPATH" 
    540 msgstr "" 
     746msgstr "echo $MANPATH" 
    541747 
    542748#: ../chap7.xml:126(screen) 
     
    550756"/usr/man:/usr/share/man/:/usr/local/man:/usr/X11R6/man\n" 
    551757msgstr "" 
     758"\n" 
     759"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     760"/usr/bin:/usr/sbin:/bin:/sbin:/usr/X11R6/bin:/usr/local/bin\n" 
     761"\n" 
     762"<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 
     763"/usr/man:/usr/share/man/:/usr/local/man:/usr/X11R6/man\n" 
    552764 
    553765#: ../chap7.xml:133(para) 
     
    561773"is in <filename>/opt/FlightGear/bin</filename>:" 
    562774msgstr "" 
     775"Se você deseja mudar o conteúdo de uma variável de uma forma que seja útil a " 
     776"outros programas, é preciso exportar<indexterm><primary>variables</" 
     777"primary><secondary>export</secondary></indexterm> o novo valor do seu " 
     778"ambiente para aquele em que estes programas são executados. Um exemplo comum " 
     779"é exportar a variável <varname>PATH</varname>. Você pode declará-la como " 
     780"a seguir, de forma a poder jogar o software de simulação de vÃŽo que esta no " 
     781"<filename>/opt/FlightGear/bin</filename>:" 
    563782 
    564783#: ../chap7.xml:135(command) 
    565784msgid "PATH=$PATH:/opt/FlightGear/bin" 
    566 msgstr "" 
     785msgstr "PATH=$PATH:/opt/FlightGear/bin" 
    567786 
    568787#: ../chap7.xml:137(para) 
     
    572791"opt/FlightGear/bin</filename>." 
    573792msgstr "" 
     793"Isto instrui o shell a procurar estes programas não apenas no path atual, " 
     794"<varname>$PATH</varname>, mas também no diretório <filename>/" 
     795"opt/FlightGear/bin</filename>." 
    574796 
    575797#: ../chap7.xml:138(para) 
     
    578800"not known to the environment, things will still not work:" 
    579801msgstr "" 
     802"Entretanto, enquanto o novo valor da variável <varname>PATH</varname> for " 
     803"desconhecido do seu ambiente, ele continuará a não funcionar:" 
    580804 
    581805#: ../chap7.xml:140(command) ../chap7.xml:147(command) 
    582806msgid "runfgfs" 
    583 msgstr "" 
     807msgstr "runfgfs" 
    584808 
    585809#: ../chap7.xml:139(screen) 
     
    590814"bash: runfgfs: command not found\n" 
    591815msgstr "" 
     816"\n" 
     817"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     818"bash: runfgfs: comando não encontrado\n" 
    592819 
    593820#: ../chap7.xml:143(para) 
     
    596823"<command>export<indexterm><primary>export</primary></indexterm></command>:" 
    597824msgstr "" 
     825"A exportação de variáveis é feita usando o comando interno do shell " 
     826"<command>export<indexterm><primary>export</primary></indexterm></command>:" 
    598827 
    599828#: ../chap7.xml:145(command) 
    600829msgid "export PATH" 
    601 msgstr "" 
     830msgstr "export PATH" 
    602831 
    603832#: ../chap7.xml:144(screen) 
     
    610839"--flight simulator starts--\n" 
    611840msgstr "" 
     841"\n" 
     842"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     843"\n" 
     844"<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 
     845"--simulador de vÃŽo é iniciado--\n" 
    612846 
    613847#: ../chap7.xml:150(para) 
     
    615849"In <application>Bash</application>, we normally do this in one elegant step:" 
    616850msgstr "" 
     851"No <application>Bash</application>, isto normalmente é feito em um passo " 
     852"elegante:" 
    617853 
    618854#: ../chap7.xml:151(varname) 
    619855msgid "VARIABLE" 
    620 msgstr "" 
     856msgstr "VARIÁVEL" 
    621857 
    622858#: ../chap7.xml:151(replaceable) 
    623859msgid "value" 
    624 msgstr "" 
     860msgstr "valor" 
    625861 
    626862#: ../chap7.xml:151(command) ../chap7.xml:387(command) 
     
    630866#: ../chap7.xml:395(command) ../chap7.xml:396(command) 
    631867msgid "export <placeholder-1/>=<placeholder-2/>" 
    632 msgstr "" 
     868msgstr "export <placeholder-1/>=<placeholder-2/>" 
    633869 
    634870#: ../chap7.xml:152(para) 
     
    642878"extend the <varname>MANPATH</varname> variable:" 
    643879msgstr "" 
     880"A mesma técnica é usada para a variável " 
     881"<varname>MANPATH<indexterm><primary>MANPATH</primary></indexterm></varname>, " 
     882"que informa o comando <command>man</command> onde procurar pelas páginas " 
     883"man. Se novos softwares forem adicionados ao sistema em diretórios novos " 
     884"ou não-usuais, a sua documentação provavelmente também será alocada nestes " 
     885"diretórios. Se você quiser ler as páginas man para o novo software, amplie " 
     886"a variável <varname>MANPATH</varname>:" 
    644887 
    645888#: ../chap7.xml:154(command) 
    646889msgid "export MANPATH=$MANPATH:/opt/FlightGear/man" 
    647 msgstr "" 
     890msgstr "export MANPATH=$MANPATH:/opt/FlightGear/man" 
    648891 
    649892#: ../chap7.xml:153(screen) 
     
    656899"/usr/man:/usr/share/man:/usr/local/man:/usr/X11R6/man:/opt/FlightGear/man\n" 
    657900msgstr "" 
     901"\n" 
     902"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     903"\n" 
     904"<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 
     905"/usr/man:/usr/share/man:/usr/local/man:/usr/X11R6/man:/opt/FlightGear/man\n" 
    658906 
    659907#: ../chap7.xml:159(para) 
     
    662910"one of your shell setup files, see <xref linkend=\"sect_07_02_04\"/>." 
    663911msgstr "" 
     912"Você pode evitar ter que redigitar este comando em todas as janelas que " 
     913"abrir adicionando-a a um dos arquivos de configuração do shell, veja o " 
     914"<xref linkend=\"sect_07_02_04\"/>." 
     915 
    664916 
    665917#: ../chap7.xml:161(title) 
    666918msgid "Reserved variables" 
    667 msgstr "" 
     919msgstr "Variáveis reservadas" 
    668920 
    669921#: ../chap7.xml:162(para) 
     
    673925"secondary></indexterm> predefined variables:" 
    674926msgstr "" 
     927"A tabela a seguir fornece um panorama das variáveis pré-definidas mais " 
     928"comuns<indexterm><primary>variables</primary><secondary>reserved variables</" 
     929"secondary></indexterm>:" 
    675930 
    676931#: ../chap7.xml:165(title) 
    677932msgid "Common environment variables" 
    678 msgstr "" 
     933msgstr "Variáveis de ambiente comuns" 
    679934 
    680935#: ../chap7.xml:168(entry) 
    681936msgid "Variable name" 
    682 msgstr "" 
     937msgstr "Nome da variável" 
    683938 
    684939#: ../chap7.xml:168(entry) 
    685940msgid "Stored information" 
    686 msgstr "" 
     941msgstr "Informação armazenada" 
    687942 
    688943#: ../chap7.xml:171(primary) 
    689944msgid "DISPLAY" 
    690 msgstr "" 
     945msgstr "DISPLAY" 
    691946 
    692947#: ../chap7.xml:171(varname) 
    693948msgid "DISPLAY<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    694 msgstr "" 
     949msgstr "DISPLAY<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    695950 
    696951#: ../chap7.xml:171(entry) 
    697952msgid "used by the X Window system to identify the display server" 
    698 msgstr "" 
     953msgstr "é usada no sistema de janelas X para identificar o servidor " 
     954"de exibição" 
    699955 
    700956#: ../chap7.xml:172(primary) 
    701957msgid "DOMAIN" 
    702 msgstr "" 
     958msgstr "DOMAIN" 
    703959 
    704960#: ../chap7.xml:172(varname) 
    705961msgid "DOMAIN<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    706 msgstr "" 
     962msgstr "DOMAIN<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    707963 
    708964#: ../chap7.xml:172(entry) 
    709965msgid "domain name" 
    710 msgstr "" 
     966msgstr "nome de domínio" 
    711967 
    712968#: ../chap7.xml:173(primary) 
    713969msgid "EDITOR" 
    714 msgstr "" 
     970msgstr "EDITOR" 
    715971 
    716972#: ../chap7.xml:173(varname) 
    717973msgid "EDITOR<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    718 msgstr "" 
     974msgstr "EDITOR<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    719975 
    720976#: ../chap7.xml:173(entry) 
    721977msgid "stores your favorite line editor" 
    722 msgstr "" 
     978msgstr "armazena o seu editor de linha favorito" 
    723979 
    724980#: ../chap7.xml:174(primary) 
    725981msgid "HISTSIZE" 
    726 msgstr "" 
     982msgstr "HISTSIZE" 
    727983 
    728984#: ../chap7.xml:174(varname) 
    729985msgid "HISTSIZE<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    730 msgstr "" 
     986msgstr "HISTSIZE<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    731987 
    732988#: ../chap7.xml:174(entry) 
    733989msgid "size of the shell history file in number of lines" 
    734 msgstr "" 
     990msgstr "tamanho, em número de linhas, do arquivo de histórico do " 
     991"shell" 
    735992 
    736993#: ../chap7.xml:175(primary) 
    737994msgid "HOME" 
    738 msgstr "" 
     995msgstr "HOME" 
    739996 
    740997#: ../chap7.xml:175(varname) 
    741998msgid "HOME<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    742 msgstr "" 
     999msgstr "HOME<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    7431000 
    7441001#: ../chap7.xml:175(entry) 
    7451002msgid "path to your home directory" 
    746 msgstr "" 
     1003msgstr "caminho para o seu diretório home" 
    7471004 
    7481005#: ../chap7.xml:176(primary) 
    7491006msgid "HOSTNAME" 
    750 msgstr "" 
     1007msgstr "HOSTNAME" 
    7511008 
    7521009#: ../chap7.xml:176(varname) 
    7531010msgid "HOSTNAME<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    754 msgstr "" 
     1011msgstr "HOSTNAME<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    7551012 
    7561013#: ../chap7.xml:176(entry) 
    7571014msgid "local host name" 
    758 msgstr "" 
     1015msgstr "nome da máquina local" 
    7591016 
    7601017#: ../chap7.xml:177(primary) 
    7611018msgid "INPUTRC" 
    762 msgstr "" 
     1019msgstr "INPUTRC" 
    7631020 
    7641021#: ../chap7.xml:177(varname) 
    7651022msgid "INPUTRC<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    766 msgstr "" 
     1023msgstr "INPUTRC<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    7671024 
    7681025#: ../chap7.xml:177(entry) 
    7691026msgid "location of definition file for input devices such as keyboard" 
    770 msgstr "" 
     1027msgstr "local do arquivo de definição dos aparelhos de entrada, como " 
     1028"o teclado" 
    7711029 
    7721030#: ../chap7.xml:178(primary) 
    7731031msgid "LANG" 
    774 msgstr "" 
     1032msgstr "LANG" 
    7751033 
    7761034#: ../chap7.xml:178(varname) 
    7771035msgid "LANG<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    778 msgstr "" 
     1036msgstr "LANG<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    7791037 
    7801038#: ../chap7.xml:178(entry) 
    7811039msgid "preferred language" 
    782 msgstr "" 
     1040msgstr "idioma de preferência" 
    7831041 
    7841042#: ../chap7.xml:179(primary) 
    7851043msgid "LD_LIBRARY_PATH" 
    786 msgstr "" 
     1044msgstr "LD_LIBRARY_PATH" 
    7871045 
    7881046#: ../chap7.xml:179(varname) 
    7891047msgid "LD_LIBRARY_PATH<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    790 msgstr "" 
     1048msgstr "LD_LIBRARY_PATH<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    7911049 
    7921050#: ../chap7.xml:179(entry) 
    7931051msgid "paths to search for libraries" 
    794 msgstr "" 
     1052msgstr "caminho para procurar por bibliotecas" 
    7951053 
    7961054#: ../chap7.xml:180(primary) 
    7971055msgid "LOGNAME" 
    798 msgstr "" 
     1056msgstr "LOGNAME" 
    7991057 
    8001058#: ../chap7.xml:180(varname) 
    8011059msgid "LOGNAME<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    802 msgstr "" 
     1060msgstr "LOGNAME<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    8031061 
    8041062#: ../chap7.xml:180(entry) 
    8051063msgid "login name" 
    806 msgstr "" 
     1064msgstr "nome do login" 
    8071065 
    8081066#: ../chap7.xml:181(primary) 
    8091067msgid "MAIL" 
    810 msgstr "" 
     1068msgstr "MAIL" 
    8111069 
    8121070#: ../chap7.xml:181(varname) 
    8131071msgid "MAIL<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    814 msgstr "" 
     1072msgstr "MAIL<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    8151073 
    8161074#: ../chap7.xml:181(entry) 
    8171075msgid "location of your incoming mail folder" 
    818 msgstr "" 
     1076msgstr "local da sua pasta de entrada de emails" 
    8191077 
    8201078#: ../chap7.xml:182(primary) 
    8211079msgid "MANPATH" 
    822 msgstr "" 
     1080msgstr "MANPATH" 
    8231081 
    8241082#: ../chap7.xml:182(varname) 
    8251083msgid "MANPATH<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    826 msgstr "" 
     1084msgstr "MANPATH<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    8271085 
    8281086#: ../chap7.xml:182(entry) 
    8291087msgid "paths to search for man pages" 
    830 msgstr "" 
     1088msgstr "caminho de busca por páginas man" 
    8311089 
    8321090#: ../chap7.xml:183(primary) 
    8331091msgid "OS" 
    834 msgstr "" 
     1092msgstr "OS" 
    8351093 
    8361094#: ../chap7.xml:183(varname) 
    8371095msgid "OS<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    838 msgstr "" 
     1096msgstr "OS<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    8391097 
    8401098#: ../chap7.xml:183(entry) 
    8411099msgid "string describing the operating system" 
    842 msgstr "" 
     1100msgstr "seqÌência com a descrição do sistema operacional" 
    8431101 
    8441102#: ../chap7.xml:184(primary) 
    8451103msgid "OSTYPE" 
    846 msgstr "" 
     1104msgstr "OSTYPE" 
    8471105 
    8481106#: ../chap7.xml:184(varname) 
    8491107msgid "OSTYPE<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    850 msgstr "" 
     1108msgstr "OSTYPE<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    8511109 
    8521110#: ../chap7.xml:184(entry) 
    8531111msgid "more information about version etc." 
    854 msgstr "" 
     1112msgstr "mais informações sobre a versão e etc." 
    8551113 
    8561114#: ../chap7.xml:185(primary) 
    8571115msgid "PAGER" 
    858 msgstr "" 
     1116msgstr "PAGER" 
    8591117 
    8601118#: ../chap7.xml:185(varname) 
    8611119msgid "PAGER<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    862 msgstr "" 
     1120msgstr "PAGER<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    8631121 
    8641122#: ../chap7.xml:185(command) 
    8651123msgid "man" 
    866 msgstr "" 
     1124msgstr "man" 
    8671125 
    8681126#: ../chap7.xml:185(entry) 
     
    8711129"output is more than one terminal window." 
    8721130msgstr "" 
     1131"usado por programas como <placeholder-1/> que precisam saber o que fazer " 
     1132"caso a saída se estenda por mais de uma janela de terminal." 
    8731133 
    8741134#: ../chap7.xml:186(primary) 
    8751135msgid "PATH" 
    876 msgstr "" 
     1136msgstr "PATH" 
    8771137 
    8781138#: ../chap7.xml:186(varname) 
    8791139msgid "PATH<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    880 msgstr "" 
     1140msgstr "PATH<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    8811141 
    8821142#: ../chap7.xml:186(entry) 
    8831143msgid "search paths for commands" 
    884 msgstr "" 
     1144msgstr "caminho de busca por comandos" 
    8851145 
    8861146#: ../chap7.xml:187(primary) ../chap7.xml:387(varname) 
     
    8911151#: ../chap7.xml:397(varname) 
    8921152msgid "PS1" 
    893 msgstr "" 
     1153msgstr "PS1" 
    8941154 
    8951155#: ../chap7.xml:187(varname) 
    8961156msgid "PS1<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    897 msgstr "" 
     1157msgstr "PS1<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    8981158 
    8991159#: ../chap7.xml:187(entry) 
    9001160msgid "primary prompt" 
    901 msgstr "" 
     1161msgstr "prompt primário" 
    9021162 
    9031163#: ../chap7.xml:188(primary) 
    9041164msgid "PS2" 
    905 msgstr "" 
     1165msgstr "PS2" 
    9061166 
    9071167#: ../chap7.xml:188(varname) 
    9081168msgid "PS2<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    909 msgstr "" 
     1169msgstr "PS2<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    9101170 
    9111171#: ../chap7.xml:188(entry) 
    9121172msgid "secondary prompt" 
    913 msgstr "" 
     1173msgstr "prompt secundário" 
    9141174 
    9151175#: ../chap7.xml:189(primary) 
    9161176msgid "PWD" 
    917 msgstr "" 
     1177msgstr "PWD" 
    9181178 
    9191179#: ../chap7.xml:189(varname) 
    9201180msgid "PWD<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    921 msgstr "" 
     1181msgstr "PWD<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    9221182 
    9231183#: ../chap7.xml:189(entry) 
    9241184msgid "present working directory" 
    925 msgstr "" 
     1185msgstr "diretório atual" 
    9261186 
    9271187#: ../chap7.xml:190(primary) 
    9281188msgid "SHELL" 
    929 msgstr "" 
     1189msgstr "SHELL" 
    9301190 
    9311191#: ../chap7.xml:190(varname) 
    9321192msgid "SHELL<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    933 msgstr "" 
     1193msgstr "SHELL<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    9341194 
    9351195#: ../chap7.xml:190(entry) 
    9361196msgid "current shell" 
    937 msgstr "" 
     1197msgstr "shell atual" 
    9381198 
    9391199#: ../chap7.xml:191(primary) 
    9401200msgid "TERM" 
    941 msgstr "" 
     1201msgstr "TERM" 
    9421202 
    9431203#: ../chap7.xml:191(varname) 
    9441204msgid "TERM<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    945 msgstr "" 
     1205msgstr "TERM<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    9461206 
    9471207#: ../chap7.xml:191(entry) 
    9481208msgid "terminal type" 
    949 msgstr "" 
     1209msgstr "tipo de terminal" 
    9501210 
    9511211#: ../chap7.xml:192(primary) 
    9521212msgid "UID" 
    953 msgstr "" 
     1213msgstr "UID" 
    9541214 
    9551215#: ../chap7.xml:192(varname) 
    9561216msgid "UID<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    957 msgstr "" 
     1217msgstr "UID<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    9581218 
    9591219#: ../chap7.xml:192(entry) 
    9601220msgid "user ID" 
    961 msgstr "" 
     1221msgstr "ID do usuário" 
    9621222 
    9631223#: ../chap7.xml:193(primary) 
    9641224msgid "USER(NAME)" 
    965 msgstr "" 
     1225msgstr "USER(NAME)" 
    9661226 
    9671227#: ../chap7.xml:193(varname) 
    9681228msgid "USER(NAME)<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    969 msgstr "" 
     1229msgstr "USER(NAME)<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    9701230 
    9711231#: ../chap7.xml:193(entry) 
    9721232msgid "user name" 
    973 msgstr "" 
     1233msgstr "nome de usuário" 
    9741234 
    9751235#: ../chap7.xml:194(primary) 
    9761236msgid "VISUAL" 
    977 msgstr "" 
     1237msgstr "VISUAL" 
    9781238 
    9791239#: ../chap7.xml:194(varname) 
    9801240msgid "VISUAL<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    981 msgstr "" 
     1241msgstr "VISUAL<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    9821242 
    9831243#: ../chap7.xml:194(entry) 
    9841244msgid "your favorite full-screen editor" 
    985 msgstr "" 
     1245msgstr "seu editor de tela cheia favorito" 
    9861246 
    9871247#: ../chap7.xml:195(primary) 
    9881248msgid "XENVIRONMENT" 
    989 msgstr "" 
     1249msgstr "XENVIRONMENT" 
    9901250 
    9911251#: ../chap7.xml:195(varname) 
    9921252msgid "XENVIRONMENT<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    993 msgstr "" 
     1253msgstr "XENVIRONMENT<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    9941254 
    9951255#: ../chap7.xml:195(entry) 
    9961256msgid "location of your personal settings for X behavior" 
    997 msgstr "" 
     1257msgstr "local das suas configurações pessoais para o comportamento " 
     1258"do X" 
    9981259 
    9991260#: ../chap7.xml:196(primary) 
    10001261msgid "XFILESEARCHPATH" 
    1001 msgstr "" 
     1262msgstr "XFILESEARCHPATH" 
    10021263 
    10031264#: ../chap7.xml:196(varname) 
    10041265msgid "XFILESEARCHPATH<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    1005 msgstr "" 
     1266msgstr "XFILESEARCHPATH<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    10061267 
    10071268#: ../chap7.xml:196(entry) 
    10081269msgid "paths to search for graphical libraries" 
    1009 msgstr "" 
     1270msgstr "caminho para busca por bibliotecas gráficas" 
    10101271 
    10111272#: ../chap7.xml:200(para) 
     
    10141275"configuration files. We discuss these in the next section." 
    10151276msgstr "" 
     1277"Muitas variáveis não são apenas pré-definidas, mas também pré-configuradas, " 
     1278"usando arquivos de configuração. Nós os discutimos na próxima seção." 
    10161279 
    10171280#: ../chap7.xml:204(title) 
    10181281msgid "Shell setup files" 
    1019 msgstr "" 
     1282msgstr "Arquivos de configuração do shell" 
    10201283 
    10211284#: ../chap7.xml:205(para) 
     
    10301293"filename>." 
    10311294msgstr "" 
     1295"Quando é informado o comando <command>ls <option>-al</option></command> para " 
     1296"visualizar uma lista detalhada de todos os arquivos, incluindo aqueles que " 
     1297"começam com um ponto, no seu diretório home, você verá um ou mais arquivos " 
     1298"iniciados por um . e terminados por <emphasis>rc</emphasis>. No caso do " 
     1299"<command>bash</command>, este arquivo é o " 
     1300"<filename>.bashrc<indexterm><primary>.bashrc</primary></indexterm></" 
     1301"filename>. Este é a contraparte do arquivo de configuração " 
     1302"<filename>/etc/bashrc<indexterm><primary>bashrc</primary></indexterm></" 
     1303"filename>, válido para todo o sistema." 
    10321304 
    10331305#: ../chap7.xml:206(para) 
     
    10471319"and is readable. If none exists, <filename>/etc/bashrc</filename> is applied." 
    10481320msgstr "" 
     1321"Quando fizer<indexterm><primary>shell</primary><secondary>configuration " 
     1322"files</secondary></indexterm> o login em um shell interativo, " 
     1323"<command>login</command> fará a autenticação, configurar o ambiente e " 
     1324"iniciar o seu shell. No caso do <command>bash</command>, o passo seguinte é " 
     1325"ler o <filename>profile<indexterm><primary>profile</primary></" 
     1326"indexterm></filename> geral do <filename>/etc</filename>, se existir. " 
     1327"O <command>bash</command> então procura pelo <filename>~/." 
     1328"bash_profile<indexterm><primary>.bash_profile</primary><secondary/></" 
     1329"indexterm></filename>, <filename>~/.bash_login<indexterm><primary>." 
     1330"bash_login</primary></indexterm></filename> e <filename>~/." 
     1331"profile<indexterm><primary>.profile</primary></indexterm></filename>, nesta " 
     1332"ordem, lendo e executando os comandos a partir do primeiro que existir e " 
     1333"for legível. Se nenhum existir, o <filename>/etc/bashrc</filename> é usado. " 
    10491334 
    10501335#: ../chap7.xml:207(para) 
     
    10541339"bash_logout</primary></indexterm></filename>, if it exists." 
    10551340msgstr "" 
     1341"Quando uma shell de login é finalizada, o <command>bash</command> lê e " 
     1342"executa os comandos do arquivo <filename>~/.bash_logout<indexterm><primary>." 
     1343"bash_logout</primary></indexterm></filename>, se existir." 
    10561344 
    10571345#: ../chap7.xml:209(para) 
     
    10611349"<command>bash</command> man pages." 
    10621350msgstr "" 
     1351"Este procedimento é explicado em detalhes nas páginas man do " 
     1352"<command>login<indexterm><primary>login</primary></indexterm></command> e " 
     1353"do <command>bash</command>." 
    10631354 
    10641355#: ../chap7.xml:212(title) 
    10651356msgid "A typical set of setup files" 
    1066 msgstr "" 
     1357msgstr "Um conjunto típico de arquivos de configuração" 
    10671358 
    10681359#: ../chap7.xml:213(title) 
    10691360msgid "/etc/profile example" 
    1070 msgstr "" 
     1361msgstr "Exemplo /etc/profile" 
    10711362 
    10721363#: ../chap7.xml:214(para) 
     
    10781369"varname> are set:" 
    10791370msgstr "" 
     1371"Vejamos<indexterm><primary>profile</primary><secondary>example</" 
     1372"secondary></indexterm> alguns destes arquivos de configuração. Primeiro o " 
     1373"<filename>/etc/profile</filename> é lido, no qual importantes variáveis " 
     1374"como <varname>PATH</varname>, <varname>USER</varname> e <varname>HOSTNAME</" 
     1375"varname> estão armazenadas:" 
    10801376 
    10811377#: ../chap7.xml:216(command) 
    10821378msgid "cat /etc/profile" 
    1083 msgstr "" 
     1379msgstr "cat /etc/profile" 
    10841380 
    10851381#: ../chap7.xml:215(screen) 
     
    11121408"fi\n" 
    11131409msgstr "" 
     1410"\n" 
     1411"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     1412"# /etc/profile\n" 
     1413"\n" 
     1414"# Ambiente de todo o sistema e programas de inicialização, para configuração do " 
     1415"login\n" 
     1416"# Funções e aliases ficam no /etc/bashrc\n" 
     1417"\n" 
     1418"\n" 
     1419"# Manipulação de caminho\n" 
     1420"if [ `id -u` = 0 ] &amp;&amp; ! echo $PATH | /bin/grep -q \"/sbin\" ; then\n" 
     1421"    PATH=/sbin:$PATH\n" 
     1422"fi\n" 
     1423"\n" 
     1424"if [ `id -u` = 0 ] &amp;&amp; ! echo $PATH | /bin/grep -q \"/usr/sbin\" ; then\n" 
     1425"    PATH=/usr/sbin:$PATH\n" 
     1426"fi\n" 
     1427"\n" 
     1428"if [ `id -u` = 0 ] &amp;&amp; ! echo $PATH | /bin/grep -q \"/usr/local/sbin\"\n" 
     1429"    then\n" 
     1430"    PATH=/usr/local/sbin:$PATH\n" 
     1431"fi\n" 
     1432"\n" 
     1433"if ! echo $PATH | /bin/grep -q \"/usr/X11R6/bin\" ; then\n" 
     1434"    PATH=\"$PATH:/usr/X11R6/bin\"\n" 
     1435"fi\n" 
    11141436 
    11151437#: ../chap7.xml:241(para) 
     
    11211443"X11R6/bin</filename> is in the path." 
    11221444msgstr "" 
     1445"Estas linhas checam o caminho a ser configurado: se o <emphasis>root</emphasis> " 
     1446"abre um shell (ID de usuário 0), confere-se que <filename>/sbin</filename>, " 
     1447"<filename>/usr/sbin</filename> e <filename>/usr/local/sbin</filename> estão no " 
     1448"caminho. Caso contrário, eles são adicionados. Verifica-se para todos que " 
     1449"<filename>/usr/X11R6/bin</filename> está no caminho." 
    11231450 
    11241451#: ../chap7.xml:243(screen) 
     
    11291456"ulimit -S -c 0 &gt; /dev/null 2&gt;&amp;1\n" 
    11301457msgstr "" 
     1458"\n" 
     1459"# Por padrão, sem arquivos núcleo\n" 
     1460"ulimit -S -c 0 &gt; /dev/null 2&gt;&amp;1\n" 
    11311461 
    11321462#: ../chap7.xml:247(para) 
     
    11351465"this setting." 
    11361466msgstr "" 
     1467"Todo lixo vai para <filename>/dev/null</filename> se o usuário não mudar " 
     1468"esta configuração." 
    11371469 
    11381470#: ../chap7.xml:248(screen) 
     
    11471479"HISTSIZE=1000\n" 
    11481480msgstr "" 
     1481"\n" 
     1482"USER=`id -un`\n" 
     1483"LOGNAME=$USER\n" 
     1484"MAIL=\"/var/spool/mail/$USER\"\n" 
     1485"\n" 
     1486"HOSTNAME=`/bin/hostname`\n" 
     1487"HISTSIZE=1000\n" 
    11491488 
    11501489#: ../chap7.xml:256(para) 
    11511490msgid "Here general variables are assigned their proper values." 
    1152 msgstr "" 
     1491msgstr "Aqui as variáveis comuns recebem seus valores normais." 
    11531492 
    11541493#: ../chap7.xml:257(screen) 
     
    11601499"fi\n" 
    11611500msgstr "" 
     1501"\n" 
     1502"if [ -z \"$INPUTRC\" -a ! -f \"$HOME/.inputrc\" ]; then\n" 
     1503"    INPUTRC=/etc/inputrc\n" 
     1504"fi\n" 
    11621505 
    11631506#: ../chap7.xml:262(para) 
     
    11671510"input control file is loaded." 
    11681511msgstr "" 
     1512"Se a variável <varname>INPUTRC</varname> não estiver definida e não existir " 
     1513"o <filename>.inputrc</filename> no diretório home do usuário, então o " 
     1514"arquivo de controle padrão é carregado." 
    11691515 
    11701516#: ../chap7.xml:263(screen) 
     
    11741520"export PATH USER LOGNAME MAIL HOSTNAME HISTSIZE INPUTRC\n" 
    11751521msgstr "" 
     1522"\n" 
     1523"export PATH USER LOGNAME MAIL HOSTNAME HISTSIZE INPUTRC\n" 
    11761524 
    11771525#: ../chap7.xml:266(para) 
     
    11801528"requesting information about your environment." 
    11811529msgstr "" 
     1530"Todas as variáveis são exportadas, de forma a ficarem disponíveis para outros " 
     1531"programas que peçam informações sobre o seu ambiente." 
    11821532 
    11831533#: ../chap7.xml:268(title) 
    11841534msgid "The profile.d directory" 
    1185 msgstr "" 
     1535msgstr "O diretório profile.d" 
    11861536 
    11871537#: ../chap7.xml:269(screen) 
     
    11961546"unset i\n" 
    11971547msgstr "" 
     1548"\n" 
     1549"for i in /etc/profile.d/*.sh ; do\n" 
     1550"    if [ -r $i ]; then\n" 
     1551"    \t. $i\n" 
     1552"    fi\n" 
     1553"done\n" 
     1554"unset i\n" 
    11981555 
    11991556#: ../chap7.xml:277(para) 
     
    12061563"it from disturbing shell behavior later on." 
    12071564msgstr "" 
     1565"Todos os scrips legíveis do shell do diretório <filename>/etc/profile." 
     1566"d<indexterm><primary>profile.d</primary></indexterm></filename> são lidos e " 
     1567"executados. Eles realizam tarefas como habilitar o <emphasis>color-ls</" 
     1568"emphasis>, vincular o <command>vi</command> ao <command>vim</command>, " 
     1569"configurar locais e etc. A variável temporária <varname>i</varname> é " 
     1570"desabilitada para prevenir que interfira no comportamento do shell." 
    12081571 
    12091572#: ../chap7.xml:279(title) 
    12101573msgid ".bash_profile example" 
    1211 msgstr "" 
     1574msgstr "Exemplo de .bash_profile" 
    12121575 
    12131576#: ../chap7.xml:280(para) 
     
    12171580"primary><secondary>example</secondary></indexterm> directory:" 
    12181581msgstr "" 
     1582"Então o <command>bash</command> procura por um <filename>.bash_profile</" 
     1583"filename> no diretório home do usuário<indexterm><primary>.bash_profile</" 
     1584"primary><secondary>example</secondary></indexterm>:" 
    12191585 
    12201586#: ../chap7.xml:282(command) 
    12211587msgid "cat .bash_profile" 
    1222 msgstr "" 
     1588msgstr "cat .bash_profile" 
    12231589 
    12241590#: ../chap7.xml:281(screen) 
     
    12381604"source ~/.bash_login\n" 
    12391605msgstr "" 
     1606"\n" 
     1607"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     1608"#################################################################\n" 
     1609"#                                                               #\n" 
     1610"#   Arquivo .bash_profile                                       #\n" 
     1611"#                                                               #\n" 
     1612"#   Executado a partir do shell bash quando se realiza o login. #\n" 
     1613"#                                                               #\n" 
     1614"#################################################################\n" 
     1615"\n" 
     1616"source ~/.bashrc\n" 
     1617"source ~/.bash_login\n" 
    12401618 
    12411619#: ../chap7.xml:294(para) 
     
    12481626"environment." 
    12491627msgstr "" 
     1628"Este arquivo, muito direto, instrui o seu shell a ler primeiramente " 
     1629"<filename>~/.bashrc</filename> e então o <filename>~/.bash_login</filename>. " 
     1630"Você encontrará o comando interno do shell <command>source<indexterm>" 
     1631"<primary>source</primary></indexterm></command> regularmente, quando estiver " 
     1632"trabalhando em um ambiente shell: ele costumava aplicar as mudanças de " 
     1633"configuração ao ambiente atual." 
    12501634 
    12511635#: ../chap7.xml:296(title) 
    12521636msgid ".bash_login example" 
    1253 msgstr "" 
     1637msgstr "Exemplo de .bash_login" 
    12541638 
    12551639#: ../chap7.xml:297(para) 
     
    12661650"default." 
    12671651msgstr "" 
     1652"O arquivo <filename>~/.bash_login</filename><indexterm><primary>.bash_login</" 
     1653"primary><secondary>example</secondary></indexterm> define a proteção de " 
     1654"arquivo padrão, configurando o valor do <command>umask</command>, veja o " 
     1655"<xref linkend=\"sect_03_04_02_02\"/>. O arquivo <filename>~/.bashrc</" 
     1656"filename> é usado para definir diversos aliases e funções específicas " 
     1657"de usuário, bem como variáveis de ambiente pessoal. Primeiramente ele lê " 
     1658"<filename>/etc/bashrc</filename>, que descreve o prompt padrão (<varname>" 
     1659"PS1</varname>) e o valor do umask. Em seguida, é possível adicionar suas " 
     1660"configurações pessoais. Se não existir o <filename>~/.bashrc</filename>, " 
     1661"por padrão, o <filename>/etc/bashrc</filename> é lido." 
    12681662 
    12691663#: ../chap7.xml:299(title) 
    12701664msgid "/etc/bashrc example" 
    1271 msgstr "" 
     1665msgstr "Exemplo de /etc/bashrc" 
    12721666 
    12731667#: ../chap7.xml:300(para) 
     
    12761670"primary><secondary>example</secondary></indexterm> might look like this:" 
    12771671msgstr "" 
     1672"O seu arquivo <filename>/etc/bashrc</filename><indexterm><primary>bashrc</" 
     1673"primary><secondary>example</secondary></indexterm> deve parecer-se com:" 
    12781674 
    12791675#: ../chap7.xml:302(command) 
    12801676msgid "cat /etc/bashrc" 
    1281 msgstr "" 
     1677msgstr "cat /etc/bashrc" 
    12821678 
    12831679#: ../chap7.xml:301(screen) 
     
    12991695"fi\n" 
    13001696msgstr "" 
     1697"\n" 
     1698"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     1699"# /etc/bashrc\n" 
     1700"\n" 
     1701"# Funções e aliases válidas para todo o sistema\n" 
     1702"# Configurações de ambiente ficam no /etc/profile\n" 
     1703"\n" 
     1704"# Por padrão, queremos que isto fique configurado.\n" 
     1705"# Mesmo para shells não-interativos, que independem de login.\n" 
     1706"if [ `id -gn` = `id -un` -a `id -u` -gt 99 ]; then\n" 
     1707"\tumask 002\n" 
     1708"else\n" 
     1709"\tumask 022\n" 
     1710"fi\n" 
    13011711 
    13021712#: ../chap7.xml:316(para) 
     
    13051715"type of shell, the prompt is set:" 
    13061716msgstr "" 
     1717"Estas linhas configuram o valor do <command>umask</command>. Então, " 
     1718"dependendo do tipo de shell, o prompt é configurado:" 
    13071719 
    13081720#: ../chap7.xml:317(screen) 
     
    13481760"fi\n" 
    13491761msgstr "" 
     1762"\n" 
     1763"# estamos num shell interativo?\n" 
     1764"if [ \"$PS1\" ]; then\n" 
     1765"  if [ -x /usr/bin/tput ]; then\n" 
     1766"    if [ \"x`tput kbs`\" != \"x\" ]; then \n" 
     1767"# Não podemos fazer isso com um terminal \"burro\"\n" 
     1768"      stty erase `tput kbs`\n" 
     1769"    elif [ -x /usr/bin/wc ]; then\n" 
     1770"      if [ \"`tput kbs|wc -c `\" -gt 0 ]; then \n" 
     1771"# Não podemos fazer isso com um terminal \"burro\"\n" 
     1772"        stty erase `tput kbs`\n" 
     1773"      fi\n" 
     1774"    fi\n" 
     1775"  fi\n" 
     1776"  case $TERM in\n" 
     1777"\txterm*)\n" 
     1778"\tif [ -e /etc/sysconfig/bash-prompt-xterm ]; then\n" 
     1779"\t\tPROMPT_COMMAND=/etc/sysconfig/bash-prompt-xterm\n" 
     1780"\telse\n" 
     1781"   PROMPT_COMMAND='echo -ne \"\\033]0;${USER}@${HOSTNAME%%.*}:\\\n" 
     1782"${PWD/$HOME/~}\\007\"'\n" 
     1783"\tfi\n" 
     1784"    ;;\n" 
     1785"\t*)\n" 
     1786"   [ -e /etc/sysconfig/bash-prompt-default ] &amp;&amp; PROMPT_COMMAND=\\\n" 
     1787"/etc/sysconfig/bash-prompt-default\n" 
     1788"\t    ;;\n" 
     1789"    esac\n" 
     1790"    [ \"$PS1\" = \"\\\\s-\\\\v\\\\\\$ \" ] &amp;&amp; PS1=\"[\\u@\\h \\W]\\\\$ \"\n" 
     1791"    \n" 
     1792"    if [ \"x$SHLVL\" != \"x1\" ]; then # Não somos um shell de login\n" 
     1793"        for i in /etc/profile.d/*.sh; do\n" 
     1794"\t    if [ -x $i ]; then\n" 
     1795"\t        . $i\n" 
     1796"\t    fi\n" 
     1797"\tdone\n" 
     1798"    fi\n" 
     1799"fi\n" 
    13501800 
    13511801#: ../chap7.xml:357(title) 
    13521802msgid ".bash_logout example" 
    1353 msgstr "" 
     1803msgstr "Exemplo de .bash_logout" 
    13541804 
    13551805#: ../chap7.xml:358(para) 
     
    13611811"the system console:" 
    13621812msgstr "" 
     1813"No logout, os comandos no <filename>~/.bash_logout</filename> " 
     1814"are<indexterm><primary>.bash_logout</primary><secondary>example</secondary></" 
     1815"indexterm> são executados, que podem por exemplo limpar o terminal, de forma " 
     1816"a se ter uma janela limpa quando se realiza o logout de uma sessão remota ou " 
     1817"ao se deixar o console do sistema:" 
    13631818 
    13641819#: ../chap7.xml:360(command) 
    13651820msgid "cat .bash_logout" 
    1366 msgstr "" 
     1821msgstr "cat .bash_logout" 
    13671822 
    13681823#: ../chap7.xml:359(screen) 
     
    13751830"clear\n" 
    13761831msgstr "" 
     1832"\n" 
     1833"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     1834"# ~/.bash_logout\n" 
     1835"\n" 
     1836"clear\n" 
    13771837 
    13781838#: ../chap7.xml:365(para) 
     
    13811841"<command>info <parameter>bash</parameter></command> close at hand." 
    13821842msgstr "" 
     1843"Na próxima seção, vamos dar uma olhada mais de perto para ver como estes " 
     1844"scripts funcionam. Mantenha o <command>info <parameter>bash</parameter></" 
     1845"command> a mão." 
    13831846 
    13841847#: ../chap7.xml:368(title) 
    13851848msgid "The Bash prompt" 
    1386 msgstr "" 
     1849msgstr "O prompt do Bash" 
    13871850 
    13881851#: ../chap7.xml:370(para) 
     
    13931856"such as the current date and time, number of connected users etc." 
    13941857msgstr "" 
     1858"O prompt do <application>Bash</application> pode fazer muito mais do que " 
     1859"exibir informações simples como o seu nome de usuário, o nome da sua máquina " 
     1860"e alguma indicação do diretório atual. Pode-se adicionar informações a " 
     1861"respeito da data e hora atuais, número de usuários conectados e etc." 
    13951862 
    13961863#: ../chap7.xml:372(para) 
     
    14001867"indexterm> in another environment variable:" 
    14011868msgstr "" 
     1869"Antes de começarmos, entretanto, salvaremos o nosso prompt atual " 
     1870"<indexterm><primary>prompt</primary><secondary>backup</secondary></" 
     1871"indexterm>em outra variável de ambiente:" 
    14021872 
    14031873#: ../chap7.xml:375(prompt) ../chap7.xml:377(prompt) ../chap7.xml:380(prompt) 
    14041874msgid "[jerry@nowhere jerry]$" 
    1405 msgstr "" 
     1875msgstr "[jerry@nowhere jerry]$" 
    14061876 
    14071877#: ../chap7.xml:375(command) 
    14081878msgid "MYPROMPT=$PS1" 
    1409 msgstr "" 
     1879msgstr "MYPROMPT=$PS1" 
    14101880 
    14111881#: ../chap7.xml:377(command) 
    14121882msgid "echo $MYPROMPT" 
    1413 msgstr "" 
     1883msgstr "echo $MYPROMPT" 
    14141884 
    14151885#: ../chap7.xml:374(screen) 
     
    14241894"<placeholder-5/>\n" 
    14251895msgstr "" 
     1896"\n" 
     1897"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     1898"\n" 
     1899"<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 
     1900"[\\u@\\h \\W]\\$\n" 
     1901"\n" 
     1902"<placeholder-5/>\n" 
    14261903 
    14271904#: ../chap7.xml:382(para) 
     
    14361913"configuration file." 
    14371914msgstr "" 
     1915"Agora, quando mudarmos o prompt<indexterm><primary>prompt</primary>" 
     1916"<secondary>configuration</secondary></indexterm>, por exemplo, informando o " 
     1917"comando <command><varname>PS1</varname>=<replaceable>\"-&gt;\"</replaceable>" 
     1918"</command>, poderemos a qualquer tempo ter nosso prompt de volta com o " 
     1919"comando <command><varname>PS1</varname>=<varname>$MYPROMPT</varname></" 
     1920"command>. Você irá, é claro, tê-lo de volta ao reconectar, desde que você " 
     1921"mexa apenas com o prompt na linha de comando e evite colocar isto em um " 
     1922"arquivo de configuração do shell." 
    14381923 
    14391924#: ../chap7.xml:384(title) 
    14401925msgid "Some examples" 
    1441 msgstr "" 
     1926msgstr "Alguns exemplos" 
    14421927 
    14431928#: ../chap7.xml:385(para) 
     
    14471932"used, we refer to the <application>Bash Info</application> or man pages." 
    14481933msgstr "" 
     1934"Para entender estes prompts <indexterm><primary>prompt</" 
     1935"primary><secondary>examples</secondary></indexterm> e as seqÌências de " 
     1936"escape usadas, procure nas páginas man ou <application>Info</application>." 
    14491937 
    14501938#: ../chap7.xml:387(replaceable) 
    14511939msgid "\"[\\t \\j] \"" 
    1452 msgstr "" 
     1940msgstr "\"[\\t \\j] \"" 
    14531941 
    14541942#: ../chap7.xml:387(para) 
    14551943msgid "Displays time of day and number of running jobs" 
    1456 msgstr "" 
     1944msgstr "Exibe a hora do dia e o número de processos em execução" 
    14571945 
    14581946#: ../chap7.xml:389(replaceable) 
    14591947msgid "\"[\\d][\\u@\\h \\w] : \"" 
    1460 msgstr "" 
     1948msgstr "\"[\\d][\\u@\\h \\w] : \"" 
    14611949 
    14621950#: ../chap7.xml:389(para) 
     
    14651953"\\W displays only base names of the present working directory." 
    14661954msgstr "" 
     1955"Exibe a data, nome de usuário, nome da máquina e diretório atual. Perceba " 
     1956"que \\W exibe apenas o nome básico do diretório atual." 
    14671957 
    14681958#: ../chap7.xml:390(replaceable) 
    14691959msgid "\"{\\!} \"" 
    1470 msgstr "" 
     1960msgstr "\"{\\!} \"" 
    14711961 
    14721962#: ../chap7.xml:390(para) 
    14731963msgid "Displays history number for each command." 
    1474 msgstr "" 
     1964msgstr "Exibe o número do histórico para cada comando." 
    14751965 
    14761966#: ../chap7.xml:391(replaceable) 
    14771967msgid "\"\\[\\033[1;35m\\]\\u@\\h\\[\\033[0m\\] \"" 
    1478 msgstr "" 
     1968msgstr "\"\\[\\033[1;35m\\]\\u@\\h\\[\\033[0m\\] \"" 
    14791969 
    14801970#: ../chap7.xml:391(para) 
    14811971msgid "Displays user@host in pink." 
    1482 msgstr "" 
     1972msgstr "Exibe usuário@máquina em rosa." 
    14831973 
    14841974#: ../chap7.xml:392(replaceable) 
     
    14861976"\"\\[\\033[1;35m\\]\\u\\[\\033[0m\\] \\[\\033[1;34m\\]\\w\\[\\033[0m\\] \"" 
    14871977msgstr "" 
     1978"\"\\[\\033[1;35m\\]\\u\\[\\033[0m\\] \\[\\033[1;34m\\]\\w\\[\\033[0m\\] \"" 
    14881979 
    14891980#: ../chap7.xml:392(para) 
    14901981msgid "Sets the user name in pink and the present working directory in blue." 
    1491 msgstr "" 
     1982msgstr "Configura o nome do usuário em rosa e o diretório atual em azul." 
    14921983 
    14931984#: ../chap7.xml:393(replaceable) 
    14941985msgid "\"\\[\\033[1;44m\\]$USER is in \\w\\[\\033[0m\\] \"" 
    1495 msgstr "" 
     1986msgstr "\"\\[\\033[1;44m\\]$USER is in \\w\\[\\033[0m\\] \"" 
    14961987 
    14971988#: ../chap7.xml:393(para) 
     
    15001991"prompt and what they type." 
    15011992msgstr "" 
     1993"Prompt para pessoas que têm dificuldade em ver a diferença entre o prompt " 
     1994"e aquilo que eles digitam." 
    15021995 
    15031996#: ../chap7.xml:394(replaceable) 
    15041997msgid "\"\\[\\033[4;34m\\]\\u@\\h \\w \\[\\033[0m\\]\"" 
    1505 msgstr "" 
     1998msgstr "\"\\[\\033[4;34m\\]\\u@\\h \\w \\[\\033[0m\\]\"" 
    15061999 
    15072000#: ../chap7.xml:394(para) 
    15082001msgid "Underlined prompt." 
    1509 msgstr "" 
     2002msgstr "Prompt sublinhado." 
    15102003 
    15112004#: ../chap7.xml:395(replaceable) 
    15122005msgid "\"\\[\\033[7;34m\\]\\u@\\h \\w \\[\\033[0m\\] \"" 
    1513 msgstr "" 
     2006msgstr "\"\\[\\033[7;34m\\]\\u@\\h \\w \\[\\033[0m\\] \"" 
    15142007 
    15152008#: ../chap7.xml:395(para) 
    15162009msgid "White characters on a blue background." 
    1517 msgstr "" 
     2010msgstr "Caracteres azuis em um fundo de tela azul." 
    15182011 
    15192012#: ../chap7.xml:396(replaceable) 
    15202013msgid "\"\\[\\033[3;35m\\]\\u@\\h \\w \\[\\033[0m\\]\\a\"" 
    1521 msgstr "" 
     2014msgstr "\"\\[\\033[3;35m\\]\\u@\\h \\w \\[\\033[0m\\]\\a\"" 
    15222015 
    15232016#: ../chap7.xml:396(para) 
     
    15262019"finished." 
    15272020msgstr "" 
     2021"Prompt rosa em uma fonte mais leve que avisa quando os seus comando " 
     2022"tiverem terminado." 
    15282023 
    15292024#: ../chap7.xml:397(command) 
    15302025msgid "export <placeholder-1/>=..." 
    1531 msgstr "" 
     2026msgstr "export <placeholder-1/>=..." 
    15322027 
    15332028#: ../chap7.xml:399(para) 
     
    15382033"bashrc<indexterm><primary>.bashrc</primary></indexterm></filename>." 
    15392034msgstr "" 
     2035"Variáveis são exportadas de forma que comandos executados em seqÌência " 
     2036"também saibam sobre o seu ambiente. O ideal é que a linha de configuração do " 
     2037"prompt que você fique no arquivo de configuração do seu shell, <filename>~/." 
     2038"bashrc<indexterm><primary>.bashrc</primary></indexterm></filename>." 
    15402039 
    15412040#: ../chap7.xml:400(para) 
     
    15472046"\">Bash-Prompt HOWTO</ulink>." 
    15482047msgstr "" 
     2048"Se você quiser, os prompts podem executar scripts do shell e se comportar de " 
     2049"maneiras diferentes de acordo com a situação. Você pode fazer com que o " 
     2050"prompt toque um som toda vez que você informar um comando, embora isto se " 
     2051"torne um tanto quanto chato em pouquíssimo tempo. Mais informações podem " 
     2052"ser encontradas no <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Bash-Prompt-HOWTO/" 
     2053"\">Bash-Prompt HOWTO</ulink>." 
    15492054 
    15502055#: ../chap7.xml:403(title) 
    15512056msgid "Shell scripts" 
    1552 msgstr "" 
     2057msgstr "Scripts do shell" 
    15532058 
    15542059#: ../chap7.xml:404(title) 
    15552060msgid "What are scripts?" 
    1556 msgstr "" 
     2061msgstr "O que são scripts?" 
    15572062 
    15582063#: ../chap7.xml:405(para) 
     
    15712076"additional arguments are supplied, the positional parameters are unset." 
    15722077msgstr "" 
     2078"Um script<indexterm><primary>shell</primary><secondary>scripts</secondary></" 
     2079"indexterm> do shell é, como vimos nos exemplos de configuração do shell, um " 
     2080"arquivo texto contendo comandos do shell. Quando um arquivo destes é usado " 
     2081"como o primeiro argumento não-opção ao se invocar o <application>Bash</" 
     2082"application>, e quer a opção <option>-c</option> quer a <option>-s</option> " 
     2083"são informadas, o <application>Bash</application> lê e executa as opções " 
     2084"do arquivo e então sai. Este modo de operação cria um shell não-interativo. " 
     2085"Quando o <application>Bash</application> executa um script do shell, ele " 
     2086"configura o parâmetro especial <varname>0</varname> ao nome do arquivo, " 
     2087"ao invés do nome do shell, e os parâmetros de posição (tudo aquilo que " 
     2088"segue o nome do script) são configurados aos argumentos restantes, se " 
     2089"quaisquer forem informados. Caso contrário, os parâmetros de posição não são " 
     2090"configurados." 
    15732091 
    15742092#: ../chap7.xml:406(para) 
     
    15812099"In other words, executing" 
    15822100msgstr "" 
     2101"Pode-se tornar um script do shell executável informando o comando " 
     2102"<command>chmod<indexterm><primary>scripts</primary><secondary>chmod</" 
     2103"secondary></indexterm></command> para ligar o bit de execução. Quando o " 
     2104"<application>Bash</application> encontra um destes arquivos enquanto procura " 
     2105"no <varname>PATH</varname> por um comando, ele invoca um sub-shell para " 
     2106"executá-lo. Em outras palavras, executar" 
    15832107 
    15842108#: ../chap7.xml:407(parameter) ../chap7.xml:409(parameter) 
    15852109msgid "ARGUMENTS" 
    1586 msgstr "" 
     2110msgstr "ARGUMENTOS" 
    15872111 
    15882112#: ../chap7.xml:407(command) 
    15892113msgid "filename <placeholder-1/>" 
    1590 msgstr "" 
     2114msgstr "filename <placeholder-1/>" 
    15912115 
    15922116#: ../chap7.xml:408(para) 
    15932117msgid "is equivalent to executing" 
    1594 msgstr "" 
     2118msgstr "é equivalente a executar" 
    15952119 
    15962120#: ../chap7.xml:409(parameter) 
    15972121msgid "filename" 
    1598 msgstr "" 
     2122msgstr "filename" 
    15992123 
    16002124#: ../chap7.xml:409(command) 
    16012125msgid "bash <placeholder-1/><placeholder-2/>" 
    1602 msgstr "" 
     2126msgstr "bash <placeholder-1/><placeholder-2/>" 
    16032127 
    16042128#: ../chap7.xml:410(para) 
     
    16102134"<application>Info</application> pages) are retained by the child." 
    16112135msgstr "" 
     2136"se <quote>nomedearquivo</quote> é um script executável do shell. Este " 
     2137"sub-shell se reinicia, de tal forma que o efeito é o mesmo daquele que " 
     2138"ocorreria caso fosse invocado um novo shell para interpretar o script, " 
     2139"com a exceção de que a localização dos comandos lembrados pelo pai (veja " 
     2140"páginas <application>Info</application> para o <command>hash</command>) " 
     2141"é mantida pelo filho." 
    16122142 
    16132143#: ../chap7.xml:411(para) 
     
    16202150"shell and write the rest of the script file in that language." 
    16212151msgstr "" 
     2152"A maior parte das versões do UNIX tornam isto parte do mecanismo de " 
     2153"execução de comandos do sistema. Se a primeira linha de um script começa " 
     2154"com os caracteres <quote>#!</quote>, a sua continuação da linha especifica " 
     2155"um intérprete para o programa. Portanto, você pode especificar <command>" 
     2156"bash</command>, <command>awk</command>, <command>perl</command> ou algum " 
     2157"outro intérprete ou shell e escrever o restante do arquivo script naquela " 
     2158"língua." 
    16222159 
    16232160#: ../chap7.xml:412(para) 
     
    16292166"operating systems that do not handle it themselves." 
    16302167msgstr "" 
     2168"Os argumentos para o intérprete consistem em um único argumento " 
     2169"opcional imediatamente após o nome do intérprete na primeira linha do " 
     2170"arquivo de script, seguido do nome do arquivo e, após, pelo restante dos " 
     2171"argumentos. O <application>Bash</application> realiza esta operação nos " 
     2172"sistemas operacionais que não conseguem fazê-lo por conta própria." 
    16312173 
    16322174#: ../chap7.xml:413(para) 
     
    16362178"indexterm> with" 
    16372179msgstr "" 
     2180"Os scripts do <application>Bash</application> em geral começam " 
     2181"<indexterm><primary>script</primary><secondary>first line</secondary></" 
     2182"indexterm> com" 
    16382183 
    16392184#: ../chap7.xml:414(screen) 
     
    16432188"#! /bin/bash\n" 
    16442189msgstr "" 
     2190"\n" 
     2191"#! /bin/bash\n" 
    16452192 
    16462193#: ../chap7.xml:417(para) 
     
    16512198"under another shell." 
    16522199msgstr "" 
     2200"(assmindo-se que o <application>Bash</application> foi instalado no " 
     2201"<filename>/bin</filename>), vez que isto assegura que o <application>Bash</" 
     2202"application> será usado para interpretar o script, mesmo que tenha que ser " 
     2203"executado em outro shell." 
    16532204 
    16542205#: ../chap7.xml:419(title) 
    16552206msgid "Some simple examples" 
    1656 msgstr "" 
     2207msgstr "Alguns exemplos simples" 
    16572208 
    16582209#: ../chap7.xml:420(para) 
     
    16622213"hello to the user executing it:" 
    16632214msgstr "" 
     2215"Um script muitoindexterm><primary>script</primary><secondary>example</" 
     2216"secondary></indexterm> simples, de apenas um comando, que diz olá para o " 
     2217"usuário que o executar:" 
    16642218 
    16652219#: ../chap7.xml:422(prompt) 
    16662220msgid "[jerry@nowhere ~]" 
    1667 msgstr "" 
     2221msgstr "[jerry@lugarnenhum ~]" 
    16682222 
    16692223#: ../chap7.xml:422(command) 
    16702224msgid "cat hello.sh" 
    1671 msgstr "" 
     2225msgstr "cat ola.sh" 
    16722226 
    16732227#: ../chap7.xml:421(screen) 
     
    16792233"echo \"Hello $USER\"\n" 
    16802234msgstr "" 
     2235"\n" 
     2236"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     2237"#!/bin/bash\n" 
     2238"echo \"Olá $USER\"\n" 
    16812239 
    16822240#: ../chap7.xml:426(para) 
     
    16872245"command." 
    16882246msgstr "" 
     2247"O script consiste, na verdade, de apenas um comando, <command>echo</" 
     2248"command>, que usa o valor de <emphasis>valor de</emphasis> ($) a variável " 
     2249"<varname>USER</varname> do ambiente para imprimir uma seqÌência " 
     2250"personalizada pelo usuário que informa o comando." 
    16892251 
    16902252#: ../chap7.xml:427(para) 
    16912253msgid "Another one-liner, used for displaying connected users:" 
    1692 msgstr "" 
     2254msgstr "Outra de apenas uma linha, usada para exibir os usuário conectados:" 
    16932255 
    16942256#: ../chap7.xml:428(screen) 
     
    16992261"who | cut -d \" \" -f 1 | sort -u\n" 
    17002262msgstr "" 
     2263"\n" 
     2264"#!/bin/bash\n" 
     2265"who | cut -d \" \" -f 1 | sort -u\n" 
    17012266 
    17022267#: ../chap7.xml:432(para) 
     
    17082273"copies the file. For each file, a message is printed:" 
    17092274msgstr "" 
     2275"Aqui está um script com mais algumas linhas, que eu uso para fazer cópias de " 
     2276"backup de todos os arquivos em um diretório. O script primeiro cria uma lista " 
     2277"de todos os arquivos no diretório atual e coloca na variável <varname>LISTA</" 
     2278"varname>. Em seguida ele configura o nome da cópia para cada arquivo e, então, " 
     2279"copia o arquivo. Para cada arquivo, uma mensagem é exibida:" 
    17102280 
    17112281#: ../chap7.xml:435(prompt) 
    17122282msgid "tille:~&gt;" 
    1713 msgstr "" 
     2283msgstr "tille:~&gt;" 
    17142284 
    17152285#: ../chap7.xml:435(filename) 
    17162286msgid "bin/makebackupfiles.sh" 
    1717 msgstr "" 
     2287msgstr "bin/criarbackups.sh" 
    17182288 
    17192289#: ../chap7.xml:435(command) 
    17202290msgid "cat <placeholder-1/>" 
    1721 msgstr "" 
     2291msgstr "cat <placeholder-1/>" 
    17222292 
    17232293#: ../chap7.xml:434(screen) 
     
    17362306"done\n" 
    17372307msgstr "" 
     2308"\n" 
     2309"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     2310"#!/bin/bash\n" 
     2311"# cria cópias de todos os arquivos em um diretório\n" 
     2312"LISTA=`ls`\n" 
     2313"for i in $LISTA; do\n" 
     2314"\tORIG=$i\n" 
     2315"\tDEST=$i.old\n" 
     2316"\tcp $ORIG $DEST\n" 
     2317"\techo \"copied $i\"\n" 
     2318"done\n" 
    17382319 
    17392320#: ../chap7.xml:446(para) 
     
    17462327"find the error in no time." 
    17472328msgstr "" 
     2329"Apenas informar uma linha como <command>mv <parameter>*</parameter>" 
     2330"<parameter>*.old</parameter></command> não funciona, como você perceberá " 
     2331"quando tentar fazê-lo em um conjunto de arquivos teste. Um comando " 
     2332"<command>echo</command> foi adicionado para exibir alguma atividade. Os " 
     2333"<command>echo</command> em geral são úteis quando um comando não funciona: " 
     2334"insira um após cada passo dúbio que você logo encontrará o erro." 
    17482335 
    17492336#: ../chap7.xml:447(para) 
     
    17542341"ICanSeeYou server:" 
    17552342msgstr "" 
     2343"O diretório <filename>/etc/rc.d/init.d</filename> contém muitos exemplos. " 
     2344"Olhemos este script que controla<indexterm><primary>script</" 
     2345"primary><secondary>init script example</secondary></indexterm> o servidor " 
     2346"fictício EuPossoVeLo:" 
    17562347 
    17572348#: ../chap7.xml:448(screen) 
     
    17982389"exit 0\n" 
    17992390msgstr "" 
     2391"\n" 
     2392"#!/bin/sh\n" 
     2393"# descrição: EuPossoVeLo permite visualizar as pessoas na rede\n" 
     2394"\n" 
     2395"# process name: EuPossoVeLo\n" 
     2396"# pidfile: /var/run/EuPossoVeLo/EuPossoVeLo.pid\n" 
     2397"# config: /etc/EuPossoVeLo.cfg\n" 
     2398"\n" 
     2399"# Biblioteca fonte das funções.\n" 
     2400". /etc/rc.d/init.d/functions\n" 
     2401"\n" 
     2402"# Veja como (com quais argumentos) nós fomos chamados.\n" 
     2403"case \"$1\" in\n" 
     2404"\tstart)\n" 
     2405"\t\techo -n \"Iniciando EuPossoVeLo: \"\n" 
     2406"\t\tdaemon EuPossoVeLo\n" 
     2407"\t\techo\n" 
     2408"\t\ttouch /var/lock/subsys/EuPossoVeLo\n" 
     2409"\t\t;;\n" 
     2410"\tstop)\n" 
     2411"\t\techo -n \"Finalizando EuPossoVeLo: \"\n" 
     2412"\t\tkillproc EuPossoVeLo\n" 
     2413"\t\techo\n" 
     2414"\t\trm -f /var/lock/subsys/EuPossoVeLo\n" 
     2415"\t\trm -f /var/run/EuPossoVeLo/EuPossoVeLo.pid\n" 
     2416"\t\t;;\n" 
     2417"\tstatus)\n" 
     2418"\t\tstatus EuPossoVeLo\n" 
     2419"\t\t;;\n" 
     2420"\trestart)\n" 
     2421"\t\t$0 stop\n" 
     2422"\t\t$0 start\n" 
     2423"\t\t;;\n" 
     2424"\t*)\n" 
     2425"\t\techo \"Usage: $0 {start|stop|restart|status}\"\n" 
     2426"\t\texit 1\n" 
     2427"esac\n" 
     2428"\n" 
     2429"exit 0\n" 
    18002430 
    18012431#: ../chap7.xml:488(para) 
     
    18092439"with the expression <emphasis>$1</emphasis>." 
    18102440msgstr "" 
     2441"Primeiramente, com o comando <command>.</command> (ponto) um conjunto de " 
     2442"funções do shell, usados por quase todos os scripts do shell no " 
     2443"<filename>/etc/rc.d/init.d</filename>, é carregado. Então, um comando " 
     2444"<command>case</command> é informado, definindo 4 diferentes modos de " 
     2445"execução do script. Um exemplo pode ser " 
     2446"<command>EuPossoVeLo <parameter>start</parameter></command>. A decisão de " 
     2447"qual caso aplicar é feita através da leitura do (primeiro) argumento ao " 
     2448"script, com a expressão <emphasis>$1</emphasis>." 
    18112449 
    18122450#: ../chap7.xml:489(para) 
     
    18242462"other functions, defined in other files, or none at all." 
    18252463msgstr "" 
     2464"Quando nenhuma entrada de conformação for informada, o caso padrão, marcado " 
     2465"com um asterisco, para o qual o script apresenta uma mensagem de erro. A " 
     2466"lista do <command>case</command> termina com o enunciado <command>esac</" 
     2467"command>. No caso do <emphasis>start</emphasis> o programa servidor é " 
     2468"iniciado como um daemon, recebendo uma ID de processo e cadeado. No cado do " 
     2469"<emphasis>stop</emphasis>, o processo do servidor é rastreado e finalizado, " 
     2470"removendo-se seus bloqueio e ID do processo. Opções, como <option>daemon</" 
     2471"option> e funções como <option>killproc</option> são definidas no arquivo " 
     2472"<filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>. Este arquivo de " 
     2473"configuração é específico da distribuição usada neste exemplo. Os " 
     2474"initscripts do seu sistema podem usam outras funções, definidas em outros " 
     2475"arquivos ou mesmo nenhuma." 
    18262476 
    18272477#: ../chap7.xml:490(para) 
    18282478msgid "Upon success, the script returns an exit code of zero to its parent." 
    1829 msgstr "" 
     2479msgstr "Em caso de sucesso, o script retorna um código de saída de zero ao " 
     2480"seu pai." 
    18302481 
    18312482#: ../chap7.xml:491(para) 
     
    18372488"<command>sh</command> results in the shell running in POSIX-compliant mode." 
    18382489msgstr "" 
     2490"Este script é um ótimo exemplo de uso de funções, o que torna o script " 
     2491"fácil de ler e agiliza o trabalho. Perceba que eles usam o <command>sh</" 
     2492"command> ao invés do <command>bash</command>, de forma a torná-los úteis " 
     2493"em uma maior gama de sistemas. Em um sistema Linux, chamar o <command>bash</" 
     2494"command> como <command>sh</command> resulta em um shell executado em " 
     2495"em conformidade com o POSIX." 
    18392496 
    18402497#: ../chap7.xml:494(para) 
     
    18512508"\">Advanced Bash Scripting</ulink>." 
    18522509msgstr "" 
     2510"As páginas man do <command>bash</command> contém mais informações sobre a " 
     2511"combinação de comandos, os loops e expressões regulares do <command>for</" 
     2512"command>- e do <command>while</command>-, bem como alguns exemplos. Um " 
     2513"curso completo de <application>Bash</application> para administradores de " 
     2514"sistemas e usuários pró, com exercícios, da mesma autora deste Guia de " 
     2515"Introdução ao Linux, pode ser encontrado no " 
     2516"<ulink url=\"http://tille.garrels.be/training/bash/\">http://" 
     2517"tille.garrels.be/training/bash/</ulink>. Um explicação detalhada dos " 
     2518"recursos do <application>Bash</application> pode ser encontrada no " 
     2519"guia de referência <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/abs/html/index.html" 
     2520"\">Advanced Bash Scripting</ulink>." 
    18532521 
    18542522#: ../chap7.xml:499(title) 
    18552523msgid "The graphical environment" 
    1856 msgstr "" 
     2524msgstr "O ambiente gráfico" 
    18572525 
    18582526#: ../chap7.xml:501(para) 
     
    18692537"along fine." 
    18702538msgstr "" 
     2539"O usuário médio pode não se importar muito com as suas configurações de " 
     2540"login, mas o Linux oferece uma imensa variedade de gerenciadores de " 
     2541"desktop e janelas para serem usados sob o X, o ambiente gráfico" 
     2542"<indexterm><primary>environment</primary><secondary>graphical</" 
     2543"secondary></indexterm>. O uso e a configurações dos gerenciadores de janelas " 
     2544"e desktops é intuitivo e pode até mesmo guardar semelhanças como os padrões " 
     2545"MS Windows, Apple ou UNIX CDE, embora muitos usuários Linux prefiram desktop " 
     2546"mais brilhantes e gerenciadores de janelas mais extravagantes. Não " 
     2547"discutiremos aqui as configurações específicas de usuário. Experimente. " 
     2548"Leia as funções internas de Ajuda destes gerenciadores que você conseguirá " 
     2549"se virar sozinho." 
    18712550 
    18722551#: ../chap7.xml:502(para) 
    18732552msgid "We will, however, take a closer look at the underlying system." 
    1874 msgstr "" 
     2553msgstr "Nós iremos, contudo, dar uma olhada mais de perto no sistema por trás." 
    18752554 
    18762555#: ../chap7.xml:506(title) 
    18772556msgid "The X Window System" 
    1878 msgstr "" 
     2557msgstr "O Sistema de Janelas X" 
    18792558 
    18802559#: ../chap7.xml:507(para) 
     
    18932572"in <xref linkend=\"chap_10\"/> on networking and remote applications." 
    18942573msgstr "" 
     2574"O Sistema<indexterm><primary>X Window</primary><secondary>definition</" 
     2575"secondary></indexterm> de Janelas X é um sistema de janelas em redes " 
     2576"transparentes que funciona em uma larga gama de máquinas gráficas e de " 
     2577"computação. O sistema X funciona em servidores com capacidade de exibir " 
     2578"em bitmap. O servidor X aceita entrada do usuário e saídas de diversos " 
     2579"programas<indexterm><primary>X Window</primary><secondary>clients</" 
     2580"secondary></indexterm> clientes, por meio de uma variedade grande de " 
     2581"canais de comunicação. Embora o caso mais comum seja que os programas cliente " 
     2582"rodem na mesma máquina que o servidor, eles podem também ser executados " 
     2583"em outras máquinas (incluindo máquinas cuja arquitetura e sistema " 
     2584"operacional seja distintos do servidor) de forma transparente. Você " 
     2585"aprenderá como fazê-lo no <xref linkend=\"chap_10\"/> que trata de redes e " 
     2586"aplicativos remotos." 
    18952587 
    18962588#: ../chap7.xml:508(para) 
     
    19032595"include:" 
    19042596msgstr "" 
     2597"O X é capaz de sobrepor janelas em hierarquia, bem como texto e operações " 
     2598"gráficas, tanto em displays coloridos quanto em monocromáticos. O número de " 
     2599"clientes X que usam o servidor X é muito grande. Alguns dos programas que " 
     2600"são fornecidos no núcleo do Consórcio X<indexterm><primary>X Window</" 
     2601"primary><secondary>application overview</secondary></indexterm> são:" 
    19052602 
    19062603#: ../chap7.xml:510(para) 
    19072604msgid "<command>xterm</command>: a terminal emulator" 
    1908 msgstr "" 
     2605msgstr "<command>xterm</command>: um emulador de terminal" 
    19092606 
    19102607#: ../chap7.xml:511(para) 
    19112608msgid "<command>twm</command>: a minimalistic window manager" 
    1912 msgstr "" 
     2609msgstr "<command>twm</command>: um gerenciador de janelas minimalista" 
    19132610 
    19142611#: ../chap7.xml:512(para) 
    19152612msgid "<command>xdm</command>: a display manager" 
    1916 msgstr "" 
     2613msgstr "<command>xdm</command>: um gerenciador de display" 
    19172614 
    19182615#: ../chap7.xml:513(para) 
    19192616msgid "<command>xconsole</command>: a console redirect program" 
    1920 msgstr "" 
     2617msgstr "<command>xconsole</command>: um programa de redirecionamento de console" 
    19212618 
    19222619#: ../chap7.xml:514(para) 
    19232620msgid "<command>bitmap</command>: a bitmap editor" 
    1924 msgstr "" 
     2621msgstr "<command>bitmap</command>: um editor bitmap" 
    19252622 
    19262623#: ../chap7.xml:515(para) 
     
    19292626"command>: access control programs" 
    19302627msgstr "" 
     2628"<command>xauth</command>, <command>xhost</command> e <command>iceauth</" 
     2629"command>: programas de controle de acesso" 
    19312630 
    19322631#: ../chap7.xml:516(para) 
     
    19352634"preference setting programs" 
    19362635msgstr "" 
     2636"<command>xset</command>, <command>xmodmap</command> e outros: progrmas de " 
     2637"configuração de preferências de usuário" 
    19372638 
    19382639#: ../chap7.xml:517(para) 
    19392640msgid "<command>xclock</command>: a clock" 
    1940 msgstr "" 
     2641msgstr "<command>xclock</command>: um relógio" 
    19412642 
    19422643#: ../chap7.xml:518(para) 
     
    19452646"listing information about fonts, windows and displays" 
    19462647msgstr "" 
     2648"<command>xlsfonts</command> e outros: um exibidor de fontes, utilitários " 
     2649"para listar informações sobre fontes, janelas e display." 
    19472650 
    19482651#: ../chap7.xml:519(para) 
    19492652msgid "<command>xfs</command>: a font server" 
    1950 msgstr "" 
     2653msgstr "<command>xfs</command>: um servidor de fontes" 
    19512654 
    19522655#: ../chap7.xml:520(para) 
    19532656msgid "..." 
    1954 msgstr "" 
     2657msgstr "..." 
    19552658 
    19562659#: ../chap7.xml:522(para) 
     
    19642667"documents and many others." 
    19652668msgstr "" 
     2669"Indicamos, novamente, a leitura das páginas man destes comandos para obter " 
     2670"mais detalhes. Mais explicações sobre as funções disponíveis podem ser " 
     2671"encontradas no manual <emphasis>Xlib - C language X Interface</emphasis> " 
     2672"que vem com a sua distribuição do X, as especificações do <emphasis>" 
     2673"Protocolo do Sistema de Janelas X</emphasis> e os vários manuais e " 
     2674"documentos sobre as ferramentas do X. O diretório <filename>" 
     2675"/usr/share/doc</filename> contém referência a estes e muitos outros " 
     2676"documentos." 
    19662677 
    19672678#: ../chap7.xml:523(para) 
     
    19732684"\"http://www.xfree.org\">http://www.xfree.org</ulink>." 
    19742685msgstr "" 
     2686"Muitos outros utilitários, gerenciadores de janelas, jogos, ferramentas e " 
     2687"dispositivos encontram-se inclusos como contribuição dos usuários à " 
     2688"distribuição do Consórcio X ou podem ser encontradas usando FTPs anÃŽnimos " 
     2689"na Internet. Bons lugares para se começar são " 
     2690"<ulink url=\"http://www.x.org\">http://www.x.org</ulink> e <ulink url=" 
     2691"\"http://www.xfree.org\">http://www.xfree.org</ulink>." 
    19752692 
    19762693#: ../chap7.xml:524(para) 
     
    19812698"graphical mode, X clients and the X server on Linux run on the same machine." 
    19822699msgstr "" 
     2700"Mais ainda, todos os seus aplicativos gráficos, como o seu navegador, seu " 
     2701"programa de emails, seus aplicativos de exibição de imagens, ferramentas de " 
     2702"execução de som e assim por diante são todos clientes do seu servidor X. " 
     2703"Perceba que, no Linux, em uma operação normal, ou seja, no modo gráfico, os " 
     2704"clientes X e o servidor X são executados na mesma máquina." 
    19832705 
    19842706#: ../chap7.xml:525(title) 
    19852707msgid "Display names" 
    1986 msgstr "" 
     2708msgstr "Nomes de display" 
    19872709 
    19882710#: ../chap7.xml:526(para) 
     
    19922714"<emphasis>display name</emphasis> in the form of:" 
    19932715msgstr "" 
     2716"A partir da perspectiva do usuário, todo servidor X<indexterm><primary>" 
     2717"X Window</primary><secondary>display names</secondary></indexterm> tem um " 
     2718"<emphasis>nome de display</emphasis>na forma de:" 
    19942719 
    19952720#: ../chap7.xml:527(parameter) 
    19962721msgid "hostname" 
    1997 msgstr "" 
     2722msgstr "nomedamáquina" 
    19982723 
    19992724#: ../chap7.xml:527(parameter) 
    20002725msgid "displaynumber" 
    2001 msgstr "" 
     2726msgstr "númerododisplay" 
    20022727 
    20032728#: ../chap7.xml:527(parameter) 
    20042729msgid "screennumber" 
    2005 msgstr "" 
     2730msgstr "númerodatela" 
    20062731 
    20072732#: ../chap7.xml:527(command) 
    20082733msgid "<placeholder-1/>:<placeholder-2/>.<placeholder-3/>" 
    2009 msgstr "" 
     2734msgstr "<placeholder-1/>:<placeholder-2/>.<placeholder-3/>" 
    20102735 
    20112736#: ../chap7.xml:528(para) 
     
    20152740"displays with multiple monitors):" 
    20162741msgstr "" 
     2742"Estas informações são usadas pelos aplicativos para determinar como " 
     2743"ele deve se conectar ao servidor X e qual tela deve usar por padrão " 
     2744"(quando houver múltiplos monitores):" 
    20172745 
    20182746#: ../chap7.xml:530(para) 
     
    20242752"the same machine will be used." 
    20252753msgstr "" 
     2754"<emphasis>nomedamáquina<indexterm><primary>X Window</primary><secondary>" 
     2755"hostname</secondary></indexterm></emphasis>: O nome da máquina especifica " 
     2756"qual o nome da máquina cliente, ao qual o display encontra-se fisicamente " 
     2757"ligado. Se o nome da máquina não for informado, será usado o meio mais " 
     2758"eficiente de comunicar-se com um servidor na mesma máquina." 
    20262759 
    20272760#: ../chap7.xml:531(para) 
     
    20382771"started. The display number must always be given in a display name." 
    20392772msgstr "" 
     2773"<emphasis>númerododisplay<indexterm><primary>X Window</" 
     2774"primary><secondary>display number</secondary></indexterm></emphasis>: A " 
     2775"palavra <quote>display</quote> em geral é usada pra fazer referência a uma " 
     2776"coleção de monitores que compartilham os mesmos teclado e ponteiro (mouse, " 
     2777"mesa digitalizadora, etc.). A maior parte das estações de trabalho tende a " 
     2778"ter apenas um teclado e, portanto, um display. Sistemas maiores, de vários " 
     2779"usuários, porém, freqÃŒentemente têm diversos displays de modo que mais de " 
     2780"uma pessoa possa realizar trabalhos gráficos a um só tempo. Para evitar " 
     2781"confusão, é dado um <emphasis>númerodedisplay</emphasis> (começando por 0) " 
     2782"a cada display em uma máquina, quando se inicia o servidor X para aquele " 
     2783"display. O número do display deve ser sempre informado junto ao seu nome. " 
    20402784 
    20412785#: ../chap7.xml:532(para) 
     
    20492793"used." 
    20502794msgstr "" 
     2795"<emphasis>númerodetela<indexterm><primary>X Window</" 
     2796"primary><secondary>screen number</secondary></indexterm></emphasis>: Alguns " 
     2797"displays compartilham um único teclado e ponteiro entre dois ou mais " 
     2798"monitores. Uma vez que cada monitor tem seu próprio conjunto de janelas, " 
     2799"cada tela recebe seu próprio <emphasis>númerodetela</emphasis> (iniciado " 
     2800"em 0), quando se inicia o servidor para aquele display. Se o número da tela " 
     2801"não for informado, será usado o 0." 
    20512802 
    20522803#: ../chap7.xml:534(para) 
     
    20602811"\"sect_10_05_03_02\"/>." 
    20612812msgstr "" 
     2813"Em sistemas POSIX, o nome de displau padrão fica armazenado na sua variável " 
     2814"<varname>DISPLAY<indexterm><primary>DISPLAY</primary></indexterm></varname>. " 
     2815"Esta variável é configurada automaticamente pelo emulador de terminal " 
     2816"<command>xterm</command>. Entretanto, quando você efetuar o login em outra " 
     2817"máquina ou rede, é possível que tenha que configurar manualmente a variável " 
     2818"<varname>DISPLAY</varname> para indicar o seu display, veja <xref linkend=" 
     2819"\"sect_10_05_03_02\"/>." 
    20622820 
    20632821#: ../chap7.xml:535(para) 
    20642822msgid "More information can be found in the X man pages." 
    2065 msgstr "" 
     2823msgstr "As páginas man do X fornecem mais informações." 
    20662824 
    20672825#: ../chap7.xml:537(title) 
    20682826msgid "Window and desktop managers" 
    2069 msgstr "" 
     2827msgstr "Gerenciadores de janela e desktop" 
    20702828 
    20712829#: ../chap7.xml:538(para) 
     
    20782836"for example)." 
    20792837msgstr "" 
     2838"O formato das janelas na tela é controlado por programas especiais chamados " 
     2839"<emphasis>gerenciadores de janelas<indexterm><primary>window manager</" 
     2840"primary></indexterm></emphasis>. Embora muitos gerenciadores de janelas " 
     2841"honrem as especificações geométricas tais como dadas, outros podem escolher " 
     2842"ignorá-las (forçando o usuário, por exemplo, a desenhar a região das janelas " 
     2843"na tela com o ponteiro)." 
    20802844 
    20812845#: ../chap7.xml:539(para) 
     
    20882852"desktop according to mood and style." 
    20892853msgstr "" 
     2854"Uma vez que os gerenciadores de janelas são programas clientes ordinários " 
     2855"(ainda que complexos), uma grande variedade de interfaces de usuário podem " 
     2856"ser construídas. A distribuição do Consórcio X traz um gerenciador de janelas " 
     2857"chamado <command>twm</command>, mas a maior parte dos usuários prefere outros " 
     2858"mais requintados, quando os recursos de seus sistemas permitem. Sawfish e " 
     2859"Enlightenment são exemplos populares que permitem ao usuário ter um desktop " 
     2860"de acordo com seu estilo e humor." 
    20902861 
    20912862#: ../chap7.xml:540(para) 
     
    20982869"distribution and many other UNIX systems." 
    20992870msgstr "" 
     2871"Um gerenciador de desktop faz uso de um gerenciador de janelas para " 
     2872"convenientemente organizar o seu desktop gráfico com barras de menu, menus " 
     2873"de seleção, mensagens de informação, um relógio, um gerenciador de programas, " 
     2874"um gerenciador de arquivos e assim por diante. Dentre os gerenciadores de " 
     2875"desktop mais populares pode-se mencionar o <application>Gnome</application> " 
     2876"e o <application>KDE</application>, os quais rodam em quase todas as " 
     2877"distribuições do Linux, bem como vários outros sistemas UNIX." 
    21002878 
    21012879#: ../chap7.xml:541(title) 
    21022880msgid "KDE applications in Gnome/Gnome applications in KDE" 
    2103 msgstr "" 
     2881msgstr "Aplicativos do KDE no Gnome e aplicativos Gnome no KDE" 
    21042882 
    21052883#: ../chap7.xml:542(para) 
     
    21122890"<application>Gnome</application> terminal." 
    21132891msgstr "" 
     2892"Não é necessário iniciar o seu desktop no <application>KDE</application> " 
     2893"para conseguir executar seus aplicativos. Se as bibliotecas do <application>" 
     2894"KDE</application> estiverem instaladas (o pacote <application>kdelibs</" 
     2895"application>), é possível executar seus aplicativos a partir dos menus do " 
     2896"<application>Gnome</application> ou de um terminal." 
    21142897 
    21152898#: ../chap7.xml:543(para) 
     
    21212904"clear when running or installing such an application." 
    21222905msgstr "" 
     2906"Executar aplicativos <application>Gnome</application> em um ambiente " 
     2907"<application>KDE</application> é um pouco mais delicado, porquanto " 
     2908"inexiste um único jogo de bibliotecas básicas do <application>Gnome</" 
     2909"application>. Todavia, as dependências e os pacotes adicionais que será " 
     2910"preciso instalar ficarão claros quando se instalar ou executar o " 
     2911"aplicativo." 
    21232912 
    21242913#: ../chap7.xml:548(title) 
    21252914msgid "X server configuration" 
    2126 msgstr "" 
     2915msgstr "Configuração do servidor X" 
    21272916 
    21282917#: ../chap7.xml:549(para) 
     
    21352924"usually in <filename>/etc/X11</filename>." 
    21362925msgstr "" 
     2926"A distribuição<indexterm><primary>X Window</primary><secondary>configuration</" 
     2927"secondary></indexterm> do X que costumava vir com o Linux, o " 
     2928"<emphasis>XFree86</emphasis>, usa o arquivo <filename>XF86Config</filename> " 
     2929"para sua configuração inicial. Este arquivo configura seu cartão de vídeo e " 
     2930"é procurado em diversos locais, embora normalmente possa ser encontrado no " 
     2931"<filename>/etc/X11</filename>." 
    21372932 
    21382933#: ../chap7.xml:550(para) 
     
    21442939"filename>." 
    21452940msgstr "" 
     2941"Se você perceber que o arquivo <filename>/etc/X11/" 
     2942"XF86Config<indexterm><primary>XF86Config</primary></indexterm></filename> " 
     2943"está presente no seu sistema, uma descrição completa pode ser encontrada " 
     2944"nas páginas man ou <application>Info</application> sobre o " 
     2945"<filename>XF86Config</filename>." 
    21462946 
    21472947#: ../chap7.xml:551(para) 
     
    21582958"at the time the system is installed." 
    21592959msgstr "" 
     2960"Por conta de questões relacionadas à licença do XFree86, sistemas mais " 
     2961"recentes em geral vêm com a distribuição <emphasis>X.Org<indexterm>" 
     2962"<primary>X.Org</primary></indexterm></emphasis> do servidor e ferramentas " 
     2963"do X. Neste, o principal arquivo de configuração é o " 
     2964"<filename>xorg.conf<indexterm><primary>xorg.conf</primary></" 
     2965"indexterm></filename>, que normalmente também pode ser encontrado no " 
     2966"<filename>/etc/X11</filename>. Este arquivo é formado por um número de " 
     2967"seções que podem aparecer em qualquer ordem. As seções contém informações " 
     2968"sobre o seu monitor, seu adaptador de vídeo, a configuração de tela, seu " 
     2969"teclado e etc. Enquanto usuário não é necessário se preocupar muito com " 
     2970"o conteúdo deste arquivo, vez que tudo isto é configurado quando da " 
     2971"instalação do sistema." 
    21602972 
    21612973#: ../chap7.xml:552(para) 
     
    21692981"change it, just to be on the safe side." 
    21702982msgstr "" 
     2983"Entretanto, caso você precise mudar a configuração do servidor gráfico, " 
     2984"é possível usar as ferramentas de configuração ou editar os arquivos que " 
     2985"compõem a infra-estrutura do servidor XFree86. Procure nas páginas man por " 
     2986"mais informações; é possível que a sua distribuição conte com ferramentas " 
     2987"próprias. Uma vez que um erro de configuração pode resultar em falhas que " 
     2988"tornem o modo gráfico ininteligível, é aconselhável que você faça uma cópia " 
     2989"do arquivo de configuração antes de mudá-lo, por questão de segurança." 
    21712990 
    21722991#: ../chap7.xml:556(title) 
    21732992msgid "Region specific settings" 
    2174 msgstr "" 
     2993msgstr "Configurações de Região" 
    21752994 
    21762995#: ../chap7.xml:557(title) 
    21772996msgid "Keyboard setup" 
    2178 msgstr "" 
     2997msgstr "Configuração de teclado" 
    21792998 
    21802999#: ../chap7.xml:558(para) 
     
    21923011"you want to set:" 
    21933012msgstr "" 
     3013"Configura-se o <indexterm><primary>keyboard</primary><secondary>layout</" 
     3014"secondary></indexterm> layout do teclado através do comando " 
     3015"<command>loadkeys<indexterm><primary>loadkeys</primary></indexterm></" 
     3016"command> para consoles no modo texto. Use a sua ferramenta X local ou " 
     3017"edite manualmente a seção <emphasis>Keyboard</emphasis> do " 
     3018"<filename>XF86Config<indexterm><primary>XF86Config</" 
     3019"primary><secondary>KeyBoard</secondary></indexterm></filename> para " 
     3020"configurar o layout no modo gráfico. Você deve procurar pela variável " 
     3021"<varname>XkbdLayout<indexterm><primary>keyboard</" 
     3022"primary><secondary>XkbdLayout</secondary></indexterm></varname>:" 
    21943023 
    21953024#: ../chap7.xml:559(screen) 
     
    21993028"    XkbLayout       \"us\"\n" 
    22003029msgstr "" 
     3030"\n" 
     3031"    XkbLayout       \"us\"\n" 
    22013032 
    22023033#: ../chap7.xml:562(para) 
     
    22073038"displaying their location on your system issuing the command" 
    22083039msgstr "" 
     3040"Este é o padrão. Mude-o para a configuração de sua região alterando o valor " 
     3041"entre aspas por quaisquer outros nomes listados nos subdiretórios do seu " 
     3042"diretório <filename>keymaps</filename>. Se não conseguir encontrar o " 
     3043"keymaps, tente exibir sua localização no seu sistema informando o comando:" 
    22093044 
    22103045#: ../chap7.xml:563(filename) 
    22113046msgid "keymaps" 
    2212 msgstr "" 
     3047msgstr "keymaps" 
    22133048 
    22143049#: ../chap7.xml:563(command) 
    22153050msgid "locate <placeholder-1/>" 
    2216 msgstr "" 
     3051msgstr "locate <placeholder-1/>" 
    22173052 
    22183053#: ../chap7.xml:564(para) 
    22193054msgid "It is possible to combine layout settings, like in this example:" 
    2220 msgstr "" 
     3055msgstr "É possível combinar diferentes configurações, como neste exemplo:" 
    22213056 
    22223057#: ../chap7.xml:565(screen) 
     
    22263061"Xkblayout      \"us,ru\"\n" 
    22273062msgstr "" 
     3063"\n" 
     3064"Xkblayout      \"us,ru\"\n" 
    22283065 
    22293066#: ../chap7.xml:568(para) 
     
    22333070"this." 
    22343071msgstr "" 
     3072"Crie um backup do arquivo <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> antes de " 
     3073"começar a editá-lo! Será necessário usar a conta <emphasis>root</emphasis> " 
     3074"para fazê-lo." 
    22353075 
    22363076#: ../chap7.xml:569(para) 
    22373077msgid "Log out and reconnect in order to reload X settings." 
    2238 msgstr "" 
     3078msgstr "Saia do sistema e reconecte para recarregar as configurações do X." 
    22393079 
    22403080#: ../chap7.xml:570(para) 
     
    22463086"switching between keyboard layouts." 
    22473087msgstr "" 
     3088"O <application>Gnome Keyboard Applet</application> permite a alteração " 
     3089"imediata<indexterm><primary>KeyBoard</primary><secondary>switching layouts</" 
     3090"secondary></indexterm> de layouts; não são necessárias permissões especiais " 
     3091"para usar este programa. O <application>KDE</application> possui uma " 
     3092"ferramenta similar para mudar o layout do teclado." 
    22483093 
    22493094#: ../chap7.xml:572(title) 
    22503095msgid "Fonts" 
    2251 msgstr "" 
     3096msgstr "Fontes" 
    22523097 
    22533098#: ../chap7.xml:573(para) 
     
    22613106"add the line" 
    22623107msgstr "" 
     3108"Use<indexterm><primary>fonts</primary><secondary>configuration</secondary></" 
     3109"indexterm> a ferramenta <command>setfont<indexterm><primary>setfont</" 
     3110"primary></indexterm></command> para carregar fontes no modo texto. A maior " 
     3111"parte dos sistemas vem com um arquivo <filename>inputrc<indexterm>" 
     3112"<primary>inputrc</primary></indexterm></filename> que permite a combinação " 
     3113"de caracteres, como o <quote>é</quote> do Português (meta-caracteres). O " 
     3114"administrador do sistema deve então adicionar a linha" 
    22633115 
    22643116#: ../chap7.xml:574(screen) 
     
    22683120"export INPUTRC=\"/etc/inputrc\"\n" 
    22693121msgstr "" 
     3122"\n" 
     3123"export INPUTRC=\"/etc/inputrc\"\n" 
    22703124 
    22713125#: ../chap7.xml:577(para) 
    22723126msgid "to the <filename>/etc/bashrc</filename> file." 
    2273 msgstr "" 
     3127msgstr "ao arquivo <filename>/etc/bashrc</filename>" 
    22743128 
    22753129#: ../chap7.xml:580(title) 
    22763130msgid "Date and time zone" 
    2277 msgstr "" 
     3131msgstr "Data e Fuso Horário" 
    22783132 
    22793133#: ../chap7.xml:581(para) 
     
    22863140"command> by default:" 
    22873141msgstr "" 
     3142"A configuração das informações de tempo<indexterm><primary>date</" 
     3143"primary><secondary>configuration</secondary></indexterm> é geralmente feito " 
     3144"quando da instalação. Após, é possível mantê-la atualizada usando um cliente " 
     3145"<emphasis>NTP<indexterm><primary>NTP</primary></indexterm></emphasis> " 
     3146"(Network Time Protocol - Protocolo de Tempo e Rede). A maior parte dos " 
     3147"sistemas Linux padroniza a execução do <command>ntpd</command>:" 
    22883148 
    22893149#: ../chap7.xml:583(command) 
    22903150msgid "ps -ef | grep ntpd" 
    2291 msgstr "" 
     3151msgstr "ps -ef | grep ntpd" 
    22923152 
    22933153#: ../chap7.xml:582(screen) 
     
    22983158"ntp      24678     1  0  2002 ?        00:00:33 ntpd -U ntp\n" 
    22993159msgstr "" 
     3160"\n" 
     3161"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     3162"ntp      24678     1  0  2002 ?        00:00:33 ntpd -U ntp\n" 
    23003163 
    23013164#: ../chap7.xml:586(para) 
     
    23073170"time server as argument to the command:" 
    23083171msgstr "" 
     3172"É possível executar o <command>ntpdate<indexterm><primary>ntpdate</" 
     3173"primary></indexterm></command> manualmente para configurar o tempo, desde " 
     3174"que você possa acessar o servidor de tempo. O daemon <command>ntpd</" 
     3175"command> não deve estar em execução quando você ajustar o tempo usando " 
     3176"o <command>ntpdate</command>. Use um servidor de tempo como argumento " 
     3177"para o comando:" 
    23093178 
    23103179#: ../chap7.xml:588(prompt) 
    23113180msgid "root@box:~#" 
    2312 msgstr "" 
     3181msgstr "root@box:~#" 
    23133182 
    23143183#: ../chap7.xml:588(parameter) 
    23153184msgid "10.2.5.200" 
    2316 msgstr "" 
     3185msgstr "10.2.5.200" 
    23173186 
    23183187#: ../chap7.xml:588(command) 
    23193188msgid "ntpdate <placeholder-1/>" 
    2320 msgstr "" 
     3189msgstr "ntpdate <placeholder-1/>" 
    23213190 
    23223191#: ../chap7.xml:587(screen) 
     
    23283197" -0.008049 sec\n" 
    23293198msgstr "" 
     3199"\n" 
     3200"<placeholder-1/><placeholder-2/>\n" 
     3201"26 Out 14:35:42 ntpdate[20364]: ajuste de servidor de tempo 10.2.5.200 " 
     3202" redução\n -0.008049 seg\n" 
    23303203 
    23313204#: ../chap7.xml:592(para) 
     
    23353208"providing that you have access to the system administrator's account." 
    23363209msgstr "" 
     3210"Procure no manual do seu sistema e na documentação que vem com o " 
     3211"pacote NTP. A maior parte dos gerenciadores de desktop inclui " 
     3212"ferramentas para configurar a hora do sistema, desde que se tenha " 
     3213"à conta administrativa." 
    23373214 
    23383215#: ../chap7.xml:593(para) 
     
    23463223"tools to configure it, see your system documentation." 
    23473224msgstr "" 
     3225"Para configurar o fuso horário<indexterm><primary>time zone</" 
     3226"primary><secondary>configuration</secondary></indexterm> correto, pode-se " 
     3227"fazer uso dos comandos<command>tzconfig<indexterm><primary>tzconfig</" 
     3228"primary></indexterm></command> ou <command>timezone<indexterm><primary>" 
     3229"timezone</primary></indexterm></command>. A configuração do fuso horário " 
     3230"em geral é feita durante a instalação do sistema. Muitos sistemas possuem " 
     3231"ferramentas específicas para configurá-lo, procure na documentação de sua " 
     3232"distribuição." 
    23483233 
    23493234#: ../chap7.xml:595(title) 
    23503235msgid "Language" 
    2351 msgstr "" 
     3236msgstr "Idioma" 
    23523237 
    23533238#: ../chap7.xml:596(para) 
     
    23623247"language." 
    23633248msgstr "" 
     3249"Se você preferir o sistema informe<indexterm><primary>messages</" 
     3250"primary><secondary>language</secondary></indexterm> mensagens em Português " 
     3251"ou Francês, você deve condigurar as variáveis de ambiente " 
     3252"<varname>LANG<indexterm><primary>LANG</primary></indexterm></varname> e " 
     3253"<varname>LANGUAGE<indexterm><primary>LANGUAGE</primary></indexterm></" 
     3254"varname>, de forma a habilitar o supoerte local ao idioma escolhido e, " 
     3255"eventualmente, as convenções e caracteres neste idioma." 
    23643256 
    23653257#: ../chap7.xml:597(para) 
     
    23703262"possibility to configure these language settings before logging in." 
    23713263msgstr "" 
     3264"Com a maior parte dos logins gráficos<indexterm><primary>login</" 
     3265"primary><secondary>language configuration</secondary></indexterm>, como o " 
     3266"<command>gdm</command> ou o <command>kdm</command>, é possível configurar " 
     3267"estas preferências de idioma antes de efetuar o login." 
    23723268 
    23733269#: ../chap7.xml:598(para) 
     
    23803276"<command>cat</command> won't behave strange and so on." 
    23813277msgstr "" 
     3278"Repare que na maior parte dos sistemas, o padrão atualmente tende a ser " 
     3279"<emphasis>en_US.UTF-8<indexterm><primary>character encoding</primary></" 
     3280"indexterm></emphasis>. Isto não é um problema, porque nos sistemas onde " 
     3281"isto é o padrão também vêm com todos os programas que dão suporte a este " 
     3282"tipo de codificação. Portanto, o <command>vi</command> poderá editar todos " 
     3283"os arquivos do seu sistema e o <command>cat</command> não se comportará " 
     3284"de um modo inusitado." 
    23823285 
    23833286#: ../chap7.xml:599(para) 
     
    23933296"environment variable:" 
    23943297msgstr "" 
     3298"O problema começa quando você se conecta a um sistema antigo que não tem " 
     3299"suporte para esta codificação de fonte ou quando se abre um arquivo " 
     3300"codificado em <emphasis>UTF-8<indexterm><primary>UTF-8</primary></" 
     3301"indexterm></emphasis> em um sistema preparado apenas para caracteres de 1 " 
     3302"byte de extensão. O utilitário <command>recode<indexterm><primary>recode</" 
     3303"primary></indexterm></command> pode ser de grande ajuda para a conversão " 
     3304"de um conjunto de caracteres para outro. Leia as páginas man para ver um " 
     3305"panorama dos recursos e usos. Outra solução pode ser trabalhar " 
     3306"temporariamente com outra codificação, alterando a variável de ambiente " 
     3307"<varname>LANG</varname>." 
    23953308 
    23963309#: ../chap7.xml:601(command) ../chap7.xml:610(command) 
    23973310msgid "acroread /var/tmp/51434s.pdf" 
    2398 msgstr "" 
     3311msgstr "acroread /var/tmp/51434s.pdf" 
    23993312 
    24003313#: ../chap7.xml:605(command) 
    24013314msgid "set | grep UTF" 
    2402 msgstr "" 
     3315msgstr "set | grep UTF" 
    24033316 
    24043317#: ../chap7.xml:608(command) 
    24053318msgid "export LANG=en_US" 
    2406 msgstr "" 
     3319msgstr "export LANG=en_US" 
    24073320 
    24083321#: ../chap7.xml:600(screen) 
     
    24223335"&lt;--new window opens--&gt;\n" 
    24233336msgstr "" 
     3337"\n" 
     3338"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     3339"Aviso: sem suporte para \"UTF-8\", usando \"ISO8859-1\".\n" 
     3340"Abortar\n" 
     3341"\n" 
     3342"<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 
     3343"LANG=en_US.UTF-8\n" 
     3344"\n" 
     3345"<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 
     3346"\n" 
     3347"<placeholder-7/> <placeholder-8/>\n" 
     3348"&lt;--nova janela é aberta--&gt;\n" 
    24243349 
    24253350#: ../chap7.xml:613(para) 
     
    24313356"<application>OpenOffice.org</application> suite." 
    24323357msgstr "" 
     3358"Para saber mais, procure no site do <ulink url=\"http://www.mozilla.org/\">" 
     3359"Mozilla</ulink> e descubra como ter o <application>Firefox</application> no " 
     3360"seu idioma. O site <ulink url=\"http://www.openoffice.org/\">OpenOffice.org</" 
     3361"ulink> provê mais informações sobre a localização da sua suíte " 
     3362"<application>OpenOffice.org</application>." 
    24333363 
    24343364#: ../chap7.xml:615(title) 
    24353365msgid "Country-specific Information" 
    2436 msgstr "" 
     3366msgstr "Informações específicas do país" 
    24373367 
    24383368#: ../chap7.xml:616(para) 
     
    24443374"localization instructions." 
    24453375msgstr "" 
     3376"O <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/HOWTO-INDEX/howtos.html\">list of " 
     3377"HOWTOs</ulink> contém referências às instruções de localidade Bangla, " 
     3378"Bielorrussa, Chinesa, em Esperanto, Finlandês, Francófonas, Hebraica, Helênica, " 
     3379"Polonesa, Portuguesa, Sérvia, Eslovaca, Eslovena, Espanhola, " 
     3380"Tailandesa e Turca." 
    24463381 
    24473382#: ../chap7.xml:622(para) 
     
    24553390"requirements." 
    24563391msgstr "" 
     3392"A maior parte das pessoas fica surpresa em ver que têm um sistema usável " 
     3393"e em plena execução após instalarem o Linux; a maior parte das distribuições " 
     3394"contém amplo suporte para cartões de rede e vídeo, monitores e outros " 
     3395"dispositivos externos, de forma que não se necessite da instalação de " 
     3396"drivers extras. Ferramentas comuns como suítes de escritório, navegadores " 
     3397"web, email e outros clientes de rede estão inclusas nas principais " 
     3398"distribuições. Mesmo assim, é possível que a instalação inicial não supra " 
     3399"todas as suas necessidades." 
    24573400 
    24583401#: ../chap7.xml:623(para) 
     
    24653408"your time troubleshooting problems that might already be resolved." 
    24663409msgstr "" 
     3410"Se você não conseguir encontrar<indexterm><primary>software</" 
     3411"primary><secondary>installing</secondary></indexterm> aquilo que precisa, " 
     3412"provavelmente é porque não está instalado no seu sistema. Pode também " 
     3413"acontecer que você possua o software desejado, porém ele não faça " 
     3414"aquilo que deveria. Lembre-se que o Linux cresce rápido e que os softwares " 
     3415"são aperfeiçoados a cada dia. Não perca tempo reportando problemas que " 
     3416"já se encontram resolvidos." 
    24673417 
    24683418#: ../chap7.xml:624(para) 
     
    24783428"file, which you are very strongly advised to read." 
    24793429msgstr "" 
     3430"Você pode atualizar seu sistema e adicionar novos pacotes a qualquer tempo. " 
     3431"A maior parte dos softwares encontra-se disponível em pacotes. Softwares " 
     3432"adicionais podem ser encontrados no seu CD de instalação ou na Internet. O " 
     3433"site da sua distribuição é um bom lugar para começar a procura por softwares " 
     3434"adicionais e contém instruções a respeito de como instalá-los no seu tipo " 
     3435"de Linux, veja o <xref linkend=\"app1\"/>. Leia sempre a documentação " 
     3436"fornecida juntamente com com os softwares e outras diretrizes de instalação " 
     3437"que o pacote venha a conter. Todos os softwares vêm com um arquivo " 
     3438"<filename>README<indexterm><primary>README</primary></indexterm></filename>, " 
     3439"cuja leitura é altamente recomendável." 
    24803440 
    24813441#: ../chap7.xml:627(title) 
    24823442msgid "Package formats" 
    2483 msgstr "" 
     3443msgstr "Formatos de pacotes" 
    24843444 
    24853445#: ../chap7.xml:628(title) 
    24863446msgid "RPM packages" 
    2487 msgstr "" 
     3447msgstr "Pacotes RPM" 
    24883448 
    24893449#: ../chap7.xml:629(title) 
    24903450msgid "What is RPM?" 
    2491 msgstr "" 
     3451msgstr "O que é um RPM?" 
    24923452 
    24933453#: ../chap7.xml:630(para) 
     
    25013461"build their own packages with RPM." 
    25023462msgstr "" 
     3463"O RPM, <application>RedHat Package Manager<indexterm><primary>packages</" 
     3464"primary><secondary>RPM</secondary></indexterm></application>, é um poderoso " 
     3465"gerenciador de pacotes usado para instalar, atualizar ou remover pacotes. " 
     3466"Ele permite que o usuário procure por pacotes e mantém um cadastro dos " 
     3467"arquivos que vêm com cada pacote. Um sistema é construído de maneira que " 
     3468"seja possível verificar a autenticidade dos pacotes baixados da internet. " 
     3469"Usuários avançados podem criar seus próprios pacotes com o RPM." 
    25033470 
    25043471#: ../chap7.xml:631(para) 
     
    25113478"necessary to produce binary packages." 
    25123479msgstr "" 
     3480"Um pacote RPM consiste em um conjunto de arquivos e meta-dados usados para " 
     3481"instalar e apagar os arquivos. Os meta-dados incluem scripts de ajuda, " 
     3482"atributos de arquivos e a descrição de um pacote. Os pacotes vêm em duas " 
     3483"variedades: binários, usados para encapsular softwares para instalação e " 
     3484"pacotes fonte, que contém o código-fonte usado e a receita necessária para " 
     3485"criar pacotes de binários." 
    25133486 
    25143487#: ../chap7.xml:632(para) 
     
    25193492"<command>man <parameter>rpm</parameter></command>." 
    25203493msgstr "" 
     3494"Muitas outras distribuições suportam pacotes RPM, dentre as mais populares " 
     3495"o RedHat Enterprise Linux, o Mandriva (antigo Mandrake), Fedora Core e o " 
     3496"SuSE Linux. Além dos conselhos para a sua distribuição, aconselha-se a " 
     3497"leitura da <command>man <parameter>rpm</parameter></command>." 
    25213498 
    25223499#: ../chap7.xml:634(title) 
    25233500msgid "RPM examples" 
    2524 msgstr "" 
     3501msgstr "Exemplos de RPM" 
    25253502 
    25263503#: ../chap7.xml:635(para) 
     
    25343511"indexterm> is as follows:" 
    25353512msgstr "" 
     3513"A maior parte dos pacotes é instalada com a opção de com a opção de upgrade " 
     3514"<option>-U</option>, esteja ou não o pacote instalado. os pacotes RPM contém " 
     3515"uma versão completa<indexterm><primary>packages</primary><secondary>install " 
     3516"RPM</secondary></indexterm> do programa que sobrescreve versões " 
     3517"pré-existentes ou os instala como novos pacotes. O uso rotineiro " 
     3518"<indexterm><primary>RPM</primary><secondary>installation</secondary></" 
     3519"indexterm>encontra-se demonstrado a seguir:" 
    25363520 
    25373521#: ../chap7.xml:636(option) 
    25383522msgid "-Uvh" 
    2539 msgstr "" 
     3523msgstr "-Uvh" 
    25403524 
    25413525#: ../chap7.xml:636(filename) 
    25423526msgid "/path/to/rpm-package(s)" 
    2543 msgstr "" 
     3527msgstr "/caminho/para/o(s)/pacote(s)-rpm" 
    25443528 
    25453529#: ../chap7.xml:636(command) 
    25463530msgid "rpm <placeholder-1/><placeholder-2/>" 
    2547 msgstr "" 
     3531msgstr "rpm <placeholder-1/><placeholder-2/>" 
    25483532 
    25493533#: ../chap7.xml:637(para) 
     
    25523536"h</option> makes <command>rpm</command> print a progress bar:" 
    25533537msgstr "" 
     3538"A opção <option>-v</option> gera uma saída mais prolixa e a <option>-" 
     3539"h</option> faz o <command>rpm</command> exibir uma barra de progresso:" 
    25543540 
    25553541#: ../chap7.xml:639(prompt) ../chap7.xml:642(prompt) 
    25563542msgid "[root@jupiter tmp]#" 
    2557 msgstr "" 
     3543msgstr "[root@jupiter tmp]#" 
    25583544 
    25593545#: ../chap7.xml:639(command) 
    25603546msgid "rpm -Uvh totem-0.99.5-1.fr.i386.rpm" 
    2561 msgstr "" 
     3547msgstr "rpm -Uvh totem-0.99.5-1.fr.i386.rpm" 
    25623548 
    25633549#: ../chap7.xml:638(screen) 
     
    25703556"<placeholder-3/>\n" 
    25713557msgstr "" 
     3558"\n" 
     3559"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     3560"Preparando...               ########################################### [100%]\n" 
     3561"   1:totem                  ########################################### [100%]\n" 
     3562"<placeholder-3/>\n" 
    25723563 
    25733564#: ../chap7.xml:644(para) 
     
    25783569"the new one does not work." 
    25793570msgstr "" 
     3571"Novos pacotes de kernel, entretanto, são instalados com a opção de instalação " 
     3572"<option>-i</option>, que não sobrescreve a versão anterior do pacote. Desta " 
     3573"forma, continuará sendo possível inicializar o sistema com o kernel antigo " 
     3574"caso o novo não funcione." 
    25803575 
    25813576#: ../chap7.xml:645(para) 
     
    25853580"primary><secondary>search packages</secondary></indexterm> on your system:" 
    25863581msgstr "" 
     3582"Pode-se também usar o <command>rpm<indexterm><primary>rpm</primary></" 
     3583"indexterm></command> para verificar se um pacote está instalado<indexterm>" 
     3584"<primary>RPM</primary><secondary>search packages</secondary></indexterm> " 
     3585"no seu sistema:" 
    25873586 
    25883587#: ../chap7.xml:647(prompt) ../chap7.xml:655(prompt) ../chap7.xml:658(prompt) 
     
    25903589#: ../chap7.xml:793(prompt) 
    25913590msgid "[david@jupiter ~]" 
    2592 msgstr "" 
     3591msgstr "[david@jupiter ~]" 
    25933592 
    25943593#: ../chap7.xml:647(command) 
    25953594msgid "rpm -qa | grep vim" 
    2596 msgstr "" 
     3595msgstr "rpm -qa | grep vim" 
    25973596 
    25983597#: ../chap7.xml:646(screen) 
     
    26063605"vim-common-6.1-29\n" 
    26073606msgstr "" 
     3607"\n" 
     3608"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     3609"vim-minimal-6.1-29\n" 
     3610"vim-X11-6.1-29\n" 
     3611"vim-enhanced-6.1-29\n" 
     3612"vim-common-6.1-29\n" 
    26083613 
    26093614#: ../chap7.xml:653(para) 
     
    26133618"indexterm> or executable:" 
    26143619msgstr "" 
     3620"Ou você pode descobrir qual pacote contém um determinado " 
     3621"arquivo<indexterm><primary>RPM</primary><secondary>search files</secondary></" 
     3622"indexterm> ou executável:" 
    26153623 
    26163624#: ../chap7.xml:655(command) 
    26173625msgid "rpm -qf /etc/profile" 
    2618 msgstr "" 
     3626msgstr "rpm -qf /etc/profile" 
    26193627 
    26203628#: ../chap7.xml:658(command) 
    26213629msgid "which cat" 
    2622 msgstr "" 
     3630msgstr "which cat" 
    26233631 
    26243632#: ../chap7.xml:661(command) 
    26253633msgid "rpm -qf /bin/cat" 
    2626 msgstr "" 
     3634msgstr "rpm -qf /bin/cat" 
    26273635 
    26283636#: ../chap7.xml:654(screen) 
     
    26393647"coreutils-4.5.3-19\n" 
    26403648msgstr "" 
     3649"\n" 
     3650"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     3651"setup-2.5.25-1\n" 
     3652"\n" 
     3653"<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 
     3654"cat is /bin/cat\n" 
     3655"\n" 
     3656"<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 
     3657"coreutils-4.5.3-19\n" 
    26413658 
    26423659#: ../chap7.xml:664(para) 
     
    26463663"<emphasis>root</emphasis> when adding, modifying or deleting packages." 
    26473664msgstr "" 
     3665"Note que não é necessário acesso à conta administrativa para usar o " 
     3666"<command>rpm</command> para pesquisar sua base de dados. Só é necessário ser " 
     3667"o <emphasis>root</emphasis> quando se quiser adicionar, modificar ou deletar " 
     3668"pacotes." 
    26483669 
    26493670#: ../chap7.xml:665(para) 
     
    26533674"secondary></indexterm> a package using <command>rpm</command>:" 
    26543675msgstr "" 
     3676"Abaixo se encontra um último exemplo que demonstra como " 
     3677"desinstalar<indexterm><primary>RPM</primary><secondary>remove package</" 
     3678"secondary></indexterm> um pacote fazendo uso do <command>rpm</command>:" 
    26553679 
    26563680#: ../chap7.xml:667(prompt) ../chap7.xml:668(prompt) 
    26573681msgid "[root@jupiter root]#" 
    2658 msgstr "" 
     3682msgstr "[root@jupiter root]#" 
    26593683 
    26603684#: ../chap7.xml:667(command) 
    26613685msgid "rpm -e totem" 
    2662 msgstr "" 
     3686msgstr "rpm -e totem" 
    26633687 
    26643688#: ../chap7.xml:670(para) 
     
    26683692"option></command> again to verify that the package has been removed." 
    26693693msgstr "" 
     3694"Note que o padrão é que a desinstalação não seja muito prolixa, é normal que " 
     3695"não se veja muita coisa acontecendo. Se estiver em dúvida, use o <command>rpm " 
     3696"<option>-qa</option></command> novamente e verifique se o pacote foi removido." 
    26703697 
    26713698#: ../chap7.xml:671(para) 
     
    26753702"\">RPM HOWTO</ulink> contains further references." 
    26763703msgstr "" 
     3704"O RPM pode fazer muito mais do que as pequenas tarefas discutidas acima; o " 
     3705"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/RPM-HOWTO/index.html" 
     3706"\">RPM HOWTO</ulink> contém informações adicionais sobre suas funções." 
    26773707 
    26783708#: ../chap7.xml:674(title) 
    26793709msgid "DEB (.deb) packages" 
    2680 msgstr "" 
     3710msgstr "Pacotes DEB (.deb)" 
    26813711 
    26823712#: ../chap7.xml:675(title) 
    26833713msgid "What are Debian packages?" 
    2684 msgstr "" 
     3714msgstr "O que são pacotes Debian?" 
    26853715 
    26863716#: ../chap7.xml:676(para) 
     
    26963726"configure packages." 
    26973727msgstr "" 
     3728"Este formato de pacote<indexterm><primary>packages</primary><secondary>DEB</" 
     3729"secondary></indexterm> é o padrão no Debian GNU/Linux, em que o " 
     3730"<command>dselect<indexterm><primary>dselect</primary></indexterm></command> " 
     3731"e, atualmente, o <command>aptitude<indexterm><primary>aptitude</" 
     3732"primary></indexterm></command>, são as ferramentas padrão para o " 
     3733"gerenciamento de pacotes. São usados para selecionar os pacotes que se quer " 
     3734"instalar ou atualizar, mas ele também é executado durante a instalação do " 
     3735"sistema Debian e auxilia o usuário a definir o método de acesso a ser usado, " 
     3736"listar os pacotes disponíveis e configurá-los." 
    26983737 
    26993738#: ../chap7.xml:677(para) 
     
    27033742"Beginners</quote>." 
    27043743msgstr "" 
     3744"O <ulink url=\"http://debian.org\">o site do Debian</ulink> contém todas " 
     3745"as informações de que você precisa, incluindo a <quote>Documentação do " 
     3746"dselect para Iniciantes</quote>." 
    27053747 
    27063748#: ../chap7.xml:678(para) 
     
    27123754"popular, also on non-DEB systems." 
    27133755msgstr "" 
     3756"Recentemente, o formato de pacote Debian têm se tornado cada vez mais " 
     3757"popular. Quando da redação deste guia, 5 dentre as distribuições top-10 " 
     3758"usam-no. O <command>apt-get<indexterm><primary>apt-get</primary></indexterm></" 
     3759"command> (veja a <xref linkend=\"sect_07_06_03_02\"/> também tem se tornado " 
     3760"extremamente popular, mesmo nos sistemas não-DEB." 
    27143761 
    27153762#: ../chap7.xml:680(title) 
    27163763msgid "Examples with DEB tools" 
    2717 msgstr "" 
     3764msgstr "Exemplos com ferramentas DEB" 
    27183765 
    27193766#: ../chap7.xml:681(para) 
     
    27233770"<application>Gallery</application> software is installed on your machine:" 
    27243771msgstr "" 
     3772"A verificação do status de um programa é feita através do comando " 
     3773"<command>dpkg</command>. Por exemplo, se você quiser saber qual versão do " 
     3774"software <application>Gallery</application> encontra-se instalada na sua " 
     3775"máquina:" 
    27253776 
    27263777#: ../chap7.xml:683(prompt) ../chap7.xml:694(prompt) 
    27273778msgid "nghtwsh@gorefest:~$" 
    2728 msgstr "" 
     3779msgstr "nghtwsh@gorefest:~$" 
    27293780 
    27303781#: ../chap7.xml:683(parameter) 
    27313782msgid "*gallery*" 
    2732 msgstr "" 
     3783msgstr "*gallery*" 
    27333784 
    27343785#: ../chap7.xml:683(command) ../chap7.xml:694(command) 
    27353786msgid "dpkg <placeholder-1/><placeholder-2/>" 
    2736 msgstr "" 
     3787msgstr "dpkg <placeholder-1/><placeholder-2/>" 
    27373788 
    27383789#: ../chap7.xml:682(screen) 
     
    27483799"ii  gallery        1.5-1sarge2    a web-based photo album written in php\n" 
    27493800msgstr "" 
     3801"\n" 
     3802"<placeholder-1/><placeholder-2/>\n" 
     3803"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" 
     3804"| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n" 
     3805"|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: uppercase=bad)\n" 
     3806"||/ Name           Version        Description\n" 
     3807"+++-==============-==============-============================================\n" 
     3808"ii  gallery        1.5-1sarge2    a web-based photo album written in php\n" 
    27503809 
    27513810#: ../chap7.xml:691(para) 
     
    27553814"list that your computer keeps, but that it is not installed." 
    27563815msgstr "" 
     3816"O prefixo <quote>ii</quote> quer dizer que um pacote está instalado. Caso você " 
     3817"encontre o prefixo <quote>un</quote>, isto implica que o pacote está presente " 
     3818"na lista que o seu computador mantém, mas que não encontra-se atualmente" 
     3819"instalado." 
    27573820 
    27583821#: ../chap7.xml:692(para) 
     
    27613824"option> to <command>dpkg</command>:" 
    27623825msgstr "" 
     3826"Descobrir a qual pacote pertence um arquivo é feito usando a opção " 
     3827"<option>-S</option> para o <command>dpkg</command>:" 
    27633828 
    27643829#: ../chap7.xml:694(option) 
    27653830msgid "-S" 
    2766 msgstr "" 
     3831msgstr "-S" 
    27673832 
    27683833#: ../chap7.xml:694(parameter) 
    27693834msgid "/bin/cat" 
    2770 msgstr "" 
     3835msgstr "/bin/cat" 
    27713836 
    27723837#: ../chap7.xml:693(screen) 
     
    27773842"coreutils: /bin/cat\n" 
    27783843msgstr "" 
     3844"\n" 
     3845"<placeholder-1/><placeholder-2/>\n" 
     3846"coreutils: /bin/cat\n" 
    27793847 
    27803848#: ../chap7.xml:697(para) 
     
    27833851"for <command>dpkg</command>." 
    27843852msgstr "" 
     3853"Pode-se encontrar mais informações nas páginas <application>Info</application> " 
     3854"do <command>dpkg</command>." 
    27853855 
    27863856#: ../chap7.xml:701(title) 
    27873857msgid "Source packages" 
    2788 msgstr "" 
     3858msgstr "Pacotes fonte" 
    27893859 
    27903860#: ../chap7.xml:702(para) 
     
    28013871"<parameter>source</parameter></command>." 
    28023872msgstr "" 
     3873"A maior parte dos programas do Linux é Livre/tem Código-Fonte Aberto, portanto " 
     3874"pacotes<indexterm><primary>packages</primary><secondary>source</secondary></" 
     3875"indexterm> fonte encontram-se disponíveis para estes programas. Arquivos " 
     3876"fonte são necessários para a compilação da sua própria versão do programa. " 
     3877"Os Arquivos Fonte podem ser baixados direto do site, em geral compactados " 
     3878"em bolas tar (<filename>programa-versão.tar.gz</filename> ou semelhante). Para " 
     3879"distribuições baseadas no RPM, o fonte é normalmente fornecido na forma " 
     3880"<filename>programa-versão.src.rpm</filename>. O Debian, bem como a maior parte " 
     3881"das distrbuições derivadas dele, provê o código-fonte adaptado, que pode ser " 
     3882"obtida informando o <command>apt-get <parameter>source</parameter></command>." 
    28033883 
    28043884#: ../chap7.xml:703(para) 
     
    28093889"Linux systems and is ported to many other platforms." 
    28103890msgstr "" 
     3891"Exigências específicas, dependências e instruções de instalação são fornecidas " 
     3892"no arquivo <filename>LEIAME</filename>. Você provavelmente precisará de um " 
     3893"compilador C, o <command>gcc</command>. Este compilador C do GNU encontra-se " 
     3894"incluído na maior parte dos sistemas Linux e é portado para muitas outras " 
     3895"plataformas." 
    28113896 
    28123897#: ../chap7.xml:706(title) 
    28133898msgid "Automating package management and updates" 
    2814 msgstr "" 
     3899msgstr "Automatizando o gerenciamento de pacotes e atualizações" 
    28153900 
    28163901#: ../chap7.xml:707(title) 
    28173902msgid "General remarks" 
    2818 msgstr "" 
     3903msgstr "Observações gerais" 
    28193904 
    28203905#: ../chap7.xml:708(para) 
     
    28233908"this applies to all operating systems and Linux is not different." 
    28243909msgstr "" 
     3910"A primeira coisa a ser feita após a instalação de um novo sistema é " 
     3911"atualizá-lo; isto se aplica a todos os sistemas operacionais e com o " 
     3912"Linux não é diferente." 
    28253913 
    28263914#: ../chap7.xml:710(para) 
     
    28323920"\"app1\"/>." 
    28333921msgstr "" 
     3922"As atualizações para a maior parte dos sistemas<indexterm><primary>system</" 
     3923"primary><secondary>updates</secondary></indexterm> Linux pode normalmente " 
     3924"ser encontrada em sites regionais que espelham a sua distribuição. As listas " 
     3925"de sites que oferecem este serviço podem ser encontradas no próprio site da " 
     3926"sua distribuição, veja <xref linkend=\"app1\"/>." 
    28343927 
    28353928#: ../chap7.xml:711(para) 
     
    28423935"steady rhythm, and sometimes important security problems are addressed." 
    28433936msgstr "" 
     3937"Atualizações<indexterm><primary>packages</primary><secondary>updates</" 
     3938"secondary></indexterm> devem ser feitas com regularidade, diariamente, se " 
     3939"possível, embora uma vez a cada duas semanas seja um bom começo. Você " 
     3940"realmente deve tentar ter a versão mais recente da sua distribuição, uma " 
     3941"vez que o Linux muda constantemente. Como já dito, novos recursos, " 
     3942"melhorias e correção de erros são fornecidos em um ritmo constante e " 
     3943"muitas vezes problemas de segurança são atacados." 
    28443944 
    28453945#: ../chap7.xml:712(para) 
     
    28533953"procedures." 
    28543954msgstr "" 
     3955"A boa notícia é que a maior parte das distribuições do Linux provê ferramentas " 
     3956"para auxiliá-lo nesta atividade, dispensando a atualização manual dos pacotes. " 
     3957"As seções a seguir fornecem um panorama dos <emphasis>gerenciadores de " 
     3958"gerenciadores de pacotes</emphasis>. Este assunto é extenso, até mesmo o " 
     3959"a atualização rotineira de pacotes fonte pode ser automatizada; discutiremos " 
     3960"apenas os sistemas mais conhecidos. Sempre busque informações complementares " 
     3961"na documentação da sua distribuição específica para saber os procedimentos " 
     3962"aconselhados." 
    28553963 
    28563964#: ../chap7.xml:714(title) 
    28573965msgid "APT" 
    2858 msgstr "" 
     3966msgstr "APT" 
    28593967 
    28603968#: ../chap7.xml:715(para) 
     
    28733981"sections." 
    28743982msgstr "" 
     3983"O <application>Advanced Package Tool</application> é um " 
     3984"sistema<indexterm><primary>packages</primary><secondary>APT</secondary></" 
     3985"indexterm> de gerenciamento de pacotes de software. A ferramenta de " 
     3986"gerenciamento de pacotes na linha de comando é o <command>apt-get<indexterm>" 
     3987"<primary>apt-get</primary></indexterm></command>, que tem uma excelente " 
     3988"página man que descreve como realizar a instalação, atualização e upgrade " 
     3989"de pacotes da sua distribuição. O APT têm sua raiz na distribuição Debian " 
     3990"GNU/Linux, em que é o gerenciador padrão para os pacotes Debian. O APT foi " 
     3991"portado para que também pudesse trabalhar com pacotes RPM. A sua maior " 
     3992"vantagem é ser livre e flexível. Ele permite que você configure sistemas " 
     3993"semelhantes às distribuições especiais (algumas vezes comerciais) listadas " 
     3994"nas seções a seguir." 
    28753995 
    28763996#: ../chap7.xml:716(para) 
     
    28814001"is done using the command" 
    28824002msgstr "" 
     4003"Em geral, quando usá-lo pela primeira vez<indexterm><primary>apt-get</" 
     4004"primary><secondary>update package list</secondary></indexterm><command>apt-" 
     4005"get</command>, será necessário obter um rol dos pacotes disponíveis. Isto é " 
     4006"feito informando o comando" 
    28834007 
    28844008#: ../chap7.xml:717(parameter) 
    28854009msgid "update" 
    2886 msgstr "" 
     4010msgstr "update" 
    28874011 
    28884012#: ../chap7.xml:717(command) ../chap7.xml:719(command) 
    28894013msgid "apt-get <placeholder-1/>" 
    2890 msgstr "" 
     4014msgstr "apt-get <placeholder-1/>" 
    28914015 
    28924016#: ../chap7.xml:718(para) 
     
    28964020"your system:" 
    28974021msgstr "" 
     4022"Em seguida<indexterm><primary>apt-get</primary><secondary>upgrade system</" 
     4023"secondary></indexterm>, pode-se usar o <command>apt-get</command> para " 
     4024"atualizar seu sistema:" 
    28984025 
    28994026#: ../chap7.xml:719(parameter) 
    29004027msgid "upgrade" 
    2901 msgstr "" 
     4028msgstr "upgrade" 
    29024029 
    29034030#: ../chap7.xml:720(para) 
     
    29054032"Do this often, it's an easy way to keep your system up-to-date and thus safe." 
    29064033msgstr "" 
     4034"Faça isto com freqÌência, é um modo simples de manter seu sistema atualizado " 
     4035"e, conseqÃŒentemente, seguro." 
    29074036 
    29084037#: ../chap7.xml:721(para) 
     
    29124041"packages</secondary></indexterm> individual packages. This is how it works:" 
    29134042msgstr "" 
     4043"Além deste uso genérico, o <command>apt-get</command> também é muito ágil " 
     4044"na instalação<indexterm><primary>apt-get</primary><secondary>installing " 
     4045"packages</secondary></indexterm> de pacotes. Isto é feito assim:" 
    29144046 
    29154047#: ../chap7.xml:723(command) 
    29164048msgid "su - -c \"apt-get install xsnow\"" 
    2917 msgstr "" 
     4049msgstr "su - -c \"apt-get install xsnow\"" 
    29184050 
    29194051#: ../chap7.xml:722(screen) 
     
    29364068"   1:xsnow                  ########################################### [100%]\n" 
    29374069msgstr "" 
     4070"\n" 
     4071"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     4072"Senha:\n" 
     4073"Lendo a lista de pacotes... Feito\n" 
     4074"Montando a árvore de dependências... Feito\n" 
     4075"Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:\n" 
     4076"  xsnow\n" 
     4077"0 pacotes atualizados, 1 novo instalado, 0 removidos e 3 não atualizados.\n" 
     4078"É preciso baixar 33.6kB de arquivos.\n" 
     4079"Depois de desempacotar 104kB de espaço em disco serão utilizados.\n" 
     4080"Get:1 http://ayo.freshrpms.net redhat/9/i386/os xsnow 1.42-10 [33.6kB]\n" 
     4081"Fetched 33.6kB in 0s (106kB/s)\n" 
     4082"Executando RPM (-Uvh)...\n" 
     4083"Preparando...                ########################################### [100%]\n" 
     4084"   1:xsnow                   ########################################### [100%]\n" 
    29384085 
    29394086#: ../chap7.xml:738(para) 
     
    29444091"root account." 
    29454092msgstr "" 
     4093"Note a opção <option>-c</option> para o comando <command>su</command>, " 
     4094"que indica que o shell do root deverá executar somente este comando e em " 
     4095"seguida retornar para o ambiente do usuário. Desta forma, você não se " 
     4096"esquecerá de sair da conta root." 
    29464097 
    29474098#: ../chap7.xml:739(para) 
     
    29504101"will download and install these supporting packages." 
    29514102msgstr "" 
     4103"Se houver quaisquer dependências em outros pacotes, o <command>apt-get</" 
     4104"command> irá baixar e instalar estes pacotes auxiliares." 
    29524105 
    29534106#: ../chap7.xml:740(para) 
     
    29564109"user-manuals#apt-howto\">APT HOWTO</ulink>." 
    29574110msgstr "" 
     4111"Mais informações podem ser encontradas no <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/" 
     4112"user-manuals#apt-howto\">APT HOWTO</ulink>." 
    29584113 
    29594114#: ../chap7.xml:742(title) 
    29604115msgid "Systems using RPM packages" 
    2961 msgstr "" 
     4116msgstr "Sistemas que usam pacotes RPM" 
    29624117 
    29634118#: ../chap7.xml:743(para) 
     
    29734128"telleng you whether or not there are updates available for your system." 
    29744129msgstr "" 
     4130"O <application>Update Agent<indexterm><primary>packages</" 
     4131"primary><secondary>Update Agent</secondary></indexterm></application>, que " 
     4132"originalmente suportava apenas os pacotes RPM, agora já é capaz de lidar com " 
     4133"uma extensa gama de softwares, incluindo repositórios não-RedHat. Esta " 
     4134"ferramenta fornece um sistema completo para atualizar os pacotes RPM em um " 
     4135"sistema RedHat ou Fedora Core. Na linha de comando, digite " 
     4136"<command>up2date<indexterm><primary>up2date</primary></indexterm></command> " 
     4137"para atualizar seu sistema. No desktop, o padrão é que um pequeno ícone seja " 
     4138"ativado, informando o usuário a respeito da existência de atualizações para " 
     4139"o sistema." 
    29754140 
    29764141#: ../chap7.xml:744(para) 
     
    29834148"on a system. It is the tool of choice on Fedora systems." 
    29844149msgstr "" 
     4150"O <application>Yellowdog's Updater Modified<indexterm><primary>packages</" 
     4151"primary><secondary>yum</secondary></indexterm></application> " 
     4152"(<command>yum<indexterm><primary>yum</primary></indexterm></command>) é " 
     4153"outra ferramenta que recentemente adquiriu popularidade. É um programa " 
     4154"interativo, sem deixar de ser automático, que realiza a instalação, " 
     4155"atualização e remoção de pacotes RPM em um sistema. É a ferramenta " 
     4156"padrão nos sistemas Fedora." 
    29854157 
    29864158#: ../chap7.xml:745(para) 
     
    29954167"Update." 
    29964168msgstr "" 
     4169"No SuSE Linux, tudo é feito por meio do " 
     4170"<application>YaST<indexterm><primary>packages</primary><secondary>YaST</" 
     4171"secondary></indexterm></application>, Yet another Setup Tool, que é capaz " 
     4172"de realizar uma série de tarefas administrativas, dentre as quais, a " 
     4173"atualização de pacotes RPM. A partir do SuSE Linux 7.1, também se tornou " 
     4174"possível atualizar o sistema por meio de uma interface web e do " 
     4175"<application>YOU<indexterm><primary>packages</" 
     4176"primary><secondary>YOU</secondary></indexterm></application>, Yast Online " 
     4177"Update." 
    29974178 
    29984179#: ../chap7.xml:746(para) 
     
    30094190"parameter></command>, among others, for more info." 
    30104191msgstr "" 
     4192"O Mandrake Linux e o Mandriva provêem as chamadas " 
     4193"URPMI<indexterm><primary>packages</primary><secondary>URPMI</secondary></" 
     4194"indexterm>, um conjunto de programas destinados a tornar a instalação de " 
     4195"novos softwares mais simples para o usuário. Estas ferramentas são " 
     4196"combinadas com o <application>RPMDrake</application> e o " 
     4197"<application>MandrakeUpdate</application> para fornecer tudo aquilo que é " 
     4198"necessário à instalação e desinstalação suave de pacotes de software. " 
     4199"MandrakeOnline oferece uma vasta gama de serviços e pode notificar " 
     4200"os administradores automaticamente quando houver atualizações disponíveis " 
     4201"para a versão específica do Mandrake em uso. Para saber mais, veja, dentre " 
     4202"outros, o <command>man <parameter>urpmi</parameter></command>." 
    30114203 
    30124204#: ../chap7.xml:747(para) 
     
    30154207"desktop suites have their own (graphical) versions of package managers." 
    30164208msgstr "" 
     4209"Mais ainda, o <application>KDE</application> e o <application>Gnome</" 
     4210"application> possuem suas próprias versões gráficas dos gerenciadores de " 
     4211"pacotes." 
    30174212 
    30184213#: ../chap7.xml:752(title) 
    30194214msgid "Upgrading your kernel" 
    3020 msgstr "" 
     4215msgstr "Atualizando o seu kernel" 
    30214216 
    30224217#: ../chap7.xml:753(para) 
     
    30314226"your Linux distribution." 
    30324227msgstr "" 
     4228"A maior parte das instalações do Linux permanece adequada se forem " 
     4229"periodicamente atualizadas. O procedimento de<indexterm><primary>kernel</" 
     4230"primary><secondary>upgrade</secondary></indexterm> atualização irá instalar " 
     4231"um novo kernel<indexterm><primary>packages</primary><secondary>kernel</" 
     4232"secondary></indexterm> quando preciso for, bem como realizará no seu sistema " 
     4233"todas as mudanças necessárias. É recomendável que você compile ou instale " 
     4234"um novo kernel manualmente apenas se realmente precisar de algum recurso " 
     4235"indisponível no kernel padrão da sua distribuição." 
    30334236 
    30344237#: ../chap7.xml:754(para) 
     
    30384241"that everything works according to plan." 
    30394242msgstr "" 
     4243"Quer você compile sua própria versão otimizada do kernel, quer use um " 
     4244"pacote pré-compilado, recomenda-se a sua instalação em coexistência com o " 
     4245"antigo kernel, até que se tenha certeza de que tudo funciona da forma como " 
     4246"deveria." 
    30404247 
    30414248#: ../chap7.xml:755(para) 
     
    30464253"indexterm></filename>. This is a simple example:" 
    30474254msgstr "" 
     4255"Crie, então, um sistema dual-boot que lhe permitirá a escolha do kernel a " 
     4256"ser utilizado, o que se faz atualizando o arquivo de configuração do seu " 
     4257"boot loader <filename>grub.conf<indexterm><primary>grub.conf</" 
     4258"primary><secondary>example</secondary></indexterm></filename>. Segue um " 
     4259"exemplo simples:" 
    30484260 
    30494261#: ../chap7.xml:756(screen) 
     
    30724284"        initrd /initrd-2.4.9-21.img\n" 
    30734285msgstr "" 
     4286"\n" 
     4287"# grub.conf criado por anaconda\n" 
     4288"#\n" 
     4289"# Note que não é necessário re-executar o grub após realizar mudanças na configuração. \n" 
     4290"# NOTA:    Você possui uma partição /boot partition.  Isto significa que\n" 
     4291"#          todos os caminhos para o kernel e initrd relacionam-se com /boot/, p.ex.\n" 
     4292"#          root (hd0,0)\n" 
     4293"#          kernel /vmlinuz-version ro root=/dev/hde8\n" 
     4294"#          initrd /initrd-version.img\n" 
     4295"#boot=/dev/hde\n" 
     4296"default=0\n" 
     4297"timeout=10\n" 
     4298"splashimage=(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz\n" 
     4299"title Red Hat Linux new (2.4.9-31)\n" 
     4300"\troot (hd0,0)\n" 
     4301"\tkernel /vmlinuz-2.4.9-31 ro root=/dev/hde8\n" 
     4302"\tinitrd /initrd-2.4.9-31.img\n" 
     4303"title old-kernel\n" 
     4304"        root (hd0,0)\n" 
     4305"        kernel /vmlinuz-2.4.9-21 ro root=/dev/hde8\n" 
     4306"        initrd /initrd-2.4.9-21.img\n" 
    30744307 
    30754308#: ../chap7.xml:778(para) 
     
    30794312"days just to be sure." 
    30804313msgstr "" 
     4314"Após ter se certificado de que o novo kernel funciona de maneira adequada, " 
     4315"você então poderá remover as linhas para o antigo no arquivo de configuração " 
     4316"do GRUB, embora seja aconselhável aguardar uns dias antes de fazê-lo." 
    30814317 
    30824318#: ../chap7.xml:780(title) 
    30834319msgid "Installing extra packages from the installation CDs" 
    3084 msgstr "" 
     4320msgstr "Instalando pacotes extras a partir do CD de instalação" 
    30854321 
    30864322#: ../chap7.xml:781(title) 
    30874323msgid "Mounting a CD" 
    3088 msgstr "" 
     4324msgstr "Montando um CD" 
    30894325 
    30904326#: ../chap7.xml:782(para) 
     
    31034339"primary><secondary>mount a CD</secondary></indexterm> do the trick:" 
    31044340msgstr "" 
     4341"Basicamente, isto é feito de maneira semelhante à instalação manual de novos " 
     4342"pacotes, com a exceção de que é preciso apensar o sistema de arquivos do " 
     4343"CD<indexterm><primary>packages</primary><secondary>install from CD</" 
     4344"secondary></indexterm> ao de sua máquina, de forma a torná-lo acessível. Na " 
     4345"maior parte dos sistemas, isto é feito automaticamente quando se coloca o " 
     4346"CD no drive, por meio do daemon<command>automount<indexterm>" 
     4347"<primary>automount</primary></indexterm></command> que é inicializado quando " 
     4348"do boot. Se o seu CD não for montado automaticamente, informe o comando " 
     4349"<command>mount<indexterm><primary>mount</primary></indexterm></command> " 
     4350"em uma janela de terminal. Dependendo da configuração do seu sistema, uma " 
     4351"linha semelhante a esta provavelmente<indexterm><primary>mount</" 
     4352"primary><secondary>mount a CD</secondary></indexterm> fará o serviço:" 
    31054353 
    31064354#: ../chap7.xml:783(filename) 
    31074355msgid "/dev/cdrom /mnt/cdrom" 
    3108 msgstr "" 
     4356msgstr "dev/cdrom /mnt/cdrom" 
    31094357 
    31104358#: ../chap7.xml:783(command) 
    31114359msgid "mount <placeholder-1/>" 
    3112 msgstr "" 
     4360msgstr "mount <placeholder-1/>" 
    31134361 
    31144362#: ../chap7.xml:784(para) 
     
    31174365"this depends on the configuration." 
    31184366msgstr "" 
     4367"Em alguns sistemas, apenas o <emphasis>root</emphasis> pode montar mídias " 
     4368"removíveis; isto depende da configuração." 
    31194369 
    31204370#: ../chap7.xml:785(para) 
     
    31254375"tree. This is such a line:" 
    31264376msgstr "" 
     4377"Para fins de automação, o drive de CD normalmente possui uma ocorrência no " 
     4378"<filename>/etc/fstab<indexterm><primary>/etc/fstab</primary></indexterm></" 
     4379"filename>,, que lista os sistemas de arquivo de seus pontos de montagem, " 
     4380"que criam sua árvore de arquivos. Este é um exemplo de tal linha:" 
    31274381 
    31284382#: ../chap7.xml:787(command) 
    31294383msgid "grep cdrom /etc/fstab" 
    3130 msgstr "" 
     4384msgstr "grep cdrom /etc/fstab" 
    31314385 
    31324386#: ../chap7.xml:786(screen) 
     
    31374391"/dev/cdrom\t/mnt/cdrom\tiso9660\t\tnoauto,owner,ro 0 0\n" 
    31384392msgstr "" 
     4393"\n" 
     4394"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     4395"/dev/cdrom\t/mnt/cdrom\tiso9660\t\tnoauto,owner,ro 0 0\n" 
    31394396 
    31404397#: ../chap7.xml:790(para) 
     
    31444401"option means that on this system, CDs are not mounted at boot time." 
    31454402msgstr "" 
     4403"Isto indica que o sistema irá entender o comando <command>mount " 
     4404"<filename>/mnt/cdrom</filename></command>. A opção <option>noauto</option> " 
     4405"significa que neste sistema, os CDs não são montados quando da inicialização " 
     4406"do sistema." 
    31464407 
    31474408#: ../chap7.xml:791(para) 
     
    31534414"arguments:" 
    31544415msgstr "" 
     4416"Você também pode tentar clicar com o botão direito do mouse no ícone de CD " 
     4417"do seu desktop para tentar montá-lo se o seus gerenciador de arquivos não " 
     4418"o fizer por você. Para saber se funcionou, informe o comando" 
     4419"<command>mount<indexterm><primary>mount</primary><secondary>example</" 
     4420"secondary></indexterm></command>, sem argumentos:" 
    31554421 
    31564422#: ../chap7.xml:793(command) 
    31574423msgid "mount | grep cdrom" 
    3158 msgstr "" 
     4424msgstr "mount | grep cdrom" 
    31594425 
    31604426#: ../chap7.xml:792(screen) 
     
    31654431"/dev/cdrom on /mnt/cdrom type iso9660 (ro,nosuid,nodev)\n" 
    31664432msgstr "" 
     4433"\n" 
     4434"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     4435"/dev/cdrom on /mnt/cdrom type iso9660 (ro,nosuid,nodev)\n" 
    31674436 
    31684437#: ../chap7.xml:797(title) 
    31694438msgid "Using the CD" 
    3170 msgstr "" 
     4439msgstr "Usando o CD" 
    31714440 
    31724441#: ../chap7.xml:798(para) 
     
    31784447"would use for files on the hard disk." 
    31794448msgstr "" 
     4449"Após montar o CD, mudando de diretório<indexterm><primary>CD</" 
     4450"primary><secondary>using</secondary></indexterm>, em regra para o ponto de " 
     4451"montagem <filename>/mnt/cdrom</filename>, é possível acessar o conteúdo do " 
     4452"CD-ROM. Para manipular os arquivos do CD, basta usar os mesmos comandos " 
     4453"que usaria para o disco rígido." 
    31804454 
    31814455#: ../chap7.xml:800(title) 
    31824456msgid "Ejecting the CD" 
    3183 msgstr "" 
     4457msgstr "Ejetando o CD" 
    31844458 
    31854459#: ../chap7.xml:801(para) 
     
    31944468"After that, you can either use the command" 
    31954469msgstr "" 
     4470"Após terminar de usá-lo, para retirar o CD<indexterm><primary>CD</" 
     4471"primary><secondary>eject</secondary></indexterm> do drive é necessário que " 
     4472"o sistema de arquivos dele não esteja em uso. A mera presença em um dos " 
     4473"subdiretórios do ponto de montagem, <filename>/mnt/cdrom</filename> no " 
     4474"nosso exemplo, é considerado <quote>uso do sistema de arquivos</quote>, " 
     4475"portanto, é preciso que você saia dele. Faça-o, por exemplo, informando o " 
     4476"comando <command>cd</command> sem argumento, que o redirecionará para o " 
     4477"seu diretório home. Em seguida, você pode usar quaisquer dos comandos:" 
    31964478 
    31974479#: ../chap7.xml:802(filename) 
    31984480msgid "/mnt/cdrom" 
    3199 msgstr "" 
     4481msgstr "/mnt/cdrom" 
    32004482 
    32014483#: ../chap7.xml:802(command) 
    32024484msgid "umount <placeholder-1/>" 
    3203 msgstr "" 
     4485msgstr "umount <placeholder-1/>" 
    32044486 
    32054487#: ../chap7.xml:803(para) 
    32064488msgid "or" 
    3207 msgstr "" 
     4489msgstr "ou" 
    32084490 
    32094491#: ../chap7.xml:804(parameter) 
    32104492msgid "cdrom" 
    3211 msgstr "" 
     4493msgstr "cdrom" 
    32124494 
    32134495#: ../chap7.xml:804(command) 
    32144496msgid "eject <placeholder-1/>" 
    3215 msgstr "" 
     4497msgstr "eject <placeholder-1/>" 
    32164498 
    32174499#: ../chap7.xml:805(title) 
    32184500msgid "Blocked drives" 
    3219 msgstr "" 
     4501msgstr "Drives bloqueados" 
    32204502 
    32214503#: ../chap7.xml:806(para) 
     
    32274509"back in a consistent state." 
    32284510msgstr "" 
     4511"<emphasis>NUNCA</emphasis> force o drive. O truque com o clipe de papel é " 
     4512"uma má idéia, pois, embora se consiga expulsar o CD, o sistema continuará " 
     4513"achando que ele ainda está lá, vez que os procedimentos usuais não foram " 
     4514"realizados. Provavelmente você precisará reiniciar o sistema para que o " 
     4515"volte a apresentar um estado consistente." 
    32294516 
    32304517#: ../chap7.xml:807(para) 
     
    32354522"command> tool to trace down the process(es) still using the CD resource." 
    32364523msgstr "" 
     4524"Se você repetidas vezes obtiver avisos de <quote>aparelho ocupado</" 
     4525"quote>, verifique se todas as sessões do shell saíram do sistema de " 
     4526"arquivos do CD, bem como se nenhum aplicativo gráfico o está usando. " 
     4527"Caso esteja em dúvida, use a ferramenta <command>lsof</command> para " 
     4528"rastrear o(s) processo(s) que continuem usando o CD." 
     4529 
    32374530 
    32384531#: ../chap7.xml:813(title) 
    32394532msgid "Summary" 
    3240 msgstr "" 
     4533msgstr "Resumo" 
    32414534 
    32424535#: ../chap7.xml:814(para) 
     
    32444537"When everything has its place, that means already half the work is done." 
    32454538msgstr "" 
     4539"Quando tudo estiver em seu lugar, metade do trabalho terá sido realizado." 
    32464540 
    32474541#: ../chap7.xml:815(para) 
     
    32564550"configure them." 
    32574551msgstr "" 
     4552"Embora manter-se em ordem seja importante, é de igual importância sentir-se " 
     4553"em casa no seu ambiente, seja ele gráfico ou texto. O ambiente texto é " 
     4554"controlado pelos arquivos de configuração do shell. O ambiente gráfico é " 
     4555"precipuamente dependente da configuração do servidor do X, sobre o qual " 
     4556"muitos outros aplicativos são construídos, como gerenciadores de janelas " 
     4557"e desktop e aplicativos gráficos, cada um com seus próprios arquivos de " 
     4558"configuração. Você deveria ler a documentação específica do sistema e " 
     4559"programas em uso para descobrir como configurá-los." 
    32584560 
    32594561#: ../chap7.xml:816(para) 
     
    32624564"language support are best done at installation time." 
    32634565msgstr "" 
     4566"O melhor momento para realizar as configurações regionais, como as de " 
     4567"teclado, fontes e idioma, é o da instalação do sistema." 
    32644568 
    32654569#: ../chap7.xml:817(para) 
     
    32674571"Software is managed either automatically or manually using a package system." 
    32684572msgstr "" 
     4573"Os softwares são gerenciador automática ou manualmente usando o sistema de " 
     4574"pacotes." 
    32694575 
    32704576#: ../chap7.xml:818(para) 
    32714577msgid "The following commands were introduced in this chapter:" 
    3272 msgstr "" 
     4578msgstr "Os comandos a seguir foram introduzidos neste capítulo:" 
    32734579 
    32744580#: ../chap7.xml:820(title) 
    32754581msgid "New commands in chapter 7: Making yourself at home" 
    3276 msgstr "" 
     4582msgstr "Novos comandos no capítulo 7: Fazendo-se sentir em casa" 
    32774583 
    32784584#: ../chap7.xml:824(entry) 
    32794585msgid "Command" 
    3280 msgstr "" 
     4586msgstr "Comando" 
    32814587 
    32824588#: ../chap7.xml:824(entry) 
    32834589msgid "Meaning" 
    3284 msgstr "" 
     4590msgstr "Significado" 
    32854591 
    32864592#: ../chap7.xml:829(command) 
    32874593msgid "aptitude" 
    3288 msgstr "" 
     4594msgstr "aptitude" 
    32894595 
    32904596#: ../chap7.xml:829(entry) ../chap7.xml:838(entry) 
    32914597msgid "Manage packages Debian-style." 
    3292 msgstr "" 
     4598msgstr "Gerenciar pacotes no estilo Debian" 
    32934599 
    32944600#: ../chap7.xml:832(command) 
    32954601msgid "automount" 
    3296 msgstr "" 
     4602msgstr "automount" 
    32974603 
    32984604#: ../chap7.xml:832(entry) 
    32994605msgid "automatically include newly inserted file systems." 
    3300 msgstr "" 
     4606msgstr "incluir automaticamente sistemas arquivos recentemente inseridos." 
    33014607 
    33024608#: ../chap7.xml:835(command) 
    33034609msgid "dpkg" 
    3304 msgstr "" 
     4610msgstr "dpkg" 
    33054611 
    33064612#: ../chap7.xml:835(entry) 
    33074613msgid "Debian package manager." 
    3308 msgstr "" 
     4614msgstr "Gerenciador de pacotes do Debian" 
    33094615 
    33104616#: ../chap7.xml:838(command) 
    33114617msgid "dselect" 
    3312 msgstr "" 
     4618msgstr "dselect" 
    33134619 
    33144620#: ../chap7.xml:841(command) 
    33154621msgid "loadkeys" 
    3316 msgstr "" 
     4622msgstr "loadkeys" 
    33174623 
    33184624#: ../chap7.xml:841(entry) 
    33194625msgid "Load keyboard configuration." 
    3320 msgstr "" 
     4626msgstr "Carreca a configuração de teclado." 
    33214627 
    33224628#: ../chap7.xml:845(command) 
    33234629msgid "lsof" 
    3324 msgstr "" 
     4630msgstr "lsof" 
    33254631 
    33264632#: ../chap7.xml:845(entry) 
    33274633msgid "Identify processes." 
    3328 msgstr "" 
     4634msgstr "Identifica processos." 
    33294635 
    33304636#: ../chap7.xml:849(command) 
    33314637msgid "mount" 
    3332 msgstr "" 
     4638msgstr "mount" 
    33334639 
    33344640#: ../chap7.xml:849(entry) 
    33354641msgid "Include a new file system into the existing file system tree." 
    3336 msgstr "" 
     4642msgstr "Inclui um novo sistema de arquivos na árvore de arquivos do sistema." 
    33374643 
    33384644#: ../chap7.xml:852(command) 
    33394645msgid "ntpdate" 
    3340 msgstr "" 
     4646msgstr "ntpdate" 
    33414647 
    33424648#: ../chap7.xml:852(entry) 
    33434649msgid "Set the system time and date using a time server." 
    3344 msgstr "" 
     4650msgstr "Configura o horário e data do sistema usando um servidor de tempo." 
    33454651 
    33464652#: ../chap7.xml:855(command) 
    33474653msgid "quota" 
    3348 msgstr "" 
     4654msgstr "quota" 
    33494655 
    33504656#: ../chap7.xml:855(entry) 
    33514657msgid "Display information about allowed disk space usage." 
    3352 msgstr "" 
     4658msgstr "Exibe informações sobre o uso de espaço em disco permitido." 
    33534659 
    33544660#: ../chap7.xml:858(command) 
    33554661msgid "recode" 
    3356 msgstr "" 
     4662msgstr "recode" 
    33574663 
    33584664#: ../chap7.xml:858(entry) 
    33594665msgid "Convert files to another character set." 
    3360 msgstr "" 
     4666msgstr "Converte arquivos para outro conjunto de caracteres." 
    33614667 
    33624668#: ../chap7.xml:861(command) 
    33634669msgid "rpm" 
    3364 msgstr "" 
     4670msgstr "rpm" 
    33654671 
    33664672#: ../chap7.xml:861(entry) ../chap7.xml:876(entry) ../chap7.xml:879(entry) 
    33674673#: ../chap7.xml:882(entry) 
    33684674msgid "Manage RPM packages." 
    3369 msgstr "" 
     4675msgstr "Gerencia pacotes RPM" 
    33704676 
    33714677#: ../chap7.xml:864(command) 
    33724678msgid "setfont" 
    3373 msgstr "" 
     4679msgstr "setfont" 
    33744680 
    33754681#: ../chap7.xml:864(entry) 
    33764682msgid "Choose a font." 
    3377 msgstr "" 
     4683msgstr "Escolhe uma fonte." 
    33784684 
    33794685#: ../chap7.xml:867(command) 
    33804686msgid "timezone" 
    3381 msgstr "" 
     4687msgstr "timezone" 
    33824688 
    33834689#: ../chap7.xml:867(entry) ../chap7.xml:870(entry) 
    33844690msgid "Set the timezone." 
    3385 msgstr "" 
     4691msgstr "Configura o fuso-horário" 
    33864692 
    33874693#: ../chap7.xml:870(command) 
    33884694msgid "tzconfig" 
    3389 msgstr "" 
     4695msgstr "tzconfig" 
    33904696 
    33914697#: ../chap7.xml:873(command) 
    33924698msgid "ulimit" 
    3393 msgstr "" 
     4699msgstr "ulimit" 
    33944700 
    33954701#: ../chap7.xml:873(entry) 
    33964702msgid "Set or display resource limits." 
    3397 msgstr "" 
     4703msgstr "Configura ou exibe os limites de recursos." 
    33984704 
    33994705#: ../chap7.xml:876(command) 
    34004706msgid "up2date" 
    3401 msgstr "" 
     4707msgstr "up2date" 
    34024708 
    34034709#: ../chap7.xml:879(command) 
    34044710msgid "urpmi" 
    3405 msgstr "" 
     4711msgstr "urpmi" 
    34064712 
    34074713#: ../chap7.xml:882(command) 
    34084714msgid "yum" 
    3409 msgstr "" 
     4715msgstr "yum" 
    34104716 
    34114717#: ../chap7.xml:888(title) 
    34124718msgid "Exercises" 
    3413 msgstr "" 
     4719msgstr "Exercícios" 
    34144720 
    34154721#: ../chap7.xml:889(title) 
    34164722msgid "Shell environment" 
    3417 msgstr "" 
     4723msgstr "Ambiente shell" 
    34184724 
    34194725#: ../chap7.xml:891(para) 
     
    34224728"CPU type of your machine?" 
    34234729msgstr "" 
     4730"Exiba suas configurações de ambiente. Qual variável pode ser usada para " 
     4731"armazenar o tipo de CPU da sua máquina?" 
    34244732 
    34254733#: ../chap7.xml:892(para) 
     
    34284736"quote> Give it appropriate permissions so it can be run. Test your script." 
    34294737msgstr "" 
     4738"Crie um script que diga alguma coisa como <quote>olá, mundo.</quote> Dê-lhe " 
     4739"as devidas permissões de forma que ele possa ser executado. Teste-o." 
    34304740 
    34314741#: ../chap7.xml:893(para) 
     
    34354745"the script can be executed without giving a path to its actual location." 
    34364746msgstr "" 
     4747"Crie um diretório na sua home e mova o script para lá. Adicione de modo " 
     4748"permanente este novo diretório ao seu PATH. Teste se é possível executá-lo " 
     4749"sem a necessidade de informar seu caminho completo." 
    34374750 
    34384751#: ../chap7.xml:894(para) 
     
    34434756"them!" 
    34444757msgstr "" 
     4758"Crie subdiretórios na sua home e armazene diversos arquivos, por exemplo, " 
     4759"um diretório <filename>musicas</filename> para os arquivos de áudio, outro " 
     4760"<filename>documentos</filename> para as suas anotações e assim por diante. " 
     4761"Use-os!" 
    34454762 
    34464763#: ../chap7.xml:895(para) 
    34474764msgid "Create a personalized prompt." 
    3448 msgstr "" 
     4765msgstr "Crie um prompt personalizado." 
    34494766 
    34504767#: ../chap7.xml:896(para) 
    34514768msgid "Display limits on resource usage. Can you change them?" 
    3452 msgstr "" 
     4769msgstr "Exiba os limites de recursos. Você consegue mudá-los?" 
    34534770 
    34544771#: ../chap7.xml:897(para) 
    34554772msgid "Try to read compressed man pages without decompressing them first." 
    3456 msgstr "" 
     4773msgstr "Tente ler páginas man compactadas sem descompactá-las." 
    34574774 
    34584775#: ../chap7.xml:898(para) 
     
    34614778"<option>-la</option></command>." 
    34624779msgstr "" 
     4780"Crie um alias <command>lll</command> que execute o comando <command>ls " 
     4781"<option>-la</option></command>." 
    34634782 
    34644783#: ../chap7.xml:899(para) 
     
    34674786"<filename>testfile</filename></command> not work?" 
    34684787msgstr "" 
     4788"Por que o comando <command>tail <filename>testfile</filename> &gt; " 
     4789"<filename>testfile</filename></command> não funciona?" 
    34694790 
    34704791#: ../chap7.xml:900(para) 
     
    34734794"Don't forget to unmount when you don't need it anymore." 
    34744795msgstr "" 
     4796"Monte um CD de dados, como o de instalação do Linux, e mova-se por ele. Não " 
     4797"se esqueça de desmontá-lo quando não precisar mais dele." 
    34754798 
    34764799#: ../chap7.xml:901(para) 
     
    34824805"run it." 
    34834806msgstr "" 
     4807"O script do <xref linkend=\"sect_07_02_07_02\"/> não é perfeito. Ele gera " 
     4808"erros para arquivos que sejam diretórios. Adapte-o de forma que ele somente " 
     4809"escolha arquivos simples para copiá-los. Use o <command>find</command> para " 
     4810"realizar a seleção. Não se esqueça de torná-lo executável antes de tentar " 
     4811"rodá-lo." 
    34844812 
    34854813#: ../chap7.xml:904(title) 
    34864814msgid "Graphical environment" 
    3487 msgstr "" 
     4815msgstr "Ambiente gráfico" 
    34884816 
    34894817#: ../chap7.xml:907(para) 
     
    34924820"bar)." 
    34934821msgstr "" 
     4822"Tente usar os botões do mouse em diferentes regiões (terminal, plano de " 
     4823"fundo, barra de tarefas)." 
    34944824 
    34954825#: ../chap7.xml:908(para) 
    34964826msgid "Explore the menus." 
    3497 msgstr "" 
     4827msgstr "Explore os menus." 
    34984828 
    34994829#: ../chap7.xml:909(para) 
    35004830msgid "Customize your terminal window." 
    3501 msgstr "" 
     4831msgstr "Personalize a sua janela de terminal" 
    35024832 
    35034833#: ../chap7.xml:910(para) 
     
    35054835"Use the mouse buttons to copy and paste text from one terminal to another." 
    35064836msgstr "" 
     4837"Use os botões do mouse para copiar e colar texto de um terminal para outro." 
    35074838 
    35084839#: ../chap7.xml:911(para) 
     
    35114842"(virtual screens)." 
    35124843msgstr "" 
     4844"Descubra como configurar seu gerenciador de janelas; tente diferentes " 
     4845"ambientes de trabalho (telas virtuais)." 
    35134846 
    35144847#: ../chap7.xml:912(para) 
    35154848msgid "Add an applet, such as a load monitor, to the task bar." 
    3516 msgstr "" 
     4849msgstr "Adicione um applet, como um monitor de uso, à barra de tarefas." 
    35174850 
    35184851#: ../chap7.xml:913(para) 
    35194852msgid "Apply a different theme." 
    3520 msgstr "" 
     4853msgstr "Use um tema diferente." 
    35214854 
    35224855#: ../chap7.xml:914(para) 
     
    35264859"need to click the window in order to be able to use it." 
    35274860msgstr "" 
     4861"Acione o recurso de foco <emphasis>sloppy</emphasis> - que faz com que " 
     4862"uma janela seja ativada quando o mouse passar sobre ela, de forma que " 
     4863"torne-se desnecessário clicar nela para usá-la." 
    35284864 
    35294865#: ../chap7.xml:915(para) 
    35304866msgid "Switch to a different window manager." 
    3531 msgstr "" 
     4867msgstr "Mude para um gerenciador de janelas diferente." 
    35324868 
    35334869#: ../chap7.xml:916(para) 
     
    35364872"Gnome before. Repeat the previous steps." 
    35374873msgstr "" 
     4874"Saia do sistema e selecione um tipo de sessão diferente, como o KDE, " 
     4875"se vocês estiver usando o Gnome. Repita os passos acima." 
    35384876 
    35394877#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 
    35404878#: ../chap7.xml:0(None) 
    35414879msgid "translator-credits" 
    3542 msgstr "" 
     4880msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008."