Changeset 21
- Timestamp:
- 01/19/09 15:44:05 (3 years ago)
- Location:
- trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux
- Files:
-
- 2 modified
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap6.po
r11 r21 2 2 # Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 3 3 # This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 4 # Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008.4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008. 5 5 # 6 6 msgid "" … … 9 9 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:31-0300\n" 10 10 "PO-Revision-Date: 2008-11-01 13:47-0300\n" 11 "Last-Translator: Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n"11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 12 12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 13 13 "MIME-Version: 1.0\n" … … 24 24 "will focus mainly on the Improved <command>vi</command> editor." 25 25 msgstr "" 26 "Neste cap Ãtulo, discutiremos a importância de dominar um editor. Focaremos "26 "Neste capítulo, discutiremos a importância de dominar um editor. Focaremos " 27 27 "principalmente no editor <command>vi</command> aprimorado." 28 28 29 29 #: ../chap6.xml:6(para) 30 30 msgid "After finishing this chapter, you will be able to:" 31 msgstr "Ap ós terminar este capÃtulo, você serácapaz de:"31 msgstr "Após terminar este capítulo, você será capaz de:" 32 32 33 33 #: ../chap6.xml:9(para) … … 57 57 #: ../chap6.xml:15(para) 58 58 msgid "Find a program or suite for office use" 59 msgstr "Encontrar um programa ou su Ãte para uso de escritório"59 msgstr "Encontrar um programa ou suíte para uso de escritório" 60 60 61 61 #: ../chap6.xml:20(title) … … 70 70 "independence." 71 71 msgstr "" 72 " Ãmuito importante<indexterm><primary>editors</primary><secondary>why?</"72 "É muito importante<indexterm><primary>editors</primary><secondary>why?</" 73 73 "secondary></indexterm> ser capaz de usar ao menos um editor no modo texto. " 74 "Aprender a usar um editor no seu sistema éo primeiro passo para a "75 "independ ência."74 "Aprender a usar um editor no seu sistema é o primeiro passo para a " 75 "independência." 76 76 77 77 #: ../chap6.xml:22(para) … … 83 83 "capabilities." 84 84 msgstr "" 85 "Ser á preciso dominar um editor no próximo capÃtulo, jáque precisaremos "86 "editar arquivos que influenciam o ambiente. Como um usu ário avançado, você"87 "poder ádesejar escrever script, livros, desenvolver websites ou novos "88 "programas. Dominar um editor ir áaprimorar sua produtividade e capacidade "85 "Será preciso dominar um editor no próximo capítulo, já que precisaremos " 86 "editar arquivos que influenciam o ambiente. Como um usuário avançado, você " 87 "poderá desejar escrever script, livros, desenvolver websites ou novos " 88 "programas. Dominar um editor irá aprimorar sua produtividade e capacidade " 89 89 "imensamente." 90 90 … … 103 103 "improves network speed." 104 104 msgstr "" 105 "Nosso foco s ão os editores de texto<indexterm><primary>editors</"105 "Nosso foco são os editores de texto<indexterm><primary>editors</" 106 106 "primary><secondary>text editor overview</secondary></indexterm>, que possam " 107 "ser usados mesmo em sistemas sem um ambiente gr áfico e em terminais. "108 "A vantagem adicional de dominar um editor de texto é usá-lo em máquinas "109 "remotas. Uma vez que voc ê não precisa transferir todo o ambiente gráfico "110 "atrav és da rede, trabalhar com editores no modo texto aprimora sua velocidade "107 "ser usados mesmo em sistemas sem um ambiente gráfico e em terminais. " 108 "A vantagem adicional de dominar um editor de texto é usá-lo em máquinas " 109 "remotas. Uma vez que você não precisa transferir todo o ambiente gráfico " 110 "através da rede, trabalhar com editores no modo texto aprimora sua velocidade " 111 111 "tremendamente." 112 112 … … 116 116 "editors are commonly available:" 117 117 msgstr "" 118 "Existem, como de costume, v árias formas de enfrentar o problema. Vejamos "118 "Existem, como de costume, várias formas de enfrentar o problema. Vejamos " 119 119 "quais os editores mais comuns:" 120 120 … … 141 141 msgstr "" 142 142 "O <application>Emacs<indexterm><primary>editors</primary><secondary>emacs</" 143 "secondary></indexterm></application> é um editor extensÃvel, personalizável, "144 "auto-documentado, co exibi ção em tempo real, conhecido em muitos sistemas "145 "UNIX. O texto editado<indexterm><primary>emacs</primary></indexterm> é"146 "vis Ãvel na tela e é automaticamente atualizada quando são digitados os "147 "comandos. à um editor em tempo real, pois a sua exibição éatualizada com "148 "freq Ìência, via de regra logo após ser digitado um ou dois caracteres. "149 "Isto minimiza a quantidade de informa ções que vocêprecisa manter em mente "150 "enquanto edita. O <application>Emacs</application> é chamado de avançado "151 "porquanto prov ê ferramentas que vão além da mera inserção e remoção: "152 "controla subprocessos; indenta ção automática de programas; exibição de dois "153 "ou mais arquivos de uma vez; edi ção de texto formatado; e manipulação de "154 "caracteres, palavras, linhas, senten ças, parágrafos e páginas, assim como "155 "de express ões e comentários em diversas linguagens de programação distintas."143 "secondary></indexterm></application> é um editor extensível, personalizável, " 144 "auto-documentado, co exibição em tempo real, conhecido em muitos sistemas " 145 "UNIX. O texto editado<indexterm><primary>emacs</primary></indexterm> é " 146 "visível na tela e é automaticamente atualizada quando são digitados os " 147 "comandos. É um editor em tempo real, pois a sua exibição é atualizada com " 148 "freqüência, via de regra logo após ser digitado um ou dois caracteres. " 149 "Isto minimiza a quantidade de informações que você precisa manter em mente " 150 "enquanto edita. O <application>Emacs</application> é chamado de avançado " 151 "porquanto provê ferramentas que vão além da mera inserção e remoção: " 152 "controla subprocessos; indentação automática de programas; exibição de dois " 153 "ou mais arquivos de uma vez; edição de texto formatado; e manipulação de " 154 "caracteres, palavras, linhas, sentenças, parágrafos e páginas, assim como " 155 "de expressões e comentários em diversas linguagens de programação distintas." 156 156 157 157 #: ../chap6.xml:35(para) … … 171 171 "the keys that way." 172 172 msgstr "" 173 "<emphasis>Auto-documentado</emphasis> implica que a qualquer tempo é possÃvel "173 "<emphasis>Auto-documentado</emphasis> implica que a qualquer tempo é possível " 174 174 "digitar uma caractere especial, <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>H</keycap>, para " 175 "descobrir quais s ão as opções disponÃveis. Também é possÃvel usá-lo para "175 "descobrir quais são as opções disponíveis. Também é possível usá-lo para " 176 176 "descobrir o que um comando faz ou todos os comandos relativos a um assunto. " 177 "<emphasis>Personaliz ável</emphasis> quer dizer que é possÃvel modificar as "178 "defini ções dos comandos do <application>Emacs</application>. Por exemplo, se "179 "estiver usando uma linguagem de programa ção na qual os comentários começam "180 "<quote><**</quote> e terminam com <quote>**></quote>, é possÃvel dizer "181 "ao manipulador de coment ários do <application>Emacs</application> usar estes "182 "caracteres. Outro modo de personaliz á-lo éreorganizando os comandos. Por "183 "exemplo, se voc ê prefere os quatro movimentos básicos de cursor (cima, "184 "baixo, esquerda e direita) no teclado em forma de diamante, é possÃvel "185 "vincul á-las assim."177 "<emphasis>Personalizável</emphasis> quer dizer que é possível modificar as " 178 "definições dos comandos do <application>Emacs</application>. Por exemplo, se " 179 "estiver usando uma linguagem de programação na qual os comentários começam " 180 "<quote><**</quote> e terminam com <quote>**></quote>, é possível dizer " 181 "ao manipulador de comentários do <application>Emacs</application> usar estes " 182 "caracteres. Outro modo de personalizá-lo é reorganizando os comandos. Por " 183 "exemplo, se você prefere os quatro movimentos básicos de cursor (cima, " 184 "baixo, esquerda e direita) no teclado em forma de diamante, é possível " 185 "vinculá-las assim." 186 186 187 187 … … 203 203 "use it afterward." 204 204 msgstr "" 205 "<emphasis>Extens Ãvel</emphasis> quer dizer que é possÃvel ir além da mera "206 "personaliza ção e escrever comandos inteiramente novos, programas na "207 "linguagem Lisp que s ão executados pelo interpretador <application>Lisp</"208 "application> do pr óprio <application>Emacs</application>. O <application>"209 "Emacs</application> é um sistema extensÃvel <emphasis>online</emphasis>, "210 "o que significa que ele é dividido em muitas funções que chamam umas as "211 "outras, sendo que todas podem ser redefinidas ao longo de uma sess ão. "205 "<emphasis>Extensível</emphasis> quer dizer que é possível ir além da mera " 206 "personalização e escrever comandos inteiramente novos, programas na " 207 "linguagem Lisp que são executados pelo interpretador <application>Lisp</" 208 "application> do próprio <application>Emacs</application>. O <application>" 209 "Emacs</application> é um sistema extensível <emphasis>online</emphasis>, " 210 "o que significa que ele é dividido em muitas funções que chamam umas as " 211 "outras, sendo que todas podem ser redefinidas ao longo de uma sessão. " 212 212 "Quase qualquer parte do <application>Emacs</application> pode ser " 213 "substitu Ãda sem a necessidade de realizar uma cópia de todo o "214 "<application>Emacs</application>. A maior parte dos comandos de edi ção do "215 "<application>Emacs</application> s ão escritos em <application>Lisp</"216 "application>; as poucas exce ções poderiam ter sido escritas em "213 "substituída sem a necessidade de realizar uma cópia de todo o " 214 "<application>Emacs</application>. A maior parte dos comandos de edição do " 215 "<application>Emacs</application> são escritos em <application>Lisp</" 216 "application>; as poucas exceções poderiam ter sido escritas em " 217 217 "<application>Lisp</application>, mas foram escritas em C por conta da " 218 "efici ência. Embora apenas um programador consiga escrever uma extensão, "219 "qualquer um pode us á-la a partir de então."218 "eficiência. Embora apenas um programador consiga escrever uma extensão, " 219 "qualquer um pode usá-la a partir de então." 220 220 221 221 #: ../chap6.xml:37(para) … … 228 228 "files, and edit files while running shell commands." 229 229 msgstr "" 230 "Quando executado dentro do Sistema de Jane ças X (iniciado como <command>"231 "xemacs</command>) o <application>Emacs</application> prov ê os seus próprios "232 "menus e v Ãnculos convenientes com os botões do mouse. Mas o <application>"233 "Emacs</application> prov êmuitas das funcionalidades de um sistema de "234 "janelas em um terminal apenas de texto. Por exemplo, é possÃvel olhar "235 "diferentes arquivos de uma s ó vez, movimentar-se pelos arquivos e editá-los "236 "enquanto s ão executados comandos do shell."230 "Quando executado dentro do Sistema de Janeças X (iniciado como <command>" 231 "xemacs</command>) o <application>Emacs</application> provê os seus próprios " 232 "menus e vínculos convenientes com os botões do mouse. Mas o <application>" 233 "Emacs</application> provê muitas das funcionalidades de um sistema de " 234 "janelas em um terminal apenas de texto. Por exemplo, é possível olhar " 235 "diferentes arquivos de uma só vez, movimentar-se pelos arquivos e editá-los " 236 "enquanto são executados comandos do shell." 237 237 238 238 #: ../chap6.xml:40(title) … … 251 251 msgstr "" 252 252 "<application>Vim<indexterm><primary>editors</primary><secondary>vim</" 253 "secondary></indexterm></application> éuma sigla para <quote>Vi IMproved</"254 "quote> (Vi aprimorado). Inicialmente era <quote>Vi IMita ção</quote>, mas "255 "havia tantas melhorias que a mudan ça de nome foi apropriada. "253 "secondary></indexterm></application> é uma sigla para <quote>Vi IMproved</" 254 "quote> (Vi aprimorado). Inicialmente era <quote>Vi IMitação</quote>, mas " 255 "havia tantas melhorias que a mudança de nome foi apropriada. " 256 256 "<application>Vim<indexterm><primary>vim</primary></indexterm></application> " 257 " éum editor de texto que inclui quase todos os comandos do programa "258 "<command>vi</command> do UNIX, al ém de muitos outros."257 "é um editor de texto que inclui quase todos os comandos do programa " 258 "<command>vi</command> do UNIX, além de muitos outros." 259 259 260 260 #: ../chap6.xml:42(para) … … 267 267 msgstr "" 268 268 "Os comandos no editor <command>vi<indexterm><primary>vi</primary></indexterm>" 269 "</command> s ão informados usando apenas o teclado, o que trás a vantagem de "270 "poder manter os dedos no teclado e os olhos na tela, ao inv és de ter que "269 "</command> são informados usando apenas o teclado, o que trás a vantagem de " 270 "poder manter os dedos no teclado e os olhos na tela, ao invés de ter que " 271 271 "repetidas vezes recorrer ao mouse. Para aqueles que quiserem, entretanto, " 272 " é possÃvel ativar suporte para mouse e uma versão GUI com barra de rolagem."272 "é possível ativar suporte para mouse e uma versão GUI com barra de rolagem." 273 273 274 274 #: ../chap6.xml:43(para) … … 283 283 "command>, you can survive on any UNIX system." 284 284 msgstr "" 285 "Faremos refer ência ao <command>vi</command> ou <command>vim</command> ao "286 "longo deste livro para editar os arquivos, embora voc êesteja livre para "287 "usar o editor de sua prefer ência. Entretanto, recomendamos que vocêao menos "288 "aprenda o b ásico sobre o <command>vi</command>, já que ele é o editor padrão "285 "Faremos referência ao <command>vi</command> ou <command>vim</command> ao " 286 "longo deste livro para editar os arquivos, embora você esteja livre para " 287 "usar o editor de sua preferência. Entretanto, recomendamos que você ao menos " 288 "aprenda o básico sobre o <command>vi</command>, já que ele é o editor padrão " 289 289 "nos sistemas UNIX, enquanto o <command>emacs</command> pode ser um pacote " 290 "opcional. Podem existir pequenas diferen ças entre diferentes computadores "291 "e terminais, mas o ponto principal é que se vocêfor capaz de trabalhar com "292 "o <command>vi</command>, ser ácapaz de sobreviver em qualquer sistema UNIX."290 "opcional. Podem existir pequenas diferenças entre diferentes computadores " 291 "e terminais, mas o ponto principal é que se você for capaz de trabalhar com " 292 "o <command>vi</command>, será capaz de sobreviver em qualquer sistema UNIX." 293 293 294 294 #: ../chap6.xml:44(para) … … 302 302 "the standard <command>vim</command> commands." 303 303 msgstr "" 304 "Al ém do comando <command>vim</command>, os pacotes do <application>vIm</"305 "application> podem conter tamb ém o <command>gvim<indexterm><primary>vim</"306 "primary><secondary>gvim</secondary></indexterm></command>, a vers ão "304 "Além do comando <command>vim</command>, os pacotes do <application>vIm</" 305 "application> podem conter também o <command>gvim<indexterm><primary>vim</" 306 "primary><secondary>gvim</secondary></indexterm></command>, a versão " 307 307 "<application>Gnome</application> do <command>vim</command>. " 308 "Usu ários iniciantes poderão achar este mais fácil, por conta da ajuda "309 "dos oferecida pelos menus quando se esqueceu ou n ão se sabe como realizar "310 "uma tarefa de edi ção especÃfica usando os comandos padrões do <command>vim</"308 "Usuários iniciantes poderão achar este mais fácil, por conta da ajuda " 309 "dos oferecida pelos menus quando se esqueceu ou não se sabe como realizar " 310 "uma tarefa de edição específica usando os comandos padrões do <command>vim</" 311 311 "command>." 312 312 … … 330 330 msgstr "" 331 331 "O editor <command>vi</command><indexterm><primary>vi</" 332 "primary><secondary>modes</secondary></indexterm> éuma ferramenta muito "333 "poderosa e possui um extenso manual interno, que pode ser acionado atrav és "334 "do comando <command>:help</command> ao iniciar o programa (ao inv és de usar "332 "primary><secondary>modes</secondary></indexterm> é uma ferramenta muito " 333 "poderosa e possui um extenso manual interno, que pode ser acionado através " 334 "do comando <command>:help</command> ao iniciar o programa (ao invés de usar " 335 335 "o <command>man</command> ou o <command>info</command>, os quais nem de longe " 336 "possuem a mesma quantidade de informa ções). Discutiremos aqui apenas o básico "337 "para que voc ê possa começar a usá-lo."336 "possuem a mesma quantidade de informações). Discutiremos aqui apenas o básico " 337 "para que você possa começar a usá-lo." 338 338 339 339 #: ../chap6.xml:54(para) … … 345 345 "to insert mode." 346 346 msgstr "" 347 "Algo que torna o <command>vi</command> confuso para o iniciante éque ele "348 "opera em dois modos: modo comando e modo de inser ção. O editor sempre é"349 "iniciado no modo comando. Os comandos movem voc êao longo do texto, busca, "350 "substitui ção, blocos de marcação, realizam outras tarefas de edição e alguns "351 "mudam o editor para o modo de inser ção."347 "Algo que torna o <command>vi</command> confuso para o iniciante é que ele " 348 "opera em dois modos: modo comando e modo de inserção. O editor sempre é " 349 "iniciado no modo comando. Os comandos movem você ao longo do texto, busca, " 350 "substituição, blocos de marcação, realizam outras tarefas de edição e alguns " 351 "mudam o editor para o modo de inserção." 352 352 353 353 #: ../chap6.xml:55(para) … … 357 357 "you want in a text when in insert mode." 358 358 msgstr "" 359 "Isto significa que cada tecla tem n ão um, mas dois significados: ela pode "359 "Isto significa que cada tecla tem não um, mas dois significados: ela pode " 360 360 "representar ou um comando para o editor quando no modo de comando ou um " 361 361 "caractere que se deseja inserir no texto, quando no modo texto." … … 363 363 #: ../chap6.xml:56(title) 364 364 msgid "Pronunciation" 365 msgstr "Pron úncia"365 msgstr "Pronúncia" 366 366 367 367 #: ../chap6.xml:57(para) … … 371 371 #: ../chap6.xml:59(title) 372 372 msgid "Basic commands" 373 msgstr "Comandos b ásicos"373 msgstr "Comandos básicos" 374 374 375 375 #: ../chap6.xml:60(title) 376 376 msgid "Moving through the text" 377 msgstr "Movendo-se atrav és do texto"377 msgstr "Movendo-se através do texto" 378 378 379 379 #: ../chap6.xml:61(para) … … 383 383 "indexterm>. If not, try:" 384 384 msgstr "" 385 "A movimenta ção através do texto em regra é possÃvel a partir das setas "385 "A movimentação através do texto em regra é possível a partir das setas " 386 386 "<indexterm><primary>vi</primary><secondary>navigation</secondary></" 387 "indexterm>. Do contr ário, tente:"387 "indexterm>. Do contrário, tente:" 388 388 #: ../chap6.xml:63(para) 389 389 msgid "<command>h</command> to move the cursor to the left" … … 392 392 #: ../chap6.xml:64(para) 393 393 msgid "<command>l</command> to move it to the right" 394 msgstr "<command>l</command> para mov ê-lo para a direita"394 msgstr "<command>l</command> para movê-lo para a direita" 395 395 396 396 #: ../chap6.xml:65(para) 397 397 msgid "<command>k</command> to move up" 398 msgstr "<command>k</command> para mov ê-lo para cima"398 msgstr "<command>k</command> para movê-lo para cima" 399 399 400 400 #: ../chap6.xml:66(para) 401 401 msgid "<command>j</command> to move down" 402 msgstr "<command>j</command> para mov ê-lo para baixo"402 msgstr "<command>j</command> para movê-lo para baixo" 403 403 404 404 #: ../chap6.xml:68(para) 405 405 msgid "SHIFT-G will put the prompt at the end of the document." 406 msgstr "SHIFT-G ir álevar o prompt ao final do documento."406 msgstr "SHIFT-G irá levar o prompt ao final do documento." 407 407 408 408 #: ../chap6.xml:70(title) 409 409 msgid "Basic operations" 410 msgstr "Opera ções básicas"410 msgstr "Operações básicas" 411 411 412 412 #: ../chap6.xml:71(para) 413 413 msgid "These are some popular <command>vi</command> commands:" 414 msgstr "Estes s ão alguns comando populares do <command>vi</command>:"414 msgstr "Estes são alguns comando populares do <command>vi</command>:" 415 415 416 416 #: ../chap6.xml:73(para) … … 419 419 "position." 420 420 msgstr "" 421 "<command>n dd</command> deleta n linhas a contar da posi ção atual do cursor."421 "<command>n dd</command> deleta n linhas a contar da posição atual do cursor." 422 422 423 423 #: ../chap6.xml:74(para) … … 425 425 "<command>n dw</command> will delete n words at the right side of the cursor." 426 426 msgstr "" 427 "<command>n dw</command> deleta n palavras Ãdireita do cursor."427 "<command>n dw</command> deleta n palavras à direita do cursor." 428 428 429 429 #: ../chap6.xml:75(para) … … 432 432 "positioned" 433 433 msgstr "" 434 "<command>x</command> deleta o caractere sobre o qual o cursor est á."434 "<command>x</command> deleta o caractere sobre o qual o cursor está." 435 435 436 436 #: ../chap6.xml:76(para) … … 440 440 #: ../chap6.xml:77(para) 441 441 msgid "<command>:w</command> will save (write) the file" 442 msgstr "<command>:w</command> salva as modifica ções no arquivo."442 msgstr "<command>:w</command> salva as modificações no arquivo." 443 443 444 444 #: ../chap6.xml:78(para) … … 451 451 "containing unsaved changes." 452 452 msgstr "" 453 "<command>:q!</command> for ça a finalização quando se quer sair de um "454 "arquivo que ainda cont ém mudanças não salvas."453 "<command>:q!</command> força a finalização quando se quer sair de um " 454 "arquivo que ainda contém mudanças não salvas." 455 455 456 456 #: ../chap6.xml:80(para) 457 457 msgid "<command>:wq</command> will save and exit" 458 msgstr "<command>:wq</command> salva as altera ções e sai."458 msgstr "<command>:wq</command> salva as alterações e sai." 459 459 460 460 #: ../chap6.xml:81(para) … … 472 472 "<emphasis>root</emphasis> account." 473 473 msgstr "" 474 "<command>:wq!</command> sobrep õe a permissão apenas para leitura (se você"475 "tiver permiss ão para sobrepÃŽr permissões, por exemplo se estiver usando a "474 "<command>:wq!</command> sobrepõe a permissão apenas para leitura (se você " 475 "tiver permissão para sobrepôr permissões, por exemplo se estiver usando a " 476 476 "conta <emphasis>root</emphasis>." 477 477 … … 481 481 "the cursor on the first match below its position." 482 482 msgstr "" 483 "<command>/umaseq Ìência</command> procura pela seqÌência ao longo do arquivo "484 "e posiciona o cursor na primeira ocorr ência abaixo de sua posição."483 "<command>/umaseqüência</command> procura pela seqüência ao longo do arquivo " 484 "e posiciona o cursor na primeira ocorrência abaixo de sua posição." 485 485 486 486 #: ../chap6.xml:85(para) … … 490 490 msgstr "" 491 491 "<command>/</command> realiza novamente a mesma busca, movendo o cursor para " 492 "a pr óxima ocorrência."492 "a próxima ocorrência." 493 493 494 494 #: ../chap6.xml:86(para) … … 513 513 "interruption." 514 514 msgstr "" 515 "<command>:recover</command> recupera um arquivo ap ós uma interrupção "515 "<command>:recover</command> recupera um arquivo após uma interrupção " 516 516 "inesperada." 517 517 … … 522 522 msgstr "" 523 523 "Comandos que alteram o editor para o modo<indexterm><primary>vi</" 524 "primary><secondary>insert mode</secondary></indexterm> de inser ção."524 "primary><secondary>insert mode</secondary></indexterm> de inserção." 525 525 526 526 #: ../chap6.xml:95(para) … … 529 529 "right before switching to insert mode" 530 530 msgstr "" 531 "<command>a</command> apensa: muda o cursor uma posi ção Ãdireita antes "532 "de alternar para o modo de inser ção."531 "<command>a</command> apensa: muda o cursor uma posição à direita antes " 532 "de alternar para o modo de inserção." 533 533 534 534 #: ../chap6.xml:96(para) … … 541 541 "position and move the cursor to that line." 542 542 msgstr "" 543 "<command>o</command> insere uma linha vazia abaixo da posi ção atual "543 "<command>o</command> insere uma linha vazia abaixo da posição atual " 544 544 "do cursor e move-o para aquela linha." 545 545 … … 555 555 msgstr "" 556 556 "Pressionando a tecla <keycap>Esc</keycap> retorna para o modo de comando. " 557 "Se voc ê não está certo de qual modo está porque que você estáusando uma "558 "vers ão bem antiga do <command>vi</command> que não exibe uma mensagem "557 "Se você não está certo de qual modo está porque que você está usando uma " 558 "versão bem antiga do <command>vi</command> que não exibe uma mensagem " 559 559 "<quote>INSERT</quote>, digite <keycap>Esc</keycap> de forma a se certificar " 560 "de que est á no modo comando. à possÃvel que o sistema dêum pequeno alerta "561 "se voc ê jáestiver no modo comando, bipando ou acionando uma campainha "562 "visual (um flash na tela). Este comportamento énormal."560 "de que está no modo comando. É possível que o sistema dê um pequeno alerta " 561 "se você já estiver no modo comando, bipando ou acionando uma campainha " 562 "visual (um flash na tela). Este comportamento é normal." 563 563 564 564 #: ../chap6.xml:102(title) 565 565 msgid "The easy way" 566 msgstr "O modo f ácil"566 msgstr "O modo fácil" 567 567 568 568 #: ../chap6.xml:103(para) … … 577 577 "use Vim as an all-purpose editor." 578 578 msgstr "" 579 "Ao inv és de ler o texto, que é um tanto cansativo, vocêpode usar o vimtutor "579 "Ao invés de ler o texto, que é um tanto cansativo, você pode usar o vimtutor " 580 580 "para aprender os seu primeiros comandos no <application>Vim</application>. " 581 "Ele éum tutorial de trinta minutos<indexterm><primary>vim</primary>"582 "<secondary>tutor</secondary></indexterm> que ensina as fun ções mais básicas "583 "do <application>Vim</application> em oito f áceis exercÃcios. Embora não se "581 "Ele é um tutorial de trinta minutos<indexterm><primary>vim</primary>" 582 "<secondary>tutor</secondary></indexterm> que ensina as funções mais básicas " 583 "do <application>Vim</application> em oito fáceis exercícios. Embora não se " 584 584 "possa aprender tudo sobre o <application>vim</application> em apenas meia " 585 585 "hora, o tutorial foi projetado para descrever os comandos suficientes para " 586 "que voc ê possa usar o Vim como um editor genérico."586 "que você possa usar o Vim como um editor genérico." 587 587 588 588 #: ../chap6.xml:104(para) … … 598 598 msgstr "" 599 599 "No UNIX e no MS Windows, se o <application>Vim</application> tiver sido " 600 "devidamente instalado, é possÃvel iniciá-lo a partir do shell ou linha de "600 "devidamente instalado, é possível iniciá-lo a partir do shell ou linha de " 601 601 "comando, informando o comando <command>vimtutor<indexterm><primary>vimtutor</" 602 "primary></indexterm></command>. Isto far á uma cópia do arquivo tutor, de "603 "forma que voc ê possa editá-lo sem correr o risco de danificar o original. "604 "Existem algumas poucas tradu ções do tutorial. Para descobrir se a sua está"605 "dispon Ãvel, use o código de duas letras do idioma. Para Português seria "602 "primary></indexterm></command>. Isto fará uma cópia do arquivo tutor, de " 603 "forma que você possa editá-lo sem correr o risco de danificar o original. " 604 "Existem algumas poucas traduções do tutorial. Para descobrir se a sua está " 605 "disponível, use o código de duas letras do idioma. Para Português seria " 606 606 "<command>vimtutor <parameter>pt</parameter></command> (se estiver instalado " 607 607 "no sistema)." … … 609 609 #: ../chap6.xml:108(title) 610 610 msgid "Linux in the office" 611 msgstr "O Linux no escrit ório"611 msgstr "O Linux no escritório" 612 612 613 613 #: ../chap6.xml:109(title) 614 614 msgid "History" 615 msgstr "Hist ória"615 msgstr "História" 616 616 617 617 #: ../chap6.xml:110(para) … … 624 624 "standards that you will have to deal with sooner or later." 625 625 msgstr "" 626 "Ao longo da d écada passada<indexterm><primary>office suits</"627 "primary><secondary>history</secondary></indexterm> o mercado dos escrit órios "626 "Ao longo da década passada<indexterm><primary>office suits</" 627 "primary><secondary>history</secondary></indexterm> o mercado dos escritórios " 628 628 "foi dominado pelo <application>MS Office</application> e admitamos: os " 629 629 "formatos Microsoft <application>Word</application>, <application>Excel</" 630 "application> e <application>PowerPoint</application> s ão padrões na "631 "ind ústria com os quais teremos que lidar cedo ou tarde."630 "application> e <application>PowerPoint</application> são padrões na " 631 "indústria com os quais teremos que lidar cedo ou tarde." 632 632 633 633 #: ../chap6.xml:111(para) … … 645 645 "and Solaris. There is a screenshot in <xref linkend=\"sect_01_03_02\"/>." 646 646 msgstr "" 647 "Este monop ólio da Microsoft demonstrou ser uma grande desvantagem para que "648 "o Linux conseguisse novos usu ários, então um grupo de desenvolvedores "649 "alem ães iniciou o projeto StarOffice que era, e ainda é, uma tentativa de "647 "Este monopólio da Microsoft demonstrou ser uma grande desvantagem para que " 648 "o Linux conseguisse novos usuários, então um grupo de desenvolvedores " 649 "alemães iniciou o projeto StarOffice que era, e ainda é, uma tentativa de " 650 650 "fazer um clone do MS Office. Sua empresa, Star Division, foi incorporada " 651 "pela Sun Microsystems ao final dos anos 1990, um pouco antes do lan çamento da "652 "vers ão 5.2. A Sun continuou o seu desenvolvimento, porém restringiu o acesso "653 "ao c ódigo-fonte. Entretanto, o desenvolvimento do código-fonte original "651 "pela Sun Microsystems ao final dos anos 1990, um pouco antes do lançamento da " 652 "versão 5.2. A Sun continuou o seu desenvolvimento, porém restringiu o acesso " 653 "ao código-fonte. Entretanto, o desenvolvimento do código-fonte original " 654 654 "continuou a ser realizado pela comunidade Open Source, que foi obrigada a " 655 655 "rebatizar o projeto <application>OpenOffice<indexterm><primary>OpenOffice.org</" 656 656 "primary></indexterm></application>. O <application>OpenOffice</application> " 657 "hoje se encontra dispon Ãvel para uma variedade de plataformas, incluindo o "658 "MS Windows, Linux, MacOS e Solaris. Voc êpode ver uma captura de tela no "657 "hoje se encontra disponível para uma variedade de plataformas, incluindo o " 658 "MS Windows, Linux, MacOS e Solaris. Você pode ver uma captura de tela no " 659 659 "<xref linkend=\"sect_01_03_02\"/>." 660 660 … … 670 670 msgstr "" 671 671 "Quase que simultaneamente, alguns outros famosos projetos decolaram. Uma " 672 "outra alternativa muito comum ao uso do MS Office éo <application>KOffice</"673 "application>, a su Ãte de escritório que se tornou popular entre os usuários do "674 "SuSE. Como o original, este cline incorpora aplicativos compat Ãveis com o MS "672 "outra alternativa muito comum ao uso do MS Office é o <application>KOffice</" 673 "application>, a suíte de escritório que se tornou popular entre os usuários do " 674 "SuSE. Como o original, este cline incorpora aplicativos compatíveis com o MS " 675 675 "<application>Word</application> e <application>Excel</application> e muito " 676 676 "mais." … … 684 684 "<application>Excel</application> compatible spreadsheets." 685 685 msgstr "" 686 "Projetos menores lidam com determinados aplicativos da su Ãte exemplo da MS, "686 "Projetos menores lidam com determinados aplicativos da suíte exemplo da MS, " 687 687 "como <application>Abiword</application> e MS <application>Wordview</" 688 688 "application> para compatibilidade com os documentos do MS <application>Word</" 689 "application> e o <application>Gnumeric</application> para visualiza ção e "690 "cria ção de planilhas compatÃveis com o <application>Excel</application>."689 "application> e o <application>Gnumeric</application> para visualização e " 690 "criação de planilhas compatíveis com o <application>Excel</application>." 691 691 692 692 #: ../chap6.xml:115(title) 693 693 msgid "Suites and programs" 694 msgstr "Su Ãtes e programas"694 msgstr "Suítes e programas" 695 695 696 696 #: ../chap6.xml:116(para) … … 702 702 "sites of the projects, such as" 703 703 msgstr "" 704 "As distribui ções atuais em geral vem com todas as ferramentas necessárias. "705 "Uma vez que estas prov êem excelentes diretrizes e Ãndices navegáveis no "706 "menu <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu></menuchoice>, n ão os discutiremos "707 "em detalhes. Para mais refer ências, veja na documentação do seu sistema ou "704 "As distribuições atuais em geral vem com todas as ferramentas necessárias. " 705 "Uma vez que estas provêem excelentes diretrizes e índices navegáveis no " 706 "menu <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu></menuchoice>, não os discutiremos " 707 "em detalhes. Para mais referências, veja na documentação do seu sistema ou " 708 708 "procure na web pelos sites dos projetos, como" 709 709 … … 726 726 #: ../chap6.xml:124(title) 727 727 msgid "Remarks" 728 msgstr "Observa ções"728 msgstr "Observações" 729 729 730 730 #: ../chap6.xml:125(title) 731 731 msgid "General use of office documents" 732 msgstr "Uso geral dos documentos de escrit ório"732 msgstr "Uso geral dos documentos de escritório" 733 733 734 734 #: ../chap6.xml:126(para) … … 739 739 msgstr "" 740 740 "Tente limitar<indexterm><primary>office suits</primary><secondary>best " 741 "practice</secondary></indexterm> o uso de documentos de escrit ório ao "742 "fim para o qual é destinado: escritório."741 "practice</secondary></indexterm> o uso de documentos de escritório ao " 742 "fim para o qual é destinado: escritório." 743 743 744 744 #: ../chap6.xml:127(para) … … 754 754 "certificates." 755 755 msgstr "" 756 "Um exemplo: é de deixar a um usuário Linux louco quando lhe éenviado um "757 "email que diz no corpo algo como: <quote> Ol á, eu quero lhe dizer uma coisa, "758 "veja em anexo</quote>, e ent ão o anexo vem a ser um documento MS Word com "759 "o seguinte: <quote>Ol áamigo, como vai no novo trabalho? Vai ter tempo de "760 "almo çar comigo amanhã?</quote> Outra má idéia éque a sua assinatura esteja "761 "anexa em tal documento. Se voc êprecisar assinar mensagens ou arquivos, use "762 "o GPG, <application>GNU Privacy Guard</application>, compat Ãvel com os "756 "Um exemplo: é de deixar a um usuário Linux louco quando lhe é enviado um " 757 "email que diz no corpo algo como: <quote> Olá, eu quero lhe dizer uma coisa, " 758 "veja em anexo</quote>, e então o anexo vem a ser um documento MS Word com " 759 "o seguinte: <quote>Olá amigo, como vai no novo trabalho? Vai ter tempo de " 760 "almoçar comigo amanhã?</quote> Outra má idéia é que a sua assinatura esteja " 761 "anexa em tal documento. Se você precisar assinar mensagens ou arquivos, use " 762 "o GPG, <application>GNU Privacy Guard</application>, compatível com os " 763 763 "certificados PGP ou SSL (Secure Socket Layer)." 764 764 … … 771 771 "programs." 772 772 msgstr "" 773 "Estes usu ários não se incomodam porque eles não conseguem ler estes "773 "Estes usuários não se incomodam porque eles não conseguem ler estes " 774 774 "documentos ou porque preocupam-se com o fato de que eles em geral criam " 775 "arquivos muito grandes, mas antes pela implica ção de estar usando o MS "775 "arquivos muito grandes, mas antes pela implicação de estar usando o MS " 776 776 "Windows e, possivelmente, por conta do trabalho extra de iniciar programas " 777 777 "adicionais." … … 779 779 #: ../chap6.xml:130(title) 780 780 msgid "System and user configuration files" 781 msgstr "Arquivos de configura ção do sistema e de usuários"781 msgstr "Arquivos de configuração do sistema e de usuários" 782 782 783 783 #: ../chap6.xml:131(para) … … 786 786 "include editing all kinds of files that determine how a program behave." 787 787 msgstr "" 788 "No pr óximo capÃtulo, começaremos a configurar nosso ambiente e isto pode "788 "No próximo capítulo, começaremos a configurar nosso ambiente e isto pode " 789 789 "incluir editar todos os tipos de arquivos que influenciam como um programa " 790 790 "se comporta." … … 792 792 #: ../chap6.xml:132(emphasis) 793 793 msgid "Don't edit these files with any office component!" 794 msgstr "N ão edite qualquer destes arquivos com um componente de escritório!"794 msgstr "Não edite qualquer destes arquivos com um componente de escritório!" 795 795 796 796 #: ../chap6.xml:133(para) … … 803 803 "when making this a habit." 804 804 msgstr "" 805 "As especifica ções do formato de arquivo padrão fariam com que o programa "806 "adicionasse diversas linhas de c ódigo, definindo o formato do arquivo e as "807 "fontes usadas. Estas linhas n ão serão devidamente interpretadas pelos "808 "programas que deles dependem, do que resultar ão erros e uma pane do "809 "programa lendo o arquivo. Em alguns casos, é possÃvel salvar o arquivo como "810 "texto puro, mas voc ê incorrerá em problemas se fizer disto um hábito."805 "As especificações do formato de arquivo padrão fariam com que o programa " 806 "adicionasse diversas linhas de código, definindo o formato do arquivo e as " 807 "fontes usadas. Estas linhas não serão devidamente interpretadas pelos " 808 "programas que deles dependem, do que resultarão erros e uma pane do " 809 "programa lendo o arquivo. Em alguns casos, é possível salvar o arquivo como " 810 "texto puro, mas você incorrerá em problemas se fizer disto um hábito." 811 811 812 812 #: ../chap6.xml:135(title) 813 813 msgid "But I want a graphical text editor!" 814 msgstr "Mas eu quero um editor de textos gr áfico!"814 msgstr "Mas eu quero um editor de textos gráfico!" 815 815 816 816 #: ../chap6.xml:136(para) … … 823 823 "mode editor such as <command>vim</command> or <command>emacs</command>." 824 824 msgstr "" 825 "Se voc êrealmente<indexterm><primary>editors</primary><secondary>graphical "825 "Se você realmente<indexterm><primary>editors</primary><secondary>graphical " 826 826 "editors</secondary></indexterm> insiste, tente o <command>gedit</command>, " 827 827 "<command>kedit</command>, <command>kwrite</command> ou <command>xedit</" 828 "command>; estes programas fazem apenas arquivos texto, que éo que "829 "precisaremos. Se voc ê pretende fazer qualquer coisa séria, porém, fique "828 "command>; estes programas fazem apenas arquivos texto, que é o que " 829 "precisaremos. Se você pretende fazer qualquer coisa séria, porém, fique " 830 830 "com um editor de texto real como p <command>vim</command> ou o " 831 831 "<command>emacs</command>." … … 838 838 "can look them up in the menus." 839 839 msgstr "" 840 "Uma alternativa aceit ável éo <command>gvim</command>, a "841 "vers ão <application>Gnome</application> do <application>vim</application>. "842 "Ainda ser á necessário usar os comandos do <application>vi</application>, "843 "mas se voc ê ficar preso, poderábuscar por eles nos menus."840 "Uma alternativa aceitável é o <command>gvim</command>, a " 841 "versão <application>Gnome</application> do <application>vim</application>. " 842 "Ainda será necessário usar os comandos do <application>vi</application>, " 843 "mas se você ficar preso, poderá buscar por eles nos menus." 844 844 845 845 #: ../chap6.xml:142(title) … … 853 853 "how to use one editor." 854 854 msgstr "" 855 "Neste cap Ãtulo aprendemos a usar um editor. Embora a escolha de qual usar "856 "caiba a voc ê, épreciso saber usar pelo menos um."855 "Neste capítulo aprendemos a usar um editor. Embora a escolha de qual usar " 856 "caiba a você, é preciso saber usar pelo menos um." 857 857 858 858 #: ../chap6.xml:144(para) 859 859 msgid "The <command>vi</command> editor is available on every UNIX system." 860 msgstr "O <command>vi</command> encontra-se dispon Ãvel em todos os "860 msgstr "O <command>vi</command> encontra-se disponível em todos os " 861 861 "sistemas UNIX." 862 862 … … 865 865 "Most Linux distributions include an office suite and a graphical text editor." 866 866 msgstr "" 867 "A maior parte das distribui ções do Linux incluem uma suÃte de escritório "868 "e um editor de texto gr áfico."867 "A maior parte das distribuições do Linux incluem uma suíte de escritório " 868 "e um editor de texto gráfico." 869 869 870 870 #: ../chap6.xml:148(title) 871 871 msgid "Exercises" 872 msgstr "Exerc Ãcios"872 msgstr "Exercícios" 873 873 874 874 #: ../chap6.xml:149(para) … … 878 878 "started." 879 879 msgstr "" 880 "Este cap Ãtulo tem apenas um exercÃcio: inicie o tutorial do <application>Vim</"881 "application> informando <command>vimtutor</command> em uma sess ão de terminal "880 "Este capítulo tem apenas um exercício: inicie o tutorial do <application>Vim</" 881 "application> informando <command>vimtutor</command> em uma sessão de terminal " 882 882 "e inicie o aprendizado." 883 883 … … 888 888 "paced <application>Emacs</application> tutorial." 889 889 msgstr "" 890 "Alternativamente, voc êpode iniciar o <command>emacs</command> e digitar "891 "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>H</keycap> e ent ão <keycap>T</keycap> para "890 "Alternativamente, você pode iniciar o <command>emacs</command> e digitar " 891 "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>H</keycap> e então <keycap>T</keycap> para " 892 892 "invocar o tutorial do <application>Emacs</application>." 893 893 894 894 #: ../chap6.xml:151(para) 895 895 msgid "Practice is the only way!" 896 msgstr "O único caminho é a prática!"896 msgstr "O único caminho é a prática!" 897 897 898 898 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 899 899 #: ../chap6.xml:0(None) 900 900 msgid "translator-credits" 901 msgstr "Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008."901 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008." -
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap8.po
r7 r21 1 msgid "" 2 msgstr "" 3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 1 # Brazilian Portuguese translation of intro-linux. 2 # Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 3 # This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008. 5 # 6 msgid "" 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: intro-linux 1.27\n" 4 9 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:31-0300\n" 5 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"6 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"7 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"10 "PO-Revision-Date: 2008-12-24 21:46-0300\n" 11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 8 13 "MIME-Version: 1.0\n" 9 14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 28 33 #: ../chap8.xml:3(title) 29 34 msgid "Printers and printing" 30 msgstr " "35 msgstr "Impressoras e impressão" 31 36 32 37 #: ../chap8.xml:5(para) … … 35 40 "reading this part, you will be able to:" 36 41 msgstr "" 42 "Neste capítulo aprenderemos mais sobre impressora e impressão de arquivos. " 43 "Após ler esta parte, você será capaz de:" 37 44 38 45 #: ../chap8.xml:8(para) 39 46 msgid "Format documents" 40 msgstr " "47 msgstr "Formatar documentos" 41 48 42 49 #: ../chap8.xml:9(para) 43 50 msgid "Preview documents before sending them to the printer" 44 msgstr " "51 msgstr "Exibir uma prévia antes de encaminhar o arquivo para a impressora" 45 52 46 53 #: ../chap8.xml:10(para) 47 54 msgid "Choose a good printer that works with your Linux system" 48 msgstr " "55 msgstr "Escolher uma boa impressora que funcione com o Linux" 49 56 50 57 #: ../chap8.xml:11(para) 51 58 msgid "Print files and check on printer status" 52 msgstr " "59 msgstr "Imprimir arquivos e verificar o status da impressora" 53 60 54 61 #: ../chap8.xml:12(para) 55 62 msgid "Troubleshoot printing problems" 56 msgstr " "63 msgstr "Resolver problemas de impressão" 57 64 58 65 #: ../chap8.xml:13(para) 59 66 msgid "Find necessary documentation to install a printer" 60 msgstr " "67 msgstr "Encontrar a documentação para instalar uma impressora" 61 68 62 69 #: ../chap8.xml:17(title) 63 70 msgid "Printing files" 64 msgstr " "71 msgstr "Imprimir arquivos" 65 72 66 73 #: ../chap8.xml:18(title) 67 74 msgid "Command line printing" 68 msgstr " "75 msgstr "Imprimir a partir da linha de comando" 69 76 70 77 #: ../chap8.xml:19(title) 71 78 msgid "Getting the file to the printer" 72 msgstr " "79 msgstr "Encaminhando o arquivo à impressora" 73 80 74 81 #: ../chap8.xml:20(para) … … 78 85 "menu." 79 86 msgstr "" 87 "Imprimir a partir de um aplicativo é muito simples, selecione a opção " 88 "<menuchoice><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice> do menu." 80 89 81 90 #: ../chap8.xml:21(para) … … 86 95 "primary></indexterm></command> command." 87 96 msgstr "" 97 "A partir da linha<indexterm><primary>printing</primary><secondary>lp/lpr</" 98 "secondary></indexterm> de comando, use o <command>lp<indexterm><primary>lp</" 99 "primary></indexterm></command> ou o <command>lpr<indexterm><primary>lpr</" 100 "primary></indexterm></command>." 88 101 89 102 #: ../chap8.xml:23(filename) ../chap8.xml:24(filename) 90 103 msgid "file(s)" 91 msgstr " "104 msgstr "arquivo(s)" 92 105 93 106 #: ../chap8.xml:23(command) 94 107 msgid "lp <placeholder-1/>" 95 msgstr " "108 msgstr "lp <placeholder-1/>" 96 109 97 110 #: ../chap8.xml:24(command) 98 111 msgid "lpr <placeholder-1/>" 99 msgstr " "112 msgstr "lpr <placeholder-1/>" 100 113 101 114 #: ../chap8.xml:26(para) … … 105 118 "output of commands using" 106 119 msgstr "" 120 "Estes comando conseguem ler a partir de um pipe<indexterm>" 121 "<primary>I/O redirection</primary><secondary>printing</secondary></" 122 "indexterm>, de modo que você pode imprimir a saída de comando usando" 107 123 108 124 #: ../chap8.xml:28(command) 109 125 msgid "command | lp" 110 msgstr " "126 msgstr "command | lp" 111 127 112 128 #: ../chap8.xml:30(para) … … 118 134 "overview." 119 135 msgstr "" 136 "Existem muitas opções disponíveis para aperfeiçoar o layout da página, o " 137 "número de cópias, a impressora em que você deseja imprimir, caso mais de " 138 "uma esteja disponível, o tamanho do papel, impressão em uma ou ambas as " 139 "faces, se a sua impressora for capaz de fazê-lo, margens e assim por diante. " 140 "Leia as páginas man para um panorama sobre o assunto." 120 141 121 142 #: ../chap8.xml:33(title) 122 143 msgid "Status of your print jobs" 123 msgstr " "144 msgstr "Status das suas impressões" 124 145 125 146 #: ../chap8.xml:34(para) … … 129 150 "number for the print job is assigned:" 130 151 msgstr "" 152 "Tendo o arquivo sido aceito na fila<indexterm><primary>printing</" 153 "primary><secondary>status</secondary></indexterm> de impressão, ele recebe " 154 "um número de identificação de trabalho de impressão" 131 155 132 156 #: ../chap8.xml:37(prompt) ../chap8.xml:42(prompt) ../chap8.xml:46(prompt) 133 157 #: ../chap8.xml:58(prompt) ../chap8.xml:65(prompt) ../chap8.xml:75(prompt) 134 158 msgid "davy:~>" 135 msgstr " "159 msgstr "davy:~>" 136 160 137 161 #: ../chap8.xml:37(command) 138 162 msgid "lp /etc/profile" 139 msgstr " "163 msgstr "lp /etc/profile" 140 164 141 165 #: ../chap8.xml:36(screen) … … 146 170 "request id is blob-253 (1 file(s))\n" 147 171 msgstr "" 172 "\n" 173 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 174 "a id do pedido é blob-253 (1 arquivo(s))\n" 148 175 149 176 #: ../chap8.xml:40(para) … … 155 182 "default print queue." 156 183 msgstr "" 184 "Para visualizar a fila de impressão, use o comando " 185 "<command>lpq<indexterm><primary>lpq</primary></indexterm></command> ou " 186 "<command>lpstat<indexterm><primary>lpstat</primary></indexterm></command>. " 187 "Quando informado sem argumentos, ele exibe o conteúdo da fila de impressão " 188 "padrão." 157 189 158 190 #: ../chap8.xml:42(command) ../chap8.xml:150(command) 159 191 #: ../chap8.xml:200(command) 160 192 msgid "lpq" 161 msgstr " "193 msgstr "lpq" 162 194 163 195 #: ../chap8.xml:46(command) ../chap8.xml:200(command) 164 196 msgid "lpstat" 165 msgstr " "197 msgstr "lpstat" 166 198 167 199 #: ../chap8.xml:41(screen) … … 176 208 "blob-253\tdavy\t1024\tTue 25 Jul 2006 10:20_01 AM CEST\n" 177 209 msgstr "" 210 "\n" 211 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 212 "blob está pronto e sendo imprimido\n" 213 "Ranque\tDono\tTrabalho\tArquivo(s)\t\tTamanho Total\n" 214 "ativo\tdavy\t253\tprofile\t\t1024 bytes\n" 215 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 216 "blob-253\tdavy\t1024\tTer 25 Jul 2006 10:20_01 AM CEST\n" 178 217 179 218 #: ../chap8.xml:52(title) 180 219 msgid "Status of your printer" 181 msgstr " "220 msgstr "Status da sua impressora" 182 221 183 222 #: ../chap8.xml:54(para) … … 187 226 "access to multiple printers?" 188 227 msgstr "" 228 "Qual é a impressora padrão<indexterm><primary>printing</" 229 "primary><secondary>status</secondary></indexterm> em um sistema que tem " 230 "acesso à diversas impressoras?" 189 231 190 232 #: ../chap8.xml:56(option) ../chap8.xml:58(option) 191 233 msgid "-d" 192 msgstr " "234 msgstr "-d" 193 235 194 236 #: ../chap8.xml:56(command) ../chap8.xml:58(command) ../chap8.xml:63(command) 195 237 #: ../chap8.xml:65(command) 196 238 msgid "lpstat <placeholder-1/>" 197 msgstr " "239 msgstr "lpstat <placeholder-1/>" 198 240 199 241 #: ../chap8.xml:57(screen) … … 204 246 "system default destination: blob\n" 205 247 msgstr "" 248 "\n" 249 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 250 "destino padrão do sistema: blob\n" 206 251 207 252 #: ../chap8.xml:61(para) 208 253 msgid "What is the status of my printer(s)?" 209 msgstr " "254 msgstr "Qual é o status da minha impressora(s)?" 210 255 211 256 #: ../chap8.xml:63(option) ../chap8.xml:65(option) 212 257 msgid "-p" 213 msgstr " "258 msgstr "-p" 214 259 215 260 #: ../chap8.xml:64(screen) … … 220 265 "printer blob now printing blob-253. enabled since Jan 01 18:01\n" 221 266 msgstr "" 267 "\n" 268 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 269 "impressora blob imprimindo agora blob-253. ativado desde Jan 01 18:01\n" 222 270 223 271 #: ../chap8.xml:71(title) 224 272 msgid "Removing jobs from the print queue" 225 msgstr " "273 msgstr "Removendo trabalhos da fila de impressão" 226 274 227 275 #: ../chap8.xml:72(para) … … 233 281 "delete jobs." 234 282 msgstr "" 283 "Se você não gosta<indexterm><primary>printing</primary><secondary>remove " 284 "jobs</secondary></indexterm> do que vê nos comandos de status, use " 285 "<command>lprm<indexterm><primary>lprm</primary></indexterm></command> ou " 286 "<command>cancel<indexterm><primary>cancel</primary></indexterm></command> " 287 "para deletar trabalhos." 235 288 236 289 #: ../chap8.xml:75(parameter) 237 290 msgid "253" 238 msgstr " "291 msgstr "253" 239 292 240 293 #: ../chap8.xml:75(command) 241 294 msgid "lprm <placeholder-1/>" 242 msgstr " "295 msgstr "lprm <placeholder-1/>" 243 296 244 297 #: ../chap8.xml:77(para) … … 247 300 "the job has been canceled." 248 301 msgstr "" 302 "No ambiente gráfico, você provavelmente verá uma janela informando que " 303 "o trabalho foi cancelado." 249 304 250 305 #: ../chap8.xml:78(para) … … 254 309 "each command." 255 310 msgstr "" 311 "Em ambientes maiores, o <command>lpc</command> pode ser usado para controlar " 312 "múltiplas impressoras. Veja as páginas <application>Info</application> ou " 313 "man para cada um destes comandos." 256 314 257 315 #: ../chap8.xml:80(para) … … 262 320 "for more." 263 321 msgstr "" 322 "Existem muitas ferramentas gráficas usadas como interface para o " 323 "<command>lp</command> e a maior parte dos aplicativos gráficos têm uma " 324 "função de impressão que usa o <command>lp</command>. Veja a função de Ajuda " 325 "interna e a documentação específica para saber mais." 264 326 265 327 #: ../chap8.xml:81(title) 266 328 msgid "Why are there two commands for every task related to printing?" 267 msgstr "" 329 msgstr "Por que existem dois comandos para todas as tarefas relacionadas à " 330 "impressão?" 268 331 269 332 #: ../chap8.xml:82(para) … … 279 342 "you may know from previous experiences with UNIX-like systems." 280 343 msgstr "" 344 "A impressão nos sistemas UNIX e similares tem uma longa história. Havia " 345 "inicialmente duas diferentes abordagens: os estilos de impressão BSD e " 346 "SystemV. Por questão de compatibilidade, o Linux com CUPS suporta ambos os " 347 "comandos. Perceba também que o <command>lp</command> não se comporta de " 348 "modo inteiramente idêntico ao <command>lpr</command>, o <command>lpq</" 349 "command> possui algumas opções diferentes do <command>lpstat</command> e " 350 "o <command>lprm</command> é somente parecido com o <command>cancel</" 351 "command>. O comando que você vai usar não importa, escolha aquele que " 352 "você se sentir confortável em usar ou que já tiver alguma experiência " 353 "prévia." 281 354 282 355 #: ../chap8.xml:87(title) 283 356 msgid "Formatting" 284 msgstr " "357 msgstr "Formatação" 285 358 286 359 #: ../chap8.xml:88(title) 287 360 msgid "Tools and languages" 288 msgstr " "361 msgstr "Ferramentas e Idiomas" 289 362 290 363 #: ../chap8.xml:89(para) … … 294 367 "with the basic UNIX formatting tools and languages." 295 368 msgstr "" 369 "Se quisermos obter algo inteligível da impressora, os arquivos devem estar " 370 "devidamente formatados. Além de uma imensa variedade de softwares de " 371 "edição, o Linux também possui algumas ferramentas básicas de formatação e " 372 "idiomas." 296 373 297 374 #: ../chap8.xml:90(para) … … 301 378 "formats like PNG, JPEG, BMP and GIF." 302 379 msgstr "" 380 "Os sistemas Linux modernos suportam impressão direta, sem qualquer formatação " 381 "prévia do usuário, de alguns formatos de arquivo: text, PDF, PostScript e " 382 "diversos tipos de imagem como PNG, JPEG BMP e GIF." 303 383 304 384 #: ../chap8.xml:92(para) … … 311 391 "be used on other systems that don't have all the conversion tools installed." 312 392 msgstr "" 393 "Para aqueles formatos de arquivo que precisam de formatação, o Linux vem com " 394 "muitas<indexterm><primary>printing</primary><secondary>formatting tools</" 395 "secondary></indexterm> ferramentas de formatação, como o <command>pdf2ps</" 396 "command>, o <command>fax2ps</command> e o <command>a2ps</command>, que " 397 "converte outros formatos para PostScript. Estes comandos podem criar " 398 "arquivos que poderão então ser usados em outros sistemas que não possuem " 399 "todas as ferramentas de conversão instaladas." 313 400 314 401 #: ../chap8.xml:93(para) … … 321 408 "<application>WordPerfect</application>, etc." 322 409 msgstr "" 410 "Além destas ferramentas da linha de comando existem muitos programas de " 411 "processamento de texto. Muitos suítes de escritório completos encontram-se " 412 "disponíveis, a maior parte deles livremente. Estes realizam a formatação " 413 "automaticamente quando um trabalho for encaminhado à impressão. Apenas para " 414 "citar alguns: <application>OpenOffice.org</application>, " 415 "<application>KOffice</application>, <application>AbiWord</application>, " 416 "<application>WordPerfect</application>, etc." 323 417 324 418 #: ../chap8.xml:97(para) … … 328 422 "context:" 329 423 msgstr "" 424 "As linguagens a seguir são comuns <indexterm><primary>printing</" 425 "primary><secondary>languages overview</secondary></indexterm> no contexto de " 426 "impressão:" 330 427 331 428 #: ../chap8.xml:100(para) … … 337 434 "It allows generation of PostScript files." 338 435 msgstr "" 436 "<command>groff</command>: a versão GNU <indexterm><primary>groff</primary></" 437 "indexterm> do comando UNIX <command>roff</command>. É uma interface para o " 438 "sistema de formatação de documentos groff. Normalmente ele executa o " 439 "<command>troff</command> e um pós-processados apropriado ao equipamento " 440 "selecionado. Ele permite a criação de arquivos PostScript." 339 441 340 442 #: ../chap8.xml:101(para) … … 346 448 "independent representation of the typeset document." 347 449 msgstr "" 450 "O <application>TeX</application> e o pacote macro<indexterm><primary>TeX</" 451 "primary></indexterm> <application>LaTeX</application>: uma das linguagens " 452 "de marcação mais usadas nos sistemas UNIX. Usualmente invocadas como " 453 "<command>tex</command>, ele formata arquivos e informa uma saída que " 454 "corresponde a uma representação do documento independente do equipamento." 348 455 349 456 #: ../chap8.xml:102(para) 350 457 msgid "" 351 "Technical works are <emphasis>still</emphasis> frequently written in "458 "Technical works are <emphasis>still</emphasis> frequently written in " 352 459 "<application>LaTeX</application> because of its support for mathematic " 353 460 "formulas, although efforts are being made at <ulink url=\"http://www.w3.org" … … 355 462 "other applications." 356 463 msgstr "" 464 "Trabalhos técnicos <emphasis>ainda</emphasis> são freqüentemente escritos no " 465 "<application>LaTeX</application> por conta de seu suporte a formulas " 466 "matemáticas, embora o <ulink url=\"http://www.w3.org" 467 "\">W3C</ulink> (o Consórcio da World Wide Web) venha realizando esforços " 468 "para incluir este recurso em outros aplicativos." 357 469 358 470 #: ../chap8.xml:103(para) … … 363 475 "DocBook XML, a document system (this book is written in XML, for instance)." 364 476 msgstr "" 477 "O SGML<indexterm><primary>SGML</primary></indexterm> e " 478 "o XML<indexterm><primary>XML</primary></indexterm>: analisadores livres " 479 "encontram-se disponíveis para UNIX e Linux. O XML é a próxima geração do " 480 "SGML e perfaz a base para o DocBook XML, um sistema de documentação (este " 481 "livro, por exemplo, foi escrito em XML)." 365 482 366 483 #: ../chap8.xml:107(title) 367 484 msgid "Printing documentation" 368 msgstr " "485 msgstr "Imprimindo documentos" 369 486 370 487 #: ../chap8.xml:108(para) … … 378 495 "<command>man</command> command:" 379 496 msgstr "" 497 "As páginas<indexterm><primary>man pages</primary><secondary>printing</" 498 "secondary></indexterm> man contém dados pré-formatados pelo " 499 "<command>troff<indexterm><primary>troff</primary></indexterm></command>, " 500 "requisito para a impressão. A impressão<indexterm><primary>printing</" 501 "primary><secondary>man pages</secondary></indexterm> é feita usando a opção " 502 "<option>-t</option> para o comando <command>man</command>:" 380 503 381 504 #: ../chap8.xml:109(option) 382 505 msgid "-t" 383 msgstr " "506 msgstr "-t" 384 507 385 508 #: ../chap8.xml:109(parameter) 386 509 msgid "command" 387 msgstr " "510 msgstr "comando" 388 511 389 512 #: ../chap8.xml:109(filename) 390 513 msgid "man-command.ps" 391 msgstr " "514 msgstr "man-command.ps" 392 515 393 516 #: ../chap8.xml:109(command) 394 517 msgid "man <placeholder-1/><placeholder-2/> > <placeholder-3/>" 395 msgstr " "518 msgstr "man <placeholder-1/><placeholder-2/> > <placeholder-3/>" 396 519 397 520 #: ../chap8.xml:110(para) … … 402 525 "formatted page to the printer directly." 403 526 msgstr "" 527 "Imprima, então, o arquivo PostScript. Se uma impressora padrão estiver " 528 "configurada para o sistema/conta, pode-se simplesmente informar o comando " 529 "<command>man <option>-t</option><parameter>command</parameter></command> para " 530 "enviar a página à impressora:" 404 531 405 532 #: ../chap8.xml:113(title) 406 533 msgid "Previewing formatted files" 407 msgstr " "534 msgstr "Exibindo arquivos pré-formatados" 408 535 409 536 #: ../chap8.xml:114(para) … … 414 541 "secondary></indexterm>:" 415 542 msgstr "" 543 "Qualquer coisa que se possa enviar à impressora em geral pode ser enviada " 544 "também ao monitor. Dependendo do formato do arquivo, é possível usar um " 545 "destes comandos<indexterm><primary>printing</primary><secondary>preview</" 546 "secondary></indexterm>:" 416 547 417 548 #: ../chap8.xml:116(para) … … 420 551 "indexterm></command> (GhostView) command." 421 552 msgstr "" 553 "Arquivos PostScript: com o <command>gv<indexterm><primary>gv</primary></" 554 "indexterm></command> (GhostView)." 422 555 423 556 #: ../chap8.xml:117(para) … … 427 560 "<command>kdvi<indexterm><primary>kdvi</primary></indexterm></command>." 428 561 msgstr "" 562 "Arquivos TeX dvi: com o <command>xdvi<indexterm><primary>xdvi</primary></" 563 "indexterm></command> ou o <command>kdvi<indexterm><primary>kdvi</" 564 "primary></indexterm></command> do <application>KDE</application>." 429 565 430 566 #: ../chap8.xml:118(para) … … 439 575 "<command>file</command> command." 440 576 msgstr "" 577 "Arquivos PDF: <command>xpdf<indexterm><primary>xpdf</primary></indexterm></" 578 "command>, <command>kpdf<indexterm><primary>kpdf</primary></indexterm></" 579 "command>, <command>gpdf<indexterm><primary>gpdf</primary></indexterm></" 580 "command> ou visualizador da Adobe, <command>acroread<indexterm>" 581 "<primary>acroread</primary></indexterm></command>, que é gratuito, porém " 582 "não é livre. O visualizador da Adobe suporta o PDF 1.6, os demais apenas " 583 "as versões até a 1.5. A versão de um arquivo PDF pode ser determinada pelo " 584 "comando <command>file</command>." 441 585 442 586 #: ../chap8.xml:119(para) … … 446 590 "the menus." 447 591 msgstr "" 592 "A partir de aplicativos como o Firefox ou o OpenOffice, geralmente é " 593 "possível selecionar <menuchoice><guimenu>Visualizar Impressão</guimenu></" 594 "menuchoice> em algum dos menus." 448 595 449 596 #: ../chap8.xml:125(title) 450 597 msgid "The server side" 451 msgstr " "598 msgstr "O lado do servidor" 452 599 453 600 #: ../chap8.xml:126(title) 454 601 msgid "General" 455 msgstr " "602 msgstr "Geral" 456 603 457 604 #: ../chap8.xml:127(para) … … 469 616 "is also the default print system on MacOS X." 470 617 msgstr "" 618 "Até poucos anos atrás, a escolha para todos os usuários Linux era simples: " 619 "todos executavam o mesmo velho LPD a partir de um código Net-2 do BSD. " 620 "Tornou-se, então, popular o <application>LPRng</application>, porém hoje em " 621 "dia a maior parte das distribuições do Linux usa o " 622 "<ulink url=\"http://www.cups.org\">CUPS</ulink>, o Common UNIX Printing System" 623 "<indexterm><primary>printing</primary><secondary>CUPS</secondary></indexterm>. " 624 "O <application>CUPS<indexterm><primary>CUPS</primary></indexterm></application> " 625 "é uma implementação do IPP (Internet Printing Protocol), um padrão RFC " 626 "semelhante ao HTTP, desenvolvido para substituir o venerável protocolo LPD. O " 627 "CUPS é distribuído através da Licença Pública GNU, sendo o sistema de impressão " 628 "padrão no MacOS X." 471 629 472 630 #: ../chap8.xml:129(title) 473 631 msgid "Graphical printer configuration" 474 msgstr " "632 msgstr "Configuração gráfica da impressora" 475 633 476 634 #: ../chap8.xml:130(para) … … 483 641 "documentation before you attempt installing your printer." 484 642 msgstr "" 643 "A maior parte das distribuições vem com um aplicativo gráfico para a " 644 "configuração das impressoras locais ou em rede (portas paralelas ou USB). Eles " 645 "permitem que o usuário escolha o modelo de impressora a partir de uma lista " 646 "e permitem alguns<indexterm><primary>printers</primary><secondary>printer " 647 "configuration</secondary></indexterm> testes simples. Não é preciso se " 648 "preocupar com sintaxe ou localização dos arquivos de configuração. Verifique " 649 "a documentação do seu sistema antes de instalar a sua impressora." 485 650 486 651 #: ../chap8.xml:131(para) … … 490 655 "url=\"localhost:631/help\"/> or <ulink url=\"localhost:631/\"/>." 491 656 msgstr "" 657 "O CUPS também pode ser configurado usando uma interface web que é executada " 658 "na porta 631 do seu computador. Para verificar se este recurso se encontra " 659 "habilitado, tente acessar <ulink url=\"localhost:631/help\"/> ou " 660 "<ulink url=\"localhost:631/\"/>."" 492 661 493 662 #: ../chap8.xml:133(title) 494 663 msgid "Buying a printer for Linux" 495 msgstr " "664 msgstr "Comprando uma impressora para o Linux" 496 665 497 666 #: ../chap8.xml:134(para) … … 504 673 "types of printers." 505 674 msgstr "" 675 "Como é cada vez maior o número de comerciantes que têm disponibilizado drivers " 676 "para o CUPS, ele permite uma conexão simples com praticamente todas as " 677 "impressoras<indexterm><primary>printers</primary><secondary>choosing</" 678 "secondary></indexterm> que puderem ser conectadas a uma porta serial, " 679 "paralela, USB, além de quaisquer outras em rede. O CUPS garantirá uma " 680 "apresentação uniforme para você e todos os seus aplicativos, de quaisquer " 681 "modelos de impressora." 506 682 507 683 #: ../chap8.xml:135(para) … … 511 687 "when in doubt." 512 688 msgstr "" 689 "Impressoras que tenham apenas um driver Win9x podem se tornar problemáticas " 690 "se não tiverem outro tipo de suporte. Verifique no " 691 "<ulink url=\"http://linuxprinting.org/\"/> em caso de dúvida." 513 692 514 693 #: ../chap8.xml:136(para) … … 524 703 "thumb is dwindling." 525 704 msgstr "" 705 "No passado, a melhor escolha seria uma impressora com suporte nativo ao " 706 "PostScript na firmware, vez que praticamente todos os softwares UNIX ou " 707 "Linux produzem saídades de impressão em " 708 "PostScript<indexterm><primary>printers</primary><secondary>PostScript</" 709 "secondary></indexterm>, a linguagem de impressão preferida pela indústria " 710 "de publicação. Impressoras PostScript são em geral mais caras, porém " 711 "independentes do equipamento usado e programadas em linguagem aberta, de " 712 "modo que é garantido que elas irão funcionar. Atualmente, entretanto, a " 713 "importância desta orientação tem decaído." 526 714 527 715 #: ../chap8.xml:140(title) 528 716 msgid "Print problems" 529 msgstr " "717 msgstr "Problemas de impressão" 530 718 531 719 #: ../chap8.xml:141(para) … … 535 723 "part of the printing service, as that is a task for system administrators." 536 724 msgstr "" 725 "Nesta seção, discutiremos o que você, enquanto usuário, pode fazer quando " 726 "algo der errado. Não discutiremos quaisquer problemas relacionados aos " 727 "daemons de impressão, vez que este tema é de interesse apenas dos " 728 "administradores de sistema." 537 729 538 730 #: ../chap8.xml:142(title) 539 731 msgid "Wrong file" 540 msgstr " "732 msgstr "Arquivo errado" 541 733 542 734 #: ../chap8.xml:143(para) … … 553 745 "arrive on the printer, it is too late to remove jobs using Linux tools." 554 746 msgstr "" 747 "Se você encaminhar o arquivo errado para a fila de impressão, ele poderá ser " 748 "cancelado<indexterm><primary>printing</primary><secondary>troubleshooting</" 749 "secondary></indexterm> informando o comando <command>lprm <parameter>jobID</" 750 "parameter></command> em que jobID tem o formato <emphasis>nomedaimpressora-" 751 "númerodaimpressão</emphasis> (obtenha estas informações com os comandos " 752 "<command>lpq</command> ou <command>lpstat</command>). Isto funcionará quando " 753 "houver outros trabalhos na fila de impressão. Entretanto, você precisa ser " 754 "realmente rápido se for o único usando a impressora, vez que os trabalhos " 755 "em geral são encaminhados à impressora em questão de segundos. Quando chegam " 756 "à impressora já é tarde para impedi-los usando as ferramentas do Linux." 555 757 556 758 #: ../chap8.xml:144(para) … … 561 763 "cause paper jams and other irregularities." 562 764 msgstr "" 765 "O que você pode tentar nestes casos ou naqueles em que o driver de impressão " 766 "estiver configurado de maneira incorreta, resultando em impressões ilegíveis, " 767 "é desligá-la. Todavia, este procedimento pode resultar em atolamentos de " 768 "papel e outras irregularidades." 563 769 564 770 #: ../chap8.xml:147(title) 565 771 msgid "My print hasn't come out" 566 msgstr " "772 msgstr "Minha impressão não saiu" 567 773 568 774 #: ../chap8.xml:148(para) … … 570 776 "Use the <command>lpq</command> command and see if you can spot your job:" 571 777 msgstr "" 778 "Use o comando <command>lpq</command> e procure pelo seu trabalho:" 572 779 573 780 #: ../chap8.xml:150(prompt) 574 781 msgid "elly:~>" 575 msgstr " "782 msgstr "elly:~>" 576 783 577 784 #: ../chap8.xml:149(screen) … … 589 796 "2 elly@blob+22 A 22 /etc/profile 917 09:43:20\n" 590 797 msgstr "" 798 "\n" 799 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 800 "Impressora: lp@blob\n" 801 " Fila: 2 trabalhos imprimíveis\n" 802 " Servidor: pid 29998 ativo\n" 803 " Unspooler: pid 29999 ativo\n" 804 " Status: aguardando saída do subservidor na 09:43:20.699\n" 805 " Rank Dono/ID Classe Trab Arquivos Tamanho Hora\n" 806 "1 elly@blob+997 A 997 (STDIN) 129 09:42:54\n" 807 "2 elly@blob+22 A 22 /etc/profile 917 09:43:20\n" 591 808 592 809 #: ../chap8.xml:160(para) … … 595 812 "information by typing the printer's IP address in your web browser:" 596 813 msgstr "" 814 "Muitas impressoras possuem interface web atualmente, sendo possível exibir " 815 "as informações sobre o seu status informando o endereço IP do navegador:" 597 816 598 817 #: ../chap8.xml:161(title) 599 818 msgid "Printer Status through web interface" 600 msgstr " "819 msgstr "Status da Impressora através da interface web" 601 820 602 821 #: ../chap8.xml:170(phrase) … … 606 825 "control panel, printer settings, online support and admin settings." 607 826 msgstr "" 827 "Esta interface exibe o status da impressão no seu navegador. Existe uma luz " 828 "de tráfego indicando o status e as escolher para o gerenciamento da " 829 "impressora: ver configurações, painel de controle, configurações da " 830 "impressora, suporte online e configurações administrativas." 608 831 609 832 #: ../chap8.xml:175(title) 610 833 msgid "CUPS web interface versus printer web interface" 611 msgstr " "834 msgstr "A interface web do CUPS versus a interface web da impressora" 612 835 613 836 #: ../chap8.xml:176(para) … … 616 839 "supporting this feature. Check the documentation of your printer." 617 840 msgstr "" 841 "Perceba que esta não é a interface web do CUPS e funciona apenas com " 842 "impressoras que suportam este recurso. Verifique a documentação para a " 843 "sua impressora." 618 844 619 845 #: ../chap8.xml:179(para) … … 624 850 "due time." 625 851 msgstr "" 852 "Se o seu ID de trabalho não estiver lá ou na impressora, fale com o " 853 "administrador do seu sistema. Se o seu trabalho estiver na lista, verifique " 854 "se a impressora está em uso. Se sim, aguarde, seu trabalho será impresso " 855 "em seu devido tempo." 626 856 627 857 #: ../chap8.xml:180(para) … … 631 861 "printer may need restarting. Ask your system admin for advice." 632 862 msgstr "" 863 "Se a impressora não estiver imprimindo, verifique se ela tem papel ou se as " 864 "conexão de dados e eletricidade estão devidamente plugadas. Se tudo estiver " 865 "certo, pode ser que a impressora precise ser reiniciada. Busque ajuda com o " 866 "administrador do seu sistema." 633 867 634 868 #: ../chap8.xml:181(para) … … 642 876 "feeding it." 643 877 msgstr "" 878 "No caso de uma impressora em rede, tente imprimir a partir de outra máquina. " 879 "Se for possível acessar a impressora a partir da sua máquina (veja o " 880 "<xref linkend=\"chap_10\"/> sobre o utilitário <command>ping</command>), você " 881 "pode tentar colocar o arquivo formatado nela, como <filename>arquivo.ps</" 882 "filename> no caso de uma impressora PostScript, que utiliza um cliente FTP. Se " 883 "isto não funcionar, é possível que a impressora não compreenda o formato com " 884 "que você a está alimentando." 644 885 645 886 #: ../chap8.xml:182(para) … … 648 889 "ulink> contains more tips and tricks." 649 890 msgstr "" 891 "O <ulink url=\"http://www.linuxprinting.org\">Site de Impressão GNU/Linux</" 892 "ulink> contém mais dicas e truques." 650 893 651 894 #: ../chap8.xml:186(title) 652 895 msgid "Summary" 653 msgstr " "896 msgstr "Resumo" 654 897 655 898 #: ../chap8.xml:187(para) … … 659 902 "Below is a list of print-related commands." 660 903 msgstr "" 904 "O serviço de impressão do Linux vem com um conjunto de ferramentas de " 905 "impressão baseadas no padrão UNIX LPD, em ambas as implementações SystemV " 906 " e BSD. Segue uma lista de comandos relacionados com a impressão." 661 907 662 908 #: ../chap8.xml:188(title) 663 909 msgid "New commands in chapter 8: Printing" 664 msgstr " "910 msgstr "Novos comandos no capítulo 8: Impressão" 665 911 666 912 #: ../chap8.xml:192(entry) 667 913 msgid "Command" 668 msgstr " "914 msgstr "Comando" 669 915 670 916 #: ../chap8.xml:192(entry) 671 917 msgid "Meaning" 672 msgstr " "918 msgstr "Significado" 673 919 674 920 #: ../chap8.xml:197(command) 675 921 msgid "lpr" 676 msgstr " "922 msgstr "lpr" 677 923 678 924 #: ../chap8.xml:197(command) 679 925 msgid "lp" 680 msgstr " "926 msgstr "lp" 681 927 682 928 #: ../chap8.xml:197(entry) ../chap8.xml:200(entry) ../chap8.xml:203(entry) 683 929 msgid "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>" 684 msgstr " "930 msgstr "<placeholder-1/> ou <placeholder-2/>" 685 931 686 932 #: ../chap8.xml:197(entry) 687 933 msgid "Print file" 688 msgstr " "934 msgstr "Imprime um arquivo" 689 935 690 936 #: ../chap8.xml:200(entry) 691 937 msgid "Query print queue" 692 msgstr " "938 msgstr "Consulta a fila de impressões" 693 939 694 940 #: ../chap8.xml:203(command) 695 941 msgid "lprm" 696 msgstr " "942 msgstr "lprm" 697 943 698 944 #: ../chap8.xml:203(command) 699 945 msgid "cancel" 700 msgstr " "946 msgstr "cancel" 701 947 702 948 #: ../chap8.xml:203(entry) 703 949 msgid "Remove print job" 704 msgstr " "950 msgstr "Remove uma impressão" 705 951 706 952 #: ../chap8.xml:206(command) 707 953 msgid "acroread" 708 msgstr " "954 msgstr "acroread" 709 955 710 956 #: ../chap8.xml:206(entry) ../chap8.xml:221(entry) 711 957 msgid "PDF viewer" 712 msgstr " "958 msgstr "Visualizador de PDF" 713 959 714 960 #: ../chap8.xml:209(command) 715 961 msgid "groff" 716 msgstr " "962 msgstr "groff" 717 963 718 964 #: ../chap8.xml:209(entry) 719 965 msgid "Formatting tool" 720 msgstr " "966 msgstr "Ferramenta de formatação" 721 967 722 968 #: ../chap8.xml:212(command) 723 969 msgid "gv" 724 msgstr " "970 msgstr "gv" 725 971 726 972 #: ../chap8.xml:212(entry) 727 973 msgid "PostScript viewer" 728 msgstr " "974 msgstr "Visualizador PostScript" 729 975 730 976 #: ../chap8.xml:215(command) 731 977 msgid "printconf" 732 msgstr " "978 msgstr "printconf" 733 979 734 980 #: ../chap8.xml:215(entry) 735 981 msgid "Configure printers" 736 msgstr " "982 msgstr "Configura impressoras" 737 983 738 984 #: ../chap8.xml:218(command) 739 985 msgid "xdvi" 740 msgstr " "986 msgstr "xdvi" 741 987 742 988 #: ../chap8.xml:218(entry) 743 989 msgid "DVI viewer" 744 msgstr " "990 msgstr "Visualizador DVI" 745 991 746 992 #: ../chap8.xml:221(command) 747 993 msgid "xpdf" 748 msgstr " "994 msgstr "xpdf" 749 995 750 996 #: ../chap8.xml:224(command) 751 997 msgid "*2ps" 752 msgstr " "998 msgstr "*2ps" 753 999 754 1000 #: ../chap8.xml:224(entry) 755 1001 msgid "Convert file to PostScript" 756 msgstr " "1002 msgstr "Converte um arquivo para PostScript" 757 1003 758 1004 #: ../chap8.xml:231(title) 759 1005 msgid "Exercises" 760 msgstr " "1006 msgstr "Exercícios" 761 1007 762 1008 #: ../chap8.xml:232(para) … … 766 1012 "try:" 767 1013 msgstr "" 1014 "Configurar e testar impressoras envolve a posse de uma, bem como o acesso " 1015 "à conta <emphasis>root</emphasis>. Se você possui ambos, tente:" 768 1016 769 1017 #: ../chap8.xml:234(para) 770 1018 msgid "Installing the printer using the GUI on your system." 771 msgstr " "1019 msgstr "Instalar a impressora usando a interface gráfica do seu sistema." 772 1020 773 1021 #: ../chap8.xml:235(para) 774 1022 msgid "Printing a test page using the GUI." 775 msgstr " "1023 msgstr "Imprimir uma página teste usando a interface gráfica." 776 1024 777 1025 #: ../chap8.xml:236(para) 778 1026 msgid "Printing a test page using the <command>lp</command> command." 779 msgstr " "1027 msgstr "Imprimir uma página teste usando o comando <command>lp</command>." 780 1028 781 1029 #: ../chap8.xml:237(para) … … 785 1033 "guimenuitem></menuchoice> from the menu." 786 1034 msgstr "" 1035 "Imprimir a partir de um aplicativo, por exemplo, o Mozilla ou o OpenOffice, " 1036 "selecionando <menuchoice><guimenu>Arquivo</" 1037 "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice> no menu." 787 1038 788 1039 #: ../chap8.xml:238(para) … … 791 1042 "What happens when you try to print something?" 792 1043 msgstr "" 1044 "Desconecte a impressora da rede ou máquina/servidor. O que acontece quando " 1045 "se tenta imprimir algo?" 793 1046 794 1047 #: ../chap8.xml:240(para) 795 1048 msgid "The following exercises can be done without printer or root access." 796 msgstr "" 1049 msgstr "Os exercícios a seguir podem ser realizados sem acesso a uma impressora " 1050 "ou conta root." 797 1051 798 1052 #: ../chap8.xml:242(para) … … 801 1055 "man pages). Test the results with the <command>gv</command> viewer." 802 1056 msgstr "" 1057 "Tente criar arquivos PostScript a partir de diferentes arquivos fonte, (p. ex. " 1058 "HTML, PDF, páginas man). Teste os resultados com o visualizador " 1059 "<command>gv</command>." 803 1060 804 1061 #: ../chap8.xml:243(para) 805 1062 msgid "Check that the print daemon is running." 806 msgstr " "1063 msgstr "Verifique se o daemon de impressão está em execução." 807 1064 808 1065 #: ../chap8.xml:244(para) 809 1066 msgid "Print the files anyway. What happens?" 810 msgstr " "1067 msgstr "Imprima os arquivos mesmo assim. O que acontece?" 811 1068 812 1069 #: ../chap8.xml:245(para) … … 814 1071 "Make a PostScript file using Mozilla. Test it with <command>gv</command>." 815 1072 msgstr "" 1073 "Crie um arquivo PostScript usando o Mozilla. Teste-o com o " 1074 "<command>gv</command>." 816 1075 817 1076 #: ../chap8.xml:246(para) 818 1077 msgid "Convert it to PDF format. Test with <command>xpdf</command>." 819 msgstr " "1078 msgstr "Converta-o para PDF. Teste-o com o <command>xpdf</command>." 820 1079 821 1080 #: ../chap8.xml:247(para) 822 1081 msgid "How would you go about printing a GIF file from the command line?" 823 msgstr " "1082 msgstr "Como você faria para imprimir um arquivo GIF a partir da linha de comando?" 824 1083 825 1084 #: ../chap8.xml:248(para) … … 829 1088 "if you don't specify an output file?" 830 1089 msgstr "" 1090 "Use o <command>a2ps</command> para imprimir o arquivo <filename>" 1091 "/etc/profile</filename> para um arquivo de saída. Teste-o novamente com o " 1092 "<command>gv</command>. O que acontece se você não especifica um arquivo " 1093 "de saída?" 831 1094 832 1095 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 833 1096 #: ../chap8.xml:0(None) 834 1097 msgid "translator-credits" 835 msgstr " "1098 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008."
