Changeset 20
- Timestamp:
- 01/19/09 15:40:16 (3 years ago)
- Files:
-
- 1 modified
-
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap7.po (modified) (244 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap7.po
r7 r20 1 msgid "" 2 msgstr "" 3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 1 # Brazilian Portuguese translation of intro-linux. 2 # Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 3 # This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008. 5 # 6 msgid "" 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: intro-linux 1.27\n" 4 9 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:31-0300\n" 5 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"6 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"7 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"10 "PO-Revision-Date: 2008-12-18 17:45-0300\n" 11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 8 13 "MIME-Version: 1.0\n" 9 14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 12 17 #: ../chap7.xml:2(title) 13 18 msgid "Home sweet /home" 14 msgstr " "19 msgstr "Lar doce /lar (/home)" 15 20 16 21 #: ../chap7.xml:4(para) … … 20 25 "better at home. After completing this chapter, you will know more about:" 21 26 msgstr "" 27 "Este capÃtulo trata da configuração do seu ambiente. Agora que sabemos como " 28 "usar um editor, podemos mudar todos os tipos de arquivos para nos sentirmos " 29 "melhor em casa. Após completar este capÃtulo, você saberá mais sobre:" 22 30 23 31 #: ../chap7.xml:7(para) 24 32 msgid "Organizing your environment" 25 msgstr " "33 msgstr "Organizar o seu ambiente" 26 34 27 35 #: ../chap7.xml:8(para) 28 36 msgid "Common shell setup files" 29 msgstr " "37 msgstr "Arquivos de comuns de configuração do shell" 30 38 31 39 #: ../chap7.xml:9(para) 32 40 msgid "Shell configuration" 33 msgstr " "41 msgstr "Configurações do shell" 34 42 35 43 #: ../chap7.xml:10(para) 36 44 msgid "Configuring the prompt" 37 msgstr " "45 msgstr "Configurar o prompt" 38 46 39 47 #: ../chap7.xml:11(para) 40 48 msgid "Configuring the graphical environment" 41 msgstr " "49 msgstr "Configurar o ambiente gráfico" 42 50 43 51 #: ../chap7.xml:12(para) 44 52 msgid "Sound and video applications" 45 msgstr " "53 msgstr "Aplicativos de áudio e vÃdeo" 46 54 47 55 #: ../chap7.xml:13(para) 48 56 msgid "Display and window managers" 49 msgstr " "57 msgstr "Gerenciadores de exibição e janelas" 50 58 51 59 #: ../chap7.xml:14(para) 52 60 msgid "How the X client-server system works" 53 msgstr " "61 msgstr "Como funciona o servidor X" 54 62 55 63 #: ../chap7.xml:15(para) 56 64 msgid "Language and font settings" 57 msgstr " "65 msgstr "Configurações de linguagem e fonte" 58 66 59 67 #: ../chap7.xml:16(para) ../chap7.xml:620(title) 60 68 msgid "Installing new software" 61 msgstr " "69 msgstr "Instalar novos softwares" 62 70 63 71 #: ../chap7.xml:17(para) 64 72 msgid "Updating existing packages" 65 msgstr " "73 msgstr "Atualizar os pacotes existentes" 66 74 67 75 #: ../chap7.xml:22(title) 68 76 msgid "General good housekeeping" 69 msgstr " "77 msgstr "Boa manutenção do lar" 70 78 71 79 #: ../chap7.xml:23(title) ../chap7.xml:369(title) ../chap7.xml:500(title) 72 80 msgid "Introduction" 73 msgstr " "81 msgstr "Introdução" 74 82 75 83 #: ../chap7.xml:24(para) … … 83 91 "secondary></indexterm> on yourself:" 84 92 msgstr "" 93 "Como já mencionado, é fácil bagunçar o sistema. Não se pode enfatizar mais " 94 "a importância de mantê-lo limpo. Quando se aprende isto desde o começo, " 95 "se torna um bom hábito, que poupará muito tempo quando se estiver " 96 "programando em um ambiente Linux ou UNIX ou aparecerem tarefas de " 97 "gerenciamento do sistema. Aqui se encontram descritos alguns modos de " 98 "tornar a vida mais fácil <indexterm><primary>environment</" 99 "primary><secondary>organization</secondary></indexterm>:" 85 100 86 101 #: ../chap7.xml:26(para) … … 88 103 "Make a <filename>bin</filename> directory for your program files and scripts." 89 104 msgstr "" 105 "Crie um diretório <filename>bin</filename> para os seus programas e scripts." 90 106 91 107 #: ../chap7.xml:27(para) … … 96 112 "on." 97 113 msgstr "" 114 "Organize os arquivos não executáveis em diretórios apropriados e crie tantos " 115 "deles quantos forem necessários. Como exemplo, pode-se criar diretórios " 116 "distintos para imagens, documentos, projetos, arquivos recebidos, planilhas, " 117 "arquivos pessoais e assim por diante." 98 118 99 119 #: ../chap7.xml:28(para) … … 102 122 "parameter><filename>dirname</filename></command> command." 103 123 msgstr "" 124 "Torne os diretórios privados com o comando <command>chmod " 125 "<parameter>700</parameter><filename>nomedodiretorio</filename></command>" 104 126 105 127 #: ../chap7.xml:29(para) … … 108 130 "minister 050302</filename> rather than <filename>letter1</filename>." 109 131 msgstr "" 132 "Nomeie seus arquivos com nomes auto-explicativos como <filename>Reclamação " 133 "ao Presidente 050302</filename> ao invés de <filename>carta1</filename>." 110 134 111 135 #: ../chap7.xml:32(title) 112 136 msgid "Make space" 113 msgstr " "137 msgstr "Crie espaço" 114 138 115 139 #: ../chap7.xml:33(para) … … 121 145 "to reclaim disk space." 122 146 msgstr "" 147 "Em alguns sistemas, o sistema <command>quota</command> pode forçá-lo a " 148 "limpá-lo de tempos em tempos ou os limites fÃsicos do seu disco rÃdico o " 149 "forçarão a criar mais espaço sem recorrer a programas de monitoramento. " 150 "Esta seção discute alguns modos, além de usar o comando <command>rm</command>," 151 "de reaver espaço em disco." 123 152 124 153 #: ../chap7.xml:34(para) … … 127 156 "space is left." 128 157 msgstr "" 158 "Execute o comando <command>quota <option>-v</option></command> para descobrir " 159 "quando de espaço ainda resta." 129 160 130 161 #: ../chap7.xml:35(title) 131 162 msgid "Emptying files" 132 msgstr " "163 msgstr "Esvaziando arquivos" 133 164 134 165 #: ../chap7.xml:36(para) … … 143 174 "secondary></indexterm>:" 144 175 msgstr "" 176 "Algumas vezes o conteúdo de um arquivo não lhe interessa, mas é necessário " 177 "o seu nome como um marcador (por exemplo, você precisa apenas do carimbo " 178 "de hora, um lembrete de que o arquivo lá estava e lá deverá estar em algum " 179 "momento futuro). Redirecionando a saÃda de um comando nulo<indexterm>" 180 "<primary>I/O redirection</primary><secondary>null command</secondary></" 181 "indexterm> é o modo de fazê-lo nos shells <application>Bourne</application> " 182 "e <application>Bash</application><indexterm><primary>files</primary>" 183 "<secondary>emptying</secondary></indexterm>:" 145 184 146 185 #: ../chap7.xml:38(prompt) ../chap7.xml:40(prompt) ../chap7.xml:43(prompt) … … 148 187 #: ../chap7.xml:57(prompt) 149 188 msgid "andy:~>" 150 msgstr " "189 msgstr "andy:~>" 151 190 152 191 #: ../chap7.xml:38(command) 153 192 msgid "cat wishlist > placeholder" 154 msgstr " "193 msgstr "cat listadedesejos > placeholder" 155 194 156 195 #: ../chap7.xml:40(command) ../chap7.xml:45(command) 157 196 msgid "ls -la placeholder" 158 msgstr " "197 msgstr "ls -la placeholder" 159 198 160 199 #: ../chap7.xml:43(command) 161 200 msgid "> placeholder" 162 msgstr " "201 msgstr "> placeholder" 163 202 164 203 #: ../chap7.xml:37(screen) … … 177 216 "-rw-rw-r-- 1 andy andy 0 Jun 12 13:35 placeholder\n" 178 217 msgstr "" 218 "\n" 219 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 220 "\n" 221 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 222 "-rw-rw-r-- 1 andy andy 200 Jun 12 13:34 placeholder\n" 223 "\n" 224 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 225 "\n" 226 "<placeholder-7/> <placeholder-8/>\n" 227 "\n" 228 "-rw-rw-r-- 1 andy andy 0 Jun 12 13:35 placeholder\n" 179 229 180 230 #: ../chap7.xml:49(para) … … 185 235 "emphasis>." 186 236 msgstr "" 237 "O processo de redução de um arquivo existente para um arquivo com o mesmo " 238 "nome que tem 0 bytes de tamanho é chamado de " 239 "<emphasis>truncar<indexterm><primary>truncating</primary></indexterm></" 240 "emphasis>." 187 241 188 242 #: ../chap7.xml:50(para) … … 194 248 "command> for more details." 195 249 msgstr "" 250 "Para criar um novo arquivo vazio, o mesmo efeito pode ser obtido com o " 251 "<command>touch<indexterm><primary>touch</primary></indexterm></command>. " 252 "Em um arquivo existente, o <command>touch</command> irá apenas atualizar o " 253 "carimbo de hora. Veja as páginas <command>Info</command> do comando " 254 "<command>touch</command> para mais detalhes." 196 255 197 256 #: ../chap7.xml:51(para) … … 203 262 "actually gets. Now he only wants to keep the last five items:" 204 263 msgstr "" 264 "Para <quote>quase</quote> esvaziar um arquivo, use o comando " 265 "<command>tail<indexterm><primary>tail</primary></indexterm></command>. " 266 "Suponha que a lista de desejos do usuário <emphasis>andy</emphasis> se torne " 267 "muito longa, porque ele sempre adiciona coisas ao seu final, mas nunca apaga " 268 "as que já conseguiu. Agora ele quer manter apenas os últimos cinco itens:" 205 269 206 270 #: ../chap7.xml:53(command) 207 271 msgid "tail -5 wishlist > newlist" 208 msgstr " "272 msgstr "tail -5 listadedesejos > novalista" 209 273 210 274 #: ../chap7.xml:55(command) 211 275 msgid "cat newlist > wishlist" 212 msgstr "" 276 msgstr ""cat novalista > listadedesejos"" 213 277 214 278 #: ../chap7.xml:57(command) 215 279 msgid "rm newlist" 216 msgstr " "280 msgstr "rm novalista" 217 281 218 282 #: ../chap7.xml:60(title) 219 283 msgid "More about log files" 220 msgstr " "284 msgstr "Mais sobre os arquivos de log" 221 285 222 286 #: ../chap7.xml:61(para) … … 229 293 "some ways to get rid of them or at least set some limits to their size:" 230 294 msgstr "" 295 "Alguns programas do Linux insistem em escrever todo tipo de saÃda em um " 296 "log<indexterm><primary>files</primary><secondary>logs</secondary></" 297 "indexterm>. Geralmente existem opções para fazer log apenas dos erros ou " 298 "apenas de uma quantidade mÃnima de informações, por exemplo condigurando " 299 "o nÃvel de depuração de erros de um programa. Ainda assim, é possÃvel que " 300 "você não se preocupe com o arquivo log. Seguem alguns meios de se livrar " 301 "deles ou ao menos estabelecer alguns limites para o seu tamanho:" 231 302 232 303 #: ../chap7.xml:63(para) … … 236 307 "that there is no log file and will therefore not log." 237 308 msgstr "" 309 "Tente remover o arquivo log quando o programa não está sendo executado, se " 310 "você tiver certeza de que não necessitará dele novamente. Alguns programas " 311 "podem até mesmo ver, quando reiniciados, que não existe um arquivo de log e " 312 "portanto não informam log." 238 313 239 314 #: ../chap7.xml:64(para) … … 243 318 "avoid making log files." 244 319 msgstr "" 320 "Se você remover o arquivo de log e o programa o recriar, leia a documentação " 321 "para este programa especÃfico e descubra como evitar que ele crie arquivos " 322 "de log." 245 323 246 324 #: ../chap7.xml:65(para) … … 249 327 "relevant to you, or by logging only significant information." 250 328 msgstr "" 329 "Tente criar arquivos log menores informando log apenas daquilo que lhe for " 330 "relevante ou aquilo que for realmente significativo." 251 331 252 332 #: ../chap7.xml:66(para) … … 258 338 "symbolic link with a small file that starts growing again." 259 339 msgstr "" 340 "Tente substituir o arquivo log por um link simbólico para <filename>" 341 "/dev/null</filename>; se você tiver sorte o programa não se queixará. Não " 342 "faça isso com arquivos log de programas que são executados durante a " 343 "inicialização do sistema ou programas executador a partir do cron " 344 "(veja <xref linkend=\"chap_04\"/>). Estes programas podem substituir o " 345 "link simbólico por um pequeno arquivo que crescerá novamente." 260 346 261 347 #: ../chap7.xml:69(title) 262 348 msgid "Mail" 263 msgstr " "349 msgstr "Email" 264 350 265 351 #: ../chap7.xml:70(para) … … 270 356 "a trash folder, clean it out on a regular basis." 271 357 msgstr "" 358 "Limpe regularmente a sua caixa de email, crie subpastas e redirecionamentos " 359 "automáticos usando o <command>procmail</command> (veja as páginas " 360 "<application>Info</application>) ou os filtros do seu programa de emails " 361 "favorito. Se você tiver uma lixeira, limpe-a com regularidade." 272 362 273 363 #: ../chap7.xml:71(para) … … 283 373 "space. The webmaster's <filename>.forward</filename> may look like this:" 284 374 msgstr "" 375 "Para redirecionar emails, use o arquivo <filename>.forward<indexterm>" 376 "<primary>.forward</primary></indexterm></filename> da sua home. O serviço " 377 "de email do Linux procura por este arquivo sempre que precisar enviar emails " 378 "locais. O conteúdo do arquivo determina o que o sistema de emails deve fazer " 379 "com seus emails. Ele pode contem uma linha única com o endereço de email " 380 "completo. Neste caso, o sistema enviará todos os emails para tal endereço. " 381 "Por exemplo, quando estiver alugando espaço para um website, você pode " 382 "querer encaminhar os emails enviados ao webmaster para sua conta pessoal " 383 "para não desperdiçar espaço em disco. O <filename>.forward</filename> do " 384 "webmaster se parecerá com isto:" 285 385 286 386 #: ../chap7.xml:73(prompt) 287 387 msgid "webmaster@www ~/>" 288 msgstr " "388 msgstr "webmaster@www ~/>" 289 389 290 390 #: ../chap7.xml:73(command) 291 391 msgid "cat .forward" 292 msgstr " "392 msgstr "cat .forward" 293 393 294 394 #: ../chap7.xml:72(screen) … … 299 399 "mike@pandora.be\n" 300 400 msgstr "" 401 "\n" 402 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 403 "mike@pandora.br\n" 301 404 302 405 #: ../chap7.xml:76(para) … … 306 409 "central and easily accessible account." 307 410 msgstr "" 411 "Reencaminhar emails também pode ser útil ao evitar que você precise " 412 "verificar várias caixas de email diferentes. Pode-se fazer com que todas " 413 "as contas de email apontem para uma conta central e facilmente acessÃvel." 308 414 309 415 #: ../chap7.xml:77(para) … … 313 419 "remains active for a while." 314 420 msgstr "" 421 "Você pode pedir ao administrador do seu sistema para que ele defina um " 422 "endereço para você no arquivo local de apelidos, quando, por exemplo, " 423 "uma conta for fechada, mas o email permanecer ativo por algum tempo." 315 424 316 425 #: ../chap7.xml:79(title) 317 426 msgid "Save space with a link" 318 msgstr " "427 msgstr "Economize espaço com links" 319 428 320 429 #: ../chap7.xml:80(para) … … 326 435 "purpose." 327 436 msgstr "" 437 "Quando diversos usuários precisam ter acesso ao mesmo arquivo ou " 438 "programa, quando o nome do arquivo original é muito longo ou difÃcil " 439 "de lembrar, use um link<indexterm><primary>links</primary><secondary>" 440 "saving space</secondary></indexterm> simbólico ao invés de criar uma " 441 "cópia separada para cada usuário ou propósito." 328 442 329 443 #: ../chap7.xml:81(para) … … 335 449 "the <filename>/lib</filename> directory: when issuing the command" 336 450 msgstr "" 451 "Links simbólicos múltiplos podem ter nomes diferentes, p. ex., o link pode " 452 "ser chamado <filename>monfichier</filename> no diretório de um usuário e " 453 "<filename>meulink</filename> em outro. Múltiplos links (diferentes nomes) " 454 "podem ocorrer inclusive no mesmo diretório. Isto acontece muito no diretório " 455 "<filename>/lib</filename>: quando é informado o comando" 337 456 338 457 #: ../chap7.xml:82(option) ../chap7.xml:683(option) 339 458 msgid "-l" 340 msgstr " "459 msgstr "-l" 341 460 342 461 #: ../chap7.xml:82(filename) 343 462 msgid "/lib" 344 msgstr " "463 msgstr "/lib" 345 464 346 465 #: ../chap7.xml:82(command) 347 466 msgid "ls <placeholder-1/><placeholder-2/>" 348 msgstr " "467 msgstr "ls <placeholder-1/><placeholder-2/>" 349 468 350 469 #: ../chap7.xml:83(para) … … 355 474 "they need." 356 475 msgstr "" 476 "você perceberá que este diretório encontra-se repleto de links que apontam " 477 "para os mesmos arquivos. Eles são criados para que os programas que " 478 "procuram por um nome não travem, sendo redirecionados para o nome correto " 479 "ou atual da biblioteca que precisam." 357 480 358 481 #: ../chap7.xml:85(title) 359 482 msgid "Limit file sizes" 360 msgstr " "483 msgstr "Limite o tamanho dos arquivos" 361 484 362 485 #: ../chap7.xml:86(para) … … 368 491 "indexterm> resources:" 369 492 msgstr "" 493 "O shell possui um comando interno para limitar o tamanho dos arquivos, o " 494 "<command>ulimit<indexterm><primary>ulimit</primary></indexterm></command>, " 495 "que também pode ser usado para exibir as limitações nos recursos do " 496 "<indexterm><primary>files</primary><secondary>limit size</secondary></" 497 "indexterm> sistema:" 498 370 499 371 500 #: ../chap7.xml:88(prompt) 372 501 msgid "cindy:~>" 373 msgstr " "502 msgstr "cindy:~>" 374 503 375 504 #: ../chap7.xml:88(command) 376 505 msgid "ulimit -a" 377 msgstr " "506 msgstr "ulimit -a" 378 507 379 508 #: ../chap7.xml:87(screen) … … 394 523 "virtual memory (kbytes) unlimited\n" 395 524 msgstr "" 525 "\n" 526 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 527 "core file size (blocks) 0\n" 528 "data seg size (kbytes) unlimited\n" 529 "file size (blocks) unlimited\n" 530 "max locked memory (kbytes) unlimited\n" 531 "max memory size (kbytes) unlimited\n" 532 "open files 1024\n" 533 "pipe size (512 bytes) 8\n" 534 "stack size (kbytes) 8192\n" 535 "cpu time (seconds) unlimited\n" 536 "max user processes 512\n" 537 "virtual memory (kbytes) unlimited\n" 396 538 397 539 #: ../chap7.xml:101(para) … … 404 546 "<command>bash</command> for a detailed explanation." 405 547 msgstr "" 548 "Cindy não é uma desenvolvedora e não se importa com desgargas de " 549 "<indexterm><primary>files</primary><secondary>core dumps</secondary></" 550 "indexterm> memória, que contém informações sobre a depuração de um " 551 "programa. Se você quer realizar descargas de memória, é possÃvel " 552 "estabelecer seu tamanho usando o comando <command>ulimit</command>. " 553 "Leia as páginas <application>Info</application> do <command>bash</command> " 554 "para uma explicação detalhada." 406 555 407 556 #: ../chap7.xml:102(title) 408 557 msgid "Core file?" 409 msgstr " "558 msgstr "Arquivo núcleo?" 410 559 411 560 #: ../chap7.xml:103(para) … … 415 564 "a copy of the system's memory, as it was at the time that the error occured." 416 565 msgstr "" 566 "Um arquivo núcleo ou <emphasis>descarga de memória</emphasis> é criado " 567 "quando algo de errado acontece com um programa ao longo de sua execução. Os " 568 "arquivos núcleo contém uma cópia da memória do sistema, tal como se " 569 "encontrava quando o erro aconteceu." 417 570 418 571 #: ../chap7.xml:106(title) 419 572 msgid "Compressed files" 420 msgstr " "573 msgstr "Arquivos compactados" 421 574 422 575 #: ../chap7.xml:107(para) … … 431 584 "forget to clean up after they found the information they needed." 432 585 msgstr "" 586 "Arquivos compactos são úteis porque ocupam menos espaço no seu disco " 587 "rÃgido. Outra vantagem é que os arquivos compactos consomem menos banda para " 588 "serem transmitidos, carregando menos a sua rede. Muitos arquivos, como as " 589 "páginas man, encontram-se arquivados em formatos compactos no seu sistema. " 590 "Porém, ter que descompactá-los para conseguir uma pequena informação e então " 591 "ter que compactá-lo novamente é algo que consome muito tempo. Você não vai " 592 "querer, p. ex., descompactar uma página man, ler sobre uma opção para um " 593 "comando e então compactá-la novamente. A maior parte das pessoas se esquece " 594 "de apagar os arquivos descompactados após conseguirem a informação que " 595 "precisavam." 433 596 434 597 #: ../chap7.xml:108(para) … … 441 604 "directory and the Info pages." 442 605 msgstr "" 606 "Por este motivos existem ferramentas que trabalham os arquivos compactados, " 607 "descompactando-os apenas em memória. O arquivo compacto permanece intocado " 608 "no seu disco. A maior parte dos sistemas aceita o <command>zgrep</command>, " 609 "o <command>zcat</command>, o <command>bzless</command> e muitos outros " 610 "membros da famÃlia z, de forma a evitar ações de compressão e descompressão " 611 "desnecessárias. Veja o diretório binário do seu sistema e as páginas Info." 443 612 444 613 #: ../chap7.xml:109(para) … … 447 616 "and examples on making archives." 448 617 msgstr "" 618 "Veja o <xref linkend=\"chap_09\"/> para saber mais a respeito da compressão " 619 "de arquivos e exemplos de como arquivá-los." 449 620 450 621 #: ../chap7.xml:115(title) 451 622 msgid "Your text environment" 452 msgstr " "623 msgstr "Seu ambiente texto" 453 624 454 625 #: ../chap7.xml:116(title) 455 626 msgid "Environment variables" 456 msgstr " "627 msgstr "Variáveis do ambiente" 457 628 458 629 #: ../chap7.xml:117(title) ../chap7.xml:621(title) 459 630 msgid "General" 460 msgstr " "631 msgstr "Geral" 461 632 462 633 #: ../chap7.xml:118(para) … … 468 639 "good job." 469 640 msgstr "" 641 "Já mencionamos algumas váriaveis do ambiente, como a " 642 "<varname>PATH</varname> e a <varname>HOME</varname>. Até agora, vimos " 643 "apenas exemplos em que elas servem para um propósito especÃfico do shell. " 644 "Existem, porém, muitos outros utilitários do Linux que precisam de " 645 "informações a seu respeito para que realizem um bom trabalho." 470 646 471 647 #: ../chap7.xml:119(para) … … 474 650 "directories?" 475 651 msgstr "" 652 "Quais outras informações os programas necessitam além das paths e " 653 "diretórios da home?" 476 654 477 655 #: ../chap7.xml:120(para) … … 492 670 "command> command." 493 671 msgstr "" 672 "Muitos programas querem saber qual tipo de terminal você está usando; " 673 "esta informação encontra-se registrada na variável <varname>TERM" 674 "<indexterm><primary>TERM</primary></indexterm></varname>. No modo texto, " 675 "esta será a emulação do terminal <emphasis>linux</emphasis>, no modo " 676 "gráfico provavelmente você usará o <emphasis>xterm</emphasis>. Muitos " 677 "programas querem saber qual o seu editor favorito, caso precisem iniciar " 678 "um editor em um subprocesso. O shell que você está usando encontra-se " 679 "gravado na variável <varname>SHELL<indexterm><primary>SHELL</primary></" 680 "indexterm></varname>, o tipo de sistema operacional na <varname>OS" 681 "<indexterm><primary>OS</primary></indexterm></varname> e assim em diante. " 682 "Uma lista das variáveis atualmente definidas pode ser vista<indexterm>" 683 "<primary>environment</primary><secondary>show variables</secondary></" 684 "indexterm> informando-se o comando <command>printenv<indexterm><primary>" 685 "printenv</primary></indexterm></command>." 494 686 495 687 #: ../chap7.xml:121(para) … … 501 693 "child processes." 502 694 msgstr "" 695 "As variáveis do ambiente são gerenciadas pelo shell. Ao contrário do que " 696 "ocorre com as variáveis do shell, as variáveis do ambiente são herdadas por " 697 "quaisquer programas iniciados, inclusive outros shells. Novos processos " 698 "recebem uma cópia destas variáveis, as quais podem ler, modificar e passar " 699 "a diante para os processos filhos." 503 700 504 701 #: ../chap7.xml:122(para) … … 510 707 "<varname>HOME</varname>." 511 708 msgstr "" 709 "Não há nada de especial nos nomes das variáveis, a não ser o fato de que as " 710 "mais comuns, por convenção, são dadas em maiúsculas. Você pode pensar em " 711 "qualquer nome, embora existam variáveis padrão que são importantes o " 712 "suficiente para aparecerem em todos os sistemas Linux, como, por exemplo, as " 713 "variáveis <varname>PATH</varname> e <varname>HOME</varname>." 512 714 513 715 #: ../chap7.xml:124(title) 514 716 msgid "Exporting variables" 515 msgstr " "717 msgstr "Exportando variáveis" 516 718 517 719 #: ../chap7.xml:125(para) … … 522 724 "command> command, as in these examples:" 523 725 msgstr "" 726 "O conteúdo de uma variável<indexterm><primary>variables</" 727 "primary><secondary>show content</secondary></indexterm> em geral é exibido " 728 "usando o comando <command>echo<indexterm><primary>echo</primary></indexterm></" 729 "command>, como nos exemplos a seguir:" 524 730 525 731 #: ../chap7.xml:127(prompt) ../chap7.xml:130(prompt) ../chap7.xml:135(prompt) … … 530 736 #: ../chap7.xml:608(prompt) ../chap7.xml:610(prompt) 531 737 msgid "debby:~>" 532 msgstr " "738 msgstr "debby:~>" 533 739 534 740 #: ../chap7.xml:127(command) 535 741 msgid "echo $PATH" 536 msgstr " "742 msgstr "echo $PATH" 537 743 538 744 #: ../chap7.xml:130(command) ../chap7.xml:156(command) 539 745 msgid "echo $MANPATH" 540 msgstr " "746 msgstr "echo $MANPATH" 541 747 542 748 #: ../chap7.xml:126(screen) … … 550 756 "/usr/man:/usr/share/man/:/usr/local/man:/usr/X11R6/man\n" 551 757 msgstr "" 758 "\n" 759 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 760 "/usr/bin:/usr/sbin:/bin:/sbin:/usr/X11R6/bin:/usr/local/bin\n" 761 "\n" 762 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 763 "/usr/man:/usr/share/man/:/usr/local/man:/usr/X11R6/man\n" 552 764 553 765 #: ../chap7.xml:133(para) … … 561 773 "is in <filename>/opt/FlightGear/bin</filename>:" 562 774 msgstr "" 775 "Se você deseja mudar o conteúdo de uma variável de uma forma que seja útil a " 776 "outros programas, é preciso exportar<indexterm><primary>variables</" 777 "primary><secondary>export</secondary></indexterm> o novo valor do seu " 778 "ambiente para aquele em que estes programas são executados. Um exemplo comum " 779 "é exportar a variável <varname>PATH</varname>. Você pode declará-la como " 780 "a seguir, de forma a poder jogar o software de simulação de vÃŽo que esta no " 781 "<filename>/opt/FlightGear/bin</filename>:" 563 782 564 783 #: ../chap7.xml:135(command) 565 784 msgid "PATH=$PATH:/opt/FlightGear/bin" 566 msgstr " "785 msgstr "PATH=$PATH:/opt/FlightGear/bin" 567 786 568 787 #: ../chap7.xml:137(para) … … 572 791 "opt/FlightGear/bin</filename>." 573 792 msgstr "" 793 "Isto instrui o shell a procurar estes programas não apenas no path atual, " 794 "<varname>$PATH</varname>, mas também no diretório <filename>/" 795 "opt/FlightGear/bin</filename>." 574 796 575 797 #: ../chap7.xml:138(para) … … 578 800 "not known to the environment, things will still not work:" 579 801 msgstr "" 802 "Entretanto, enquanto o novo valor da variável <varname>PATH</varname> for " 803 "desconhecido do seu ambiente, ele continuará a não funcionar:" 580 804 581 805 #: ../chap7.xml:140(command) ../chap7.xml:147(command) 582 806 msgid "runfgfs" 583 msgstr " "807 msgstr "runfgfs" 584 808 585 809 #: ../chap7.xml:139(screen) … … 590 814 "bash: runfgfs: command not found\n" 591 815 msgstr "" 816 "\n" 817 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 818 "bash: runfgfs: comando não encontrado\n" 592 819 593 820 #: ../chap7.xml:143(para) … … 596 823 "<command>export<indexterm><primary>export</primary></indexterm></command>:" 597 824 msgstr "" 825 "A exportação de variáveis é feita usando o comando interno do shell " 826 "<command>export<indexterm><primary>export</primary></indexterm></command>:" 598 827 599 828 #: ../chap7.xml:145(command) 600 829 msgid "export PATH" 601 msgstr " "830 msgstr "export PATH" 602 831 603 832 #: ../chap7.xml:144(screen) … … 610 839 "--flight simulator starts--\n" 611 840 msgstr "" 841 "\n" 842 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 843 "\n" 844 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 845 "--simulador de vÃŽo é iniciado--\n" 612 846 613 847 #: ../chap7.xml:150(para) … … 615 849 "In <application>Bash</application>, we normally do this in one elegant step:" 616 850 msgstr "" 851 "No <application>Bash</application>, isto normalmente é feito em um passo " 852 "elegante:" 617 853 618 854 #: ../chap7.xml:151(varname) 619 855 msgid "VARIABLE" 620 msgstr " "856 msgstr "VARIÃVEL" 621 857 622 858 #: ../chap7.xml:151(replaceable) 623 859 msgid "value" 624 msgstr " "860 msgstr "valor" 625 861 626 862 #: ../chap7.xml:151(command) ../chap7.xml:387(command) … … 630 866 #: ../chap7.xml:395(command) ../chap7.xml:396(command) 631 867 msgid "export <placeholder-1/>=<placeholder-2/>" 632 msgstr " "868 msgstr "export <placeholder-1/>=<placeholder-2/>" 633 869 634 870 #: ../chap7.xml:152(para) … … 642 878 "extend the <varname>MANPATH</varname> variable:" 643 879 msgstr "" 880 "A mesma técnica é usada para a variável " 881 "<varname>MANPATH<indexterm><primary>MANPATH</primary></indexterm></varname>, " 882 "que informa o comando <command>man</command> onde procurar pelas páginas " 883 "man. Se novos softwares forem adicionados ao sistema em diretórios novos " 884 "ou não-usuais, a sua documentação provavelmente também será alocada nestes " 885 "diretórios. Se você quiser ler as páginas man para o novo software, amplie " 886 "a variável <varname>MANPATH</varname>:" 644 887 645 888 #: ../chap7.xml:154(command) 646 889 msgid "export MANPATH=$MANPATH:/opt/FlightGear/man" 647 msgstr " "890 msgstr "export MANPATH=$MANPATH:/opt/FlightGear/man" 648 891 649 892 #: ../chap7.xml:153(screen) … … 656 899 "/usr/man:/usr/share/man:/usr/local/man:/usr/X11R6/man:/opt/FlightGear/man\n" 657 900 msgstr "" 901 "\n" 902 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 903 "\n" 904 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 905 "/usr/man:/usr/share/man:/usr/local/man:/usr/X11R6/man:/opt/FlightGear/man\n" 658 906 659 907 #: ../chap7.xml:159(para) … … 662 910 "one of your shell setup files, see <xref linkend=\"sect_07_02_04\"/>." 663 911 msgstr "" 912 "Você pode evitar ter que redigitar este comando em todas as janelas que " 913 "abrir adicionando-a a um dos arquivos de configuração do shell, veja o " 914 "<xref linkend=\"sect_07_02_04\"/>." 915 664 916 665 917 #: ../chap7.xml:161(title) 666 918 msgid "Reserved variables" 667 msgstr " "919 msgstr "Variáveis reservadas" 668 920 669 921 #: ../chap7.xml:162(para) … … 673 925 "secondary></indexterm> predefined variables:" 674 926 msgstr "" 927 "A tabela a seguir fornece um panorama das variáveis pré-definidas mais " 928 "comuns<indexterm><primary>variables</primary><secondary>reserved variables</" 929 "secondary></indexterm>:" 675 930 676 931 #: ../chap7.xml:165(title) 677 932 msgid "Common environment variables" 678 msgstr " "933 msgstr "Variáveis de ambiente comuns" 679 934 680 935 #: ../chap7.xml:168(entry) 681 936 msgid "Variable name" 682 msgstr " "937 msgstr "Nome da variável" 683 938 684 939 #: ../chap7.xml:168(entry) 685 940 msgid "Stored information" 686 msgstr " "941 msgstr "Informação armazenada" 687 942 688 943 #: ../chap7.xml:171(primary) 689 944 msgid "DISPLAY" 690 msgstr " "945 msgstr "DISPLAY" 691 946 692 947 #: ../chap7.xml:171(varname) 693 948 msgid "DISPLAY<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 694 msgstr " "949 msgstr "DISPLAY<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 695 950 696 951 #: ../chap7.xml:171(entry) 697 952 msgid "used by the X Window system to identify the display server" 698 msgstr "" 953 msgstr "é usada no sistema de janelas X para identificar o servidor " 954 "de exibição" 699 955 700 956 #: ../chap7.xml:172(primary) 701 957 msgid "DOMAIN" 702 msgstr " "958 msgstr "DOMAIN" 703 959 704 960 #: ../chap7.xml:172(varname) 705 961 msgid "DOMAIN<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 706 msgstr " "962 msgstr "DOMAIN<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 707 963 708 964 #: ../chap7.xml:172(entry) 709 965 msgid "domain name" 710 msgstr " "966 msgstr "nome de domÃnio" 711 967 712 968 #: ../chap7.xml:173(primary) 713 969 msgid "EDITOR" 714 msgstr " "970 msgstr "EDITOR" 715 971 716 972 #: ../chap7.xml:173(varname) 717 973 msgid "EDITOR<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 718 msgstr " "974 msgstr "EDITOR<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 719 975 720 976 #: ../chap7.xml:173(entry) 721 977 msgid "stores your favorite line editor" 722 msgstr " "978 msgstr "armazena o seu editor de linha favorito" 723 979 724 980 #: ../chap7.xml:174(primary) 725 981 msgid "HISTSIZE" 726 msgstr " "982 msgstr "HISTSIZE" 727 983 728 984 #: ../chap7.xml:174(varname) 729 985 msgid "HISTSIZE<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 730 msgstr " "986 msgstr "HISTSIZE<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 731 987 732 988 #: ../chap7.xml:174(entry) 733 989 msgid "size of the shell history file in number of lines" 734 msgstr "" 990 msgstr "tamanho, em número de linhas, do arquivo de histórico do " 991 "shell" 735 992 736 993 #: ../chap7.xml:175(primary) 737 994 msgid "HOME" 738 msgstr " "995 msgstr "HOME" 739 996 740 997 #: ../chap7.xml:175(varname) 741 998 msgid "HOME<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 742 msgstr " "999 msgstr "HOME<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 743 1000 744 1001 #: ../chap7.xml:175(entry) 745 1002 msgid "path to your home directory" 746 msgstr " "1003 msgstr "caminho para o seu diretório home" 747 1004 748 1005 #: ../chap7.xml:176(primary) 749 1006 msgid "HOSTNAME" 750 msgstr " "1007 msgstr "HOSTNAME" 751 1008 752 1009 #: ../chap7.xml:176(varname) 753 1010 msgid "HOSTNAME<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 754 msgstr " "1011 msgstr "HOSTNAME<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 755 1012 756 1013 #: ../chap7.xml:176(entry) 757 1014 msgid "local host name" 758 msgstr " "1015 msgstr "nome da máquina local" 759 1016 760 1017 #: ../chap7.xml:177(primary) 761 1018 msgid "INPUTRC" 762 msgstr " "1019 msgstr "INPUTRC" 763 1020 764 1021 #: ../chap7.xml:177(varname) 765 1022 msgid "INPUTRC<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 766 msgstr " "1023 msgstr "INPUTRC<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 767 1024 768 1025 #: ../chap7.xml:177(entry) 769 1026 msgid "location of definition file for input devices such as keyboard" 770 msgstr "" 1027 msgstr "local do arquivo de definição dos aparelhos de entrada, como " 1028 "o teclado" 771 1029 772 1030 #: ../chap7.xml:178(primary) 773 1031 msgid "LANG" 774 msgstr " "1032 msgstr "LANG" 775 1033 776 1034 #: ../chap7.xml:178(varname) 777 1035 msgid "LANG<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 778 msgstr " "1036 msgstr "LANG<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 779 1037 780 1038 #: ../chap7.xml:178(entry) 781 1039 msgid "preferred language" 782 msgstr " "1040 msgstr "idioma de preferência" 783 1041 784 1042 #: ../chap7.xml:179(primary) 785 1043 msgid "LD_LIBRARY_PATH" 786 msgstr " "1044 msgstr "LD_LIBRARY_PATH" 787 1045 788 1046 #: ../chap7.xml:179(varname) 789 1047 msgid "LD_LIBRARY_PATH<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 790 msgstr " "1048 msgstr "LD_LIBRARY_PATH<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 791 1049 792 1050 #: ../chap7.xml:179(entry) 793 1051 msgid "paths to search for libraries" 794 msgstr " "1052 msgstr "caminho para procurar por bibliotecas" 795 1053 796 1054 #: ../chap7.xml:180(primary) 797 1055 msgid "LOGNAME" 798 msgstr " "1056 msgstr "LOGNAME" 799 1057 800 1058 #: ../chap7.xml:180(varname) 801 1059 msgid "LOGNAME<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 802 msgstr " "1060 msgstr "LOGNAME<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 803 1061 804 1062 #: ../chap7.xml:180(entry) 805 1063 msgid "login name" 806 msgstr " "1064 msgstr "nome do login" 807 1065 808 1066 #: ../chap7.xml:181(primary) 809 1067 msgid "MAIL" 810 msgstr " "1068 msgstr "MAIL" 811 1069 812 1070 #: ../chap7.xml:181(varname) 813 1071 msgid "MAIL<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 814 msgstr " "1072 msgstr "MAIL<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 815 1073 816 1074 #: ../chap7.xml:181(entry) 817 1075 msgid "location of your incoming mail folder" 818 msgstr " "1076 msgstr "local da sua pasta de entrada de emails" 819 1077 820 1078 #: ../chap7.xml:182(primary) 821 1079 msgid "MANPATH" 822 msgstr " "1080 msgstr "MANPATH" 823 1081 824 1082 #: ../chap7.xml:182(varname) 825 1083 msgid "MANPATH<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 826 msgstr " "1084 msgstr "MANPATH<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 827 1085 828 1086 #: ../chap7.xml:182(entry) 829 1087 msgid "paths to search for man pages" 830 msgstr " "1088 msgstr "caminho de busca por páginas man" 831 1089 832 1090 #: ../chap7.xml:183(primary) 833 1091 msgid "OS" 834 msgstr " "1092 msgstr "OS" 835 1093 836 1094 #: ../chap7.xml:183(varname) 837 1095 msgid "OS<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 838 msgstr " "1096 msgstr "OS<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 839 1097 840 1098 #: ../chap7.xml:183(entry) 841 1099 msgid "string describing the operating system" 842 msgstr " "1100 msgstr "seqÌência com a descrição do sistema operacional" 843 1101 844 1102 #: ../chap7.xml:184(primary) 845 1103 msgid "OSTYPE" 846 msgstr " "1104 msgstr "OSTYPE" 847 1105 848 1106 #: ../chap7.xml:184(varname) 849 1107 msgid "OSTYPE<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 850 msgstr " "1108 msgstr "OSTYPE<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 851 1109 852 1110 #: ../chap7.xml:184(entry) 853 1111 msgid "more information about version etc." 854 msgstr " "1112 msgstr "mais informações sobre a versão e etc." 855 1113 856 1114 #: ../chap7.xml:185(primary) 857 1115 msgid "PAGER" 858 msgstr " "1116 msgstr "PAGER" 859 1117 860 1118 #: ../chap7.xml:185(varname) 861 1119 msgid "PAGER<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 862 msgstr " "1120 msgstr "PAGER<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 863 1121 864 1122 #: ../chap7.xml:185(command) 865 1123 msgid "man" 866 msgstr " "1124 msgstr "man" 867 1125 868 1126 #: ../chap7.xml:185(entry) … … 871 1129 "output is more than one terminal window." 872 1130 msgstr "" 1131 "usado por programas como <placeholder-1/> que precisam saber o que fazer " 1132 "caso a saÃda se estenda por mais de uma janela de terminal." 873 1133 874 1134 #: ../chap7.xml:186(primary) 875 1135 msgid "PATH" 876 msgstr " "1136 msgstr "PATH" 877 1137 878 1138 #: ../chap7.xml:186(varname) 879 1139 msgid "PATH<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 880 msgstr " "1140 msgstr "PATH<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 881 1141 882 1142 #: ../chap7.xml:186(entry) 883 1143 msgid "search paths for commands" 884 msgstr " "1144 msgstr "caminho de busca por comandos" 885 1145 886 1146 #: ../chap7.xml:187(primary) ../chap7.xml:387(varname) … … 891 1151 #: ../chap7.xml:397(varname) 892 1152 msgid "PS1" 893 msgstr " "1153 msgstr "PS1" 894 1154 895 1155 #: ../chap7.xml:187(varname) 896 1156 msgid "PS1<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 897 msgstr " "1157 msgstr "PS1<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 898 1158 899 1159 #: ../chap7.xml:187(entry) 900 1160 msgid "primary prompt" 901 msgstr " "1161 msgstr "prompt primário" 902 1162 903 1163 #: ../chap7.xml:188(primary) 904 1164 msgid "PS2" 905 msgstr " "1165 msgstr "PS2" 906 1166 907 1167 #: ../chap7.xml:188(varname) 908 1168 msgid "PS2<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 909 msgstr " "1169 msgstr "PS2<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 910 1170 911 1171 #: ../chap7.xml:188(entry) 912 1172 msgid "secondary prompt" 913 msgstr " "1173 msgstr "prompt secundário" 914 1174 915 1175 #: ../chap7.xml:189(primary) 916 1176 msgid "PWD" 917 msgstr " "1177 msgstr "PWD" 918 1178 919 1179 #: ../chap7.xml:189(varname) 920 1180 msgid "PWD<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 921 msgstr " "1181 msgstr "PWD<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 922 1182 923 1183 #: ../chap7.xml:189(entry) 924 1184 msgid "present working directory" 925 msgstr " "1185 msgstr "diretório atual" 926 1186 927 1187 #: ../chap7.xml:190(primary) 928 1188 msgid "SHELL" 929 msgstr " "1189 msgstr "SHELL" 930 1190 931 1191 #: ../chap7.xml:190(varname) 932 1192 msgid "SHELL<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 933 msgstr " "1193 msgstr "SHELL<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 934 1194 935 1195 #: ../chap7.xml:190(entry) 936 1196 msgid "current shell" 937 msgstr " "1197 msgstr "shell atual" 938 1198 939 1199 #: ../chap7.xml:191(primary) 940 1200 msgid "TERM" 941 msgstr " "1201 msgstr "TERM" 942 1202 943 1203 #: ../chap7.xml:191(varname) 944 1204 msgid "TERM<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 945 msgstr " "1205 msgstr "TERM<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 946 1206 947 1207 #: ../chap7.xml:191(entry) 948 1208 msgid "terminal type" 949 msgstr " "1209 msgstr "tipo de terminal" 950 1210 951 1211 #: ../chap7.xml:192(primary) 952 1212 msgid "UID" 953 msgstr " "1213 msgstr "UID" 954 1214 955 1215 #: ../chap7.xml:192(varname) 956 1216 msgid "UID<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 957 msgstr " "1217 msgstr "UID<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 958 1218 959 1219 #: ../chap7.xml:192(entry) 960 1220 msgid "user ID" 961 msgstr " "1221 msgstr "ID do usuário" 962 1222 963 1223 #: ../chap7.xml:193(primary) 964 1224 msgid "USER(NAME)" 965 msgstr " "1225 msgstr "USER(NAME)" 966 1226 967 1227 #: ../chap7.xml:193(varname) 968 1228 msgid "USER(NAME)<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 969 msgstr " "1229 msgstr "USER(NAME)<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 970 1230 971 1231 #: ../chap7.xml:193(entry) 972 1232 msgid "user name" 973 msgstr " "1233 msgstr "nome de usuário" 974 1234 975 1235 #: ../chap7.xml:194(primary) 976 1236 msgid "VISUAL" 977 msgstr " "1237 msgstr "VISUAL" 978 1238 979 1239 #: ../chap7.xml:194(varname) 980 1240 msgid "VISUAL<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 981 msgstr " "1241 msgstr "VISUAL<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 982 1242 983 1243 #: ../chap7.xml:194(entry) 984 1244 msgid "your favorite full-screen editor" 985 msgstr " "1245 msgstr "seu editor de tela cheia favorito" 986 1246 987 1247 #: ../chap7.xml:195(primary) 988 1248 msgid "XENVIRONMENT" 989 msgstr " "1249 msgstr "XENVIRONMENT" 990 1250 991 1251 #: ../chap7.xml:195(varname) 992 1252 msgid "XENVIRONMENT<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 993 msgstr " "1253 msgstr "XENVIRONMENT<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 994 1254 995 1255 #: ../chap7.xml:195(entry) 996 1256 msgid "location of your personal settings for X behavior" 997 msgstr "" 1257 msgstr "local das suas configurações pessoais para o comportamento " 1258 "do X" 998 1259 999 1260 #: ../chap7.xml:196(primary) 1000 1261 msgid "XFILESEARCHPATH" 1001 msgstr " "1262 msgstr "XFILESEARCHPATH" 1002 1263 1003 1264 #: ../chap7.xml:196(varname) 1004 1265 msgid "XFILESEARCHPATH<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 1005 msgstr " "1266 msgstr "XFILESEARCHPATH<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 1006 1267 1007 1268 #: ../chap7.xml:196(entry) 1008 1269 msgid "paths to search for graphical libraries" 1009 msgstr " "1270 msgstr "caminho para busca por bibliotecas gráficas" 1010 1271 1011 1272 #: ../chap7.xml:200(para) … … 1014 1275 "configuration files. We discuss these in the next section." 1015 1276 msgstr "" 1277 "Muitas variáveis não são apenas pré-definidas, mas também pré-configuradas, " 1278 "usando arquivos de configuração. Nós os discutimos na próxima seção." 1016 1279 1017 1280 #: ../chap7.xml:204(title) 1018 1281 msgid "Shell setup files" 1019 msgstr " "1282 msgstr "Arquivos de configuração do shell" 1020 1283 1021 1284 #: ../chap7.xml:205(para) … … 1030 1293 "filename>." 1031 1294 msgstr "" 1295 "Quando é informado o comando <command>ls <option>-al</option></command> para " 1296 "visualizar uma lista detalhada de todos os arquivos, incluindo aqueles que " 1297 "começam com um ponto, no seu diretório home, você verá um ou mais arquivos " 1298 "iniciados por um . e terminados por <emphasis>rc</emphasis>. No caso do " 1299 "<command>bash</command>, este arquivo é o " 1300 "<filename>.bashrc<indexterm><primary>.bashrc</primary></indexterm></" 1301 "filename>. Este é a contraparte do arquivo de configuração " 1302 "<filename>/etc/bashrc<indexterm><primary>bashrc</primary></indexterm></" 1303 "filename>, válido para todo o sistema." 1032 1304 1033 1305 #: ../chap7.xml:206(para) … … 1047 1319 "and is readable. If none exists, <filename>/etc/bashrc</filename> is applied." 1048 1320 msgstr "" 1321 "Quando fizer<indexterm><primary>shell</primary><secondary>configuration " 1322 "files</secondary></indexterm> o login em um shell interativo, " 1323 "<command>login</command> fará a autenticação, configurar o ambiente e " 1324 "iniciar o seu shell. No caso do <command>bash</command>, o passo seguinte é " 1325 "ler o <filename>profile<indexterm><primary>profile</primary></" 1326 "indexterm></filename> geral do <filename>/etc</filename>, se existir. " 1327 "O <command>bash</command> então procura pelo <filename>~/." 1328 "bash_profile<indexterm><primary>.bash_profile</primary><secondary/></" 1329 "indexterm></filename>, <filename>~/.bash_login<indexterm><primary>." 1330 "bash_login</primary></indexterm></filename> e <filename>~/." 1331 "profile<indexterm><primary>.profile</primary></indexterm></filename>, nesta " 1332 "ordem, lendo e executando os comandos a partir do primeiro que existir e " 1333 "for legÃvel. Se nenhum existir, o <filename>/etc/bashrc</filename> é usado. " 1049 1334 1050 1335 #: ../chap7.xml:207(para) … … 1054 1339 "bash_logout</primary></indexterm></filename>, if it exists." 1055 1340 msgstr "" 1341 "Quando uma shell de login é finalizada, o <command>bash</command> lê e " 1342 "executa os comandos do arquivo <filename>~/.bash_logout<indexterm><primary>." 1343 "bash_logout</primary></indexterm></filename>, se existir." 1056 1344 1057 1345 #: ../chap7.xml:209(para) … … 1061 1349 "<command>bash</command> man pages." 1062 1350 msgstr "" 1351 "Este procedimento é explicado em detalhes nas páginas man do " 1352 "<command>login<indexterm><primary>login</primary></indexterm></command> e " 1353 "do <command>bash</command>." 1063 1354 1064 1355 #: ../chap7.xml:212(title) 1065 1356 msgid "A typical set of setup files" 1066 msgstr " "1357 msgstr "Um conjunto tÃpico de arquivos de configuração" 1067 1358 1068 1359 #: ../chap7.xml:213(title) 1069 1360 msgid "/etc/profile example" 1070 msgstr " "1361 msgstr "Exemplo /etc/profile" 1071 1362 1072 1363 #: ../chap7.xml:214(para) … … 1078 1369 "varname> are set:" 1079 1370 msgstr "" 1371 "Vejamos<indexterm><primary>profile</primary><secondary>example</" 1372 "secondary></indexterm> alguns destes arquivos de configuração. Primeiro o " 1373 "<filename>/etc/profile</filename> é lido, no qual importantes variáveis " 1374 "como <varname>PATH</varname>, <varname>USER</varname> e <varname>HOSTNAME</" 1375 "varname> estão armazenadas:" 1080 1376 1081 1377 #: ../chap7.xml:216(command) 1082 1378 msgid "cat /etc/profile" 1083 msgstr " "1379 msgstr "cat /etc/profile" 1084 1380 1085 1381 #: ../chap7.xml:215(screen) … … 1112 1408 "fi\n" 1113 1409 msgstr "" 1410 "\n" 1411 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1412 "# /etc/profile\n" 1413 "\n" 1414 "# Ambiente de todo o sistema e programas de inicialização, para configuração do " 1415 "login\n" 1416 "# Funções e aliases ficam no /etc/bashrc\n" 1417 "\n" 1418 "\n" 1419 "# Manipulação de caminho\n" 1420 "if [ `id -u` = 0 ] && ! echo $PATH | /bin/grep -q \"/sbin\" ; then\n" 1421 " PATH=/sbin:$PATH\n" 1422 "fi\n" 1423 "\n" 1424 "if [ `id -u` = 0 ] && ! echo $PATH | /bin/grep -q \"/usr/sbin\" ; then\n" 1425 " PATH=/usr/sbin:$PATH\n" 1426 "fi\n" 1427 "\n" 1428 "if [ `id -u` = 0 ] && ! echo $PATH | /bin/grep -q \"/usr/local/sbin\"\n" 1429 " then\n" 1430 " PATH=/usr/local/sbin:$PATH\n" 1431 "fi\n" 1432 "\n" 1433 "if ! echo $PATH | /bin/grep -q \"/usr/X11R6/bin\" ; then\n" 1434 " PATH=\"$PATH:/usr/X11R6/bin\"\n" 1435 "fi\n" 1114 1436 1115 1437 #: ../chap7.xml:241(para) … … 1121 1443 "X11R6/bin</filename> is in the path." 1122 1444 msgstr "" 1445 "Estas linhas checam o caminho a ser configurado: se o <emphasis>root</emphasis> " 1446 "abre um shell (ID de usuário 0), confere-se que <filename>/sbin</filename>, " 1447 "<filename>/usr/sbin</filename> e <filename>/usr/local/sbin</filename> estão no " 1448 "caminho. Caso contrário, eles são adicionados. Verifica-se para todos que " 1449 "<filename>/usr/X11R6/bin</filename> está no caminho." 1123 1450 1124 1451 #: ../chap7.xml:243(screen) … … 1129 1456 "ulimit -S -c 0 > /dev/null 2>&1\n" 1130 1457 msgstr "" 1458 "\n" 1459 "# Por padrão, sem arquivos núcleo\n" 1460 "ulimit -S -c 0 > /dev/null 2>&1\n" 1131 1461 1132 1462 #: ../chap7.xml:247(para) … … 1135 1465 "this setting." 1136 1466 msgstr "" 1467 "Todo lixo vai para <filename>/dev/null</filename> se o usuário não mudar " 1468 "esta configuração." 1137 1469 1138 1470 #: ../chap7.xml:248(screen) … … 1147 1479 "HISTSIZE=1000\n" 1148 1480 msgstr "" 1481 "\n" 1482 "USER=`id -un`\n" 1483 "LOGNAME=$USER\n" 1484 "MAIL=\"/var/spool/mail/$USER\"\n" 1485 "\n" 1486 "HOSTNAME=`/bin/hostname`\n" 1487 "HISTSIZE=1000\n" 1149 1488 1150 1489 #: ../chap7.xml:256(para) 1151 1490 msgid "Here general variables are assigned their proper values." 1152 msgstr " "1491 msgstr "Aqui as variáveis comuns recebem seus valores normais." 1153 1492 1154 1493 #: ../chap7.xml:257(screen) … … 1160 1499 "fi\n" 1161 1500 msgstr "" 1501 "\n" 1502 "if [ -z \"$INPUTRC\" -a ! -f \"$HOME/.inputrc\" ]; then\n" 1503 " INPUTRC=/etc/inputrc\n" 1504 "fi\n" 1162 1505 1163 1506 #: ../chap7.xml:262(para) … … 1167 1510 "input control file is loaded." 1168 1511 msgstr "" 1512 "Se a variável <varname>INPUTRC</varname> não estiver definida e não existir " 1513 "o <filename>.inputrc</filename> no diretório home do usuário, então o " 1514 "arquivo de controle padrão é carregado." 1169 1515 1170 1516 #: ../chap7.xml:263(screen) … … 1174 1520 "export PATH USER LOGNAME MAIL HOSTNAME HISTSIZE INPUTRC\n" 1175 1521 msgstr "" 1522 "\n" 1523 "export PATH USER LOGNAME MAIL HOSTNAME HISTSIZE INPUTRC\n" 1176 1524 1177 1525 #: ../chap7.xml:266(para) … … 1180 1528 "requesting information about your environment." 1181 1529 msgstr "" 1530 "Todas as variáveis são exportadas, de forma a ficarem disponÃveis para outros " 1531 "programas que peçam informações sobre o seu ambiente." 1182 1532 1183 1533 #: ../chap7.xml:268(title) 1184 1534 msgid "The profile.d directory" 1185 msgstr " "1535 msgstr "O diretório profile.d" 1186 1536 1187 1537 #: ../chap7.xml:269(screen) … … 1196 1546 "unset i\n" 1197 1547 msgstr "" 1548 "\n" 1549 "for i in /etc/profile.d/*.sh ; do\n" 1550 " if [ -r $i ]; then\n" 1551 " \t. $i\n" 1552 " fi\n" 1553 "done\n" 1554 "unset i\n" 1198 1555 1199 1556 #: ../chap7.xml:277(para) … … 1206 1563 "it from disturbing shell behavior later on." 1207 1564 msgstr "" 1565 "Todos os scrips legÃveis do shell do diretório <filename>/etc/profile." 1566 "d<indexterm><primary>profile.d</primary></indexterm></filename> são lidos e " 1567 "executados. Eles realizam tarefas como habilitar o <emphasis>color-ls</" 1568 "emphasis>, vincular o <command>vi</command> ao <command>vim</command>, " 1569 "configurar locais e etc. A variável temporária <varname>i</varname> é " 1570 "desabilitada para prevenir que interfira no comportamento do shell." 1208 1571 1209 1572 #: ../chap7.xml:279(title) 1210 1573 msgid ".bash_profile example" 1211 msgstr " "1574 msgstr "Exemplo de .bash_profile" 1212 1575 1213 1576 #: ../chap7.xml:280(para) … … 1217 1580 "primary><secondary>example</secondary></indexterm> directory:" 1218 1581 msgstr "" 1582 "Então o <command>bash</command> procura por um <filename>.bash_profile</" 1583 "filename> no diretório home do usuário<indexterm><primary>.bash_profile</" 1584 "primary><secondary>example</secondary></indexterm>:" 1219 1585 1220 1586 #: ../chap7.xml:282(command) 1221 1587 msgid "cat .bash_profile" 1222 msgstr " "1588 msgstr "cat .bash_profile" 1223 1589 1224 1590 #: ../chap7.xml:281(screen) … … 1238 1604 "source ~/.bash_login\n" 1239 1605 msgstr "" 1606 "\n" 1607 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1608 "#################################################################\n" 1609 "# #\n" 1610 "# Arquivo .bash_profile #\n" 1611 "# #\n" 1612 "# Executado a partir do shell bash quando se realiza o login. #\n" 1613 "# #\n" 1614 "#################################################################\n" 1615 "\n" 1616 "source ~/.bashrc\n" 1617 "source ~/.bash_login\n" 1240 1618 1241 1619 #: ../chap7.xml:294(para) … … 1248 1626 "environment." 1249 1627 msgstr "" 1628 "Este arquivo, muito direto, instrui o seu shell a ler primeiramente " 1629 "<filename>~/.bashrc</filename> e então o <filename>~/.bash_login</filename>. " 1630 "Você encontrará o comando interno do shell <command>source<indexterm>" 1631 "<primary>source</primary></indexterm></command> regularmente, quando estiver " 1632 "trabalhando em um ambiente shell: ele costumava aplicar as mudanças de " 1633 "configuração ao ambiente atual." 1250 1634 1251 1635 #: ../chap7.xml:296(title) 1252 1636 msgid ".bash_login example" 1253 msgstr " "1637 msgstr "Exemplo de .bash_login" 1254 1638 1255 1639 #: ../chap7.xml:297(para) … … 1266 1650 "default." 1267 1651 msgstr "" 1652 "O arquivo <filename>~/.bash_login</filename><indexterm><primary>.bash_login</" 1653 "primary><secondary>example</secondary></indexterm> define a proteção de " 1654 "arquivo padrão, configurando o valor do <command>umask</command>, veja o " 1655 "<xref linkend=\"sect_03_04_02_02\"/>. O arquivo <filename>~/.bashrc</" 1656 "filename> é usado para definir diversos aliases e funções especÃficas " 1657 "de usuário, bem como variáveis de ambiente pessoal. Primeiramente ele lê " 1658 "<filename>/etc/bashrc</filename>, que descreve o prompt padrão (<varname>" 1659 "PS1</varname>) e o valor do umask. Em seguida, é possÃvel adicionar suas " 1660 "configurações pessoais. Se não existir o <filename>~/.bashrc</filename>, " 1661 "por padrão, o <filename>/etc/bashrc</filename> é lido." 1268 1662 1269 1663 #: ../chap7.xml:299(title) 1270 1664 msgid "/etc/bashrc example" 1271 msgstr " "1665 msgstr "Exemplo de /etc/bashrc" 1272 1666 1273 1667 #: ../chap7.xml:300(para) … … 1276 1670 "primary><secondary>example</secondary></indexterm> might look like this:" 1277 1671 msgstr "" 1672 "O seu arquivo <filename>/etc/bashrc</filename><indexterm><primary>bashrc</" 1673 "primary><secondary>example</secondary></indexterm> deve parecer-se com:" 1278 1674 1279 1675 #: ../chap7.xml:302(command) 1280 1676 msgid "cat /etc/bashrc" 1281 msgstr " "1677 msgstr "cat /etc/bashrc" 1282 1678 1283 1679 #: ../chap7.xml:301(screen) … … 1299 1695 "fi\n" 1300 1696 msgstr "" 1697 "\n" 1698 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1699 "# /etc/bashrc\n" 1700 "\n" 1701 "# Funções e aliases válidas para todo o sistema\n" 1702 "# Configurações de ambiente ficam no /etc/profile\n" 1703 "\n" 1704 "# Por padrão, queremos que isto fique configurado.\n" 1705 "# Mesmo para shells não-interativos, que independem de login.\n" 1706 "if [ `id -gn` = `id -un` -a `id -u` -gt 99 ]; then\n" 1707 "\tumask 002\n" 1708 "else\n" 1709 "\tumask 022\n" 1710 "fi\n" 1301 1711 1302 1712 #: ../chap7.xml:316(para) … … 1305 1715 "type of shell, the prompt is set:" 1306 1716 msgstr "" 1717 "Estas linhas configuram o valor do <command>umask</command>. Então, " 1718 "dependendo do tipo de shell, o prompt é configurado:" 1307 1719 1308 1720 #: ../chap7.xml:317(screen) … … 1348 1760 "fi\n" 1349 1761 msgstr "" 1762 "\n" 1763 "# estamos num shell interativo?\n" 1764 "if [ \"$PS1\" ]; then\n" 1765 " if [ -x /usr/bin/tput ]; then\n" 1766 " if [ \"x`tput kbs`\" != \"x\" ]; then \n" 1767 "# Não podemos fazer isso com um terminal \"burro\"\n" 1768 " stty erase `tput kbs`\n" 1769 " elif [ -x /usr/bin/wc ]; then\n" 1770 " if [ \"`tput kbs|wc -c `\" -gt 0 ]; then \n" 1771 "# Não podemos fazer isso com um terminal \"burro\"\n" 1772 " stty erase `tput kbs`\n" 1773 " fi\n" 1774 " fi\n" 1775 " fi\n" 1776 " case $TERM in\n" 1777 "\txterm*)\n" 1778 "\tif [ -e /etc/sysconfig/bash-prompt-xterm ]; then\n" 1779 "\t\tPROMPT_COMMAND=/etc/sysconfig/bash-prompt-xterm\n" 1780 "\telse\n" 1781 " PROMPT_COMMAND='echo -ne \"\\033]0;${USER}@${HOSTNAME%%.*}:\\\n" 1782 "${PWD/$HOME/~}\\007\"'\n" 1783 "\tfi\n" 1784 " ;;\n" 1785 "\t*)\n" 1786 " [ -e /etc/sysconfig/bash-prompt-default ] && PROMPT_COMMAND=\\\n" 1787 "/etc/sysconfig/bash-prompt-default\n" 1788 "\t ;;\n" 1789 " esac\n" 1790 " [ \"$PS1\" = \"\\\\s-\\\\v\\\\\\$ \" ] && PS1=\"[\\u@\\h \\W]\\\\$ \"\n" 1791 " \n" 1792 " if [ \"x$SHLVL\" != \"x1\" ]; then # Não somos um shell de login\n" 1793 " for i in /etc/profile.d/*.sh; do\n" 1794 "\t if [ -x $i ]; then\n" 1795 "\t . $i\n" 1796 "\t fi\n" 1797 "\tdone\n" 1798 " fi\n" 1799 "fi\n" 1350 1800 1351 1801 #: ../chap7.xml:357(title) 1352 1802 msgid ".bash_logout example" 1353 msgstr " "1803 msgstr "Exemplo de .bash_logout" 1354 1804 1355 1805 #: ../chap7.xml:358(para) … … 1361 1811 "the system console:" 1362 1812 msgstr "" 1813 "No logout, os comandos no <filename>~/.bash_logout</filename> " 1814 "are<indexterm><primary>.bash_logout</primary><secondary>example</secondary></" 1815 "indexterm> são executados, que podem por exemplo limpar o terminal, de forma " 1816 "a se ter uma janela limpa quando se realiza o logout de uma sessão remota ou " 1817 "ao se deixar o console do sistema:" 1363 1818 1364 1819 #: ../chap7.xml:360(command) 1365 1820 msgid "cat .bash_logout" 1366 msgstr " "1821 msgstr "cat .bash_logout" 1367 1822 1368 1823 #: ../chap7.xml:359(screen) … … 1375 1830 "clear\n" 1376 1831 msgstr "" 1832 "\n" 1833 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1834 "# ~/.bash_logout\n" 1835 "\n" 1836 "clear\n" 1377 1837 1378 1838 #: ../chap7.xml:365(para) … … 1381 1841 "<command>info <parameter>bash</parameter></command> close at hand." 1382 1842 msgstr "" 1843 "Na próxima seção, vamos dar uma olhada mais de perto para ver como estes " 1844 "scripts funcionam. Mantenha o <command>info <parameter>bash</parameter></" 1845 "command> a mão." 1383 1846 1384 1847 #: ../chap7.xml:368(title) 1385 1848 msgid "The Bash prompt" 1386 msgstr " "1849 msgstr "O prompt do Bash" 1387 1850 1388 1851 #: ../chap7.xml:370(para) … … 1393 1856 "such as the current date and time, number of connected users etc." 1394 1857 msgstr "" 1858 "O prompt do <application>Bash</application> pode fazer muito mais do que " 1859 "exibir informações simples como o seu nome de usuário, o nome da sua máquina " 1860 "e alguma indicação do diretório atual. Pode-se adicionar informações a " 1861 "respeito da data e hora atuais, número de usuários conectados e etc." 1395 1862 1396 1863 #: ../chap7.xml:372(para) … … 1400 1867 "indexterm> in another environment variable:" 1401 1868 msgstr "" 1869 "Antes de começarmos, entretanto, salvaremos o nosso prompt atual " 1870 "<indexterm><primary>prompt</primary><secondary>backup</secondary></" 1871 "indexterm>em outra variável de ambiente:" 1402 1872 1403 1873 #: ../chap7.xml:375(prompt) ../chap7.xml:377(prompt) ../chap7.xml:380(prompt) 1404 1874 msgid "[jerry@nowhere jerry]$" 1405 msgstr " "1875 msgstr "[jerry@nowhere jerry]$" 1406 1876 1407 1877 #: ../chap7.xml:375(command) 1408 1878 msgid "MYPROMPT=$PS1" 1409 msgstr " "1879 msgstr "MYPROMPT=$PS1" 1410 1880 1411 1881 #: ../chap7.xml:377(command) 1412 1882 msgid "echo $MYPROMPT" 1413 msgstr " "1883 msgstr "echo $MYPROMPT" 1414 1884 1415 1885 #: ../chap7.xml:374(screen) … … 1424 1894 "<placeholder-5/>\n" 1425 1895 msgstr "" 1896 "\n" 1897 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1898 "\n" 1899 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 1900 "[\\u@\\h \\W]\\$\n" 1901 "\n" 1902 "<placeholder-5/>\n" 1426 1903 1427 1904 #: ../chap7.xml:382(para) … … 1436 1913 "configuration file." 1437 1914 msgstr "" 1915 "Agora, quando mudarmos o prompt<indexterm><primary>prompt</primary>" 1916 "<secondary>configuration</secondary></indexterm>, por exemplo, informando o " 1917 "comando <command><varname>PS1</varname>=<replaceable>\"->\"</replaceable>" 1918 "</command>, poderemos a qualquer tempo ter nosso prompt de volta com o " 1919 "comando <command><varname>PS1</varname>=<varname>$MYPROMPT</varname></" 1920 "command>. Você irá, é claro, tê-lo de volta ao reconectar, desde que você " 1921 "mexa apenas com o prompt na linha de comando e evite colocar isto em um " 1922 "arquivo de configuração do shell." 1438 1923 1439 1924 #: ../chap7.xml:384(title) 1440 1925 msgid "Some examples" 1441 msgstr " "1926 msgstr "Alguns exemplos" 1442 1927 1443 1928 #: ../chap7.xml:385(para) … … 1447 1932 "used, we refer to the <application>Bash Info</application> or man pages." 1448 1933 msgstr "" 1934 "Para entender estes prompts <indexterm><primary>prompt</" 1935 "primary><secondary>examples</secondary></indexterm> e as seqÌências de " 1936 "escape usadas, procure nas páginas man ou <application>Info</application>." 1449 1937 1450 1938 #: ../chap7.xml:387(replaceable) 1451 1939 msgid "\"[\\t \\j] \"" 1452 msgstr " "1940 msgstr "\"[\\t \\j] \"" 1453 1941 1454 1942 #: ../chap7.xml:387(para) 1455 1943 msgid "Displays time of day and number of running jobs" 1456 msgstr " "1944 msgstr "Exibe a hora do dia e o número de processos em execução" 1457 1945 1458 1946 #: ../chap7.xml:389(replaceable) 1459 1947 msgid "\"[\\d][\\u@\\h \\w] : \"" 1460 msgstr " "1948 msgstr "\"[\\d][\\u@\\h \\w] : \"" 1461 1949 1462 1950 #: ../chap7.xml:389(para) … … 1465 1953 "\\W displays only base names of the present working directory." 1466 1954 msgstr "" 1955 "Exibe a data, nome de usuário, nome da máquina e diretório atual. Perceba " 1956 "que \\W exibe apenas o nome básico do diretório atual." 1467 1957 1468 1958 #: ../chap7.xml:390(replaceable) 1469 1959 msgid "\"{\\!} \"" 1470 msgstr " "1960 msgstr "\"{\\!} \"" 1471 1961 1472 1962 #: ../chap7.xml:390(para) 1473 1963 msgid "Displays history number for each command." 1474 msgstr " "1964 msgstr "Exibe o número do histórico para cada comando." 1475 1965 1476 1966 #: ../chap7.xml:391(replaceable) 1477 1967 msgid "\"\\[\\033[1;35m\\]\\u@\\h\\[\\033[0m\\] \"" 1478 msgstr " "1968 msgstr "\"\\[\\033[1;35m\\]\\u@\\h\\[\\033[0m\\] \"" 1479 1969 1480 1970 #: ../chap7.xml:391(para) 1481 1971 msgid "Displays user@host in pink." 1482 msgstr " "1972 msgstr "Exibe usuário@máquina em rosa." 1483 1973 1484 1974 #: ../chap7.xml:392(replaceable) … … 1486 1976 "\"\\[\\033[1;35m\\]\\u\\[\\033[0m\\] \\[\\033[1;34m\\]\\w\\[\\033[0m\\] \"" 1487 1977 msgstr "" 1978 "\"\\[\\033[1;35m\\]\\u\\[\\033[0m\\] \\[\\033[1;34m\\]\\w\\[\\033[0m\\] \"" 1488 1979 1489 1980 #: ../chap7.xml:392(para) 1490 1981 msgid "Sets the user name in pink and the present working directory in blue." 1491 msgstr " "1982 msgstr "Configura o nome do usuário em rosa e o diretório atual em azul." 1492 1983 1493 1984 #: ../chap7.xml:393(replaceable) 1494 1985 msgid "\"\\[\\033[1;44m\\]$USER is in \\w\\[\\033[0m\\] \"" 1495 msgstr " "1986 msgstr "\"\\[\\033[1;44m\\]$USER is in \\w\\[\\033[0m\\] \"" 1496 1987 1497 1988 #: ../chap7.xml:393(para) … … 1500 1991 "prompt and what they type." 1501 1992 msgstr "" 1993 "Prompt para pessoas que têm dificuldade em ver a diferença entre o prompt " 1994 "e aquilo que eles digitam." 1502 1995 1503 1996 #: ../chap7.xml:394(replaceable) 1504 1997 msgid "\"\\[\\033[4;34m\\]\\u@\\h \\w \\[\\033[0m\\]\"" 1505 msgstr " "1998 msgstr "\"\\[\\033[4;34m\\]\\u@\\h \\w \\[\\033[0m\\]\"" 1506 1999 1507 2000 #: ../chap7.xml:394(para) 1508 2001 msgid "Underlined prompt." 1509 msgstr " "2002 msgstr "Prompt sublinhado." 1510 2003 1511 2004 #: ../chap7.xml:395(replaceable) 1512 2005 msgid "\"\\[\\033[7;34m\\]\\u@\\h \\w \\[\\033[0m\\] \"" 1513 msgstr " "2006 msgstr "\"\\[\\033[7;34m\\]\\u@\\h \\w \\[\\033[0m\\] \"" 1514 2007 1515 2008 #: ../chap7.xml:395(para) 1516 2009 msgid "White characters on a blue background." 1517 msgstr " "2010 msgstr "Caracteres azuis em um fundo de tela azul." 1518 2011 1519 2012 #: ../chap7.xml:396(replaceable) 1520 2013 msgid "\"\\[\\033[3;35m\\]\\u@\\h \\w \\[\\033[0m\\]\\a\"" 1521 msgstr " "2014 msgstr "\"\\[\\033[3;35m\\]\\u@\\h \\w \\[\\033[0m\\]\\a\"" 1522 2015 1523 2016 #: ../chap7.xml:396(para) … … 1526 2019 "finished." 1527 2020 msgstr "" 2021 "Prompt rosa em uma fonte mais leve que avisa quando os seus comando " 2022 "tiverem terminado." 1528 2023 1529 2024 #: ../chap7.xml:397(command) 1530 2025 msgid "export <placeholder-1/>=..." 1531 msgstr " "2026 msgstr "export <placeholder-1/>=..." 1532 2027 1533 2028 #: ../chap7.xml:399(para) … … 1538 2033 "bashrc<indexterm><primary>.bashrc</primary></indexterm></filename>." 1539 2034 msgstr "" 2035 "Variáveis são exportadas de forma que comandos executados em seqÌência " 2036 "também saibam sobre o seu ambiente. O ideal é que a linha de configuração do " 2037 "prompt que você fique no arquivo de configuração do seu shell, <filename>~/." 2038 "bashrc<indexterm><primary>.bashrc</primary></indexterm></filename>." 1540 2039 1541 2040 #: ../chap7.xml:400(para) … … 1547 2046 "\">Bash-Prompt HOWTO</ulink>." 1548 2047 msgstr "" 2048 "Se você quiser, os prompts podem executar scripts do shell e se comportar de " 2049 "maneiras diferentes de acordo com a situação. Você pode fazer com que o " 2050 "prompt toque um som toda vez que você informar um comando, embora isto se " 2051 "torne um tanto quanto chato em pouquÃssimo tempo. Mais informações podem " 2052 "ser encontradas no <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Bash-Prompt-HOWTO/" 2053 "\">Bash-Prompt HOWTO</ulink>." 1549 2054 1550 2055 #: ../chap7.xml:403(title) 1551 2056 msgid "Shell scripts" 1552 msgstr " "2057 msgstr "Scripts do shell" 1553 2058 1554 2059 #: ../chap7.xml:404(title) 1555 2060 msgid "What are scripts?" 1556 msgstr " "2061 msgstr "O que são scripts?" 1557 2062 1558 2063 #: ../chap7.xml:405(para) … … 1571 2076 "additional arguments are supplied, the positional parameters are unset." 1572 2077 msgstr "" 2078 "Um script<indexterm><primary>shell</primary><secondary>scripts</secondary></" 2079 "indexterm> do shell é, como vimos nos exemplos de configuração do shell, um " 2080 "arquivo texto contendo comandos do shell. Quando um arquivo destes é usado " 2081 "como o primeiro argumento não-opção ao se invocar o <application>Bash</" 2082 "application>, e quer a opção <option>-c</option> quer a <option>-s</option> " 2083 "são informadas, o <application>Bash</application> lê e executa as opções " 2084 "do arquivo e então sai. Este modo de operação cria um shell não-interativo. " 2085 "Quando o <application>Bash</application> executa um script do shell, ele " 2086 "configura o parâmetro especial <varname>0</varname> ao nome do arquivo, " 2087 "ao invés do nome do shell, e os parâmetros de posição (tudo aquilo que " 2088 "segue o nome do script) são configurados aos argumentos restantes, se " 2089 "quaisquer forem informados. Caso contrário, os parâmetros de posição não são " 2090 "configurados." 1573 2091 1574 2092 #: ../chap7.xml:406(para) … … 1581 2099 "In other words, executing" 1582 2100 msgstr "" 2101 "Pode-se tornar um script do shell executável informando o comando " 2102 "<command>chmod<indexterm><primary>scripts</primary><secondary>chmod</" 2103 "secondary></indexterm></command> para ligar o bit de execução. Quando o " 2104 "<application>Bash</application> encontra um destes arquivos enquanto procura " 2105 "no <varname>PATH</varname> por um comando, ele invoca um sub-shell para " 2106 "executá-lo. Em outras palavras, executar" 1583 2107 1584 2108 #: ../chap7.xml:407(parameter) ../chap7.xml:409(parameter) 1585 2109 msgid "ARGUMENTS" 1586 msgstr " "2110 msgstr "ARGUMENTOS" 1587 2111 1588 2112 #: ../chap7.xml:407(command) 1589 2113 msgid "filename <placeholder-1/>" 1590 msgstr " "2114 msgstr "filename <placeholder-1/>" 1591 2115 1592 2116 #: ../chap7.xml:408(para) 1593 2117 msgid "is equivalent to executing" 1594 msgstr " "2118 msgstr "é equivalente a executar" 1595 2119 1596 2120 #: ../chap7.xml:409(parameter) 1597 2121 msgid "filename" 1598 msgstr " "2122 msgstr "filename" 1599 2123 1600 2124 #: ../chap7.xml:409(command) 1601 2125 msgid "bash <placeholder-1/><placeholder-2/>" 1602 msgstr " "2126 msgstr "bash <placeholder-1/><placeholder-2/>" 1603 2127 1604 2128 #: ../chap7.xml:410(para) … … 1610 2134 "<application>Info</application> pages) are retained by the child." 1611 2135 msgstr "" 2136 "se <quote>nomedearquivo</quote> é um script executável do shell. Este " 2137 "sub-shell se reinicia, de tal forma que o efeito é o mesmo daquele que " 2138 "ocorreria caso fosse invocado um novo shell para interpretar o script, " 2139 "com a exceção de que a localização dos comandos lembrados pelo pai (veja " 2140 "páginas <application>Info</application> para o <command>hash</command>) " 2141 "é mantida pelo filho." 1612 2142 1613 2143 #: ../chap7.xml:411(para) … … 1620 2150 "shell and write the rest of the script file in that language." 1621 2151 msgstr "" 2152 "A maior parte das versões do UNIX tornam isto parte do mecanismo de " 2153 "execução de comandos do sistema. Se a primeira linha de um script começa " 2154 "com os caracteres <quote>#!</quote>, a sua continuação da linha especifica " 2155 "um intérprete para o programa. Portanto, você pode especificar <command>" 2156 "bash</command>, <command>awk</command>, <command>perl</command> ou algum " 2157 "outro intérprete ou shell e escrever o restante do arquivo script naquela " 2158 "lÃngua." 1622 2159 1623 2160 #: ../chap7.xml:412(para) … … 1629 2166 "operating systems that do not handle it themselves." 1630 2167 msgstr "" 2168 "Os argumentos para o intérprete consistem em um único argumento " 2169 "opcional imediatamente após o nome do intérprete na primeira linha do " 2170 "arquivo de script, seguido do nome do arquivo e, após, pelo restante dos " 2171 "argumentos. O <application>Bash</application> realiza esta operação nos " 2172 "sistemas operacionais que não conseguem fazê-lo por conta própria." 1631 2173 1632 2174 #: ../chap7.xml:413(para) … … 1636 2178 "indexterm> with" 1637 2179 msgstr "" 2180 "Os scripts do <application>Bash</application> em geral começam " 2181 "<indexterm><primary>script</primary><secondary>first line</secondary></" 2182 "indexterm> com" 1638 2183 1639 2184 #: ../chap7.xml:414(screen) … … 1643 2188 "#! /bin/bash\n" 1644 2189 msgstr "" 2190 "\n" 2191 "#! /bin/bash\n" 1645 2192 1646 2193 #: ../chap7.xml:417(para) … … 1651 2198 "under another shell." 1652 2199 msgstr "" 2200 "(assmindo-se que o <application>Bash</application> foi instalado no " 2201 "<filename>/bin</filename>), vez que isto assegura que o <application>Bash</" 2202 "application> será usado para interpretar o script, mesmo que tenha que ser " 2203 "executado em outro shell." 1653 2204 1654 2205 #: ../chap7.xml:419(title) 1655 2206 msgid "Some simple examples" 1656 msgstr " "2207 msgstr "Alguns exemplos simples" 1657 2208 1658 2209 #: ../chap7.xml:420(para) … … 1662 2213 "hello to the user executing it:" 1663 2214 msgstr "" 2215 "Um script muitoindexterm><primary>script</primary><secondary>example</" 2216 "secondary></indexterm> simples, de apenas um comando, que diz olá para o " 2217 "usuário que o executar:" 1664 2218 1665 2219 #: ../chap7.xml:422(prompt) 1666 2220 msgid "[jerry@nowhere ~]" 1667 msgstr " "2221 msgstr "[jerry@lugarnenhum ~]" 1668 2222 1669 2223 #: ../chap7.xml:422(command) 1670 2224 msgid "cat hello.sh" 1671 msgstr " "2225 msgstr "cat ola.sh" 1672 2226 1673 2227 #: ../chap7.xml:421(screen) … … 1679 2233 "echo \"Hello $USER\"\n" 1680 2234 msgstr "" 2235 "\n" 2236 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 2237 "#!/bin/bash\n" 2238 "echo \"Olá $USER\"\n" 1681 2239 1682 2240 #: ../chap7.xml:426(para) … … 1687 2245 "command." 1688 2246 msgstr "" 2247 "O script consiste, na verdade, de apenas um comando, <command>echo</" 2248 "command>, que usa o valor de <emphasis>valor de</emphasis> ($) a variável " 2249 "<varname>USER</varname> do ambiente para imprimir uma seqÌência " 2250 "personalizada pelo usuário que informa o comando." 1689 2251 1690 2252 #: ../chap7.xml:427(para) 1691 2253 msgid "Another one-liner, used for displaying connected users:" 1692 msgstr " "2254 msgstr "Outra de apenas uma linha, usada para exibir os usuário conectados:" 1693 2255 1694 2256 #: ../chap7.xml:428(screen) … … 1699 2261 "who | cut -d \" \" -f 1 | sort -u\n" 1700 2262 msgstr "" 2263 "\n" 2264 "#!/bin/bash\n" 2265 "who | cut -d \" \" -f 1 | sort -u\n" 1701 2266 1702 2267 #: ../chap7.xml:432(para) … … 1708 2273 "copies the file. For each file, a message is printed:" 1709 2274 msgstr "" 2275 "Aqui está um script com mais algumas linhas, que eu uso para fazer cópias de " 2276 "backup de todos os arquivos em um diretório. O script primeiro cria uma lista " 2277 "de todos os arquivos no diretório atual e coloca na variável <varname>LISTA</" 2278 "varname>. Em seguida ele configura o nome da cópia para cada arquivo e, então, " 2279 "copia o arquivo. Para cada arquivo, uma mensagem é exibida:" 1710 2280 1711 2281 #: ../chap7.xml:435(prompt) 1712 2282 msgid "tille:~>" 1713 msgstr " "2283 msgstr "tille:~>" 1714 2284 1715 2285 #: ../chap7.xml:435(filename) 1716 2286 msgid "bin/makebackupfiles.sh" 1717 msgstr " "2287 msgstr "bin/criarbackups.sh" 1718 2288 1719 2289 #: ../chap7.xml:435(command) 1720 2290 msgid "cat <placeholder-1/>" 1721 msgstr " "2291 msgstr "cat <placeholder-1/>" 1722 2292 1723 2293 #: ../chap7.xml:434(screen) … … 1736 2306 "done\n" 1737 2307 msgstr "" 2308 "\n" 2309 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 2310 "#!/bin/bash\n" 2311 "# cria cópias de todos os arquivos em um diretório\n" 2312 "LISTA=`ls`\n" 2313 "for i in $LISTA; do\n" 2314 "\tORIG=$i\n" 2315 "\tDEST=$i.old\n" 2316 "\tcp $ORIG $DEST\n" 2317 "\techo \"copied $i\"\n" 2318 "done\n" 1738 2319 1739 2320 #: ../chap7.xml:446(para) … … 1746 2327 "find the error in no time." 1747 2328 msgstr "" 2329 "Apenas informar uma linha como <command>mv <parameter>*</parameter>" 2330 "<parameter>*.old</parameter></command> não funciona, como você perceberá " 2331 "quando tentar fazê-lo em um conjunto de arquivos teste. Um comando " 2332 "<command>echo</command> foi adicionado para exibir alguma atividade. Os " 2333 "<command>echo</command> em geral são úteis quando um comando não funciona: " 2334 "insira um após cada passo dúbio que você logo encontrará o erro." 1748 2335 1749 2336 #: ../chap7.xml:447(para) … … 1754 2341 "ICanSeeYou server:" 1755 2342 msgstr "" 2343 "O diretório <filename>/etc/rc.d/init.d</filename> contém muitos exemplos. " 2344 "Olhemos este script que controla<indexterm><primary>script</" 2345 "primary><secondary>init script example</secondary></indexterm> o servidor " 2346 "fictÃcio EuPossoVeLo:" 1756 2347 1757 2348 #: ../chap7.xml:448(screen) … … 1798 2389 "exit 0\n" 1799 2390 msgstr "" 2391 "\n" 2392 "#!/bin/sh\n" 2393 "# descrição: EuPossoVeLo permite visualizar as pessoas na rede\n" 2394 "\n" 2395 "# process name: EuPossoVeLo\n" 2396 "# pidfile: /var/run/EuPossoVeLo/EuPossoVeLo.pid\n" 2397 "# config: /etc/EuPossoVeLo.cfg\n" 2398 "\n" 2399 "# Biblioteca fonte das funções.\n" 2400 ". /etc/rc.d/init.d/functions\n" 2401 "\n" 2402 "# Veja como (com quais argumentos) nós fomos chamados.\n" 2403 "case \"$1\" in\n" 2404 "\tstart)\n" 2405 "\t\techo -n \"Iniciando EuPossoVeLo: \"\n" 2406 "\t\tdaemon EuPossoVeLo\n" 2407 "\t\techo\n" 2408 "\t\ttouch /var/lock/subsys/EuPossoVeLo\n" 2409 "\t\t;;\n" 2410 "\tstop)\n" 2411 "\t\techo -n \"Finalizando EuPossoVeLo: \"\n" 2412 "\t\tkillproc EuPossoVeLo\n" 2413 "\t\techo\n" 2414 "\t\trm -f /var/lock/subsys/EuPossoVeLo\n" 2415 "\t\trm -f /var/run/EuPossoVeLo/EuPossoVeLo.pid\n" 2416 "\t\t;;\n" 2417 "\tstatus)\n" 2418 "\t\tstatus EuPossoVeLo\n" 2419 "\t\t;;\n" 2420 "\trestart)\n" 2421 "\t\t$0 stop\n" 2422 "\t\t$0 start\n" 2423 "\t\t;;\n" 2424 "\t*)\n" 2425 "\t\techo \"Usage: $0 {start|stop|restart|status}\"\n" 2426 "\t\texit 1\n" 2427 "esac\n" 2428 "\n" 2429 "exit 0\n" 1800 2430 1801 2431 #: ../chap7.xml:488(para) … … 1809 2439 "with the expression <emphasis>$1</emphasis>." 1810 2440 msgstr "" 2441 "Primeiramente, com o comando <command>.</command> (ponto) um conjunto de " 2442 "funções do shell, usados por quase todos os scripts do shell no " 2443 "<filename>/etc/rc.d/init.d</filename>, é carregado. Então, um comando " 2444 "<command>case</command> é informado, definindo 4 diferentes modos de " 2445 "execução do script. Um exemplo pode ser " 2446 "<command>EuPossoVeLo <parameter>start</parameter></command>. A decisão de " 2447 "qual caso aplicar é feita através da leitura do (primeiro) argumento ao " 2448 "script, com a expressão <emphasis>$1</emphasis>." 1811 2449 1812 2450 #: ../chap7.xml:489(para) … … 1824 2462 "other functions, defined in other files, or none at all." 1825 2463 msgstr "" 2464 "Quando nenhuma entrada de conformação for informada, o caso padrão, marcado " 2465 "com um asterisco, para o qual o script apresenta uma mensagem de erro. A " 2466 "lista do <command>case</command> termina com o enunciado <command>esac</" 2467 "command>. No caso do <emphasis>start</emphasis> o programa servidor é " 2468 "iniciado como um daemon, recebendo uma ID de processo e cadeado. No cado do " 2469 "<emphasis>stop</emphasis>, o processo do servidor é rastreado e finalizado, " 2470 "removendo-se seus bloqueio e ID do processo. Opções, como <option>daemon</" 2471 "option> e funções como <option>killproc</option> são definidas no arquivo " 2472 "<filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>. Este arquivo de " 2473 "configuração é especÃfico da distribuição usada neste exemplo. Os " 2474 "initscripts do seu sistema podem usam outras funções, definidas em outros " 2475 "arquivos ou mesmo nenhuma." 1826 2476 1827 2477 #: ../chap7.xml:490(para) 1828 2478 msgid "Upon success, the script returns an exit code of zero to its parent." 1829 msgstr "" 2479 msgstr "Em caso de sucesso, o script retorna um código de saÃda de zero ao " 2480 "seu pai." 1830 2481 1831 2482 #: ../chap7.xml:491(para) … … 1837 2488 "<command>sh</command> results in the shell running in POSIX-compliant mode." 1838 2489 msgstr "" 2490 "Este script é um ótimo exemplo de uso de funções, o que torna o script " 2491 "fácil de ler e agiliza o trabalho. Perceba que eles usam o <command>sh</" 2492 "command> ao invés do <command>bash</command>, de forma a torná-los úteis " 2493 "em uma maior gama de sistemas. Em um sistema Linux, chamar o <command>bash</" 2494 "command> como <command>sh</command> resulta em um shell executado em " 2495 "em conformidade com o POSIX." 1839 2496 1840 2497 #: ../chap7.xml:494(para) … … 1851 2508 "\">Advanced Bash Scripting</ulink>." 1852 2509 msgstr "" 2510 "As páginas man do <command>bash</command> contém mais informações sobre a " 2511 "combinação de comandos, os loops e expressões regulares do <command>for</" 2512 "command>- e do <command>while</command>-, bem como alguns exemplos. Um " 2513 "curso completo de <application>Bash</application> para administradores de " 2514 "sistemas e usuários pró, com exercÃcios, da mesma autora deste Guia de " 2515 "Introdução ao Linux, pode ser encontrado no " 2516 "<ulink url=\"http://tille.garrels.be/training/bash/\">http://" 2517 "tille.garrels.be/training/bash/</ulink>. Um explicação detalhada dos " 2518 "recursos do <application>Bash</application> pode ser encontrada no " 2519 "guia de referência <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/abs/html/index.html" 2520 "\">Advanced Bash Scripting</ulink>." 1853 2521 1854 2522 #: ../chap7.xml:499(title) 1855 2523 msgid "The graphical environment" 1856 msgstr " "2524 msgstr "O ambiente gráfico" 1857 2525 1858 2526 #: ../chap7.xml:501(para) … … 1869 2537 "along fine." 1870 2538 msgstr "" 2539 "O usuário médio pode não se importar muito com as suas configurações de " 2540 "login, mas o Linux oferece uma imensa variedade de gerenciadores de " 2541 "desktop e janelas para serem usados sob o X, o ambiente gráfico" 2542 "<indexterm><primary>environment</primary><secondary>graphical</" 2543 "secondary></indexterm>. O uso e a configurações dos gerenciadores de janelas " 2544 "e desktops é intuitivo e pode até mesmo guardar semelhanças como os padrões " 2545 "MS Windows, Apple ou UNIX CDE, embora muitos usuários Linux prefiram desktop " 2546 "mais brilhantes e gerenciadores de janelas mais extravagantes. Não " 2547 "discutiremos aqui as configurações especÃficas de usuário. Experimente. " 2548 "Leia as funções internas de Ajuda destes gerenciadores que você conseguirá " 2549 "se virar sozinho." 1871 2550 1872 2551 #: ../chap7.xml:502(para) 1873 2552 msgid "We will, however, take a closer look at the underlying system." 1874 msgstr " "2553 msgstr "Nós iremos, contudo, dar uma olhada mais de perto no sistema por trás." 1875 2554 1876 2555 #: ../chap7.xml:506(title) 1877 2556 msgid "The X Window System" 1878 msgstr " "2557 msgstr "O Sistema de Janelas X" 1879 2558 1880 2559 #: ../chap7.xml:507(para) … … 1893 2572 "in <xref linkend=\"chap_10\"/> on networking and remote applications." 1894 2573 msgstr "" 2574 "O Sistema<indexterm><primary>X Window</primary><secondary>definition</" 2575 "secondary></indexterm> de Janelas X é um sistema de janelas em redes " 2576 "transparentes que funciona em uma larga gama de máquinas gráficas e de " 2577 "computação. O sistema X funciona em servidores com capacidade de exibir " 2578 "em bitmap. O servidor X aceita entrada do usuário e saÃdas de diversos " 2579 "programas<indexterm><primary>X Window</primary><secondary>clients</" 2580 "secondary></indexterm> clientes, por meio de uma variedade grande de " 2581 "canais de comunicação. Embora o caso mais comum seja que os programas cliente " 2582 "rodem na mesma máquina que o servidor, eles podem também ser executados " 2583 "em outras máquinas (incluindo máquinas cuja arquitetura e sistema " 2584 "operacional seja distintos do servidor) de forma transparente. Você " 2585 "aprenderá como fazê-lo no <xref linkend=\"chap_10\"/> que trata de redes e " 2586 "aplicativos remotos." 1895 2587 1896 2588 #: ../chap7.xml:508(para) … … 1903 2595 "include:" 1904 2596 msgstr "" 2597 "O X é capaz de sobrepor janelas em hierarquia, bem como texto e operações " 2598 "gráficas, tanto em displays coloridos quanto em monocromáticos. O número de " 2599 "clientes X que usam o servidor X é muito grande. Alguns dos programas que " 2600 "são fornecidos no núcleo do Consórcio X<indexterm><primary>X Window</" 2601 "primary><secondary>application overview</secondary></indexterm> são:" 1905 2602 1906 2603 #: ../chap7.xml:510(para) 1907 2604 msgid "<command>xterm</command>: a terminal emulator" 1908 msgstr " "2605 msgstr "<command>xterm</command>: um emulador de terminal" 1909 2606 1910 2607 #: ../chap7.xml:511(para) 1911 2608 msgid "<command>twm</command>: a minimalistic window manager" 1912 msgstr " "2609 msgstr "<command>twm</command>: um gerenciador de janelas minimalista" 1913 2610 1914 2611 #: ../chap7.xml:512(para) 1915 2612 msgid "<command>xdm</command>: a display manager" 1916 msgstr " "2613 msgstr "<command>xdm</command>: um gerenciador de display" 1917 2614 1918 2615 #: ../chap7.xml:513(para) 1919 2616 msgid "<command>xconsole</command>: a console redirect program" 1920 msgstr " "2617 msgstr "<command>xconsole</command>: um programa de redirecionamento de console" 1921 2618 1922 2619 #: ../chap7.xml:514(para) 1923 2620 msgid "<command>bitmap</command>: a bitmap editor" 1924 msgstr " "2621 msgstr "<command>bitmap</command>: um editor bitmap" 1925 2622 1926 2623 #: ../chap7.xml:515(para) … … 1929 2626 "command>: access control programs" 1930 2627 msgstr "" 2628 "<command>xauth</command>, <command>xhost</command> e <command>iceauth</" 2629 "command>: programas de controle de acesso" 1931 2630 1932 2631 #: ../chap7.xml:516(para) … … 1935 2634 "preference setting programs" 1936 2635 msgstr "" 2636 "<command>xset</command>, <command>xmodmap</command> e outros: progrmas de " 2637 "configuração de preferências de usuário" 1937 2638 1938 2639 #: ../chap7.xml:517(para) 1939 2640 msgid "<command>xclock</command>: a clock" 1940 msgstr " "2641 msgstr "<command>xclock</command>: um relógio" 1941 2642 1942 2643 #: ../chap7.xml:518(para) … … 1945 2646 "listing information about fonts, windows and displays" 1946 2647 msgstr "" 2648 "<command>xlsfonts</command> e outros: um exibidor de fontes, utilitários " 2649 "para listar informações sobre fontes, janelas e display." 1947 2650 1948 2651 #: ../chap7.xml:519(para) 1949 2652 msgid "<command>xfs</command>: a font server" 1950 msgstr " "2653 msgstr "<command>xfs</command>: um servidor de fontes" 1951 2654 1952 2655 #: ../chap7.xml:520(para) 1953 2656 msgid "..." 1954 msgstr " "2657 msgstr "..." 1955 2658 1956 2659 #: ../chap7.xml:522(para) … … 1964 2667 "documents and many others." 1965 2668 msgstr "" 2669 "Indicamos, novamente, a leitura das páginas man destes comandos para obter " 2670 "mais detalhes. Mais explicações sobre as funções disponÃveis podem ser " 2671 "encontradas no manual <emphasis>Xlib - C language X Interface</emphasis> " 2672 "que vem com a sua distribuição do X, as especificações do <emphasis>" 2673 "Protocolo do Sistema de Janelas X</emphasis> e os vários manuais e " 2674 "documentos sobre as ferramentas do X. O diretório <filename>" 2675 "/usr/share/doc</filename> contém referência a estes e muitos outros " 2676 "documentos." 1966 2677 1967 2678 #: ../chap7.xml:523(para) … … 1973 2684 "\"http://www.xfree.org\">http://www.xfree.org</ulink>." 1974 2685 msgstr "" 2686 "Muitos outros utilitários, gerenciadores de janelas, jogos, ferramentas e " 2687 "dispositivos encontram-se inclusos como contribuição dos usuários à " 2688 "distribuição do Consórcio X ou podem ser encontradas usando FTPs anÃŽnimos " 2689 "na Internet. Bons lugares para se começar são " 2690 "<ulink url=\"http://www.x.org\">http://www.x.org</ulink> e <ulink url=" 2691 "\"http://www.xfree.org\">http://www.xfree.org</ulink>." 1975 2692 1976 2693 #: ../chap7.xml:524(para) … … 1981 2698 "graphical mode, X clients and the X server on Linux run on the same machine." 1982 2699 msgstr "" 2700 "Mais ainda, todos os seus aplicativos gráficos, como o seu navegador, seu " 2701 "programa de emails, seus aplicativos de exibição de imagens, ferramentas de " 2702 "execução de som e assim por diante são todos clientes do seu servidor X. " 2703 "Perceba que, no Linux, em uma operação normal, ou seja, no modo gráfico, os " 2704 "clientes X e o servidor X são executados na mesma máquina." 1983 2705 1984 2706 #: ../chap7.xml:525(title) 1985 2707 msgid "Display names" 1986 msgstr " "2708 msgstr "Nomes de display" 1987 2709 1988 2710 #: ../chap7.xml:526(para) … … 1992 2714 "<emphasis>display name</emphasis> in the form of:" 1993 2715 msgstr "" 2716 "A partir da perspectiva do usuário, todo servidor X<indexterm><primary>" 2717 "X Window</primary><secondary>display names</secondary></indexterm> tem um " 2718 "<emphasis>nome de display</emphasis>na forma de:" 1994 2719 1995 2720 #: ../chap7.xml:527(parameter) 1996 2721 msgid "hostname" 1997 msgstr " "2722 msgstr "nomedamáquina" 1998 2723 1999 2724 #: ../chap7.xml:527(parameter) 2000 2725 msgid "displaynumber" 2001 msgstr " "2726 msgstr "númerododisplay" 2002 2727 2003 2728 #: ../chap7.xml:527(parameter) 2004 2729 msgid "screennumber" 2005 msgstr " "2730 msgstr "númerodatela" 2006 2731 2007 2732 #: ../chap7.xml:527(command) 2008 2733 msgid "<placeholder-1/>:<placeholder-2/>.<placeholder-3/>" 2009 msgstr " "2734 msgstr "<placeholder-1/>:<placeholder-2/>.<placeholder-3/>" 2010 2735 2011 2736 #: ../chap7.xml:528(para) … … 2015 2740 "displays with multiple monitors):" 2016 2741 msgstr "" 2742 "Estas informações são usadas pelos aplicativos para determinar como " 2743 "ele deve se conectar ao servidor X e qual tela deve usar por padrão " 2744 "(quando houver múltiplos monitores):" 2017 2745 2018 2746 #: ../chap7.xml:530(para) … … 2024 2752 "the same machine will be used." 2025 2753 msgstr "" 2754 "<emphasis>nomedamáquina<indexterm><primary>X Window</primary><secondary>" 2755 "hostname</secondary></indexterm></emphasis>: O nome da máquina especifica " 2756 "qual o nome da máquina cliente, ao qual o display encontra-se fisicamente " 2757 "ligado. Se o nome da máquina não for informado, será usado o meio mais " 2758 "eficiente de comunicar-se com um servidor na mesma máquina." 2026 2759 2027 2760 #: ../chap7.xml:531(para) … … 2038 2771 "started. The display number must always be given in a display name." 2039 2772 msgstr "" 2773 "<emphasis>númerododisplay<indexterm><primary>X Window</" 2774 "primary><secondary>display number</secondary></indexterm></emphasis>: A " 2775 "palavra <quote>display</quote> em geral é usada pra fazer referência a uma " 2776 "coleção de monitores que compartilham os mesmos teclado e ponteiro (mouse, " 2777 "mesa digitalizadora, etc.). A maior parte das estações de trabalho tende a " 2778 "ter apenas um teclado e, portanto, um display. Sistemas maiores, de vários " 2779 "usuários, porém, freqÃŒentemente têm diversos displays de modo que mais de " 2780 "uma pessoa possa realizar trabalhos gráficos a um só tempo. Para evitar " 2781 "confusão, é dado um <emphasis>númerodedisplay</emphasis> (começando por 0) " 2782 "a cada display em uma máquina, quando se inicia o servidor X para aquele " 2783 "display. O número do display deve ser sempre informado junto ao seu nome. " 2040 2784 2041 2785 #: ../chap7.xml:532(para) … … 2049 2793 "used." 2050 2794 msgstr "" 2795 "<emphasis>númerodetela<indexterm><primary>X Window</" 2796 "primary><secondary>screen number</secondary></indexterm></emphasis>: Alguns " 2797 "displays compartilham um único teclado e ponteiro entre dois ou mais " 2798 "monitores. Uma vez que cada monitor tem seu próprio conjunto de janelas, " 2799 "cada tela recebe seu próprio <emphasis>númerodetela</emphasis> (iniciado " 2800 "em 0), quando se inicia o servidor para aquele display. Se o número da tela " 2801 "não for informado, será usado o 0." 2051 2802 2052 2803 #: ../chap7.xml:534(para) … … 2060 2811 "\"sect_10_05_03_02\"/>." 2061 2812 msgstr "" 2813 "Em sistemas POSIX, o nome de displau padrão fica armazenado na sua variável " 2814 "<varname>DISPLAY<indexterm><primary>DISPLAY</primary></indexterm></varname>. " 2815 "Esta variável é configurada automaticamente pelo emulador de terminal " 2816 "<command>xterm</command>. Entretanto, quando você efetuar o login em outra " 2817 "máquina ou rede, é possÃvel que tenha que configurar manualmente a variável " 2818 "<varname>DISPLAY</varname> para indicar o seu display, veja <xref linkend=" 2819 "\"sect_10_05_03_02\"/>." 2062 2820 2063 2821 #: ../chap7.xml:535(para) 2064 2822 msgid "More information can be found in the X man pages." 2065 msgstr " "2823 msgstr "As páginas man do X fornecem mais informações." 2066 2824 2067 2825 #: ../chap7.xml:537(title) 2068 2826 msgid "Window and desktop managers" 2069 msgstr " "2827 msgstr "Gerenciadores de janela e desktop" 2070 2828 2071 2829 #: ../chap7.xml:538(para) … … 2078 2836 "for example)." 2079 2837 msgstr "" 2838 "O formato das janelas na tela é controlado por programas especiais chamados " 2839 "<emphasis>gerenciadores de janelas<indexterm><primary>window manager</" 2840 "primary></indexterm></emphasis>. Embora muitos gerenciadores de janelas " 2841 "honrem as especificações geométricas tais como dadas, outros podem escolher " 2842 "ignorá-las (forçando o usuário, por exemplo, a desenhar a região das janelas " 2843 "na tela com o ponteiro)." 2080 2844 2081 2845 #: ../chap7.xml:539(para) … … 2088 2852 "desktop according to mood and style." 2089 2853 msgstr "" 2854 "Uma vez que os gerenciadores de janelas são programas clientes ordinários " 2855 "(ainda que complexos), uma grande variedade de interfaces de usuário podem " 2856 "ser construÃdas. A distribuição do Consórcio X traz um gerenciador de janelas " 2857 "chamado <command>twm</command>, mas a maior parte dos usuários prefere outros " 2858 "mais requintados, quando os recursos de seus sistemas permitem. Sawfish e " 2859 "Enlightenment são exemplos populares que permitem ao usuário ter um desktop " 2860 "de acordo com seu estilo e humor." 2090 2861 2091 2862 #: ../chap7.xml:540(para) … … 2098 2869 "distribution and many other UNIX systems." 2099 2870 msgstr "" 2871 "Um gerenciador de desktop faz uso de um gerenciador de janelas para " 2872 "convenientemente organizar o seu desktop gráfico com barras de menu, menus " 2873 "de seleção, mensagens de informação, um relógio, um gerenciador de programas, " 2874 "um gerenciador de arquivos e assim por diante. Dentre os gerenciadores de " 2875 "desktop mais populares pode-se mencionar o <application>Gnome</application> " 2876 "e o <application>KDE</application>, os quais rodam em quase todas as " 2877 "distribuições do Linux, bem como vários outros sistemas UNIX." 2100 2878 2101 2879 #: ../chap7.xml:541(title) 2102 2880 msgid "KDE applications in Gnome/Gnome applications in KDE" 2103 msgstr " "2881 msgstr "Aplicativos do KDE no Gnome e aplicativos Gnome no KDE" 2104 2882 2105 2883 #: ../chap7.xml:542(para) … … 2112 2890 "<application>Gnome</application> terminal." 2113 2891 msgstr "" 2892 "Não é necessário iniciar o seu desktop no <application>KDE</application> " 2893 "para conseguir executar seus aplicativos. Se as bibliotecas do <application>" 2894 "KDE</application> estiverem instaladas (o pacote <application>kdelibs</" 2895 "application>), é possÃvel executar seus aplicativos a partir dos menus do " 2896 "<application>Gnome</application> ou de um terminal." 2114 2897 2115 2898 #: ../chap7.xml:543(para) … … 2121 2904 "clear when running or installing such an application." 2122 2905 msgstr "" 2906 "Executar aplicativos <application>Gnome</application> em um ambiente " 2907 "<application>KDE</application> é um pouco mais delicado, porquanto " 2908 "inexiste um único jogo de bibliotecas básicas do <application>Gnome</" 2909 "application>. Todavia, as dependências e os pacotes adicionais que será " 2910 "preciso instalar ficarão claros quando se instalar ou executar o " 2911 "aplicativo." 2123 2912 2124 2913 #: ../chap7.xml:548(title) 2125 2914 msgid "X server configuration" 2126 msgstr " "2915 msgstr "Configuração do servidor X" 2127 2916 2128 2917 #: ../chap7.xml:549(para) … … 2135 2924 "usually in <filename>/etc/X11</filename>." 2136 2925 msgstr "" 2926 "A distribuição<indexterm><primary>X Window</primary><secondary>configuration</" 2927 "secondary></indexterm> do X que costumava vir com o Linux, o " 2928 "<emphasis>XFree86</emphasis>, usa o arquivo <filename>XF86Config</filename> " 2929 "para sua configuração inicial. Este arquivo configura seu cartão de vÃdeo e " 2930 "é procurado em diversos locais, embora normalmente possa ser encontrado no " 2931 "<filename>/etc/X11</filename>." 2137 2932 2138 2933 #: ../chap7.xml:550(para) … … 2144 2939 "filename>." 2145 2940 msgstr "" 2941 "Se você perceber que o arquivo <filename>/etc/X11/" 2942 "XF86Config<indexterm><primary>XF86Config</primary></indexterm></filename> " 2943 "está presente no seu sistema, uma descrição completa pode ser encontrada " 2944 "nas páginas man ou <application>Info</application> sobre o " 2945 "<filename>XF86Config</filename>." 2146 2946 2147 2947 #: ../chap7.xml:551(para) … … 2158 2958 "at the time the system is installed." 2159 2959 msgstr "" 2960 "Por conta de questões relacionadas à licença do XFree86, sistemas mais " 2961 "recentes em geral vêm com a distribuição <emphasis>X.Org<indexterm>" 2962 "<primary>X.Org</primary></indexterm></emphasis> do servidor e ferramentas " 2963 "do X. Neste, o principal arquivo de configuração é o " 2964 "<filename>xorg.conf<indexterm><primary>xorg.conf</primary></" 2965 "indexterm></filename>, que normalmente também pode ser encontrado no " 2966 "<filename>/etc/X11</filename>. Este arquivo é formado por um número de " 2967 "seções que podem aparecer em qualquer ordem. As seções contém informações " 2968 "sobre o seu monitor, seu adaptador de vÃdeo, a configuração de tela, seu " 2969 "teclado e etc. Enquanto usuário não é necessário se preocupar muito com " 2970 "o conteúdo deste arquivo, vez que tudo isto é configurado quando da " 2971 "instalação do sistema." 2160 2972 2161 2973 #: ../chap7.xml:552(para) … … 2169 2981 "change it, just to be on the safe side." 2170 2982 msgstr "" 2983 "Entretanto, caso você precise mudar a configuração do servidor gráfico, " 2984 "é possÃvel usar as ferramentas de configuração ou editar os arquivos que " 2985 "compõem a infra-estrutura do servidor XFree86. Procure nas páginas man por " 2986 "mais informações; é possÃvel que a sua distribuição conte com ferramentas " 2987 "próprias. Uma vez que um erro de configuração pode resultar em falhas que " 2988 "tornem o modo gráfico ininteligÃvel, é aconselhável que você faça uma cópia " 2989 "do arquivo de configuração antes de mudá-lo, por questão de segurança." 2171 2990 2172 2991 #: ../chap7.xml:556(title) 2173 2992 msgid "Region specific settings" 2174 msgstr " "2993 msgstr "Configurações de Região" 2175 2994 2176 2995 #: ../chap7.xml:557(title) 2177 2996 msgid "Keyboard setup" 2178 msgstr " "2997 msgstr "Configuração de teclado" 2179 2998 2180 2999 #: ../chap7.xml:558(para) … … 2192 3011 "you want to set:" 2193 3012 msgstr "" 3013 "Configura-se o <indexterm><primary>keyboard</primary><secondary>layout</" 3014 "secondary></indexterm> layout do teclado através do comando " 3015 "<command>loadkeys<indexterm><primary>loadkeys</primary></indexterm></" 3016 "command> para consoles no modo texto. Use a sua ferramenta X local ou " 3017 "edite manualmente a seção <emphasis>Keyboard</emphasis> do " 3018 "<filename>XF86Config<indexterm><primary>XF86Config</" 3019 "primary><secondary>KeyBoard</secondary></indexterm></filename> para " 3020 "configurar o layout no modo gráfico. Você deve procurar pela variável " 3021 "<varname>XkbdLayout<indexterm><primary>keyboard</" 3022 "primary><secondary>XkbdLayout</secondary></indexterm></varname>:" 2194 3023 2195 3024 #: ../chap7.xml:559(screen) … … 2199 3028 " XkbLayout \"us\"\n" 2200 3029 msgstr "" 3030 "\n" 3031 " XkbLayout \"us\"\n" 2201 3032 2202 3033 #: ../chap7.xml:562(para) … … 2207 3038 "displaying their location on your system issuing the command" 2208 3039 msgstr "" 3040 "Este é o padrão. Mude-o para a configuração de sua região alterando o valor " 3041 "entre aspas por quaisquer outros nomes listados nos subdiretórios do seu " 3042 "diretório <filename>keymaps</filename>. Se não conseguir encontrar o " 3043 "keymaps, tente exibir sua localização no seu sistema informando o comando:" 2209 3044 2210 3045 #: ../chap7.xml:563(filename) 2211 3046 msgid "keymaps" 2212 msgstr " "3047 msgstr "keymaps" 2213 3048 2214 3049 #: ../chap7.xml:563(command) 2215 3050 msgid "locate <placeholder-1/>" 2216 msgstr " "3051 msgstr "locate <placeholder-1/>" 2217 3052 2218 3053 #: ../chap7.xml:564(para) 2219 3054 msgid "It is possible to combine layout settings, like in this example:" 2220 msgstr " "3055 msgstr "à possÃvel combinar diferentes configurações, como neste exemplo:" 2221 3056 2222 3057 #: ../chap7.xml:565(screen) … … 2226 3061 "Xkblayout \"us,ru\"\n" 2227 3062 msgstr "" 3063 "\n" 3064 "Xkblayout \"us,ru\"\n" 2228 3065 2229 3066 #: ../chap7.xml:568(para) … … 2233 3070 "this." 2234 3071 msgstr "" 3072 "Crie um backup do arquivo <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> antes de " 3073 "começar a editá-lo! Será necessário usar a conta <emphasis>root</emphasis> " 3074 "para fazê-lo." 2235 3075 2236 3076 #: ../chap7.xml:569(para) 2237 3077 msgid "Log out and reconnect in order to reload X settings." 2238 msgstr " "3078 msgstr "Saia do sistema e reconecte para recarregar as configurações do X." 2239 3079 2240 3080 #: ../chap7.xml:570(para) … … 2246 3086 "switching between keyboard layouts." 2247 3087 msgstr "" 3088 "O <application>Gnome Keyboard Applet</application> permite a alteração " 3089 "imediata<indexterm><primary>KeyBoard</primary><secondary>switching layouts</" 3090 "secondary></indexterm> de layouts; não são necessárias permissões especiais " 3091 "para usar este programa. O <application>KDE</application> possui uma " 3092 "ferramenta similar para mudar o layout do teclado." 2248 3093 2249 3094 #: ../chap7.xml:572(title) 2250 3095 msgid "Fonts" 2251 msgstr " "3096 msgstr "Fontes" 2252 3097 2253 3098 #: ../chap7.xml:573(para) … … 2261 3106 "add the line" 2262 3107 msgstr "" 3108 "Use<indexterm><primary>fonts</primary><secondary>configuration</secondary></" 3109 "indexterm> a ferramenta <command>setfont<indexterm><primary>setfont</" 3110 "primary></indexterm></command> para carregar fontes no modo texto. A maior " 3111 "parte dos sistemas vem com um arquivo <filename>inputrc<indexterm>" 3112 "<primary>inputrc</primary></indexterm></filename> que permite a combinação " 3113 "de caracteres, como o <quote>é</quote> do Português (meta-caracteres). O " 3114 "administrador do sistema deve então adicionar a linha" 2263 3115 2264 3116 #: ../chap7.xml:574(screen) … … 2268 3120 "export INPUTRC=\"/etc/inputrc\"\n" 2269 3121 msgstr "" 3122 "\n" 3123 "export INPUTRC=\"/etc/inputrc\"\n" 2270 3124 2271 3125 #: ../chap7.xml:577(para) 2272 3126 msgid "to the <filename>/etc/bashrc</filename> file." 2273 msgstr " "3127 msgstr "ao arquivo <filename>/etc/bashrc</filename>" 2274 3128 2275 3129 #: ../chap7.xml:580(title) 2276 3130 msgid "Date and time zone" 2277 msgstr " "3131 msgstr "Data e Fuso Horário" 2278 3132 2279 3133 #: ../chap7.xml:581(para) … … 2286 3140 "command> by default:" 2287 3141 msgstr "" 3142 "A configuração das informações de tempo<indexterm><primary>date</" 3143 "primary><secondary>configuration</secondary></indexterm> é geralmente feito " 3144 "quando da instalação. Após, é possÃvel mantê-la atualizada usando um cliente " 3145 "<emphasis>NTP<indexterm><primary>NTP</primary></indexterm></emphasis> " 3146 "(Network Time Protocol - Protocolo de Tempo e Rede). A maior parte dos " 3147 "sistemas Linux padroniza a execução do <command>ntpd</command>:" 2288 3148 2289 3149 #: ../chap7.xml:583(command) 2290 3150 msgid "ps -ef | grep ntpd" 2291 msgstr " "3151 msgstr "ps -ef | grep ntpd" 2292 3152 2293 3153 #: ../chap7.xml:582(screen) … … 2298 3158 "ntp 24678 1 0 2002 ? 00:00:33 ntpd -U ntp\n" 2299 3159 msgstr "" 3160 "\n" 3161 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 3162 "ntp 24678 1 0 2002 ? 00:00:33 ntpd -U ntp\n" 2300 3163 2301 3164 #: ../chap7.xml:586(para) … … 2307 3170 "time server as argument to the command:" 2308 3171 msgstr "" 3172 "à possÃvel executar o <command>ntpdate<indexterm><primary>ntpdate</" 3173 "primary></indexterm></command> manualmente para configurar o tempo, desde " 3174 "que você possa acessar o servidor de tempo. O daemon <command>ntpd</" 3175 "command> não deve estar em execução quando você ajustar o tempo usando " 3176 "o <command>ntpdate</command>. Use um servidor de tempo como argumento " 3177 "para o comando:" 2309 3178 2310 3179 #: ../chap7.xml:588(prompt) 2311 3180 msgid "root@box:~#" 2312 msgstr " "3181 msgstr "root@box:~#" 2313 3182 2314 3183 #: ../chap7.xml:588(parameter) 2315 3184 msgid "10.2.5.200" 2316 msgstr " "3185 msgstr "10.2.5.200" 2317 3186 2318 3187 #: ../chap7.xml:588(command) 2319 3188 msgid "ntpdate <placeholder-1/>" 2320 msgstr " "3189 msgstr "ntpdate <placeholder-1/>" 2321 3190 2322 3191 #: ../chap7.xml:587(screen) … … 2328 3197 " -0.008049 sec\n" 2329 3198 msgstr "" 3199 "\n" 3200 "<placeholder-1/><placeholder-2/>\n" 3201 "26 Out 14:35:42 ntpdate[20364]: ajuste de servidor de tempo 10.2.5.200 " 3202 " redução\n -0.008049 seg\n" 2330 3203 2331 3204 #: ../chap7.xml:592(para) … … 2335 3208 "providing that you have access to the system administrator's account." 2336 3209 msgstr "" 3210 "Procure no manual do seu sistema e na documentação que vem com o " 3211 "pacote NTP. A maior parte dos gerenciadores de desktop inclui " 3212 "ferramentas para configurar a hora do sistema, desde que se tenha " 3213 "à conta administrativa." 2337 3214 2338 3215 #: ../chap7.xml:593(para) … … 2346 3223 "tools to configure it, see your system documentation." 2347 3224 msgstr "" 3225 "Para configurar o fuso horário<indexterm><primary>time zone</" 3226 "primary><secondary>configuration</secondary></indexterm> correto, pode-se " 3227 "fazer uso dos comandos<command>tzconfig<indexterm><primary>tzconfig</" 3228 "primary></indexterm></command> ou <command>timezone<indexterm><primary>" 3229 "timezone</primary></indexterm></command>. A configuração do fuso horário " 3230 "em geral é feita durante a instalação do sistema. Muitos sistemas possuem " 3231 "ferramentas especÃficas para configurá-lo, procure na documentação de sua " 3232 "distribuição." 2348 3233 2349 3234 #: ../chap7.xml:595(title) 2350 3235 msgid "Language" 2351 msgstr " "3236 msgstr "Idioma" 2352 3237 2353 3238 #: ../chap7.xml:596(para) … … 2362 3247 "language." 2363 3248 msgstr "" 3249 "Se você preferir o sistema informe<indexterm><primary>messages</" 3250 "primary><secondary>language</secondary></indexterm> mensagens em Português " 3251 "ou Francês, você deve condigurar as variáveis de ambiente " 3252 "<varname>LANG<indexterm><primary>LANG</primary></indexterm></varname> e " 3253 "<varname>LANGUAGE<indexterm><primary>LANGUAGE</primary></indexterm></" 3254 "varname>, de forma a habilitar o supoerte local ao idioma escolhido e, " 3255 "eventualmente, as convenções e caracteres neste idioma." 2364 3256 2365 3257 #: ../chap7.xml:597(para) … … 2370 3262 "possibility to configure these language settings before logging in." 2371 3263 msgstr "" 3264 "Com a maior parte dos logins gráficos<indexterm><primary>login</" 3265 "primary><secondary>language configuration</secondary></indexterm>, como o " 3266 "<command>gdm</command> ou o <command>kdm</command>, é possÃvel configurar " 3267 "estas preferências de idioma antes de efetuar o login." 2372 3268 2373 3269 #: ../chap7.xml:598(para) … … 2380 3276 "<command>cat</command> won't behave strange and so on." 2381 3277 msgstr "" 3278 "Repare que na maior parte dos sistemas, o padrão atualmente tende a ser " 3279 "<emphasis>en_US.UTF-8<indexterm><primary>character encoding</primary></" 3280 "indexterm></emphasis>. Isto não é um problema, porque nos sistemas onde " 3281 "isto é o padrão também vêm com todos os programas que dão suporte a este " 3282 "tipo de codificação. Portanto, o <command>vi</command> poderá editar todos " 3283 "os arquivos do seu sistema e o <command>cat</command> não se comportará " 3284 "de um modo inusitado." 2382 3285 2383 3286 #: ../chap7.xml:599(para) … … 2393 3296 "environment variable:" 2394 3297 msgstr "" 3298 "O problema começa quando você se conecta a um sistema antigo que não tem " 3299 "suporte para esta codificação de fonte ou quando se abre um arquivo " 3300 "codificado em <emphasis>UTF-8<indexterm><primary>UTF-8</primary></" 3301 "indexterm></emphasis> em um sistema preparado apenas para caracteres de 1 " 3302 "byte de extensão. O utilitário <command>recode<indexterm><primary>recode</" 3303 "primary></indexterm></command> pode ser de grande ajuda para a conversão " 3304 "de um conjunto de caracteres para outro. Leia as páginas man para ver um " 3305 "panorama dos recursos e usos. Outra solução pode ser trabalhar " 3306 "temporariamente com outra codificação, alterando a variável de ambiente " 3307 "<varname>LANG</varname>." 2395 3308 2396 3309 #: ../chap7.xml:601(command) ../chap7.xml:610(command) 2397 3310 msgid "acroread /var/tmp/51434s.pdf" 2398 msgstr " "3311 msgstr "acroread /var/tmp/51434s.pdf" 2399 3312 2400 3313 #: ../chap7.xml:605(command) 2401 3314 msgid "set | grep UTF" 2402 msgstr " "3315 msgstr "set | grep UTF" 2403 3316 2404 3317 #: ../chap7.xml:608(command) 2405 3318 msgid "export LANG=en_US" 2406 msgstr " "3319 msgstr "export LANG=en_US" 2407 3320 2408 3321 #: ../chap7.xml:600(screen) … … 2422 3335 "<--new window opens-->\n" 2423 3336 msgstr "" 3337 "\n" 3338 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 3339 "Aviso: sem suporte para \"UTF-8\", usando \"ISO8859-1\".\n" 3340 "Abortar\n" 3341 "\n" 3342 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 3343 "LANG=en_US.UTF-8\n" 3344 "\n" 3345 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 3346 "\n" 3347 "<placeholder-7/> <placeholder-8/>\n" 3348 "<--nova janela é aberta-->\n" 2424 3349 2425 3350 #: ../chap7.xml:613(para) … … 2431 3356 "<application>OpenOffice.org</application> suite." 2432 3357 msgstr "" 3358 "Para saber mais, procure no site do <ulink url=\"http://www.mozilla.org/\">" 3359 "Mozilla</ulink> e descubra como ter o <application>Firefox</application> no " 3360 "seu idioma. O site <ulink url=\"http://www.openoffice.org/\">OpenOffice.org</" 3361 "ulink> provê mais informações sobre a localização da sua suÃte " 3362 "<application>OpenOffice.org</application>." 2433 3363 2434 3364 #: ../chap7.xml:615(title) 2435 3365 msgid "Country-specific Information" 2436 msgstr " "3366 msgstr "Informações especÃficas do paÃs" 2437 3367 2438 3368 #: ../chap7.xml:616(para) … … 2444 3374 "localization instructions." 2445 3375 msgstr "" 3376 "O <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/HOWTO-INDEX/howtos.html\">list of " 3377 "HOWTOs</ulink> contém referências à s instruções de localidade Bangla, " 3378 "Bielorrussa, Chinesa, em Esperanto, Finlandês, Francófonas, Hebraica, Helênica, " 3379 "Polonesa, Portuguesa, Sérvia, Eslovaca, Eslovena, Espanhola, " 3380 "Tailandesa e Turca." 2446 3381 2447 3382 #: ../chap7.xml:622(para) … … 2455 3390 "requirements." 2456 3391 msgstr "" 3392 "A maior parte das pessoas fica surpresa em ver que têm um sistema usável " 3393 "e em plena execução após instalarem o Linux; a maior parte das distribuições " 3394 "contém amplo suporte para cartões de rede e vÃdeo, monitores e outros " 3395 "dispositivos externos, de forma que não se necessite da instalação de " 3396 "drivers extras. Ferramentas comuns como suÃtes de escritório, navegadores " 3397 "web, email e outros clientes de rede estão inclusas nas principais " 3398 "distribuições. Mesmo assim, é possÃvel que a instalação inicial não supra " 3399 "todas as suas necessidades." 2457 3400 2458 3401 #: ../chap7.xml:623(para) … … 2465 3408 "your time troubleshooting problems that might already be resolved." 2466 3409 msgstr "" 3410 "Se você não conseguir encontrar<indexterm><primary>software</" 3411 "primary><secondary>installing</secondary></indexterm> aquilo que precisa, " 3412 "provavelmente é porque não está instalado no seu sistema. Pode também " 3413 "acontecer que você possua o software desejado, porém ele não faça " 3414 "aquilo que deveria. Lembre-se que o Linux cresce rápido e que os softwares " 3415 "são aperfeiçoados a cada dia. Não perca tempo reportando problemas que " 3416 "já se encontram resolvidos." 2467 3417 2468 3418 #: ../chap7.xml:624(para) … … 2478 3428 "file, which you are very strongly advised to read." 2479 3429 msgstr "" 3430 "Você pode atualizar seu sistema e adicionar novos pacotes a qualquer tempo. " 3431 "A maior parte dos softwares encontra-se disponÃvel em pacotes. Softwares " 3432 "adicionais podem ser encontrados no seu CD de instalação ou na Internet. O " 3433 "site da sua distribuição é um bom lugar para começar a procura por softwares " 3434 "adicionais e contém instruções a respeito de como instalá-los no seu tipo " 3435 "de Linux, veja o <xref linkend=\"app1\"/>. Leia sempre a documentação " 3436 "fornecida juntamente com com os softwares e outras diretrizes de instalação " 3437 "que o pacote venha a conter. Todos os softwares vêm com um arquivo " 3438 "<filename>README<indexterm><primary>README</primary></indexterm></filename>, " 3439 "cuja leitura é altamente recomendável." 2480 3440 2481 3441 #: ../chap7.xml:627(title) 2482 3442 msgid "Package formats" 2483 msgstr " "3443 msgstr "Formatos de pacotes" 2484 3444 2485 3445 #: ../chap7.xml:628(title) 2486 3446 msgid "RPM packages" 2487 msgstr " "3447 msgstr "Pacotes RPM" 2488 3448 2489 3449 #: ../chap7.xml:629(title) 2490 3450 msgid "What is RPM?" 2491 msgstr " "3451 msgstr "O que é um RPM?" 2492 3452 2493 3453 #: ../chap7.xml:630(para) … … 2501 3461 "build their own packages with RPM." 2502 3462 msgstr "" 3463 "O RPM, <application>RedHat Package Manager<indexterm><primary>packages</" 3464 "primary><secondary>RPM</secondary></indexterm></application>, é um poderoso " 3465 "gerenciador de pacotes usado para instalar, atualizar ou remover pacotes. " 3466 "Ele permite que o usuário procure por pacotes e mantém um cadastro dos " 3467 "arquivos que vêm com cada pacote. Um sistema é construÃdo de maneira que " 3468 "seja possÃvel verificar a autenticidade dos pacotes baixados da internet. " 3469 "Usuários avançados podem criar seus próprios pacotes com o RPM." 2503 3470 2504 3471 #: ../chap7.xml:631(para) … … 2511 3478 "necessary to produce binary packages." 2512 3479 msgstr "" 3480 "Um pacote RPM consiste em um conjunto de arquivos e meta-dados usados para " 3481 "instalar e apagar os arquivos. Os meta-dados incluem scripts de ajuda, " 3482 "atributos de arquivos e a descrição de um pacote. Os pacotes vêm em duas " 3483 "variedades: binários, usados para encapsular softwares para instalação e " 3484 "pacotes fonte, que contém o código-fonte usado e a receita necessária para " 3485 "criar pacotes de binários." 2513 3486 2514 3487 #: ../chap7.xml:632(para) … … 2519 3492 "<command>man <parameter>rpm</parameter></command>." 2520 3493 msgstr "" 3494 "Muitas outras distribuições suportam pacotes RPM, dentre as mais populares " 3495 "o RedHat Enterprise Linux, o Mandriva (antigo Mandrake), Fedora Core e o " 3496 "SuSE Linux. Além dos conselhos para a sua distribuição, aconselha-se a " 3497 "leitura da <command>man <parameter>rpm</parameter></command>." 2521 3498 2522 3499 #: ../chap7.xml:634(title) 2523 3500 msgid "RPM examples" 2524 msgstr " "3501 msgstr "Exemplos de RPM" 2525 3502 2526 3503 #: ../chap7.xml:635(para) … … 2534 3511 "indexterm> is as follows:" 2535 3512 msgstr "" 3513 "A maior parte dos pacotes é instalada com a opção de com a opção de upgrade " 3514 "<option>-U</option>, esteja ou não o pacote instalado. os pacotes RPM contém " 3515 "uma versão completa<indexterm><primary>packages</primary><secondary>install " 3516 "RPM</secondary></indexterm> do programa que sobrescreve versões " 3517 "pré-existentes ou os instala como novos pacotes. O uso rotineiro " 3518 "<indexterm><primary>RPM</primary><secondary>installation</secondary></" 3519 "indexterm>encontra-se demonstrado a seguir:" 2536 3520 2537 3521 #: ../chap7.xml:636(option) 2538 3522 msgid "-Uvh" 2539 msgstr " "3523 msgstr "-Uvh" 2540 3524 2541 3525 #: ../chap7.xml:636(filename) 2542 3526 msgid "/path/to/rpm-package(s)" 2543 msgstr " "3527 msgstr "/caminho/para/o(s)/pacote(s)-rpm" 2544 3528 2545 3529 #: ../chap7.xml:636(command) 2546 3530 msgid "rpm <placeholder-1/><placeholder-2/>" 2547 msgstr " "3531 msgstr "rpm <placeholder-1/><placeholder-2/>" 2548 3532 2549 3533 #: ../chap7.xml:637(para) … … 2552 3536 "h</option> makes <command>rpm</command> print a progress bar:" 2553 3537 msgstr "" 3538 "A opção <option>-v</option> gera uma saÃda mais prolixa e a <option>-" 3539 "h</option> faz o <command>rpm</command> exibir uma barra de progresso:" 2554 3540 2555 3541 #: ../chap7.xml:639(prompt) ../chap7.xml:642(prompt) 2556 3542 msgid "[root@jupiter tmp]#" 2557 msgstr " "3543 msgstr "[root@jupiter tmp]#" 2558 3544 2559 3545 #: ../chap7.xml:639(command) 2560 3546 msgid "rpm -Uvh totem-0.99.5-1.fr.i386.rpm" 2561 msgstr " "3547 msgstr "rpm -Uvh totem-0.99.5-1.fr.i386.rpm" 2562 3548 2563 3549 #: ../chap7.xml:638(screen) … … 2570 3556 "<placeholder-3/>\n" 2571 3557 msgstr "" 3558 "\n" 3559 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 3560 "Preparando... ########################################### [100%]\n" 3561 " 1:totem ########################################### [100%]\n" 3562 "<placeholder-3/>\n" 2572 3563 2573 3564 #: ../chap7.xml:644(para) … … 2578 3569 "the new one does not work." 2579 3570 msgstr "" 3571 "Novos pacotes de kernel, entretanto, são instalados com a opção de instalação " 3572 "<option>-i</option>, que não sobrescreve a versão anterior do pacote. Desta " 3573 "forma, continuará sendo possÃvel inicializar o sistema com o kernel antigo " 3574 "caso o novo não funcione." 2580 3575 2581 3576 #: ../chap7.xml:645(para) … … 2585 3580 "primary><secondary>search packages</secondary></indexterm> on your system:" 2586 3581 msgstr "" 3582 "Pode-se também usar o <command>rpm<indexterm><primary>rpm</primary></" 3583 "indexterm></command> para verificar se um pacote está instalado<indexterm>" 3584 "<primary>RPM</primary><secondary>search packages</secondary></indexterm> " 3585 "no seu sistema:" 2587 3586 2588 3587 #: ../chap7.xml:647(prompt) ../chap7.xml:655(prompt) ../chap7.xml:658(prompt) … … 2590 3589 #: ../chap7.xml:793(prompt) 2591 3590 msgid "[david@jupiter ~]" 2592 msgstr " "3591 msgstr "[david@jupiter ~]" 2593 3592 2594 3593 #: ../chap7.xml:647(command) 2595 3594 msgid "rpm -qa | grep vim" 2596 msgstr " "3595 msgstr "rpm -qa | grep vim" 2597 3596 2598 3597 #: ../chap7.xml:646(screen) … … 2606 3605 "vim-common-6.1-29\n" 2607 3606 msgstr "" 3607 "\n" 3608 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 3609 "vim-minimal-6.1-29\n" 3610 "vim-X11-6.1-29\n" 3611 "vim-enhanced-6.1-29\n" 3612 "vim-common-6.1-29\n" 2608 3613 2609 3614 #: ../chap7.xml:653(para) … … 2613 3618 "indexterm> or executable:" 2614 3619 msgstr "" 3620 "Ou você pode descobrir qual pacote contém um determinado " 3621 "arquivo<indexterm><primary>RPM</primary><secondary>search files</secondary></" 3622 "indexterm> ou executável:" 2615 3623 2616 3624 #: ../chap7.xml:655(command) 2617 3625 msgid "rpm -qf /etc/profile" 2618 msgstr " "3626 msgstr "rpm -qf /etc/profile" 2619 3627 2620 3628 #: ../chap7.xml:658(command) 2621 3629 msgid "which cat" 2622 msgstr " "3630 msgstr "which cat" 2623 3631 2624 3632 #: ../chap7.xml:661(command) 2625 3633 msgid "rpm -qf /bin/cat" 2626 msgstr " "3634 msgstr "rpm -qf /bin/cat" 2627 3635 2628 3636 #: ../chap7.xml:654(screen) … … 2639 3647 "coreutils-4.5.3-19\n" 2640 3648 msgstr "" 3649 "\n" 3650 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 3651 "setup-2.5.25-1\n" 3652 "\n" 3653 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 3654 "cat is /bin/cat\n" 3655 "\n" 3656 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 3657 "coreutils-4.5.3-19\n" 2641 3658 2642 3659 #: ../chap7.xml:664(para) … … 2646 3663 "<emphasis>root</emphasis> when adding, modifying or deleting packages." 2647 3664 msgstr "" 3665 "Note que não é necessário acesso à conta administrativa para usar o " 3666 "<command>rpm</command> para pesquisar sua base de dados. Só é necessário ser " 3667 "o <emphasis>root</emphasis> quando se quiser adicionar, modificar ou deletar " 3668 "pacotes." 2648 3669 2649 3670 #: ../chap7.xml:665(para) … … 2653 3674 "secondary></indexterm> a package using <command>rpm</command>:" 2654 3675 msgstr "" 3676 "Abaixo se encontra um último exemplo que demonstra como " 3677 "desinstalar<indexterm><primary>RPM</primary><secondary>remove package</" 3678 "secondary></indexterm> um pacote fazendo uso do <command>rpm</command>:" 2655 3679 2656 3680 #: ../chap7.xml:667(prompt) ../chap7.xml:668(prompt) 2657 3681 msgid "[root@jupiter root]#" 2658 msgstr " "3682 msgstr "[root@jupiter root]#" 2659 3683 2660 3684 #: ../chap7.xml:667(command) 2661 3685 msgid "rpm -e totem" 2662 msgstr " "3686 msgstr "rpm -e totem" 2663 3687 2664 3688 #: ../chap7.xml:670(para) … … 2668 3692 "option></command> again to verify that the package has been removed." 2669 3693 msgstr "" 3694 "Note que o padrão é que a desinstalação não seja muito prolixa, é normal que " 3695 "não se veja muita coisa acontecendo. Se estiver em dúvida, use o <command>rpm " 3696 "<option>-qa</option></command> novamente e verifique se o pacote foi removido." 2670 3697 2671 3698 #: ../chap7.xml:671(para) … … 2675 3702 "\">RPM HOWTO</ulink> contains further references." 2676 3703 msgstr "" 3704 "O RPM pode fazer muito mais do que as pequenas tarefas discutidas acima; o " 3705 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/RPM-HOWTO/index.html" 3706 "\">RPM HOWTO</ulink> contém informações adicionais sobre suas funções." 2677 3707 2678 3708 #: ../chap7.xml:674(title) 2679 3709 msgid "DEB (.deb) packages" 2680 msgstr " "3710 msgstr "Pacotes DEB (.deb)" 2681 3711 2682 3712 #: ../chap7.xml:675(title) 2683 3713 msgid "What are Debian packages?" 2684 msgstr " "3714 msgstr "O que são pacotes Debian?" 2685 3715 2686 3716 #: ../chap7.xml:676(para) … … 2696 3726 "configure packages." 2697 3727 msgstr "" 3728 "Este formato de pacote<indexterm><primary>packages</primary><secondary>DEB</" 3729 "secondary></indexterm> é o padrão no Debian GNU/Linux, em que o " 3730 "<command>dselect<indexterm><primary>dselect</primary></indexterm></command> " 3731 "e, atualmente, o <command>aptitude<indexterm><primary>aptitude</" 3732 "primary></indexterm></command>, são as ferramentas padrão para o " 3733 "gerenciamento de pacotes. São usados para selecionar os pacotes que se quer " 3734 "instalar ou atualizar, mas ele também é executado durante a instalação do " 3735 "sistema Debian e auxilia o usuário a definir o método de acesso a ser usado, " 3736 "listar os pacotes disponÃveis e configurá-los." 2698 3737 2699 3738 #: ../chap7.xml:677(para) … … 2703 3742 "Beginners</quote>." 2704 3743 msgstr "" 3744 "O <ulink url=\"http://debian.org\">o site do Debian</ulink> contém todas " 3745 "as informações de que você precisa, incluindo a <quote>Documentação do " 3746 "dselect para Iniciantes</quote>." 2705 3747 2706 3748 #: ../chap7.xml:678(para) … … 2712 3754 "popular, also on non-DEB systems." 2713 3755 msgstr "" 3756 "Recentemente, o formato de pacote Debian têm se tornado cada vez mais " 3757 "popular. Quando da redação deste guia, 5 dentre as distribuições top-10 " 3758 "usam-no. O <command>apt-get<indexterm><primary>apt-get</primary></indexterm></" 3759 "command> (veja a <xref linkend=\"sect_07_06_03_02\"/> também tem se tornado " 3760 "extremamente popular, mesmo nos sistemas não-DEB." 2714 3761 2715 3762 #: ../chap7.xml:680(title) 2716 3763 msgid "Examples with DEB tools" 2717 msgstr " "3764 msgstr "Exemplos com ferramentas DEB" 2718 3765 2719 3766 #: ../chap7.xml:681(para) … … 2723 3770 "<application>Gallery</application> software is installed on your machine:" 2724 3771 msgstr "" 3772 "A verificação do status de um programa é feita através do comando " 3773 "<command>dpkg</command>. Por exemplo, se você quiser saber qual versão do " 3774 "software <application>Gallery</application> encontra-se instalada na sua " 3775 "máquina:" 2725 3776 2726 3777 #: ../chap7.xml:683(prompt) ../chap7.xml:694(prompt) 2727 3778 msgid "nghtwsh@gorefest:~$" 2728 msgstr " "3779 msgstr "nghtwsh@gorefest:~$" 2729 3780 2730 3781 #: ../chap7.xml:683(parameter) 2731 3782 msgid "*gallery*" 2732 msgstr " "3783 msgstr "*gallery*" 2733 3784 2734 3785 #: ../chap7.xml:683(command) ../chap7.xml:694(command) 2735 3786 msgid "dpkg <placeholder-1/><placeholder-2/>" 2736 msgstr " "3787 msgstr "dpkg <placeholder-1/><placeholder-2/>" 2737 3788 2738 3789 #: ../chap7.xml:682(screen) … … 2748 3799 "ii gallery 1.5-1sarge2 a web-based photo album written in php\n" 2749 3800 msgstr "" 3801 "\n" 3802 "<placeholder-1/><placeholder-2/>\n" 3803 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" 3804 "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n" 3805 "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: uppercase=bad)\n" 3806 "||/ Name Version Description\n" 3807 "+++-==============-==============-============================================\n" 3808 "ii gallery 1.5-1sarge2 a web-based photo album written in php\n" 2750 3809 2751 3810 #: ../chap7.xml:691(para) … … 2755 3814 "list that your computer keeps, but that it is not installed." 2756 3815 msgstr "" 3816 "O prefixo <quote>ii</quote> quer dizer que um pacote está instalado. Caso você " 3817 "encontre o prefixo <quote>un</quote>, isto implica que o pacote está presente " 3818 "na lista que o seu computador mantém, mas que não encontra-se atualmente" 3819 "instalado." 2757 3820 2758 3821 #: ../chap7.xml:692(para) … … 2761 3824 "option> to <command>dpkg</command>:" 2762 3825 msgstr "" 3826 "Descobrir a qual pacote pertence um arquivo é feito usando a opção " 3827 "<option>-S</option> para o <command>dpkg</command>:" 2763 3828 2764 3829 #: ../chap7.xml:694(option) 2765 3830 msgid "-S" 2766 msgstr " "3831 msgstr "-S" 2767 3832 2768 3833 #: ../chap7.xml:694(parameter) 2769 3834 msgid "/bin/cat" 2770 msgstr " "3835 msgstr "/bin/cat" 2771 3836 2772 3837 #: ../chap7.xml:693(screen) … … 2777 3842 "coreutils: /bin/cat\n" 2778 3843 msgstr "" 3844 "\n" 3845 "<placeholder-1/><placeholder-2/>\n" 3846 "coreutils: /bin/cat\n" 2779 3847 2780 3848 #: ../chap7.xml:697(para) … … 2783 3851 "for <command>dpkg</command>." 2784 3852 msgstr "" 3853 "Pode-se encontrar mais informações nas páginas <application>Info</application> " 3854 "do <command>dpkg</command>." 2785 3855 2786 3856 #: ../chap7.xml:701(title) 2787 3857 msgid "Source packages" 2788 msgstr " "3858 msgstr "Pacotes fonte" 2789 3859 2790 3860 #: ../chap7.xml:702(para) … … 2801 3871 "<parameter>source</parameter></command>." 2802 3872 msgstr "" 3873 "A maior parte dos programas do Linux é Livre/tem Código-Fonte Aberto, portanto " 3874 "pacotes<indexterm><primary>packages</primary><secondary>source</secondary></" 3875 "indexterm> fonte encontram-se disponÃveis para estes programas. Arquivos " 3876 "fonte são necessários para a compilação da sua própria versão do programa. " 3877 "Os Arquivos Fonte podem ser baixados direto do site, em geral compactados " 3878 "em bolas tar (<filename>programa-versão.tar.gz</filename> ou semelhante). Para " 3879 "distribuições baseadas no RPM, o fonte é normalmente fornecido na forma " 3880 "<filename>programa-versão.src.rpm</filename>. O Debian, bem como a maior parte " 3881 "das distrbuições derivadas dele, provê o código-fonte adaptado, que pode ser " 3882 "obtida informando o <command>apt-get <parameter>source</parameter></command>." 2803 3883 2804 3884 #: ../chap7.xml:703(para) … … 2809 3889 "Linux systems and is ported to many other platforms." 2810 3890 msgstr "" 3891 "Exigências especÃficas, dependências e instruções de instalação são fornecidas " 3892 "no arquivo <filename>LEIAME</filename>. Você provavelmente precisará de um " 3893 "compilador C, o <command>gcc</command>. Este compilador C do GNU encontra-se " 3894 "incluÃdo na maior parte dos sistemas Linux e é portado para muitas outras " 3895 "plataformas." 2811 3896 2812 3897 #: ../chap7.xml:706(title) 2813 3898 msgid "Automating package management and updates" 2814 msgstr " "3899 msgstr "Automatizando o gerenciamento de pacotes e atualizações" 2815 3900 2816 3901 #: ../chap7.xml:707(title) 2817 3902 msgid "General remarks" 2818 msgstr " "3903 msgstr "Observações gerais" 2819 3904 2820 3905 #: ../chap7.xml:708(para) … … 2823 3908 "this applies to all operating systems and Linux is not different." 2824 3909 msgstr "" 3910 "A primeira coisa a ser feita após a instalação de um novo sistema é " 3911 "atualizá-lo; isto se aplica a todos os sistemas operacionais e com o " 3912 "Linux não é diferente." 2825 3913 2826 3914 #: ../chap7.xml:710(para) … … 2832 3920 "\"app1\"/>." 2833 3921 msgstr "" 3922 "As atualizações para a maior parte dos sistemas<indexterm><primary>system</" 3923 "primary><secondary>updates</secondary></indexterm> Linux pode normalmente " 3924 "ser encontrada em sites regionais que espelham a sua distribuição. As listas " 3925 "de sites que oferecem este serviço podem ser encontradas no próprio site da " 3926 "sua distribuição, veja <xref linkend=\"app1\"/>." 2834 3927 2835 3928 #: ../chap7.xml:711(para) … … 2842 3935 "steady rhythm, and sometimes important security problems are addressed." 2843 3936 msgstr "" 3937 "Atualizações<indexterm><primary>packages</primary><secondary>updates</" 3938 "secondary></indexterm> devem ser feitas com regularidade, diariamente, se " 3939 "possÃvel, embora uma vez a cada duas semanas seja um bom começo. Você " 3940 "realmente deve tentar ter a versão mais recente da sua distribuição, uma " 3941 "vez que o Linux muda constantemente. Como já dito, novos recursos, " 3942 "melhorias e correção de erros são fornecidos em um ritmo constante e " 3943 "muitas vezes problemas de segurança são atacados." 2844 3944 2845 3945 #: ../chap7.xml:712(para) … … 2853 3953 "procedures." 2854 3954 msgstr "" 3955 "A boa notÃcia é que a maior parte das distribuições do Linux provê ferramentas " 3956 "para auxiliá-lo nesta atividade, dispensando a atualização manual dos pacotes. " 3957 "As seções a seguir fornecem um panorama dos <emphasis>gerenciadores de " 3958 "gerenciadores de pacotes</emphasis>. Este assunto é extenso, até mesmo o " 3959 "a atualização rotineira de pacotes fonte pode ser automatizada; discutiremos " 3960 "apenas os sistemas mais conhecidos. Sempre busque informações complementares " 3961 "na documentação da sua distribuição especÃfica para saber os procedimentos " 3962 "aconselhados." 2855 3963 2856 3964 #: ../chap7.xml:714(title) 2857 3965 msgid "APT" 2858 msgstr " "3966 msgstr "APT" 2859 3967 2860 3968 #: ../chap7.xml:715(para) … … 2873 3981 "sections." 2874 3982 msgstr "" 3983 "O <application>Advanced Package Tool</application> é um " 3984 "sistema<indexterm><primary>packages</primary><secondary>APT</secondary></" 3985 "indexterm> de gerenciamento de pacotes de software. A ferramenta de " 3986 "gerenciamento de pacotes na linha de comando é o <command>apt-get<indexterm>" 3987 "<primary>apt-get</primary></indexterm></command>, que tem uma excelente " 3988 "página man que descreve como realizar a instalação, atualização e upgrade " 3989 "de pacotes da sua distribuição. O APT têm sua raiz na distribuição Debian " 3990 "GNU/Linux, em que é o gerenciador padrão para os pacotes Debian. O APT foi " 3991 "portado para que também pudesse trabalhar com pacotes RPM. A sua maior " 3992 "vantagem é ser livre e flexÃvel. Ele permite que você configure sistemas " 3993 "semelhantes à s distribuições especiais (algumas vezes comerciais) listadas " 3994 "nas seções a seguir." 2875 3995 2876 3996 #: ../chap7.xml:716(para) … … 2881 4001 "is done using the command" 2882 4002 msgstr "" 4003 "Em geral, quando usá-lo pela primeira vez<indexterm><primary>apt-get</" 4004 "primary><secondary>update package list</secondary></indexterm><command>apt-" 4005 "get</command>, será necessário obter um rol dos pacotes disponÃveis. Isto é " 4006 "feito informando o comando" 2883 4007 2884 4008 #: ../chap7.xml:717(parameter) 2885 4009 msgid "update" 2886 msgstr " "4010 msgstr "update" 2887 4011 2888 4012 #: ../chap7.xml:717(command) ../chap7.xml:719(command) 2889 4013 msgid "apt-get <placeholder-1/>" 2890 msgstr " "4014 msgstr "apt-get <placeholder-1/>" 2891 4015 2892 4016 #: ../chap7.xml:718(para) … … 2896 4020 "your system:" 2897 4021 msgstr "" 4022 "Em seguida<indexterm><primary>apt-get</primary><secondary>upgrade system</" 4023 "secondary></indexterm>, pode-se usar o <command>apt-get</command> para " 4024 "atualizar seu sistema:" 2898 4025 2899 4026 #: ../chap7.xml:719(parameter) 2900 4027 msgid "upgrade" 2901 msgstr " "4028 msgstr "upgrade" 2902 4029 2903 4030 #: ../chap7.xml:720(para) … … 2905 4032 "Do this often, it's an easy way to keep your system up-to-date and thus safe." 2906 4033 msgstr "" 4034 "Faça isto com freqÌência, é um modo simples de manter seu sistema atualizado " 4035 "e, conseqÃŒentemente, seguro." 2907 4036 2908 4037 #: ../chap7.xml:721(para) … … 2912 4041 "packages</secondary></indexterm> individual packages. This is how it works:" 2913 4042 msgstr "" 4043 "Além deste uso genérico, o <command>apt-get</command> também é muito ágil " 4044 "na instalação<indexterm><primary>apt-get</primary><secondary>installing " 4045 "packages</secondary></indexterm> de pacotes. Isto é feito assim:" 2914 4046 2915 4047 #: ../chap7.xml:723(command) 2916 4048 msgid "su - -c \"apt-get install xsnow\"" 2917 msgstr " "4049 msgstr "su - -c \"apt-get install xsnow\"" 2918 4050 2919 4051 #: ../chap7.xml:722(screen) … … 2936 4068 " 1:xsnow ########################################### [100%]\n" 2937 4069 msgstr "" 4070 "\n" 4071 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 4072 "Senha:\n" 4073 "Lendo a lista de pacotes... Feito\n" 4074 "Montando a árvore de dependências... Feito\n" 4075 "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:\n" 4076 " xsnow\n" 4077 "0 pacotes atualizados, 1 novo instalado, 0 removidos e 3 não atualizados.\n" 4078 "à preciso baixar 33.6kB de arquivos.\n" 4079 "Depois de desempacotar 104kB de espaço em disco serão utilizados.\n" 4080 "Get:1 http://ayo.freshrpms.net redhat/9/i386/os xsnow 1.42-10 [33.6kB]\n" 4081 "Fetched 33.6kB in 0s (106kB/s)\n" 4082 "Executando RPM (-Uvh)...\n" 4083 "Preparando... ########################################### [100%]\n" 4084 " 1:xsnow ########################################### [100%]\n" 2938 4085 2939 4086 #: ../chap7.xml:738(para) … … 2944 4091 "root account." 2945 4092 msgstr "" 4093 "Note a opção <option>-c</option> para o comando <command>su</command>, " 4094 "que indica que o shell do root deverá executar somente este comando e em " 4095 "seguida retornar para o ambiente do usuário. Desta forma, você não se " 4096 "esquecerá de sair da conta root." 2946 4097 2947 4098 #: ../chap7.xml:739(para) … … 2950 4101 "will download and install these supporting packages." 2951 4102 msgstr "" 4103 "Se houver quaisquer dependências em outros pacotes, o <command>apt-get</" 4104 "command> irá baixar e instalar estes pacotes auxiliares." 2952 4105 2953 4106 #: ../chap7.xml:740(para) … … 2956 4109 "user-manuals#apt-howto\">APT HOWTO</ulink>." 2957 4110 msgstr "" 4111 "Mais informações podem ser encontradas no <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/" 4112 "user-manuals#apt-howto\">APT HOWTO</ulink>." 2958 4113 2959 4114 #: ../chap7.xml:742(title) 2960 4115 msgid "Systems using RPM packages" 2961 msgstr " "4116 msgstr "Sistemas que usam pacotes RPM" 2962 4117 2963 4118 #: ../chap7.xml:743(para) … … 2973 4128 "telleng you whether or not there are updates available for your system." 2974 4129 msgstr "" 4130 "O <application>Update Agent<indexterm><primary>packages</" 4131 "primary><secondary>Update Agent</secondary></indexterm></application>, que " 4132 "originalmente suportava apenas os pacotes RPM, agora já é capaz de lidar com " 4133 "uma extensa gama de softwares, incluindo repositórios não-RedHat. Esta " 4134 "ferramenta fornece um sistema completo para atualizar os pacotes RPM em um " 4135 "sistema RedHat ou Fedora Core. Na linha de comando, digite " 4136 "<command>up2date<indexterm><primary>up2date</primary></indexterm></command> " 4137 "para atualizar seu sistema. No desktop, o padrão é que um pequeno Ãcone seja " 4138 "ativado, informando o usuário a respeito da existência de atualizações para " 4139 "o sistema." 2975 4140 2976 4141 #: ../chap7.xml:744(para) … … 2983 4148 "on a system. It is the tool of choice on Fedora systems." 2984 4149 msgstr "" 4150 "O <application>Yellowdog's Updater Modified<indexterm><primary>packages</" 4151 "primary><secondary>yum</secondary></indexterm></application> " 4152 "(<command>yum<indexterm><primary>yum</primary></indexterm></command>) é " 4153 "outra ferramenta que recentemente adquiriu popularidade. à um programa " 4154 "interativo, sem deixar de ser automático, que realiza a instalação, " 4155 "atualização e remoção de pacotes RPM em um sistema. à a ferramenta " 4156 "padrão nos sistemas Fedora." 2985 4157 2986 4158 #: ../chap7.xml:745(para) … … 2995 4167 "Update." 2996 4168 msgstr "" 4169 "No SuSE Linux, tudo é feito por meio do " 4170 "<application>YaST<indexterm><primary>packages</primary><secondary>YaST</" 4171 "secondary></indexterm></application>, Yet another Setup Tool, que é capaz " 4172 "de realizar uma série de tarefas administrativas, dentre as quais, a " 4173 "atualização de pacotes RPM. A partir do SuSE Linux 7.1, também se tornou " 4174 "possÃvel atualizar o sistema por meio de uma interface web e do " 4175 "<application>YOU<indexterm><primary>packages</" 4176 "primary><secondary>YOU</secondary></indexterm></application>, Yast Online " 4177 "Update." 2997 4178 2998 4179 #: ../chap7.xml:746(para) … … 3009 4190 "parameter></command>, among others, for more info." 3010 4191 msgstr "" 4192 "O Mandrake Linux e o Mandriva provêem as chamadas " 4193 "URPMI<indexterm><primary>packages</primary><secondary>URPMI</secondary></" 4194 "indexterm>, um conjunto de programas destinados a tornar a instalação de " 4195 "novos softwares mais simples para o usuário. Estas ferramentas são " 4196 "combinadas com o <application>RPMDrake</application> e o " 4197 "<application>MandrakeUpdate</application> para fornecer tudo aquilo que é " 4198 "necessário à instalação e desinstalação suave de pacotes de software. " 4199 "MandrakeOnline oferece uma vasta gama de serviços e pode notificar " 4200 "os administradores automaticamente quando houver atualizações disponÃveis " 4201 "para a versão especÃfica do Mandrake em uso. Para saber mais, veja, dentre " 4202 "outros, o <command>man <parameter>urpmi</parameter></command>." 3011 4203 3012 4204 #: ../chap7.xml:747(para) … … 3015 4207 "desktop suites have their own (graphical) versions of package managers." 3016 4208 msgstr "" 4209 "Mais ainda, o <application>KDE</application> e o <application>Gnome</" 4210 "application> possuem suas próprias versões gráficas dos gerenciadores de " 4211 "pacotes." 3017 4212 3018 4213 #: ../chap7.xml:752(title) 3019 4214 msgid "Upgrading your kernel" 3020 msgstr " "4215 msgstr "Atualizando o seu kernel" 3021 4216 3022 4217 #: ../chap7.xml:753(para) … … 3031 4226 "your Linux distribution." 3032 4227 msgstr "" 4228 "A maior parte das instalações do Linux permanece adequada se forem " 4229 "periodicamente atualizadas. O procedimento de<indexterm><primary>kernel</" 4230 "primary><secondary>upgrade</secondary></indexterm> atualização irá instalar " 4231 "um novo kernel<indexterm><primary>packages</primary><secondary>kernel</" 4232 "secondary></indexterm> quando preciso for, bem como realizará no seu sistema " 4233 "todas as mudanças necessárias. à recomendável que você compile ou instale " 4234 "um novo kernel manualmente apenas se realmente precisar de algum recurso " 4235 "indisponÃvel no kernel padrão da sua distribuição." 3033 4236 3034 4237 #: ../chap7.xml:754(para) … … 3038 4241 "that everything works according to plan." 3039 4242 msgstr "" 4243 "Quer você compile sua própria versão otimizada do kernel, quer use um " 4244 "pacote pré-compilado, recomenda-se a sua instalação em coexistência com o " 4245 "antigo kernel, até que se tenha certeza de que tudo funciona da forma como " 4246 "deveria." 3040 4247 3041 4248 #: ../chap7.xml:755(para) … … 3046 4253 "indexterm></filename>. This is a simple example:" 3047 4254 msgstr "" 4255 "Crie, então, um sistema dual-boot que lhe permitirá a escolha do kernel a " 4256 "ser utilizado, o que se faz atualizando o arquivo de configuração do seu " 4257 "boot loader <filename>grub.conf<indexterm><primary>grub.conf</" 4258 "primary><secondary>example</secondary></indexterm></filename>. Segue um " 4259 "exemplo simples:" 3048 4260 3049 4261 #: ../chap7.xml:756(screen) … … 3072 4284 " initrd /initrd-2.4.9-21.img\n" 3073 4285 msgstr "" 4286 "\n" 4287 "# grub.conf criado por anaconda\n" 4288 "#\n" 4289 "# Note que não é necessário re-executar o grub após realizar mudanças na configuração. \n" 4290 "# NOTA: Você possui uma partição /boot partition. Isto significa que\n" 4291 "# todos os caminhos para o kernel e initrd relacionam-se com /boot/, p.ex.\n" 4292 "# root (hd0,0)\n" 4293 "# kernel /vmlinuz-version ro root=/dev/hde8\n" 4294 "# initrd /initrd-version.img\n" 4295 "#boot=/dev/hde\n" 4296 "default=0\n" 4297 "timeout=10\n" 4298 "splashimage=(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz\n" 4299 "title Red Hat Linux new (2.4.9-31)\n" 4300 "\troot (hd0,0)\n" 4301 "\tkernel /vmlinuz-2.4.9-31 ro root=/dev/hde8\n" 4302 "\tinitrd /initrd-2.4.9-31.img\n" 4303 "title old-kernel\n" 4304 " root (hd0,0)\n" 4305 " kernel /vmlinuz-2.4.9-21 ro root=/dev/hde8\n" 4306 " initrd /initrd-2.4.9-21.img\n" 3074 4307 3075 4308 #: ../chap7.xml:778(para) … … 3079 4312 "days just to be sure." 3080 4313 msgstr "" 4314 "Após ter se certificado de que o novo kernel funciona de maneira adequada, " 4315 "você então poderá remover as linhas para o antigo no arquivo de configuração " 4316 "do GRUB, embora seja aconselhável aguardar uns dias antes de fazê-lo." 3081 4317 3082 4318 #: ../chap7.xml:780(title) 3083 4319 msgid "Installing extra packages from the installation CDs" 3084 msgstr " "4320 msgstr "Instalando pacotes extras a partir do CD de instalação" 3085 4321 3086 4322 #: ../chap7.xml:781(title) 3087 4323 msgid "Mounting a CD" 3088 msgstr " "4324 msgstr "Montando um CD" 3089 4325 3090 4326 #: ../chap7.xml:782(para) … … 3103 4339 "primary><secondary>mount a CD</secondary></indexterm> do the trick:" 3104 4340 msgstr "" 4341 "Basicamente, isto é feito de maneira semelhante à instalação manual de novos " 4342 "pacotes, com a exceção de que é preciso apensar o sistema de arquivos do " 4343 "CD<indexterm><primary>packages</primary><secondary>install from CD</" 4344 "secondary></indexterm> ao de sua máquina, de forma a torná-lo acessÃvel. Na " 4345 "maior parte dos sistemas, isto é feito automaticamente quando se coloca o " 4346 "CD no drive, por meio do daemon<command>automount<indexterm>" 4347 "<primary>automount</primary></indexterm></command> que é inicializado quando " 4348 "do boot. Se o seu CD não for montado automaticamente, informe o comando " 4349 "<command>mount<indexterm><primary>mount</primary></indexterm></command> " 4350 "em uma janela de terminal. Dependendo da configuração do seu sistema, uma " 4351 "linha semelhante a esta provavelmente<indexterm><primary>mount</" 4352 "primary><secondary>mount a CD</secondary></indexterm> fará o serviço:" 3105 4353 3106 4354 #: ../chap7.xml:783(filename) 3107 4355 msgid "/dev/cdrom /mnt/cdrom" 3108 msgstr " "4356 msgstr "dev/cdrom /mnt/cdrom" 3109 4357 3110 4358 #: ../chap7.xml:783(command) 3111 4359 msgid "mount <placeholder-1/>" 3112 msgstr " "4360 msgstr "mount <placeholder-1/>" 3113 4361 3114 4362 #: ../chap7.xml:784(para) … … 3117 4365 "this depends on the configuration." 3118 4366 msgstr "" 4367 "Em alguns sistemas, apenas o <emphasis>root</emphasis> pode montar mÃdias " 4368 "removÃveis; isto depende da configuração." 3119 4369 3120 4370 #: ../chap7.xml:785(para) … … 3125 4375 "tree. This is such a line:" 3126 4376 msgstr "" 4377 "Para fins de automação, o drive de CD normalmente possui uma ocorrência no " 4378 "<filename>/etc/fstab<indexterm><primary>/etc/fstab</primary></indexterm></" 4379 "filename>,, que lista os sistemas de arquivo de seus pontos de montagem, " 4380 "que criam sua árvore de arquivos. Este é um exemplo de tal linha:" 3127 4381 3128 4382 #: ../chap7.xml:787(command) 3129 4383 msgid "grep cdrom /etc/fstab" 3130 msgstr " "4384 msgstr "grep cdrom /etc/fstab" 3131 4385 3132 4386 #: ../chap7.xml:786(screen) … … 3137 4391 "/dev/cdrom\t/mnt/cdrom\tiso9660\t\tnoauto,owner,ro 0 0\n" 3138 4392 msgstr "" 4393 "\n" 4394 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 4395 "/dev/cdrom\t/mnt/cdrom\tiso9660\t\tnoauto,owner,ro 0 0\n" 3139 4396 3140 4397 #: ../chap7.xml:790(para) … … 3144 4401 "option means that on this system, CDs are not mounted at boot time." 3145 4402 msgstr "" 4403 "Isto indica que o sistema irá entender o comando <command>mount " 4404 "<filename>/mnt/cdrom</filename></command>. A opção <option>noauto</option> " 4405 "significa que neste sistema, os CDs não são montados quando da inicialização " 4406 "do sistema." 3146 4407 3147 4408 #: ../chap7.xml:791(para) … … 3153 4414 "arguments:" 3154 4415 msgstr "" 4416 "Você também pode tentar clicar com o botão direito do mouse no Ãcone de CD " 4417 "do seu desktop para tentar montá-lo se o seus gerenciador de arquivos não " 4418 "o fizer por você. Para saber se funcionou, informe o comando" 4419 "<command>mount<indexterm><primary>mount</primary><secondary>example</" 4420 "secondary></indexterm></command>, sem argumentos:" 3155 4421 3156 4422 #: ../chap7.xml:793(command) 3157 4423 msgid "mount | grep cdrom" 3158 msgstr " "4424 msgstr "mount | grep cdrom" 3159 4425 3160 4426 #: ../chap7.xml:792(screen) … … 3165 4431 "/dev/cdrom on /mnt/cdrom type iso9660 (ro,nosuid,nodev)\n" 3166 4432 msgstr "" 4433 "\n" 4434 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 4435 "/dev/cdrom on /mnt/cdrom type iso9660 (ro,nosuid,nodev)\n" 3167 4436 3168 4437 #: ../chap7.xml:797(title) 3169 4438 msgid "Using the CD" 3170 msgstr " "4439 msgstr "Usando o CD" 3171 4440 3172 4441 #: ../chap7.xml:798(para) … … 3178 4447 "would use for files on the hard disk." 3179 4448 msgstr "" 4449 "Após montar o CD, mudando de diretório<indexterm><primary>CD</" 4450 "primary><secondary>using</secondary></indexterm>, em regra para o ponto de " 4451 "montagem <filename>/mnt/cdrom</filename>, é possÃvel acessar o conteúdo do " 4452 "CD-ROM. Para manipular os arquivos do CD, basta usar os mesmos comandos " 4453 "que usaria para o disco rÃgido." 3180 4454 3181 4455 #: ../chap7.xml:800(title) 3182 4456 msgid "Ejecting the CD" 3183 msgstr " "4457 msgstr "Ejetando o CD" 3184 4458 3185 4459 #: ../chap7.xml:801(para) … … 3194 4468 "After that, you can either use the command" 3195 4469 msgstr "" 4470 "Após terminar de usá-lo, para retirar o CD<indexterm><primary>CD</" 4471 "primary><secondary>eject</secondary></indexterm> do drive é necessário que " 4472 "o sistema de arquivos dele não esteja em uso. A mera presença em um dos " 4473 "subdiretórios do ponto de montagem, <filename>/mnt/cdrom</filename> no " 4474 "nosso exemplo, é considerado <quote>uso do sistema de arquivos</quote>, " 4475 "portanto, é preciso que você saia dele. Faça-o, por exemplo, informando o " 4476 "comando <command>cd</command> sem argumento, que o redirecionará para o " 4477 "seu diretório home. Em seguida, você pode usar quaisquer dos comandos:" 3196 4478 3197 4479 #: ../chap7.xml:802(filename) 3198 4480 msgid "/mnt/cdrom" 3199 msgstr " "4481 msgstr "/mnt/cdrom" 3200 4482 3201 4483 #: ../chap7.xml:802(command) 3202 4484 msgid "umount <placeholder-1/>" 3203 msgstr " "4485 msgstr "umount <placeholder-1/>" 3204 4486 3205 4487 #: ../chap7.xml:803(para) 3206 4488 msgid "or" 3207 msgstr " "4489 msgstr "ou" 3208 4490 3209 4491 #: ../chap7.xml:804(parameter) 3210 4492 msgid "cdrom" 3211 msgstr " "4493 msgstr "cdrom" 3212 4494 3213 4495 #: ../chap7.xml:804(command) 3214 4496 msgid "eject <placeholder-1/>" 3215 msgstr " "4497 msgstr "eject <placeholder-1/>" 3216 4498 3217 4499 #: ../chap7.xml:805(title) 3218 4500 msgid "Blocked drives" 3219 msgstr " "4501 msgstr "Drives bloqueados" 3220 4502 3221 4503 #: ../chap7.xml:806(para) … … 3227 4509 "back in a consistent state." 3228 4510 msgstr "" 4511 "<emphasis>NUNCA</emphasis> force o drive. O truque com o clipe de papel é " 4512 "uma má idéia, pois, embora se consiga expulsar o CD, o sistema continuará " 4513 "achando que ele ainda está lá, vez que os procedimentos usuais não foram " 4514 "realizados. Provavelmente você precisará reiniciar o sistema para que o " 4515 "volte a apresentar um estado consistente." 3229 4516 3230 4517 #: ../chap7.xml:807(para) … … 3235 4522 "command> tool to trace down the process(es) still using the CD resource." 3236 4523 msgstr "" 4524 "Se você repetidas vezes obtiver avisos de <quote>aparelho ocupado</" 4525 "quote>, verifique se todas as sessões do shell saÃram do sistema de " 4526 "arquivos do CD, bem como se nenhum aplicativo gráfico o está usando. " 4527 "Caso esteja em dúvida, use a ferramenta <command>lsof</command> para " 4528 "rastrear o(s) processo(s) que continuem usando o CD." 4529 3237 4530 3238 4531 #: ../chap7.xml:813(title) 3239 4532 msgid "Summary" 3240 msgstr " "4533 msgstr "Resumo" 3241 4534 3242 4535 #: ../chap7.xml:814(para) … … 3244 4537 "When everything has its place, that means already half the work is done." 3245 4538 msgstr "" 4539 "Quando tudo estiver em seu lugar, metade do trabalho terá sido realizado." 3246 4540 3247 4541 #: ../chap7.xml:815(para) … … 3256 4550 "configure them." 3257 4551 msgstr "" 4552 "Embora manter-se em ordem seja importante, é de igual importância sentir-se " 4553 "em casa no seu ambiente, seja ele gráfico ou texto. O ambiente texto é " 4554 "controlado pelos arquivos de configuração do shell. O ambiente gráfico é " 4555 "precipuamente dependente da configuração do servidor do X, sobre o qual " 4556 "muitos outros aplicativos são construÃdos, como gerenciadores de janelas " 4557 "e desktop e aplicativos gráficos, cada um com seus próprios arquivos de " 4558 "configuração. Você deveria ler a documentação especÃfica do sistema e " 4559 "programas em uso para descobrir como configurá-los." 3258 4560 3259 4561 #: ../chap7.xml:816(para) … … 3262 4564 "language support are best done at installation time." 3263 4565 msgstr "" 4566 "O melhor momento para realizar as configurações regionais, como as de " 4567 "teclado, fontes e idioma, é o da instalação do sistema." 3264 4568 3265 4569 #: ../chap7.xml:817(para) … … 3267 4571 "Software is managed either automatically or manually using a package system." 3268 4572 msgstr "" 4573 "Os softwares são gerenciador automática ou manualmente usando o sistema de " 4574 "pacotes." 3269 4575 3270 4576 #: ../chap7.xml:818(para) 3271 4577 msgid "The following commands were introduced in this chapter:" 3272 msgstr " "4578 msgstr "Os comandos a seguir foram introduzidos neste capÃtulo:" 3273 4579 3274 4580 #: ../chap7.xml:820(title) 3275 4581 msgid "New commands in chapter 7: Making yourself at home" 3276 msgstr " "4582 msgstr "Novos comandos no capÃtulo 7: Fazendo-se sentir em casa" 3277 4583 3278 4584 #: ../chap7.xml:824(entry) 3279 4585 msgid "Command" 3280 msgstr " "4586 msgstr "Comando" 3281 4587 3282 4588 #: ../chap7.xml:824(entry) 3283 4589 msgid "Meaning" 3284 msgstr " "4590 msgstr "Significado" 3285 4591 3286 4592 #: ../chap7.xml:829(command) 3287 4593 msgid "aptitude" 3288 msgstr " "4594 msgstr "aptitude" 3289 4595 3290 4596 #: ../chap7.xml:829(entry) ../chap7.xml:838(entry) 3291 4597 msgid "Manage packages Debian-style." 3292 msgstr " "4598 msgstr "Gerenciar pacotes no estilo Debian" 3293 4599 3294 4600 #: ../chap7.xml:832(command) 3295 4601 msgid "automount" 3296 msgstr " "4602 msgstr "automount" 3297 4603 3298 4604 #: ../chap7.xml:832(entry) 3299 4605 msgid "automatically include newly inserted file systems." 3300 msgstr " "4606 msgstr "incluir automaticamente sistemas arquivos recentemente inseridos." 3301 4607 3302 4608 #: ../chap7.xml:835(command) 3303 4609 msgid "dpkg" 3304 msgstr " "4610 msgstr "dpkg" 3305 4611 3306 4612 #: ../chap7.xml:835(entry) 3307 4613 msgid "Debian package manager." 3308 msgstr " "4614 msgstr "Gerenciador de pacotes do Debian" 3309 4615 3310 4616 #: ../chap7.xml:838(command) 3311 4617 msgid "dselect" 3312 msgstr " "4618 msgstr "dselect" 3313 4619 3314 4620 #: ../chap7.xml:841(command) 3315 4621 msgid "loadkeys" 3316 msgstr " "4622 msgstr "loadkeys" 3317 4623 3318 4624 #: ../chap7.xml:841(entry) 3319 4625 msgid "Load keyboard configuration." 3320 msgstr " "4626 msgstr "Carreca a configuração de teclado." 3321 4627 3322 4628 #: ../chap7.xml:845(command) 3323 4629 msgid "lsof" 3324 msgstr " "4630 msgstr "lsof" 3325 4631 3326 4632 #: ../chap7.xml:845(entry) 3327 4633 msgid "Identify processes." 3328 msgstr " "4634 msgstr "Identifica processos." 3329 4635 3330 4636 #: ../chap7.xml:849(command) 3331 4637 msgid "mount" 3332 msgstr " "4638 msgstr "mount" 3333 4639 3334 4640 #: ../chap7.xml:849(entry) 3335 4641 msgid "Include a new file system into the existing file system tree." 3336 msgstr " "4642 msgstr "Inclui um novo sistema de arquivos na árvore de arquivos do sistema." 3337 4643 3338 4644 #: ../chap7.xml:852(command) 3339 4645 msgid "ntpdate" 3340 msgstr " "4646 msgstr "ntpdate" 3341 4647 3342 4648 #: ../chap7.xml:852(entry) 3343 4649 msgid "Set the system time and date using a time server." 3344 msgstr " "4650 msgstr "Configura o horário e data do sistema usando um servidor de tempo." 3345 4651 3346 4652 #: ../chap7.xml:855(command) 3347 4653 msgid "quota" 3348 msgstr " "4654 msgstr "quota" 3349 4655 3350 4656 #: ../chap7.xml:855(entry) 3351 4657 msgid "Display information about allowed disk space usage." 3352 msgstr " "4658 msgstr "Exibe informações sobre o uso de espaço em disco permitido." 3353 4659 3354 4660 #: ../chap7.xml:858(command) 3355 4661 msgid "recode" 3356 msgstr " "4662 msgstr "recode" 3357 4663 3358 4664 #: ../chap7.xml:858(entry) 3359 4665 msgid "Convert files to another character set." 3360 msgstr " "4666 msgstr "Converte arquivos para outro conjunto de caracteres." 3361 4667 3362 4668 #: ../chap7.xml:861(command) 3363 4669 msgid "rpm" 3364 msgstr " "4670 msgstr "rpm" 3365 4671 3366 4672 #: ../chap7.xml:861(entry) ../chap7.xml:876(entry) ../chap7.xml:879(entry) 3367 4673 #: ../chap7.xml:882(entry) 3368 4674 msgid "Manage RPM packages." 3369 msgstr " "4675 msgstr "Gerencia pacotes RPM" 3370 4676 3371 4677 #: ../chap7.xml:864(command) 3372 4678 msgid "setfont" 3373 msgstr " "4679 msgstr "setfont" 3374 4680 3375 4681 #: ../chap7.xml:864(entry) 3376 4682 msgid "Choose a font." 3377 msgstr " "4683 msgstr "Escolhe uma fonte." 3378 4684 3379 4685 #: ../chap7.xml:867(command) 3380 4686 msgid "timezone" 3381 msgstr " "4687 msgstr "timezone" 3382 4688 3383 4689 #: ../chap7.xml:867(entry) ../chap7.xml:870(entry) 3384 4690 msgid "Set the timezone." 3385 msgstr " "4691 msgstr "Configura o fuso-horário" 3386 4692 3387 4693 #: ../chap7.xml:870(command) 3388 4694 msgid "tzconfig" 3389 msgstr " "4695 msgstr "tzconfig" 3390 4696 3391 4697 #: ../chap7.xml:873(command) 3392 4698 msgid "ulimit" 3393 msgstr " "4699 msgstr "ulimit" 3394 4700 3395 4701 #: ../chap7.xml:873(entry) 3396 4702 msgid "Set or display resource limits." 3397 msgstr " "4703 msgstr "Configura ou exibe os limites de recursos." 3398 4704 3399 4705 #: ../chap7.xml:876(command) 3400 4706 msgid "up2date" 3401 msgstr " "4707 msgstr "up2date" 3402 4708 3403 4709 #: ../chap7.xml:879(command) 3404 4710 msgid "urpmi" 3405 msgstr " "4711 msgstr "urpmi" 3406 4712 3407 4713 #: ../chap7.xml:882(command) 3408 4714 msgid "yum" 3409 msgstr " "4715 msgstr "yum" 3410 4716 3411 4717 #: ../chap7.xml:888(title) 3412 4718 msgid "Exercises" 3413 msgstr " "4719 msgstr "ExercÃcios" 3414 4720 3415 4721 #: ../chap7.xml:889(title) 3416 4722 msgid "Shell environment" 3417 msgstr " "4723 msgstr "Ambiente shell" 3418 4724 3419 4725 #: ../chap7.xml:891(para) … … 3422 4728 "CPU type of your machine?" 3423 4729 msgstr "" 4730 "Exiba suas configurações de ambiente. Qual variável pode ser usada para " 4731 "armazenar o tipo de CPU da sua máquina?" 3424 4732 3425 4733 #: ../chap7.xml:892(para) … … 3428 4736 "quote> Give it appropriate permissions so it can be run. Test your script." 3429 4737 msgstr "" 4738 "Crie um script que diga alguma coisa como <quote>olá, mundo.</quote> Dê-lhe " 4739 "as devidas permissões de forma que ele possa ser executado. Teste-o." 3430 4740 3431 4741 #: ../chap7.xml:893(para) … … 3435 4745 "the script can be executed without giving a path to its actual location." 3436 4746 msgstr "" 4747 "Crie um diretório na sua home e mova o script para lá. Adicione de modo " 4748 "permanente este novo diretório ao seu PATH. Teste se é possÃvel executá-lo " 4749 "sem a necessidade de informar seu caminho completo." 3437 4750 3438 4751 #: ../chap7.xml:894(para) … … 3443 4756 "them!" 3444 4757 msgstr "" 4758 "Crie subdiretórios na sua home e armazene diversos arquivos, por exemplo, " 4759 "um diretório <filename>musicas</filename> para os arquivos de áudio, outro " 4760 "<filename>documentos</filename> para as suas anotações e assim por diante. " 4761 "Use-os!" 3445 4762 3446 4763 #: ../chap7.xml:895(para) 3447 4764 msgid "Create a personalized prompt." 3448 msgstr " "4765 msgstr "Crie um prompt personalizado." 3449 4766 3450 4767 #: ../chap7.xml:896(para) 3451 4768 msgid "Display limits on resource usage. Can you change them?" 3452 msgstr " "4769 msgstr "Exiba os limites de recursos. Você consegue mudá-los?" 3453 4770 3454 4771 #: ../chap7.xml:897(para) 3455 4772 msgid "Try to read compressed man pages without decompressing them first." 3456 msgstr " "4773 msgstr "Tente ler páginas man compactadas sem descompactá-las." 3457 4774 3458 4775 #: ../chap7.xml:898(para) … … 3461 4778 "<option>-la</option></command>." 3462 4779 msgstr "" 4780 "Crie um alias <command>lll</command> que execute o comando <command>ls " 4781 "<option>-la</option></command>." 3463 4782 3464 4783 #: ../chap7.xml:899(para) … … 3467 4786 "<filename>testfile</filename></command> not work?" 3468 4787 msgstr "" 4788 "Por que o comando <command>tail <filename>testfile</filename> > " 4789 "<filename>testfile</filename></command> não funciona?" 3469 4790 3470 4791 #: ../chap7.xml:900(para) … … 3473 4794 "Don't forget to unmount when you don't need it anymore." 3474 4795 msgstr "" 4796 "Monte um CD de dados, como o de instalação do Linux, e mova-se por ele. Não " 4797 "se esqueça de desmontá-lo quando não precisar mais dele." 3475 4798 3476 4799 #: ../chap7.xml:901(para) … … 3482 4805 "run it." 3483 4806 msgstr "" 4807 "O script do <xref linkend=\"sect_07_02_07_02\"/> não é perfeito. Ele gera " 4808 "erros para arquivos que sejam diretórios. Adapte-o de forma que ele somente " 4809 "escolha arquivos simples para copiá-los. Use o <command>find</command> para " 4810 "realizar a seleção. Não se esqueça de torná-lo executável antes de tentar " 4811 "rodá-lo." 3484 4812 3485 4813 #: ../chap7.xml:904(title) 3486 4814 msgid "Graphical environment" 3487 msgstr " "4815 msgstr "Ambiente gráfico" 3488 4816 3489 4817 #: ../chap7.xml:907(para) … … 3492 4820 "bar)." 3493 4821 msgstr "" 4822 "Tente usar os botões do mouse em diferentes regiões (terminal, plano de " 4823 "fundo, barra de tarefas)." 3494 4824 3495 4825 #: ../chap7.xml:908(para) 3496 4826 msgid "Explore the menus." 3497 msgstr " "4827 msgstr "Explore os menus." 3498 4828 3499 4829 #: ../chap7.xml:909(para) 3500 4830 msgid "Customize your terminal window." 3501 msgstr " "4831 msgstr "Personalize a sua janela de terminal" 3502 4832 3503 4833 #: ../chap7.xml:910(para) … … 3505 4835 "Use the mouse buttons to copy and paste text from one terminal to another." 3506 4836 msgstr "" 4837 "Use os botões do mouse para copiar e colar texto de um terminal para outro." 3507 4838 3508 4839 #: ../chap7.xml:911(para) … … 3511 4842 "(virtual screens)." 3512 4843 msgstr "" 4844 "Descubra como configurar seu gerenciador de janelas; tente diferentes " 4845 "ambientes de trabalho (telas virtuais)." 3513 4846 3514 4847 #: ../chap7.xml:912(para) 3515 4848 msgid "Add an applet, such as a load monitor, to the task bar." 3516 msgstr " "4849 msgstr "Adicione um applet, como um monitor de uso, à barra de tarefas." 3517 4850 3518 4851 #: ../chap7.xml:913(para) 3519 4852 msgid "Apply a different theme." 3520 msgstr " "4853 msgstr "Use um tema diferente." 3521 4854 3522 4855 #: ../chap7.xml:914(para) … … 3526 4859 "need to click the window in order to be able to use it." 3527 4860 msgstr "" 4861 "Acione o recurso de foco <emphasis>sloppy</emphasis> - que faz com que " 4862 "uma janela seja ativada quando o mouse passar sobre ela, de forma que " 4863 "torne-se desnecessário clicar nela para usá-la." 3528 4864 3529 4865 #: ../chap7.xml:915(para) 3530 4866 msgid "Switch to a different window manager." 3531 msgstr " "4867 msgstr "Mude para um gerenciador de janelas diferente." 3532 4868 3533 4869 #: ../chap7.xml:916(para) … … 3536 4872 "Gnome before. Repeat the previous steps." 3537 4873 msgstr "" 4874 "Saia do sistema e selecione um tipo de sessão diferente, como o KDE, " 4875 "se vocês estiver usando o Gnome. Repita os passos acima." 3538 4876 3539 4877 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 3540 4878 #: ../chap7.xml:0(None) 3541 4879 msgid "translator-credits" 3542 msgstr " "4880 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008."
