Changeset 21

Show
Ignore:
Timestamp:
01/19/09 15:44:05 (3 years ago)
Author:
hiei
Message:

Cap. 8 pronto para revisão. Cap. 6 pequenas correções.

Location:
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux
Files:
2 modified

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap6.po

    r11 r21  
    22# Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 
    33# This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 
    4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008. 
     4# André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008. 
    55# 
    66msgid "" 
     
    99"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:31-0300\n" 
    1010"PO-Revision-Date: 2008-11-01 13:47-0300\n" 
    11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
     11"Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
    1212"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 
    1313"MIME-Version: 1.0\n" 
     
    2424"will focus mainly on the Improved <command>vi</command> editor." 
    2525msgstr "" 
    26 "Neste capítulo, discutiremos a importância de dominar um editor. Focaremos " 
     26"Neste capítulo, discutiremos a importância de dominar um editor. Focaremos " 
    2727"principalmente no editor <command>vi</command> aprimorado." 
    2828 
    2929#: ../chap6.xml:6(para) 
    3030msgid "After finishing this chapter, you will be able to:" 
    31 msgstr "Após terminar este capítulo, você será capaz de:" 
     31msgstr "Após terminar este capítulo, você será capaz de:" 
    3232 
    3333#: ../chap6.xml:9(para) 
     
    5757#: ../chap6.xml:15(para) 
    5858msgid "Find a program or suite for office use" 
    59 msgstr "Encontrar um programa ou suíte para uso de escritório" 
     59msgstr "Encontrar um programa ou suíte para uso de escritório" 
    6060 
    6161#: ../chap6.xml:20(title) 
     
    7070"independence." 
    7171msgstr "" 
    72 "É muito importante<indexterm><primary>editors</primary><secondary>why?</" 
     72"É muito importante<indexterm><primary>editors</primary><secondary>why?</" 
    7373"secondary></indexterm> ser capaz de usar ao menos um editor no modo texto. " 
    74 "Aprender a usar um editor no seu sistema é o primeiro passo para a " 
    75 "independência." 
     74"Aprender a usar um editor no seu sistema é o primeiro passo para a " 
     75"independência." 
    7676 
    7777#: ../chap6.xml:22(para) 
     
    8383"capabilities." 
    8484msgstr "" 
    85 "Será preciso dominar um editor no próximo capítulo, já que precisaremos " 
    86 "editar arquivos que influenciam o ambiente. Como um usuário avançado, você " 
    87 "poderá desejar escrever script, livros, desenvolver websites ou novos " 
    88 "programas. Dominar um editor irá aprimorar sua produtividade e capacidade " 
     85"Será preciso dominar um editor no próximo capítulo, já que precisaremos " 
     86"editar arquivos que influenciam o ambiente. Como um usuário avançado, você " 
     87"poderá desejar escrever script, livros, desenvolver websites ou novos " 
     88"programas. Dominar um editor irá aprimorar sua produtividade e capacidade " 
    8989"imensamente." 
    9090 
     
    103103"improves network speed." 
    104104msgstr "" 
    105 "Nosso foco são os editores de texto<indexterm><primary>editors</" 
     105"Nosso foco são os editores de texto<indexterm><primary>editors</" 
    106106"primary><secondary>text editor overview</secondary></indexterm>, que possam " 
    107 "ser usados mesmo em sistemas sem um ambiente gráfico e em terminais. " 
    108 "A vantagem adicional de dominar um editor de texto é usá-lo em máquinas " 
    109 "remotas. Uma vez que você não precisa transferir todo o ambiente gráfico " 
    110 "através da rede, trabalhar com editores no modo texto aprimora sua velocidade " 
     107"ser usados mesmo em sistemas sem um ambiente gráfico e em terminais. " 
     108"A vantagem adicional de dominar um editor de texto é usá-lo em máquinas " 
     109"remotas. Uma vez que você não precisa transferir todo o ambiente gráfico " 
     110"através da rede, trabalhar com editores no modo texto aprimora sua velocidade " 
    111111"tremendamente." 
    112112 
     
    116116"editors are commonly available:" 
    117117msgstr "" 
    118 "Existem, como de costume, várias formas de enfrentar o problema. Vejamos " 
     118"Existem, como de costume, várias formas de enfrentar o problema. Vejamos " 
    119119"quais os editores mais comuns:" 
    120120 
     
    141141msgstr "" 
    142142"O <application>Emacs<indexterm><primary>editors</primary><secondary>emacs</" 
    143 "secondary></indexterm></application> é um editor extensível, personalizável, " 
    144 "auto-documentado, co exibição em tempo real, conhecido em muitos sistemas " 
    145 "UNIX. O texto editado<indexterm><primary>emacs</primary></indexterm> é " 
    146 "visível na tela e é automaticamente atualizada quando são digitados os " 
    147 "comandos. É um editor em tempo real, pois a sua exibição é atualizada com " 
    148 "freqÌência, via de regra logo após ser digitado um ou dois caracteres. " 
    149 "Isto minimiza a quantidade de informações que você precisa manter em mente " 
    150 "enquanto edita. O <application>Emacs</application> é chamado de avançado " 
    151 "porquanto provê ferramentas que vão além da mera inserção e remoção: " 
    152 "controla subprocessos; indentação automática de programas; exibição de dois " 
    153 "ou mais arquivos de uma vez; edição de texto formatado; e manipulação de " 
    154 "caracteres, palavras, linhas, sentenças, parágrafos e páginas, assim como " 
    155 "de expressões e comentários em diversas linguagens de programação distintas." 
     143"secondary></indexterm></application> é um editor extensível, personalizável, " 
     144"auto-documentado, co exibição em tempo real, conhecido em muitos sistemas " 
     145"UNIX. O texto editado<indexterm><primary>emacs</primary></indexterm> é " 
     146"visível na tela e é automaticamente atualizada quando são digitados os " 
     147"comandos. É um editor em tempo real, pois a sua exibição é atualizada com " 
     148"freqüência, via de regra logo após ser digitado um ou dois caracteres. " 
     149"Isto minimiza a quantidade de informações que você precisa manter em mente " 
     150"enquanto edita. O <application>Emacs</application> é chamado de avançado " 
     151"porquanto provê ferramentas que vão além da mera inserção e remoção: " 
     152"controla subprocessos; indentação automática de programas; exibição de dois " 
     153"ou mais arquivos de uma vez; edição de texto formatado; e manipulação de " 
     154"caracteres, palavras, linhas, sentenças, parágrafos e páginas, assim como " 
     155"de expressões e comentários em diversas linguagens de programação distintas." 
    156156 
    157157#: ../chap6.xml:35(para) 
     
    171171"the keys that way." 
    172172msgstr "" 
    173 "<emphasis>Auto-documentado</emphasis> implica que a qualquer tempo é possível " 
     173"<emphasis>Auto-documentado</emphasis> implica que a qualquer tempo é possível " 
    174174"digitar uma caractere especial, <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>H</keycap>, para " 
    175 "descobrir quais são as opções disponíveis. Também é possível usá-lo para " 
     175"descobrir quais são as opções disponíveis. Também é possível usá-lo para " 
    176176"descobrir o que um comando faz ou todos os comandos relativos a um assunto. " 
    177 "<emphasis>Personalizável</emphasis> quer dizer que é possível modificar as " 
    178 "definições dos comandos do <application>Emacs</application>. Por exemplo, se " 
    179 "estiver usando uma linguagem de programação na qual os comentários começam " 
    180 "<quote>&lt;**</quote> e terminam com <quote>**&gt;</quote>, é possível dizer " 
    181 "ao manipulador de comentários do <application>Emacs</application> usar estes " 
    182 "caracteres. Outro modo de personalizá-lo é reorganizando os comandos. Por " 
    183 "exemplo, se você prefere os quatro movimentos básicos de cursor (cima, " 
    184 "baixo, esquerda e direita) no teclado em forma de diamante, é possível " 
    185 "vinculá-las assim." 
     177"<emphasis>Personalizável</emphasis> quer dizer que é possível modificar as " 
     178"definições dos comandos do <application>Emacs</application>. Por exemplo, se " 
     179"estiver usando uma linguagem de programação na qual os comentários começam " 
     180"<quote>&lt;**</quote> e terminam com <quote>**&gt;</quote>, é possível dizer " 
     181"ao manipulador de comentários do <application>Emacs</application> usar estes " 
     182"caracteres. Outro modo de personalizá-lo é reorganizando os comandos. Por " 
     183"exemplo, se você prefere os quatro movimentos básicos de cursor (cima, " 
     184"baixo, esquerda e direita) no teclado em forma de diamante, é possível " 
     185"vinculá-las assim." 
    186186 
    187187 
     
    203203"use it afterward." 
    204204msgstr "" 
    205 "<emphasis>Extensível</emphasis> quer dizer que é possível ir além da mera " 
    206 "personalização e escrever comandos inteiramente novos, programas na " 
    207 "linguagem Lisp que são executados pelo interpretador <application>Lisp</" 
    208 "application> do próprio <application>Emacs</application>. O <application>" 
    209 "Emacs</application> é um sistema extensível <emphasis>online</emphasis>, " 
    210 "o que significa que ele é dividido em muitas funções que chamam umas as " 
    211 "outras, sendo que todas podem ser redefinidas ao longo de uma sessão. " 
     205"<emphasis>Extensível</emphasis> quer dizer que é possível ir além da mera " 
     206"personalização e escrever comandos inteiramente novos, programas na " 
     207"linguagem Lisp que são executados pelo interpretador <application>Lisp</" 
     208"application> do próprio <application>Emacs</application>. O <application>" 
     209"Emacs</application> é um sistema extensível <emphasis>online</emphasis>, " 
     210"o que significa que ele é dividido em muitas funções que chamam umas as " 
     211"outras, sendo que todas podem ser redefinidas ao longo de uma sessão. " 
    212212"Quase qualquer parte do <application>Emacs</application> pode ser " 
    213 "substituída sem a necessidade de realizar uma cópia de todo o " 
    214 "<application>Emacs</application>. A maior parte dos comandos de edição do " 
    215 "<application>Emacs</application> são escritos em <application>Lisp</" 
    216 "application>; as poucas exceções poderiam ter sido escritas em " 
     213"substituída sem a necessidade de realizar uma cópia de todo o " 
     214"<application>Emacs</application>. A maior parte dos comandos de edição do " 
     215"<application>Emacs</application> são escritos em <application>Lisp</" 
     216"application>; as poucas exceções poderiam ter sido escritas em " 
    217217"<application>Lisp</application>, mas foram escritas em C por conta da " 
    218 "eficiência. Embora apenas um programador consiga escrever uma extensão, " 
    219 "qualquer um pode usá-la a partir de então." 
     218"eficiência. Embora apenas um programador consiga escrever uma extensão, " 
     219"qualquer um pode usá-la a partir de então." 
    220220 
    221221#: ../chap6.xml:37(para) 
     
    228228"files, and edit files while running shell commands." 
    229229msgstr "" 
    230 "Quando executado dentro do Sistema de Janeças X (iniciado como <command>" 
    231 "xemacs</command>) o <application>Emacs</application> provê os seus próprios " 
    232 "menus e vínculos convenientes com os botões do mouse. Mas o <application>" 
    233 "Emacs</application> provê muitas das funcionalidades de um sistema de " 
    234 "janelas em um terminal apenas de texto. Por exemplo, é possível olhar " 
    235 "diferentes arquivos de uma só vez, movimentar-se pelos arquivos e editá-los " 
    236 "enquanto são executados comandos do shell." 
     230"Quando executado dentro do Sistema de Janeças X (iniciado como <command>" 
     231"xemacs</command>) o <application>Emacs</application> provê os seus próprios " 
     232"menus e vínculos convenientes com os botões do mouse. Mas o <application>" 
     233"Emacs</application> provê muitas das funcionalidades de um sistema de " 
     234"janelas em um terminal apenas de texto. Por exemplo, é possível olhar " 
     235"diferentes arquivos de uma só vez, movimentar-se pelos arquivos e editá-los " 
     236"enquanto são executados comandos do shell." 
    237237 
    238238#: ../chap6.xml:40(title) 
     
    251251msgstr "" 
    252252"<application>Vim<indexterm><primary>editors</primary><secondary>vim</" 
    253 "secondary></indexterm></application> é uma sigla para <quote>Vi IMproved</" 
    254 "quote> (Vi aprimorado). Inicialmente era <quote>Vi IMitação</quote>, mas " 
    255 "havia tantas melhorias que a mudança de nome foi apropriada. " 
     253"secondary></indexterm></application> é uma sigla para <quote>Vi IMproved</" 
     254"quote> (Vi aprimorado). Inicialmente era <quote>Vi IMitação</quote>, mas " 
     255"havia tantas melhorias que a mudança de nome foi apropriada. " 
    256256"<application>Vim<indexterm><primary>vim</primary></indexterm></application> " 
    257 "é um editor de texto que inclui quase todos os comandos do programa " 
    258 "<command>vi</command> do UNIX, além de muitos outros." 
     257"é um editor de texto que inclui quase todos os comandos do programa " 
     258"<command>vi</command> do UNIX, além de muitos outros." 
    259259 
    260260#: ../chap6.xml:42(para) 
     
    267267msgstr "" 
    268268"Os comandos no editor <command>vi<indexterm><primary>vi</primary></indexterm>" 
    269 "</command> são informados usando apenas o teclado, o que trás a vantagem de " 
    270 "poder manter os dedos no teclado e os olhos na tela, ao invés de ter que " 
     269"</command> são informados usando apenas o teclado, o que trás a vantagem de " 
     270"poder manter os dedos no teclado e os olhos na tela, ao invés de ter que " 
    271271"repetidas vezes recorrer ao mouse. Para aqueles que quiserem, entretanto, " 
    272 "é possível ativar suporte para mouse e uma versão GUI com barra de rolagem." 
     272"é possível ativar suporte para mouse e uma versão GUI com barra de rolagem." 
    273273 
    274274#: ../chap6.xml:43(para) 
     
    283283"command>, you can survive on any UNIX system." 
    284284msgstr "" 
    285 "Faremos referência ao <command>vi</command> ou <command>vim</command> ao " 
    286 "longo deste livro para editar os arquivos, embora você esteja livre para " 
    287 "usar o editor de sua preferência. Entretanto, recomendamos que você ao menos " 
    288 "aprenda o básico sobre o <command>vi</command>, já que ele é o editor padrão " 
     285"Faremos referência ao <command>vi</command> ou <command>vim</command> ao " 
     286"longo deste livro para editar os arquivos, embora você esteja livre para " 
     287"usar o editor de sua preferência. Entretanto, recomendamos que você ao menos " 
     288"aprenda o básico sobre o <command>vi</command>, já que ele é o editor padrão " 
    289289"nos sistemas UNIX, enquanto o <command>emacs</command> pode ser um pacote " 
    290 "opcional. Podem existir pequenas diferenças entre diferentes computadores " 
    291 "e terminais, mas o ponto principal é que se você for capaz de trabalhar com " 
    292 "o <command>vi</command>, será capaz de sobreviver em qualquer sistema UNIX." 
     290"opcional. Podem existir pequenas diferenças entre diferentes computadores " 
     291"e terminais, mas o ponto principal é que se você for capaz de trabalhar com " 
     292"o <command>vi</command>, será capaz de sobreviver em qualquer sistema UNIX." 
    293293 
    294294#: ../chap6.xml:44(para) 
     
    302302"the standard <command>vim</command> commands." 
    303303msgstr "" 
    304 "Além do comando <command>vim</command>, os pacotes do <application>vIm</" 
    305 "application> podem conter também o <command>gvim<indexterm><primary>vim</" 
    306 "primary><secondary>gvim</secondary></indexterm></command>, a versão " 
     304"Além do comando <command>vim</command>, os pacotes do <application>vIm</" 
     305"application> podem conter também o <command>gvim<indexterm><primary>vim</" 
     306"primary><secondary>gvim</secondary></indexterm></command>, a versão " 
    307307"<application>Gnome</application> do <command>vim</command>. " 
    308 "Usuários iniciantes poderão achar este mais fácil, por conta da ajuda " 
    309 "dos oferecida pelos menus quando se esqueceu ou não se sabe como realizar " 
    310 "uma tarefa de edição específica usando os comandos padrões do <command>vim</" 
     308"Usuários iniciantes poderão achar este mais fácil, por conta da ajuda " 
     309"dos oferecida pelos menus quando se esqueceu ou não se sabe como realizar " 
     310"uma tarefa de edição específica usando os comandos padrões do <command>vim</" 
    311311"command>."  
    312312 
     
    330330msgstr "" 
    331331"O editor <command>vi</command><indexterm><primary>vi</" 
    332 "primary><secondary>modes</secondary></indexterm> é uma ferramenta muito " 
    333 "poderosa e possui um extenso manual interno, que pode ser acionado através " 
    334 "do comando <command>:help</command> ao iniciar o programa (ao invés de usar " 
     332"primary><secondary>modes</secondary></indexterm> é uma ferramenta muito " 
     333"poderosa e possui um extenso manual interno, que pode ser acionado através " 
     334"do comando <command>:help</command> ao iniciar o programa (ao invés de usar " 
    335335"o <command>man</command> ou o <command>info</command>, os quais nem de longe " 
    336 "possuem a mesma quantidade de informações). Discutiremos aqui apenas o básico " 
    337 "para que você possa começar a usá-lo." 
     336"possuem a mesma quantidade de informações). Discutiremos aqui apenas o básico " 
     337"para que você possa começar a usá-lo." 
    338338 
    339339#: ../chap6.xml:54(para) 
     
    345345"to insert mode." 
    346346msgstr "" 
    347 "Algo que torna o <command>vi</command> confuso para o iniciante é que ele " 
    348 "opera em dois modos: modo comando e modo de inserção. O editor sempre é " 
    349 "iniciado no modo comando. Os comandos movem você ao longo do texto, busca, " 
    350 "substituição, blocos de marcação, realizam outras tarefas de edição e alguns " 
    351 "mudam o editor para o modo de inserção." 
     347"Algo que torna o <command>vi</command> confuso para o iniciante é que ele " 
     348"opera em dois modos: modo comando e modo de inserção. O editor sempre é " 
     349"iniciado no modo comando. Os comandos movem você ao longo do texto, busca, " 
     350"substituição, blocos de marcação, realizam outras tarefas de edição e alguns " 
     351"mudam o editor para o modo de inserção." 
    352352 
    353353#: ../chap6.xml:55(para) 
     
    357357"you want in a text when in insert mode." 
    358358msgstr "" 
    359 "Isto significa que cada tecla tem não um, mas dois significados: ela pode " 
     359"Isto significa que cada tecla tem não um, mas dois significados: ela pode " 
    360360"representar ou um comando para o editor quando no modo de comando ou um " 
    361361"caractere que se deseja inserir no texto, quando no modo texto." 
     
    363363#: ../chap6.xml:56(title) 
    364364msgid "Pronunciation" 
    365 msgstr "Pronúncia" 
     365msgstr "Pronúncia" 
    366366 
    367367#: ../chap6.xml:57(para) 
     
    371371#: ../chap6.xml:59(title) 
    372372msgid "Basic commands" 
    373 msgstr "Comandos básicos" 
     373msgstr "Comandos básicos" 
    374374 
    375375#: ../chap6.xml:60(title) 
    376376msgid "Moving through the text" 
    377 msgstr "Movendo-se através do texto" 
     377msgstr "Movendo-se através do texto" 
    378378 
    379379#: ../chap6.xml:61(para) 
     
    383383"indexterm>. If not, try:" 
    384384msgstr "" 
    385 "A movimentação através do texto em regra é possível a partir das setas " 
     385"A movimentação através do texto em regra é possível a partir das setas " 
    386386"<indexterm><primary>vi</primary><secondary>navigation</secondary></" 
    387 "indexterm>. Do contrário, tente:" 
     387"indexterm>. Do contrário, tente:" 
    388388#: ../chap6.xml:63(para) 
    389389msgid "<command>h</command> to move the cursor to the left" 
     
    392392#: ../chap6.xml:64(para) 
    393393msgid "<command>l</command> to move it to the right" 
    394 msgstr "<command>l</command> para movê-lo para a direita" 
     394msgstr "<command>l</command> para movê-lo para a direita" 
    395395 
    396396#: ../chap6.xml:65(para) 
    397397msgid "<command>k</command> to move up" 
    398 msgstr "<command>k</command> para movê-lo para cima" 
     398msgstr "<command>k</command> para movê-lo para cima" 
    399399 
    400400#: ../chap6.xml:66(para) 
    401401msgid "<command>j</command> to move down" 
    402 msgstr "<command>j</command> para movê-lo para baixo" 
     402msgstr "<command>j</command> para movê-lo para baixo" 
    403403 
    404404#: ../chap6.xml:68(para) 
    405405msgid "SHIFT-G will put the prompt at the end of the document." 
    406 msgstr "SHIFT-G irá levar o prompt ao final do documento." 
     406msgstr "SHIFT-G irá levar o prompt ao final do documento." 
    407407 
    408408#: ../chap6.xml:70(title) 
    409409msgid "Basic operations" 
    410 msgstr "Operações básicas" 
     410msgstr "Operações básicas" 
    411411 
    412412#: ../chap6.xml:71(para) 
    413413msgid "These are some popular <command>vi</command> commands:" 
    414 msgstr "Estes são alguns comando populares do <command>vi</command>:" 
     414msgstr "Estes são alguns comando populares do <command>vi</command>:" 
    415415 
    416416#: ../chap6.xml:73(para) 
     
    419419"position." 
    420420msgstr "" 
    421 "<command>n dd</command> deleta n linhas a contar da posição atual do cursor." 
     421"<command>n dd</command> deleta n linhas a contar da posição atual do cursor." 
    422422 
    423423#: ../chap6.xml:74(para) 
     
    425425"<command>n dw</command> will delete n words at the right side of the cursor." 
    426426msgstr "" 
    427 "<command>n dw</command> deleta n palavras à direita do cursor." 
     427"<command>n dw</command> deleta n palavras à direita do cursor." 
    428428 
    429429#: ../chap6.xml:75(para) 
     
    432432"positioned" 
    433433msgstr "" 
    434 "<command>x</command> deleta o caractere sobre o qual o cursor está." 
     434"<command>x</command> deleta o caractere sobre o qual o cursor está." 
    435435 
    436436#: ../chap6.xml:76(para) 
     
    440440#: ../chap6.xml:77(para) 
    441441msgid "<command>:w</command> will save (write) the file" 
    442 msgstr "<command>:w</command> salva as modificações no arquivo." 
     442msgstr "<command>:w</command> salva as modificações no arquivo." 
    443443 
    444444#: ../chap6.xml:78(para) 
     
    451451"containing unsaved changes." 
    452452msgstr "" 
    453 "<command>:q!</command> força a finalização quando se quer sair de um " 
    454 "arquivo que ainda contém mudanças não salvas." 
     453"<command>:q!</command> força a finalização quando se quer sair de um " 
     454"arquivo que ainda contém mudanças não salvas." 
    455455 
    456456#: ../chap6.xml:80(para) 
    457457msgid "<command>:wq</command> will save and exit" 
    458 msgstr "<command>:wq</command> salva as alterações e sai." 
     458msgstr "<command>:wq</command> salva as alterações e sai." 
    459459 
    460460#: ../chap6.xml:81(para) 
     
    472472"<emphasis>root</emphasis> account." 
    473473msgstr "" 
    474 "<command>:wq!</command> sobrepõe a permissão apenas para leitura (se você " 
    475 "tiver permissão para sobrepÃŽr permissões, por exemplo se estiver usando a " 
     474"<command>:wq!</command> sobrepõe a permissão apenas para leitura (se você " 
     475"tiver permissão para sobrepôr permissões, por exemplo se estiver usando a " 
    476476"conta <emphasis>root</emphasis>." 
    477477 
     
    481481"the cursor on the first match below its position." 
    482482msgstr "" 
    483 "<command>/umaseqÌência</command> procura pela seqÌência ao longo do arquivo " 
    484 "e posiciona o cursor na primeira ocorrência abaixo de sua posição." 
     483"<command>/umaseqüência</command> procura pela seqüência ao longo do arquivo " 
     484"e posiciona o cursor na primeira ocorrência abaixo de sua posição." 
    485485 
    486486#: ../chap6.xml:85(para) 
     
    490490msgstr "" 
    491491"<command>/</command> realiza novamente a mesma busca, movendo o cursor para " 
    492 "a próxima ocorrência." 
     492"a próxima ocorrência." 
    493493 
    494494#: ../chap6.xml:86(para) 
     
    513513"interruption." 
    514514msgstr "" 
    515 "<command>:recover</command> recupera um arquivo após uma interrupção " 
     515"<command>:recover</command> recupera um arquivo após uma interrupção " 
    516516"inesperada." 
    517517 
     
    522522msgstr "" 
    523523"Comandos que alteram o editor para o modo<indexterm><primary>vi</" 
    524 "primary><secondary>insert mode</secondary></indexterm> de inserção." 
     524"primary><secondary>insert mode</secondary></indexterm> de inserção." 
    525525 
    526526#: ../chap6.xml:95(para) 
     
    529529"right before switching to insert mode" 
    530530msgstr "" 
    531 "<command>a</command> apensa: muda o cursor uma posição à direita antes " 
    532 "de alternar para o modo de inserção." 
     531"<command>a</command> apensa: muda o cursor uma posição à direita antes " 
     532"de alternar para o modo de inserção." 
    533533 
    534534#: ../chap6.xml:96(para) 
     
    541541"position and move the cursor to that line." 
    542542msgstr "" 
    543 "<command>o</command> insere uma linha vazia abaixo da posição atual " 
     543"<command>o</command> insere uma linha vazia abaixo da posição atual " 
    544544"do cursor e move-o para aquela linha." 
    545545 
     
    555555msgstr "" 
    556556"Pressionando a tecla <keycap>Esc</keycap> retorna para o modo de comando. " 
    557 "Se você não está certo de qual modo está porque  que você está usando uma " 
    558 "versão bem antiga do <command>vi</command> que não exibe uma mensagem " 
     557"Se você não está certo de qual modo está porque  que você está usando uma " 
     558"versão bem antiga do <command>vi</command> que não exibe uma mensagem " 
    559559"<quote>INSERT</quote>, digite <keycap>Esc</keycap> de forma a se certificar " 
    560 "de que está no modo comando. É possível que o sistema dê um pequeno alerta " 
    561 "se você já estiver no modo comando, bipando ou acionando uma campainha " 
    562 "visual (um flash na tela). Este comportamento é normal." 
     560"de que está no modo comando. É possível que o sistema dê um pequeno alerta " 
     561"se você já estiver no modo comando, bipando ou acionando uma campainha " 
     562"visual (um flash na tela). Este comportamento é normal." 
    563563 
    564564#: ../chap6.xml:102(title) 
    565565msgid "The easy way" 
    566 msgstr "O modo fácil" 
     566msgstr "O modo fácil" 
    567567 
    568568#: ../chap6.xml:103(para) 
     
    577577"use Vim as an all-purpose editor." 
    578578msgstr "" 
    579 "Ao invés de ler o texto, que é um tanto cansativo, você pode usar o vimtutor " 
     579"Ao invés de ler o texto, que é um tanto cansativo, você pode usar o vimtutor " 
    580580"para aprender os seu primeiros comandos no <application>Vim</application>. " 
    581 "Ele é um tutorial de trinta minutos<indexterm><primary>vim</primary>" 
    582 "<secondary>tutor</secondary></indexterm> que ensina as funções mais básicas " 
    583 "do <application>Vim</application> em oito fáceis exercícios. Embora não se " 
     581"Ele é um tutorial de trinta minutos<indexterm><primary>vim</primary>" 
     582"<secondary>tutor</secondary></indexterm> que ensina as funções mais básicas " 
     583"do <application>Vim</application> em oito fáceis exercícios. Embora não se " 
    584584"possa aprender tudo sobre o <application>vim</application> em apenas meia " 
    585585"hora, o tutorial foi projetado para descrever os comandos suficientes para " 
    586 "que você possa usar o Vim como um editor genérico." 
     586"que você possa usar o Vim como um editor genérico." 
    587587 
    588588#: ../chap6.xml:104(para) 
     
    598598msgstr "" 
    599599"No UNIX e no MS Windows, se o <application>Vim</application> tiver sido " 
    600 "devidamente instalado, é possível iniciá-lo a partir do shell ou linha de " 
     600"devidamente instalado, é possível iniciá-lo a partir do shell ou linha de " 
    601601"comando, informando o comando <command>vimtutor<indexterm><primary>vimtutor</" 
    602 "primary></indexterm></command>. Isto fará uma cópia do arquivo tutor, de " 
    603 "forma que você possa editá-lo sem correr o risco de danificar o original. " 
    604 "Existem algumas poucas traduções do tutorial. Para descobrir se a sua está " 
    605 "disponível, use o código de duas letras do idioma. Para Português seria " 
     602"primary></indexterm></command>. Isto fará uma cópia do arquivo tutor, de " 
     603"forma que você possa editá-lo sem correr o risco de danificar o original. " 
     604"Existem algumas poucas traduções do tutorial. Para descobrir se a sua está " 
     605"disponível, use o código de duas letras do idioma. Para Português seria " 
    606606"<command>vimtutor <parameter>pt</parameter></command> (se estiver instalado " 
    607607"no sistema)." 
     
    609609#: ../chap6.xml:108(title) 
    610610msgid "Linux in the office" 
    611 msgstr "O Linux no escritório" 
     611msgstr "O Linux no escritório" 
    612612 
    613613#: ../chap6.xml:109(title) 
    614614msgid "History" 
    615 msgstr "História" 
     615msgstr "História" 
    616616 
    617617#: ../chap6.xml:110(para) 
     
    624624"standards that you will have to deal with sooner or later." 
    625625msgstr "" 
    626 "Ao longo da década passada<indexterm><primary>office suits</" 
    627 "primary><secondary>history</secondary></indexterm> o mercado dos escritórios " 
     626"Ao longo da década passada<indexterm><primary>office suits</" 
     627"primary><secondary>history</secondary></indexterm> o mercado dos escritórios " 
    628628"foi dominado pelo <application>MS Office</application> e admitamos: os " 
    629629"formatos Microsoft <application>Word</application>, <application>Excel</" 
    630 "application> e <application>PowerPoint</application> são padrões na " 
    631 "indústria com os quais teremos que lidar cedo ou tarde." 
     630"application> e <application>PowerPoint</application> são padrões na " 
     631"indústria com os quais teremos que lidar cedo ou tarde." 
    632632 
    633633#: ../chap6.xml:111(para) 
     
    645645"and Solaris. There is a screenshot in <xref linkend=\"sect_01_03_02\"/>." 
    646646msgstr "" 
    647 "Este monopólio da Microsoft demonstrou ser uma grande desvantagem para que " 
    648 "o Linux conseguisse novos usuários, então um grupo de desenvolvedores " 
    649 "alemães iniciou o projeto StarOffice que era, e ainda é, uma tentativa de " 
     647"Este monopólio da Microsoft demonstrou ser uma grande desvantagem para que " 
     648"o Linux conseguisse novos usuários, então um grupo de desenvolvedores " 
     649"alemães iniciou o projeto StarOffice que era, e ainda é, uma tentativa de " 
    650650"fazer um clone do MS Office. Sua empresa, Star Division, foi incorporada " 
    651 "pela Sun Microsystems ao final dos anos 1990, um pouco antes do lançamento da " 
    652 "versão 5.2. A Sun continuou o seu desenvolvimento, porém restringiu o acesso " 
    653 "ao código-fonte. Entretanto, o desenvolvimento do código-fonte original " 
     651"pela Sun Microsystems ao final dos anos 1990, um pouco antes do lançamento da " 
     652"versão 5.2. A Sun continuou o seu desenvolvimento, porém restringiu o acesso " 
     653"ao código-fonte. Entretanto, o desenvolvimento do código-fonte original " 
    654654"continuou a ser realizado pela comunidade Open Source, que foi obrigada a " 
    655655"rebatizar o projeto <application>OpenOffice<indexterm><primary>OpenOffice.org</" 
    656656"primary></indexterm></application>. O <application>OpenOffice</application> " 
    657 "hoje se encontra disponível para uma variedade de plataformas, incluindo o " 
    658 "MS Windows, Linux, MacOS e Solaris. Você pode ver uma captura de tela no " 
     657"hoje se encontra disponível para uma variedade de plataformas, incluindo o " 
     658"MS Windows, Linux, MacOS e Solaris. Você pode ver uma captura de tela no " 
    659659"<xref linkend=\"sect_01_03_02\"/>." 
    660660 
     
    670670msgstr "" 
    671671"Quase que simultaneamente, alguns outros famosos projetos decolaram. Uma " 
    672 "outra alternativa muito comum ao uso do MS Office é o <application>KOffice</" 
    673 "application>, a suíte de escritório que se tornou popular entre os usuários do " 
    674 "SuSE. Como o original, este cline incorpora aplicativos compatíveis com o MS " 
     672"outra alternativa muito comum ao uso do MS Office é o <application>KOffice</" 
     673"application>, a suíte de escritório que se tornou popular entre os usuários do " 
     674"SuSE. Como o original, este cline incorpora aplicativos compatíveis com o MS " 
    675675"<application>Word</application> e <application>Excel</application> e muito " 
    676676"mais." 
     
    684684"<application>Excel</application> compatible spreadsheets." 
    685685msgstr "" 
    686 "Projetos menores lidam com determinados aplicativos da suíte exemplo da MS, " 
     686"Projetos menores lidam com determinados aplicativos da suíte exemplo da MS, " 
    687687"como <application>Abiword</application> e MS <application>Wordview</" 
    688688"application> para compatibilidade com os documentos do  MS <application>Word</" 
    689 "application> e o <application>Gnumeric</application> para visualização e " 
    690 "criação de planilhas compatíveis com o <application>Excel</application>." 
     689"application> e o <application>Gnumeric</application> para visualização e " 
     690"criação de planilhas compatíveis com o <application>Excel</application>." 
    691691 
    692692#: ../chap6.xml:115(title) 
    693693msgid "Suites and programs" 
    694 msgstr "Suítes e programas" 
     694msgstr "Suítes e programas" 
    695695 
    696696#: ../chap6.xml:116(para) 
     
    702702"sites of the projects, such as" 
    703703msgstr "" 
    704 "As distribuições atuais em geral vem com todas as ferramentas necessárias. " 
    705 "Uma vez que estas provêem excelentes diretrizes e índices navegáveis no " 
    706 "menu <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu></menuchoice>, não os discutiremos " 
    707 "em detalhes. Para mais referências, veja na documentação do seu sistema ou " 
     704"As distribuições atuais em geral vem com todas as ferramentas necessárias. " 
     705"Uma vez que estas provêem excelentes diretrizes e índices navegáveis no " 
     706"menu <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu></menuchoice>, não os discutiremos " 
     707"em detalhes. Para mais referências, veja na documentação do seu sistema ou " 
    708708"procure na web pelos sites dos projetos, como" 
    709709 
     
    726726#: ../chap6.xml:124(title) 
    727727msgid "Remarks" 
    728 msgstr "Observações" 
     728msgstr "Observações" 
    729729 
    730730#: ../chap6.xml:125(title) 
    731731msgid "General use of office documents" 
    732 msgstr "Uso geral dos documentos de escritório" 
     732msgstr "Uso geral dos documentos de escritório" 
    733733 
    734734#: ../chap6.xml:126(para) 
     
    739739msgstr "" 
    740740"Tente limitar<indexterm><primary>office suits</primary><secondary>best " 
    741 "practice</secondary></indexterm> o uso de documentos de escritório ao " 
    742 "fim para o qual é destinado: escritório." 
     741"practice</secondary></indexterm> o uso de documentos de escritório ao " 
     742"fim para o qual é destinado: escritório." 
    743743 
    744744#: ../chap6.xml:127(para) 
     
    754754"certificates." 
    755755msgstr "" 
    756 "Um exemplo: é de deixar a um usuário Linux louco quando lhe é enviado um " 
    757 "email que diz no corpo algo como: <quote> Olá, eu quero lhe dizer uma coisa, " 
    758 "veja em anexo</quote>, e então o anexo vem a ser um documento MS Word com " 
    759 "o seguinte: <quote>Olá amigo, como vai no novo trabalho? Vai ter tempo de " 
    760 "almoçar comigo amanhã?</quote> Outra má idéia é que a sua assinatura esteja " 
    761 "anexa em tal documento. Se você precisar assinar mensagens ou arquivos, use " 
    762 "o GPG, <application>GNU Privacy Guard</application>, compatível com os " 
     756"Um exemplo: é de deixar a um usuário Linux louco quando lhe é enviado um " 
     757"email que diz no corpo algo como: <quote> Olá, eu quero lhe dizer uma coisa, " 
     758"veja em anexo</quote>, e então o anexo vem a ser um documento MS Word com " 
     759"o seguinte: <quote>Olá amigo, como vai no novo trabalho? Vai ter tempo de " 
     760"almoçar comigo amanhã?</quote> Outra má idéia é que a sua assinatura esteja " 
     761"anexa em tal documento. Se você precisar assinar mensagens ou arquivos, use " 
     762"o GPG, <application>GNU Privacy Guard</application>, compatível com os " 
    763763"certificados PGP ou SSL (Secure Socket Layer)." 
    764764 
     
    771771"programs." 
    772772msgstr "" 
    773 "Estes usuários não se incomodam porque eles não conseguem ler estes " 
     773"Estes usuários não se incomodam porque eles não conseguem ler estes " 
    774774"documentos ou porque preocupam-se com o fato de que eles em geral criam " 
    775 "arquivos muito grandes, mas antes pela implicação de estar usando o MS " 
     775"arquivos muito grandes, mas antes pela implicação de estar usando o MS " 
    776776"Windows e, possivelmente, por conta do trabalho extra de iniciar programas " 
    777777"adicionais." 
     
    779779#: ../chap6.xml:130(title) 
    780780msgid "System and user configuration files" 
    781 msgstr "Arquivos de configuração do sistema e de usuários" 
     781msgstr "Arquivos de configuração do sistema e de usuários" 
    782782 
    783783#: ../chap6.xml:131(para) 
     
    786786"include editing all kinds of files that determine how a program behave." 
    787787msgstr "" 
    788 "No próximo capítulo, começaremos a configurar nosso ambiente e isto pode " 
     788"No próximo capítulo, começaremos a configurar nosso ambiente e isto pode " 
    789789"incluir editar todos os tipos de arquivos que influenciam como um programa " 
    790790"se comporta." 
     
    792792#: ../chap6.xml:132(emphasis) 
    793793msgid "Don't edit these files with any office component!" 
    794 msgstr "Não edite qualquer destes arquivos com um componente de escritório!" 
     794msgstr "Não edite qualquer destes arquivos com um componente de escritório!" 
    795795 
    796796#: ../chap6.xml:133(para) 
     
    803803"when making this a habit." 
    804804msgstr "" 
    805 "As especificações do formato de arquivo padrão fariam com que o programa " 
    806 "adicionasse diversas linhas de código, definindo o formato do arquivo e as " 
    807 "fontes usadas. Estas linhas não serão devidamente interpretadas pelos " 
    808 "programas que deles dependem, do que resultarão erros e uma pane do " 
    809 "programa lendo o arquivo. Em alguns casos, é possível salvar o arquivo como " 
    810 "texto puro, mas você incorrerá em problemas se fizer disto um hábito." 
     805"As especificações do formato de arquivo padrão fariam com que o programa " 
     806"adicionasse diversas linhas de código, definindo o formato do arquivo e as " 
     807"fontes usadas. Estas linhas não serão devidamente interpretadas pelos " 
     808"programas que deles dependem, do que resultarão erros e uma pane do " 
     809"programa lendo o arquivo. Em alguns casos, é possível salvar o arquivo como " 
     810"texto puro, mas você incorrerá em problemas se fizer disto um hábito." 
    811811 
    812812#: ../chap6.xml:135(title) 
    813813msgid "But I want a graphical text editor!" 
    814 msgstr "Mas eu quero um editor de textos gráfico!" 
     814msgstr "Mas eu quero um editor de textos gráfico!" 
    815815 
    816816#: ../chap6.xml:136(para) 
     
    823823"mode editor such as <command>vim</command> or <command>emacs</command>." 
    824824msgstr "" 
    825 "Se você realmente<indexterm><primary>editors</primary><secondary>graphical " 
     825"Se você realmente<indexterm><primary>editors</primary><secondary>graphical " 
    826826"editors</secondary></indexterm> insiste, tente o <command>gedit</command>, " 
    827827"<command>kedit</command>, <command>kwrite</command> ou <command>xedit</" 
    828 "command>; estes programas fazem apenas arquivos texto, que é o que " 
    829 "precisaremos. Se você pretende fazer qualquer coisa séria, porém, fique " 
     828"command>; estes programas fazem apenas arquivos texto, que é o que " 
     829"precisaremos. Se você pretende fazer qualquer coisa séria, porém, fique " 
    830830"com um editor de texto real como p <command>vim</command> ou o " 
    831831"<command>emacs</command>." 
     
    838838"can look them up in the menus." 
    839839msgstr "" 
    840 "Uma alternativa aceitável é o <command>gvim</command>, a " 
    841 "versão <application>Gnome</application> do <application>vim</application>. " 
    842 "Ainda será necessário usar os comandos do <application>vi</application>, " 
    843 "mas se você ficar preso, poderá buscar por eles nos menus." 
     840"Uma alternativa aceitável é o <command>gvim</command>, a " 
     841"versão <application>Gnome</application> do <application>vim</application>. " 
     842"Ainda será necessário usar os comandos do <application>vi</application>, " 
     843"mas se você ficar preso, poderá buscar por eles nos menus." 
    844844 
    845845#: ../chap6.xml:142(title) 
     
    853853"how to use one editor." 
    854854msgstr "" 
    855 "Neste capítulo aprendemos a usar um editor. Embora a escolha de qual usar " 
    856 "caiba a você, é preciso saber usar pelo menos um." 
     855"Neste capítulo aprendemos a usar um editor. Embora a escolha de qual usar " 
     856"caiba a você, é preciso saber usar pelo menos um." 
    857857 
    858858#: ../chap6.xml:144(para) 
    859859msgid "The <command>vi</command> editor is available on every UNIX system." 
    860 msgstr "O <command>vi</command> encontra-se disponível em todos os " 
     860msgstr "O <command>vi</command> encontra-se disponível em todos os " 
    861861"sistemas UNIX." 
    862862 
     
    865865"Most Linux distributions include an office suite and a graphical text editor." 
    866866msgstr "" 
    867 "A maior parte das distribuições do Linux incluem uma suíte de escritório " 
    868 "e um editor de texto gráfico." 
     867"A maior parte das distribuições do Linux incluem uma suíte de escritório " 
     868"e um editor de texto gráfico." 
    869869 
    870870#: ../chap6.xml:148(title) 
    871871msgid "Exercises" 
    872 msgstr "Exercícios" 
     872msgstr "Exercícios" 
    873873 
    874874#: ../chap6.xml:149(para) 
     
    878878"started." 
    879879msgstr "" 
    880 "Este capítulo tem apenas um exercício: inicie o tutorial do <application>Vim</" 
    881 "application> informando <command>vimtutor</command> em uma sessão de terminal " 
     880"Este capítulo tem apenas um exercício: inicie o tutorial do <application>Vim</" 
     881"application> informando <command>vimtutor</command> em uma sessão de terminal " 
    882882"e inicie o aprendizado." 
    883883 
     
    888888"paced <application>Emacs</application> tutorial." 
    889889msgstr "" 
    890 "Alternativamente, você pode iniciar o <command>emacs</command> e digitar " 
    891 "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>H</keycap> e então <keycap>T</keycap> para " 
     890"Alternativamente, você pode iniciar o <command>emacs</command> e digitar " 
     891"<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>H</keycap> e então <keycap>T</keycap> para " 
    892892"invocar o tutorial do <application>Emacs</application>." 
    893893 
    894894#: ../chap6.xml:151(para) 
    895895msgid "Practice is the only way!" 
    896 msgstr "O único caminho é a prática!" 
     896msgstr "O único caminho é a prática!" 
    897897 
    898898#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 
    899899#: ../chap6.xml:0(None) 
    900900msgid "translator-credits" 
    901 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008." 
     901msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008." 
  • trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap8.po

    r7 r21  
    1 msgid "" 
    2 msgstr "" 
    3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 
     1# Brazilian Portuguese translation of intro-linux. 
     2# Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 
     3# This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 
     4# André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008. 
     5# 
     6msgid "" 
     7msgstr "" 
     8"Project-Id-Version: intro-linux 1.27\n" 
    49"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:31-0300\n" 
    5 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" 
    6 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" 
    7 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" 
     10"PO-Revision-Date: 2008-12-24 21:46-0300\n" 
     11"Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
     12"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 
    813"MIME-Version: 1.0\n" 
    914"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 
     
    2833#: ../chap8.xml:3(title) 
    2934msgid "Printers and printing" 
    30 msgstr "" 
     35msgstr "Impressoras e impressão" 
    3136 
    3237#: ../chap8.xml:5(para) 
     
    3540"reading this part, you will be able to:" 
    3641msgstr "" 
     42"Neste capítulo aprenderemos mais sobre impressora e impressão de arquivos. " 
     43"Após ler esta parte, você será capaz de:" 
    3744 
    3845#: ../chap8.xml:8(para) 
    3946msgid "Format documents" 
    40 msgstr "" 
     47msgstr "Formatar documentos" 
    4148 
    4249#: ../chap8.xml:9(para) 
    4350msgid "Preview documents before sending them to the printer" 
    44 msgstr "" 
     51msgstr "Exibir uma prévia antes de encaminhar o arquivo para a impressora" 
    4552 
    4653#: ../chap8.xml:10(para) 
    4754msgid "Choose a good printer that works with your Linux system" 
    48 msgstr "" 
     55msgstr "Escolher uma boa impressora que funcione com o Linux" 
    4956 
    5057#: ../chap8.xml:11(para) 
    5158msgid "Print files and check on printer status" 
    52 msgstr "" 
     59msgstr "Imprimir arquivos e verificar o status da impressora" 
    5360 
    5461#: ../chap8.xml:12(para) 
    5562msgid "Troubleshoot printing problems" 
    56 msgstr "" 
     63msgstr "Resolver problemas de impressão" 
    5764 
    5865#: ../chap8.xml:13(para) 
    5966msgid "Find necessary documentation to install a printer" 
    60 msgstr "" 
     67msgstr "Encontrar a documentação para instalar uma impressora" 
    6168 
    6269#: ../chap8.xml:17(title) 
    6370msgid "Printing files" 
    64 msgstr "" 
     71msgstr "Imprimir arquivos" 
    6572 
    6673#: ../chap8.xml:18(title) 
    6774msgid "Command line printing" 
    68 msgstr "" 
     75msgstr "Imprimir a partir da linha de comando" 
    6976 
    7077#: ../chap8.xml:19(title) 
    7178msgid "Getting the file to the printer" 
    72 msgstr "" 
     79msgstr "Encaminhando o arquivo à impressora" 
    7380 
    7481#: ../chap8.xml:20(para) 
     
    7885"menu." 
    7986msgstr "" 
     87"Imprimir a partir de um aplicativo é muito simples, selecione a opção " 
     88"<menuchoice><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice> do menu." 
    8089 
    8190#: ../chap8.xml:21(para) 
     
    8695"primary></indexterm></command> command." 
    8796msgstr "" 
     97"A partir da linha<indexterm><primary>printing</primary><secondary>lp/lpr</" 
     98"secondary></indexterm> de comando, use o <command>lp<indexterm><primary>lp</" 
     99"primary></indexterm></command> ou o <command>lpr<indexterm><primary>lpr</" 
     100"primary></indexterm></command>." 
    88101 
    89102#: ../chap8.xml:23(filename) ../chap8.xml:24(filename) 
    90103msgid "file(s)" 
    91 msgstr "" 
     104msgstr "arquivo(s)" 
    92105 
    93106#: ../chap8.xml:23(command) 
    94107msgid "lp <placeholder-1/>" 
    95 msgstr "" 
     108msgstr "lp <placeholder-1/>" 
    96109 
    97110#: ../chap8.xml:24(command) 
    98111msgid "lpr <placeholder-1/>" 
    99 msgstr "" 
     112msgstr "lpr <placeholder-1/>" 
    100113 
    101114#: ../chap8.xml:26(para) 
     
    105118"output of commands using" 
    106119msgstr "" 
     120"Estes comando conseguem ler a partir de um pipe<indexterm>" 
     121"<primary>I/O redirection</primary><secondary>printing</secondary></" 
     122"indexterm>, de modo que você pode imprimir a saída de comando usando" 
    107123 
    108124#: ../chap8.xml:28(command) 
    109125msgid "command | lp" 
    110 msgstr "" 
     126msgstr "command | lp" 
    111127 
    112128#: ../chap8.xml:30(para) 
     
    118134"overview." 
    119135msgstr "" 
     136"Existem muitas opções disponíveis para aperfeiçoar o layout da página, o " 
     137"número de cópias, a impressora em que você deseja imprimir, caso mais de " 
     138"uma esteja disponível, o tamanho do papel, impressão em uma ou ambas as " 
     139"faces, se a sua impressora for capaz de fazê-lo, margens e assim por diante. " 
     140"Leia as páginas man para um panorama sobre o assunto." 
    120141 
    121142#: ../chap8.xml:33(title) 
    122143msgid "Status of your print jobs" 
    123 msgstr "" 
     144msgstr "Status das suas impressões" 
    124145 
    125146#: ../chap8.xml:34(para) 
     
    129150"number for the print job is assigned:" 
    130151msgstr "" 
     152"Tendo o arquivo sido aceito na fila<indexterm><primary>printing</" 
     153"primary><secondary>status</secondary></indexterm> de impressão, ele recebe " 
     154"um número de identificação de trabalho de impressão" 
    131155 
    132156#: ../chap8.xml:37(prompt) ../chap8.xml:42(prompt) ../chap8.xml:46(prompt) 
    133157#: ../chap8.xml:58(prompt) ../chap8.xml:65(prompt) ../chap8.xml:75(prompt) 
    134158msgid "davy:~&gt;" 
    135 msgstr "" 
     159msgstr "davy:~&gt;" 
    136160 
    137161#: ../chap8.xml:37(command) 
    138162msgid "lp /etc/profile" 
    139 msgstr "" 
     163msgstr "lp /etc/profile" 
    140164 
    141165#: ../chap8.xml:36(screen) 
     
    146170"request id is blob-253 (1 file(s))\n" 
    147171msgstr "" 
     172"\n" 
     173"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     174"a id do pedido é blob-253 (1 arquivo(s))\n" 
    148175 
    149176#: ../chap8.xml:40(para) 
     
    155182"default print queue." 
    156183msgstr "" 
     184"Para visualizar a fila de impressão, use o comando " 
     185"<command>lpq<indexterm><primary>lpq</primary></indexterm></command> ou " 
     186"<command>lpstat<indexterm><primary>lpstat</primary></indexterm></command>. " 
     187"Quando informado sem argumentos, ele exibe o conteúdo da fila de impressão " 
     188"padrão." 
    157189 
    158190#: ../chap8.xml:42(command) ../chap8.xml:150(command) 
    159191#: ../chap8.xml:200(command) 
    160192msgid "lpq" 
    161 msgstr "" 
     193msgstr "lpq" 
    162194 
    163195#: ../chap8.xml:46(command) ../chap8.xml:200(command) 
    164196msgid "lpstat" 
    165 msgstr "" 
     197msgstr "lpstat" 
    166198 
    167199#: ../chap8.xml:41(screen) 
     
    176208"blob-253\tdavy\t1024\tTue 25 Jul 2006 10:20_01 AM CEST\n" 
    177209msgstr "" 
     210"\n" 
     211"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     212"blob está pronto e sendo imprimido\n" 
     213"Ranque\tDono\tTrabalho\tArquivo(s)\t\tTamanho Total\n" 
     214"ativo\tdavy\t253\tprofile\t\t1024 bytes\n" 
     215"<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 
     216"blob-253\tdavy\t1024\tTer 25 Jul 2006 10:20_01 AM CEST\n" 
    178217 
    179218#: ../chap8.xml:52(title) 
    180219msgid "Status of your printer" 
    181 msgstr "" 
     220msgstr "Status da sua impressora" 
    182221 
    183222#: ../chap8.xml:54(para) 
     
    187226"access to multiple printers?" 
    188227msgstr "" 
     228"Qual é a impressora padrão<indexterm><primary>printing</" 
     229"primary><secondary>status</secondary></indexterm> em um sistema que tem " 
     230"acesso à diversas impressoras?" 
    189231 
    190232#: ../chap8.xml:56(option) ../chap8.xml:58(option) 
    191233msgid "-d" 
    192 msgstr "" 
     234msgstr "-d" 
    193235 
    194236#: ../chap8.xml:56(command) ../chap8.xml:58(command) ../chap8.xml:63(command) 
    195237#: ../chap8.xml:65(command) 
    196238msgid "lpstat <placeholder-1/>" 
    197 msgstr "" 
     239msgstr "lpstat <placeholder-1/>" 
    198240 
    199241#: ../chap8.xml:57(screen) 
     
    204246"system default destination: blob\n" 
    205247msgstr "" 
     248"\n" 
     249"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     250"destino padrão do sistema: blob\n" 
    206251 
    207252#: ../chap8.xml:61(para) 
    208253msgid "What is the status of my printer(s)?" 
    209 msgstr "" 
     254msgstr "Qual é o status da minha impressora(s)?" 
    210255 
    211256#: ../chap8.xml:63(option) ../chap8.xml:65(option) 
    212257msgid "-p" 
    213 msgstr "" 
     258msgstr "-p" 
    214259 
    215260#: ../chap8.xml:64(screen) 
     
    220265"printer blob now printing blob-253. enabled since Jan 01 18:01\n" 
    221266msgstr "" 
     267"\n" 
     268"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     269"impressora blob imprimindo agora blob-253. ativado desde Jan 01 18:01\n" 
    222270 
    223271#: ../chap8.xml:71(title) 
    224272msgid "Removing jobs from the print queue" 
    225 msgstr "" 
     273msgstr "Removendo trabalhos da fila de impressão" 
    226274 
    227275#: ../chap8.xml:72(para) 
     
    233281"delete jobs." 
    234282msgstr "" 
     283"Se você não gosta<indexterm><primary>printing</primary><secondary>remove " 
     284"jobs</secondary></indexterm> do que vê nos comandos de status, use " 
     285"<command>lprm<indexterm><primary>lprm</primary></indexterm></command> ou " 
     286"<command>cancel<indexterm><primary>cancel</primary></indexterm></command> " 
     287"para deletar trabalhos." 
    235288 
    236289#: ../chap8.xml:75(parameter) 
    237290msgid "253" 
    238 msgstr "" 
     291msgstr "253" 
    239292 
    240293#: ../chap8.xml:75(command) 
    241294msgid "lprm <placeholder-1/>" 
    242 msgstr "" 
     295msgstr "lprm <placeholder-1/>" 
    243296 
    244297#: ../chap8.xml:77(para) 
     
    247300"the job has been canceled." 
    248301msgstr "" 
     302"No ambiente gráfico, você provavelmente verá uma janela informando que " 
     303"o trabalho foi cancelado." 
    249304 
    250305#: ../chap8.xml:78(para) 
     
    254309"each command." 
    255310msgstr "" 
     311"Em ambientes maiores, o <command>lpc</command> pode ser usado para controlar " 
     312"múltiplas impressoras. Veja as páginas <application>Info</application> ou " 
     313"man para cada um destes comandos." 
    256314 
    257315#: ../chap8.xml:80(para) 
     
    262320"for more." 
    263321msgstr "" 
     322"Existem muitas ferramentas gráficas usadas como interface para o " 
     323"<command>lp</command> e a maior parte dos aplicativos gráficos têm uma " 
     324"função de impressão que usa o <command>lp</command>. Veja a função de Ajuda " 
     325"interna e a documentação específica para saber mais." 
    264326 
    265327#: ../chap8.xml:81(title) 
    266328msgid "Why are there two commands for every task related to printing?" 
    267 msgstr "" 
     329msgstr "Por que existem dois comandos para todas as tarefas relacionadas à " 
     330"impressão?" 
    268331 
    269332#: ../chap8.xml:82(para) 
     
    279342"you may know from previous experiences with UNIX-like systems." 
    280343msgstr "" 
     344"A impressão nos sistemas UNIX e similares tem uma longa história. Havia " 
     345"inicialmente duas diferentes abordagens: os estilos de impressão BSD e " 
     346"SystemV. Por questão de compatibilidade, o Linux com CUPS suporta ambos os " 
     347"comandos. Perceba também que o <command>lp</command> não se comporta de " 
     348"modo inteiramente idêntico ao <command>lpr</command>, o <command>lpq</" 
     349"command> possui algumas opções diferentes do <command>lpstat</command> e " 
     350"o <command>lprm</command> é somente parecido com o <command>cancel</" 
     351"command>. O comando que você vai usar não importa, escolha aquele que " 
     352"você se sentir confortável em usar ou que já tiver alguma experiência " 
     353"prévia." 
    281354 
    282355#: ../chap8.xml:87(title) 
    283356msgid "Formatting" 
    284 msgstr "" 
     357msgstr "Formatação" 
    285358 
    286359#: ../chap8.xml:88(title) 
    287360msgid "Tools and languages" 
    288 msgstr "" 
     361msgstr "Ferramentas e Idiomas" 
    289362 
    290363#: ../chap8.xml:89(para) 
     
    294367"with the basic UNIX formatting tools and languages." 
    295368msgstr "" 
     369"Se quisermos obter algo inteligível da impressora, os arquivos devem estar " 
     370"devidamente formatados. Além de uma imensa variedade de softwares de " 
     371"edição, o Linux também possui algumas ferramentas básicas de formatação e " 
     372"idiomas." 
    296373 
    297374#: ../chap8.xml:90(para) 
     
    301378"formats like PNG, JPEG, BMP and GIF." 
    302379msgstr "" 
     380"Os sistemas Linux modernos suportam impressão direta, sem qualquer formatação " 
     381"prévia do usuário, de alguns formatos de arquivo: text, PDF, PostScript e " 
     382"diversos tipos de imagem como PNG, JPEG BMP e GIF." 
    303383 
    304384#: ../chap8.xml:92(para) 
     
    311391"be used on other systems that don't have all the conversion tools installed." 
    312392msgstr "" 
     393"Para aqueles formatos de arquivo que precisam de formatação, o Linux vem com " 
     394"muitas<indexterm><primary>printing</primary><secondary>formatting tools</" 
     395"secondary></indexterm> ferramentas de formatação, como o <command>pdf2ps</" 
     396"command>, o <command>fax2ps</command> e o <command>a2ps</command>, que " 
     397"converte outros formatos para PostScript. Estes comandos podem criar " 
     398"arquivos que poderão então ser usados em outros sistemas que não possuem " 
     399"todas as ferramentas de conversão instaladas." 
    313400 
    314401#: ../chap8.xml:93(para) 
     
    321408"<application>WordPerfect</application>, etc." 
    322409msgstr "" 
     410"Além destas ferramentas da linha de comando existem muitos programas de " 
     411"processamento de texto. Muitos suítes de escritório completos encontram-se " 
     412"disponíveis, a maior parte deles livremente. Estes realizam a formatação " 
     413"automaticamente quando um trabalho for encaminhado à impressão. Apenas para " 
     414"citar alguns: <application>OpenOffice.org</application>, " 
     415"<application>KOffice</application>, <application>AbiWord</application>, " 
     416"<application>WordPerfect</application>, etc." 
    323417 
    324418#: ../chap8.xml:97(para) 
     
    328422"context:" 
    329423msgstr "" 
     424"As linguagens a seguir são comuns <indexterm><primary>printing</" 
     425"primary><secondary>languages overview</secondary></indexterm> no contexto de " 
     426"impressão:" 
    330427 
    331428#: ../chap8.xml:100(para) 
     
    337434"It allows generation of PostScript files." 
    338435msgstr "" 
     436"<command>groff</command>: a versão GNU <indexterm><primary>groff</primary></" 
     437"indexterm> do comando UNIX <command>roff</command>. É uma interface para o " 
     438"sistema de formatação de documentos groff. Normalmente ele executa o " 
     439"<command>troff</command> e um pós-processados apropriado ao equipamento " 
     440"selecionado. Ele permite a criação de arquivos PostScript." 
    339441 
    340442#: ../chap8.xml:101(para) 
     
    346448"independent representation of the typeset document." 
    347449msgstr "" 
     450"O <application>TeX</application> e o pacote macro<indexterm><primary>TeX</" 
     451"primary></indexterm> <application>LaTeX</application>: uma das linguagens " 
     452"de marcação mais usadas nos sistemas UNIX. Usualmente invocadas como " 
     453"<command>tex</command>, ele formata arquivos e informa uma saída que " 
     454"corresponde a uma representação do documento independente do equipamento." 
    348455 
    349456#: ../chap8.xml:102(para) 
    350457msgid "" 
    351 "Technical works are <emphasis>still</emphasis> frequently written in " 
     458"Technical works are  <emphasis>still</emphasis> frequently written in " 
    352459"<application>LaTeX</application> because of its support for mathematic " 
    353460"formulas, although efforts are being made at <ulink url=\"http://www.w3.org" 
     
    355462"other applications." 
    356463msgstr "" 
     464"Trabalhos técnicos <emphasis>ainda</emphasis> são freqüentemente escritos no " 
     465"<application>LaTeX</application> por conta de seu suporte a formulas " 
     466"matemáticas, embora o <ulink url=\"http://www.w3.org" 
     467"\">W3C</ulink> (o Consórcio da World Wide Web) venha realizando esforços " 
     468"para incluir este recurso em outros aplicativos." 
    357469 
    358470#: ../chap8.xml:103(para) 
     
    363475"DocBook XML, a document system (this book is written in XML, for instance)." 
    364476msgstr "" 
     477"O SGML<indexterm><primary>SGML</primary></indexterm> e " 
     478"o XML<indexterm><primary>XML</primary></indexterm>: analisadores livres " 
     479"encontram-se disponíveis para UNIX e Linux. O XML é a próxima geração do " 
     480"SGML e perfaz a base para o DocBook XML, um sistema de documentação (este " 
     481"livro, por exemplo, foi escrito em XML)." 
    365482 
    366483#: ../chap8.xml:107(title) 
    367484msgid "Printing documentation" 
    368 msgstr "" 
     485msgstr "Imprimindo documentos" 
    369486 
    370487#: ../chap8.xml:108(para) 
     
    378495"<command>man</command> command:" 
    379496msgstr "" 
     497"As páginas<indexterm><primary>man pages</primary><secondary>printing</" 
     498"secondary></indexterm> man contém dados pré-formatados pelo " 
     499"<command>troff<indexterm><primary>troff</primary></indexterm></command>, " 
     500"requisito para a impressão. A impressão<indexterm><primary>printing</" 
     501"primary><secondary>man pages</secondary></indexterm> é feita usando a opção " 
     502"<option>-t</option> para o comando <command>man</command>:" 
    380503 
    381504#: ../chap8.xml:109(option) 
    382505msgid "-t" 
    383 msgstr "" 
     506msgstr "-t" 
    384507 
    385508#: ../chap8.xml:109(parameter) 
    386509msgid "command" 
    387 msgstr "" 
     510msgstr "comando" 
    388511 
    389512#: ../chap8.xml:109(filename) 
    390513msgid "man-command.ps" 
    391 msgstr "" 
     514msgstr "man-command.ps" 
    392515 
    393516#: ../chap8.xml:109(command) 
    394517msgid "man <placeholder-1/><placeholder-2/> &gt; <placeholder-3/>" 
    395 msgstr "" 
     518msgstr "man <placeholder-1/><placeholder-2/> &gt; <placeholder-3/>" 
    396519 
    397520#: ../chap8.xml:110(para) 
     
    402525"formatted page to the printer directly." 
    403526msgstr "" 
     527"Imprima, então, o arquivo PostScript. Se uma impressora padrão estiver " 
     528"configurada para o sistema/conta, pode-se simplesmente informar o comando " 
     529"<command>man <option>-t</option><parameter>command</parameter></command> para " 
     530"enviar a página à impressora:" 
    404531 
    405532#: ../chap8.xml:113(title) 
    406533msgid "Previewing formatted files" 
    407 msgstr "" 
     534msgstr "Exibindo arquivos pré-formatados" 
    408535 
    409536#: ../chap8.xml:114(para) 
     
    414541"secondary></indexterm>:" 
    415542msgstr "" 
     543"Qualquer coisa que se possa enviar à impressora em geral pode ser enviada " 
     544"também ao monitor. Dependendo do formato do arquivo, é possível usar um " 
     545"destes comandos<indexterm><primary>printing</primary><secondary>preview</" 
     546"secondary></indexterm>:" 
    416547 
    417548#: ../chap8.xml:116(para) 
     
    420551"indexterm></command> (GhostView) command." 
    421552msgstr "" 
     553"Arquivos PostScript: com o <command>gv<indexterm><primary>gv</primary></" 
     554"indexterm></command> (GhostView)." 
    422555 
    423556#: ../chap8.xml:117(para) 
     
    427560"<command>kdvi<indexterm><primary>kdvi</primary></indexterm></command>." 
    428561msgstr "" 
     562"Arquivos TeX dvi: com o <command>xdvi<indexterm><primary>xdvi</primary></" 
     563"indexterm></command> ou o <command>kdvi<indexterm><primary>kdvi</" 
     564"primary></indexterm></command> do <application>KDE</application>." 
    429565 
    430566#: ../chap8.xml:118(para) 
     
    439575"<command>file</command> command." 
    440576msgstr "" 
     577"Arquivos PDF: <command>xpdf<indexterm><primary>xpdf</primary></indexterm></" 
     578"command>, <command>kpdf<indexterm><primary>kpdf</primary></indexterm></" 
     579"command>, <command>gpdf<indexterm><primary>gpdf</primary></indexterm></" 
     580"command> ou visualizador da Adobe, <command>acroread<indexterm>" 
     581"<primary>acroread</primary></indexterm></command>, que é gratuito, porém " 
     582"não é livre. O visualizador da Adobe suporta o PDF 1.6, os demais apenas " 
     583"as versões até a 1.5. A versão de um arquivo PDF pode ser determinada pelo " 
     584"comando <command>file</command>." 
    441585 
    442586#: ../chap8.xml:119(para) 
     
    446590"the menus." 
    447591msgstr "" 
     592"A partir de aplicativos como o Firefox ou o OpenOffice, geralmente é " 
     593"possível selecionar <menuchoice><guimenu>Visualizar Impressão</guimenu></" 
     594"menuchoice> em algum dos menus." 
    448595 
    449596#: ../chap8.xml:125(title) 
    450597msgid "The server side" 
    451 msgstr "" 
     598msgstr "O lado do servidor" 
    452599 
    453600#: ../chap8.xml:126(title) 
    454601msgid "General" 
    455 msgstr "" 
     602msgstr "Geral" 
    456603 
    457604#: ../chap8.xml:127(para) 
     
    469616"is also the default print system on MacOS X." 
    470617msgstr "" 
     618"Até poucos anos atrás, a escolha para todos os usuários Linux era simples: " 
     619"todos executavam o mesmo velho LPD a partir de um código Net-2 do BSD. " 
     620"Tornou-se, então, popular o <application>LPRng</application>, porém hoje em " 
     621"dia a maior parte das distribuições do Linux usa o " 
     622"<ulink url=\"http://www.cups.org\">CUPS</ulink>, o Common UNIX Printing System" 
     623"<indexterm><primary>printing</primary><secondary>CUPS</secondary></indexterm>. " 
     624"O <application>CUPS<indexterm><primary>CUPS</primary></indexterm></application> " 
     625"é uma implementação do IPP (Internet Printing Protocol), um padrão RFC " 
     626"semelhante ao HTTP, desenvolvido para substituir o venerável protocolo LPD. O " 
     627"CUPS é distribuído através da Licença Pública GNU, sendo o sistema de impressão " 
     628"padrão no MacOS X." 
    471629 
    472630#: ../chap8.xml:129(title) 
    473631msgid "Graphical printer configuration" 
    474 msgstr "" 
     632msgstr "Configuração gráfica da impressora" 
    475633 
    476634#: ../chap8.xml:130(para) 
     
    483641"documentation before you attempt installing your printer." 
    484642msgstr "" 
     643"A maior parte das distribuições vem com um aplicativo gráfico para a " 
     644"configuração das impressoras locais ou em rede (portas paralelas ou USB). Eles " 
     645"permitem que o usuário escolha o modelo de impressora a partir de uma lista " 
     646"e permitem alguns<indexterm><primary>printers</primary><secondary>printer " 
     647"configuration</secondary></indexterm> testes simples. Não é preciso se " 
     648"preocupar com sintaxe ou localização dos arquivos de configuração. Verifique " 
     649"a documentação do seu sistema antes de instalar a sua impressora." 
    485650 
    486651#: ../chap8.xml:131(para) 
     
    490655"url=\"localhost:631/help\"/> or <ulink url=\"localhost:631/\"/>." 
    491656msgstr "" 
     657"O CUPS também pode ser configurado usando uma interface web que é executada " 
     658"na porta 631 do seu computador. Para verificar se este recurso se encontra " 
     659"habilitado, tente acessar <ulink url=\"localhost:631/help\"/> ou " 
     660"<ulink url=\"localhost:631/\"/>."" 
    492661 
    493662#: ../chap8.xml:133(title) 
    494663msgid "Buying a printer for Linux" 
    495 msgstr "" 
     664msgstr "Comprando uma impressora para o Linux" 
    496665 
    497666#: ../chap8.xml:134(para) 
     
    504673"types of printers." 
    505674msgstr "" 
     675"Como é cada vez maior o número de comerciantes que têm disponibilizado drivers " 
     676"para o CUPS, ele permite uma conexão simples com praticamente todas as " 
     677"impressoras<indexterm><primary>printers</primary><secondary>choosing</" 
     678"secondary></indexterm> que puderem ser conectadas a uma porta serial, " 
     679"paralela, USB, além de quaisquer outras em rede. O CUPS garantirá uma " 
     680"apresentação uniforme para você e todos os seus aplicativos, de quaisquer " 
     681"modelos de impressora." 
    506682 
    507683#: ../chap8.xml:135(para) 
     
    511687"when in doubt." 
    512688msgstr "" 
     689"Impressoras que tenham apenas um driver Win9x podem se tornar problemáticas " 
     690"se não tiverem outro tipo de suporte. Verifique no " 
     691"<ulink url=\"http://linuxprinting.org/\"/> em caso de dúvida." 
    513692 
    514693#: ../chap8.xml:136(para) 
     
    524703"thumb is dwindling." 
    525704msgstr "" 
     705"No passado, a melhor escolha seria uma impressora com suporte nativo ao " 
     706"PostScript na firmware, vez que praticamente todos os softwares UNIX ou " 
     707"Linux produzem saídades de impressão em " 
     708"PostScript<indexterm><primary>printers</primary><secondary>PostScript</" 
     709"secondary></indexterm>, a linguagem de impressão preferida pela indústria " 
     710"de publicação. Impressoras PostScript são em geral mais caras, porém " 
     711"independentes do equipamento usado e programadas em linguagem aberta, de " 
     712"modo que é garantido que elas irão funcionar. Atualmente, entretanto, a " 
     713"importância desta orientação tem decaído." 
    526714 
    527715#: ../chap8.xml:140(title) 
    528716msgid "Print problems" 
    529 msgstr "" 
     717msgstr "Problemas de impressão" 
    530718 
    531719#: ../chap8.xml:141(para) 
     
    535723"part of the printing service, as that is a task for system administrators." 
    536724msgstr "" 
     725"Nesta seção, discutiremos o que você, enquanto usuário, pode fazer quando " 
     726"algo der errado. Não discutiremos quaisquer problemas relacionados aos " 
     727"daemons de impressão, vez que este tema é de interesse apenas dos " 
     728"administradores de sistema." 
    537729 
    538730#: ../chap8.xml:142(title) 
    539731msgid "Wrong file" 
    540 msgstr "" 
     732msgstr "Arquivo errado" 
    541733 
    542734#: ../chap8.xml:143(para) 
     
    553745"arrive on the printer, it is too late to remove jobs using Linux tools." 
    554746msgstr "" 
     747"Se você encaminhar o arquivo errado para a fila de impressão, ele poderá ser " 
     748"cancelado<indexterm><primary>printing</primary><secondary>troubleshooting</" 
     749"secondary></indexterm> informando o comando <command>lprm <parameter>jobID</" 
     750"parameter></command> em que jobID tem o formato <emphasis>nomedaimpressora-" 
     751"númerodaimpressão</emphasis> (obtenha estas informações com os comandos " 
     752"<command>lpq</command> ou <command>lpstat</command>). Isto funcionará quando " 
     753"houver outros trabalhos na fila de impressão. Entretanto, você precisa ser " 
     754"realmente rápido se for o único usando a impressora, vez que os trabalhos " 
     755"em geral são encaminhados à impressora em questão de segundos. Quando chegam " 
     756"à impressora já é tarde para impedi-los usando as ferramentas do Linux." 
    555757 
    556758#: ../chap8.xml:144(para) 
     
    561763"cause paper jams and other irregularities." 
    562764msgstr "" 
     765"O que você pode tentar nestes casos ou naqueles em que o driver de impressão " 
     766"estiver configurado de maneira incorreta, resultando em impressões ilegíveis, " 
     767"é desligá-la. Todavia, este procedimento pode resultar em atolamentos de " 
     768"papel e outras irregularidades." 
    563769 
    564770#: ../chap8.xml:147(title) 
    565771msgid "My print hasn't come out" 
    566 msgstr "" 
     772msgstr "Minha impressão não saiu" 
    567773 
    568774#: ../chap8.xml:148(para) 
     
    570776"Use the <command>lpq</command> command and see if you can spot your job:" 
    571777msgstr "" 
     778"Use o comando <command>lpq</command> e procure pelo seu trabalho:" 
    572779 
    573780#: ../chap8.xml:150(prompt) 
    574781msgid "elly:~&gt;" 
    575 msgstr "" 
     782msgstr "elly:~&gt;" 
    576783 
    577784#: ../chap8.xml:149(screen) 
     
    589796"2      elly@blob+22            A    22 /etc/profile    917 09:43:20\n" 
    590797msgstr "" 
     798"\n" 
     799"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     800"Impressora: lp@blob\n" 
     801" Fila: 2 trabalhos imprimíveis\n" 
     802" Servidor: pid 29998 ativo\n" 
     803" Unspooler: pid 29999 ativo\n" 
     804" Status: aguardando saída do subservidor na 09:43:20.699\n" 
     805" Rank   Dono/ID             Classe Trab Arquivos      Tamanho Hora\n" 
     806"1      elly@blob+997           A   997 (STDIN)         129 09:42:54\n" 
     807"2      elly@blob+22            A    22 /etc/profile    917 09:43:20\n" 
    591808 
    592809#: ../chap8.xml:160(para) 
     
    595812"information by typing the printer's IP address in your web browser:" 
    596813msgstr "" 
     814"Muitas impressoras possuem interface web atualmente, sendo possível exibir " 
     815"as informações sobre o seu status informando o endereço IP do navegador:" 
    597816 
    598817#: ../chap8.xml:161(title) 
    599818msgid "Printer Status through web interface" 
    600 msgstr "" 
     819msgstr "Status da Impressora através da interface web" 
    601820 
    602821#: ../chap8.xml:170(phrase) 
     
    606825"control panel, printer settings, online support and admin settings." 
    607826msgstr "" 
     827"Esta interface exibe o status da impressão no seu navegador. Existe uma luz " 
     828"de tráfego indicando o status e as escolher para o gerenciamento da " 
     829"impressora: ver configurações, painel de controle, configurações da " 
     830"impressora, suporte online e configurações administrativas." 
    608831 
    609832#: ../chap8.xml:175(title) 
    610833msgid "CUPS web interface versus printer web interface" 
    611 msgstr "" 
     834msgstr "A interface web do CUPS versus a interface web da impressora" 
    612835 
    613836#: ../chap8.xml:176(para) 
     
    616839"supporting this feature. Check the documentation of your printer." 
    617840msgstr "" 
     841"Perceba que esta não é a interface web do CUPS e funciona apenas com " 
     842"impressoras que suportam este recurso. Verifique a documentação para a " 
     843"sua impressora." 
    618844 
    619845#: ../chap8.xml:179(para) 
     
    624850"due time." 
    625851msgstr "" 
     852"Se o seu ID de trabalho não estiver lá ou na impressora, fale com o " 
     853"administrador do seu sistema. Se o seu trabalho estiver na lista, verifique " 
     854"se a impressora está em uso. Se sim, aguarde, seu trabalho será impresso " 
     855"em seu devido tempo." 
    626856 
    627857#: ../chap8.xml:180(para) 
     
    631861"printer may need restarting. Ask your system admin for advice." 
    632862msgstr "" 
     863"Se a impressora não estiver imprimindo, verifique se ela tem papel ou se as " 
     864"conexão de dados e eletricidade estão devidamente plugadas. Se tudo estiver " 
     865"certo, pode ser que a impressora precise ser reiniciada. Busque ajuda com o " 
     866"administrador do seu sistema." 
    633867 
    634868#: ../chap8.xml:181(para) 
     
    642876"feeding it." 
    643877msgstr "" 
     878"No caso de uma impressora em rede, tente imprimir a partir de outra máquina. " 
     879"Se for possível acessar a impressora a partir da sua máquina (veja o " 
     880"<xref linkend=\"chap_10\"/> sobre o utilitário <command>ping</command>), você " 
     881"pode tentar colocar o arquivo formatado nela, como <filename>arquivo.ps</" 
     882"filename> no caso de uma impressora PostScript, que utiliza um cliente FTP. Se " 
     883"isto não funcionar, é possível que a impressora não compreenda o formato com " 
     884"que você a está alimentando." 
    644885 
    645886#: ../chap8.xml:182(para) 
     
    648889"ulink> contains more tips and tricks." 
    649890msgstr "" 
     891"O <ulink url=\"http://www.linuxprinting.org\">Site de Impressão GNU/Linux</" 
     892"ulink> contém mais dicas e truques." 
    650893 
    651894#: ../chap8.xml:186(title) 
    652895msgid "Summary" 
    653 msgstr "" 
     896msgstr "Resumo" 
    654897 
    655898#: ../chap8.xml:187(para) 
     
    659902"Below is a list of print-related commands." 
    660903msgstr "" 
     904"O serviço de impressão do Linux vem com um conjunto de ferramentas de " 
     905"impressão baseadas no padrão UNIX LPD, em ambas as implementações SystemV " 
     906" e BSD. Segue uma lista de comandos relacionados com a impressão." 
    661907 
    662908#: ../chap8.xml:188(title) 
    663909msgid "New commands in chapter 8: Printing" 
    664 msgstr "" 
     910msgstr "Novos comandos no capítulo 8: Impressão" 
    665911 
    666912#: ../chap8.xml:192(entry) 
    667913msgid "Command" 
    668 msgstr "" 
     914msgstr "Comando" 
    669915 
    670916#: ../chap8.xml:192(entry) 
    671917msgid "Meaning" 
    672 msgstr "" 
     918msgstr "Significado" 
    673919 
    674920#: ../chap8.xml:197(command) 
    675921msgid "lpr" 
    676 msgstr "" 
     922msgstr "lpr" 
    677923 
    678924#: ../chap8.xml:197(command) 
    679925msgid "lp" 
    680 msgstr "" 
     926msgstr "lp" 
    681927 
    682928#: ../chap8.xml:197(entry) ../chap8.xml:200(entry) ../chap8.xml:203(entry) 
    683929msgid "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>" 
    684 msgstr "" 
     930msgstr "<placeholder-1/> ou <placeholder-2/>" 
    685931 
    686932#: ../chap8.xml:197(entry) 
    687933msgid "Print file" 
    688 msgstr "" 
     934msgstr "Imprime um arquivo" 
    689935 
    690936#: ../chap8.xml:200(entry) 
    691937msgid "Query print queue" 
    692 msgstr "" 
     938msgstr "Consulta a fila de impressões" 
    693939 
    694940#: ../chap8.xml:203(command) 
    695941msgid "lprm" 
    696 msgstr "" 
     942msgstr "lprm" 
    697943 
    698944#: ../chap8.xml:203(command) 
    699945msgid "cancel" 
    700 msgstr "" 
     946msgstr "cancel" 
    701947 
    702948#: ../chap8.xml:203(entry) 
    703949msgid "Remove print job" 
    704 msgstr "" 
     950msgstr "Remove uma impressão" 
    705951 
    706952#: ../chap8.xml:206(command) 
    707953msgid "acroread" 
    708 msgstr "" 
     954msgstr "acroread" 
    709955 
    710956#: ../chap8.xml:206(entry) ../chap8.xml:221(entry) 
    711957msgid "PDF viewer" 
    712 msgstr "" 
     958msgstr "Visualizador de PDF" 
    713959 
    714960#: ../chap8.xml:209(command) 
    715961msgid "groff" 
    716 msgstr "" 
     962msgstr "groff" 
    717963 
    718964#: ../chap8.xml:209(entry) 
    719965msgid "Formatting tool" 
    720 msgstr "" 
     966msgstr "Ferramenta de formatação" 
    721967 
    722968#: ../chap8.xml:212(command) 
    723969msgid "gv" 
    724 msgstr "" 
     970msgstr "gv" 
    725971 
    726972#: ../chap8.xml:212(entry) 
    727973msgid "PostScript viewer" 
    728 msgstr "" 
     974msgstr "Visualizador PostScript" 
    729975 
    730976#: ../chap8.xml:215(command) 
    731977msgid "printconf" 
    732 msgstr "" 
     978msgstr "printconf" 
    733979 
    734980#: ../chap8.xml:215(entry) 
    735981msgid "Configure printers" 
    736 msgstr "" 
     982msgstr "Configura impressoras" 
    737983 
    738984#: ../chap8.xml:218(command) 
    739985msgid "xdvi" 
    740 msgstr "" 
     986msgstr "xdvi" 
    741987 
    742988#: ../chap8.xml:218(entry) 
    743989msgid "DVI viewer" 
    744 msgstr "" 
     990msgstr "Visualizador DVI" 
    745991 
    746992#: ../chap8.xml:221(command) 
    747993msgid "xpdf" 
    748 msgstr "" 
     994msgstr "xpdf" 
    749995 
    750996#: ../chap8.xml:224(command) 
    751997msgid "*2ps" 
    752 msgstr "" 
     998msgstr "*2ps" 
    753999 
    7541000#: ../chap8.xml:224(entry) 
    7551001msgid "Convert file to PostScript" 
    756 msgstr "" 
     1002msgstr "Converte um arquivo para PostScript" 
    7571003 
    7581004#: ../chap8.xml:231(title) 
    7591005msgid "Exercises" 
    760 msgstr "" 
     1006msgstr "Exercícios" 
    7611007 
    7621008#: ../chap8.xml:232(para) 
     
    7661012"try:" 
    7671013msgstr "" 
     1014"Configurar e testar impressoras envolve a posse de uma, bem como o acesso " 
     1015"à conta <emphasis>root</emphasis>. Se você possui ambos, tente:" 
    7681016 
    7691017#: ../chap8.xml:234(para) 
    7701018msgid "Installing the printer using the GUI on your system." 
    771 msgstr "" 
     1019msgstr "Instalar a impressora usando a interface gráfica do seu sistema." 
    7721020 
    7731021#: ../chap8.xml:235(para) 
    7741022msgid "Printing a test page using the GUI." 
    775 msgstr "" 
     1023msgstr "Imprimir uma página teste usando a interface gráfica." 
    7761024 
    7771025#: ../chap8.xml:236(para) 
    7781026msgid "Printing a test page using the <command>lp</command> command." 
    779 msgstr "" 
     1027msgstr "Imprimir uma página teste usando o comando <command>lp</command>." 
    7801028 
    7811029#: ../chap8.xml:237(para) 
     
    7851033"guimenuitem></menuchoice> from the menu." 
    7861034msgstr "" 
     1035"Imprimir a partir de um aplicativo, por exemplo, o Mozilla ou o OpenOffice, " 
     1036"selecionando <menuchoice><guimenu>Arquivo</" 
     1037"guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice> no menu." 
    7871038 
    7881039#: ../chap8.xml:238(para) 
     
    7911042"What happens when you try to print something?" 
    7921043msgstr "" 
     1044"Desconecte a impressora da rede ou máquina/servidor. O que acontece quando " 
     1045"se tenta imprimir algo?" 
    7931046 
    7941047#: ../chap8.xml:240(para) 
    7951048msgid "The following exercises can be done without printer or root access." 
    796 msgstr "" 
     1049msgstr "Os exercícios a seguir podem ser realizados sem acesso a uma impressora " 
     1050"ou conta root." 
    7971051 
    7981052#: ../chap8.xml:242(para) 
     
    8011055"man pages). Test the results with the <command>gv</command> viewer." 
    8021056msgstr "" 
     1057"Tente criar arquivos PostScript a partir de diferentes arquivos fonte, (p. ex. " 
     1058"HTML, PDF, páginas man). Teste os resultados com o visualizador " 
     1059"<command>gv</command>." 
    8031060 
    8041061#: ../chap8.xml:243(para) 
    8051062msgid "Check that the print daemon is running." 
    806 msgstr "" 
     1063msgstr "Verifique se o daemon de impressão está em execução." 
    8071064 
    8081065#: ../chap8.xml:244(para) 
    8091066msgid "Print the files anyway. What happens?" 
    810 msgstr "" 
     1067msgstr "Imprima os arquivos mesmo assim. O que acontece?" 
    8111068 
    8121069#: ../chap8.xml:245(para) 
     
    8141071"Make a PostScript file using Mozilla. Test it with <command>gv</command>." 
    8151072msgstr "" 
     1073"Crie um arquivo PostScript usando o Mozilla. Teste-o com o " 
     1074"<command>gv</command>." 
    8161075 
    8171076#: ../chap8.xml:246(para) 
    8181077msgid "Convert it to PDF format. Test with <command>xpdf</command>." 
    819 msgstr "" 
     1078msgstr "Converta-o para PDF. Teste-o com o <command>xpdf</command>." 
    8201079 
    8211080#: ../chap8.xml:247(para) 
    8221081msgid "How would you go about printing a GIF file from the command line?" 
    823 msgstr "" 
     1082msgstr "Como você faria para imprimir um arquivo GIF a partir da linha de comando?" 
    8241083 
    8251084#: ../chap8.xml:248(para) 
     
    8291088"if you don't specify an output file?" 
    8301089msgstr "" 
     1090"Use o <command>a2ps</command> para imprimir o arquivo <filename>" 
     1091"/etc/profile</filename> para um arquivo de saída. Teste-o novamente com o " 
     1092"<command>gv</command>. O que acontece se você não especifica um arquivo " 
     1093"de saída?" 
    8311094 
    8321095#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 
    8331096#: ../chap8.xml:0(None) 
    8341097msgid "translator-credits" 
    835 msgstr "" 
     1098msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008."