Changeset 21 for trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap8.po
- Timestamp:
- 01/19/09 15:44:05 (3 years ago)
- Files:
-
- 1 modified
-
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap8.po (modified) (60 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap8.po
r7 r21 1 msgid "" 2 msgstr "" 3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 1 # Brazilian Portuguese translation of intro-linux. 2 # Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 3 # This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008. 5 # 6 msgid "" 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: intro-linux 1.27\n" 4 9 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:31-0300\n" 5 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"6 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"7 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"10 "PO-Revision-Date: 2008-12-24 21:46-0300\n" 11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 8 13 "MIME-Version: 1.0\n" 9 14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 28 33 #: ../chap8.xml:3(title) 29 34 msgid "Printers and printing" 30 msgstr " "35 msgstr "Impressoras e impressão" 31 36 32 37 #: ../chap8.xml:5(para) … … 35 40 "reading this part, you will be able to:" 36 41 msgstr "" 42 "Neste capítulo aprenderemos mais sobre impressora e impressão de arquivos. " 43 "Após ler esta parte, você será capaz de:" 37 44 38 45 #: ../chap8.xml:8(para) 39 46 msgid "Format documents" 40 msgstr " "47 msgstr "Formatar documentos" 41 48 42 49 #: ../chap8.xml:9(para) 43 50 msgid "Preview documents before sending them to the printer" 44 msgstr " "51 msgstr "Exibir uma prévia antes de encaminhar o arquivo para a impressora" 45 52 46 53 #: ../chap8.xml:10(para) 47 54 msgid "Choose a good printer that works with your Linux system" 48 msgstr " "55 msgstr "Escolher uma boa impressora que funcione com o Linux" 49 56 50 57 #: ../chap8.xml:11(para) 51 58 msgid "Print files and check on printer status" 52 msgstr " "59 msgstr "Imprimir arquivos e verificar o status da impressora" 53 60 54 61 #: ../chap8.xml:12(para) 55 62 msgid "Troubleshoot printing problems" 56 msgstr " "63 msgstr "Resolver problemas de impressão" 57 64 58 65 #: ../chap8.xml:13(para) 59 66 msgid "Find necessary documentation to install a printer" 60 msgstr " "67 msgstr "Encontrar a documentação para instalar uma impressora" 61 68 62 69 #: ../chap8.xml:17(title) 63 70 msgid "Printing files" 64 msgstr " "71 msgstr "Imprimir arquivos" 65 72 66 73 #: ../chap8.xml:18(title) 67 74 msgid "Command line printing" 68 msgstr " "75 msgstr "Imprimir a partir da linha de comando" 69 76 70 77 #: ../chap8.xml:19(title) 71 78 msgid "Getting the file to the printer" 72 msgstr " "79 msgstr "Encaminhando o arquivo à impressora" 73 80 74 81 #: ../chap8.xml:20(para) … … 78 85 "menu." 79 86 msgstr "" 87 "Imprimir a partir de um aplicativo é muito simples, selecione a opção " 88 "<menuchoice><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice> do menu." 80 89 81 90 #: ../chap8.xml:21(para) … … 86 95 "primary></indexterm></command> command." 87 96 msgstr "" 97 "A partir da linha<indexterm><primary>printing</primary><secondary>lp/lpr</" 98 "secondary></indexterm> de comando, use o <command>lp<indexterm><primary>lp</" 99 "primary></indexterm></command> ou o <command>lpr<indexterm><primary>lpr</" 100 "primary></indexterm></command>." 88 101 89 102 #: ../chap8.xml:23(filename) ../chap8.xml:24(filename) 90 103 msgid "file(s)" 91 msgstr " "104 msgstr "arquivo(s)" 92 105 93 106 #: ../chap8.xml:23(command) 94 107 msgid "lp <placeholder-1/>" 95 msgstr " "108 msgstr "lp <placeholder-1/>" 96 109 97 110 #: ../chap8.xml:24(command) 98 111 msgid "lpr <placeholder-1/>" 99 msgstr " "112 msgstr "lpr <placeholder-1/>" 100 113 101 114 #: ../chap8.xml:26(para) … … 105 118 "output of commands using" 106 119 msgstr "" 120 "Estes comando conseguem ler a partir de um pipe<indexterm>" 121 "<primary>I/O redirection</primary><secondary>printing</secondary></" 122 "indexterm>, de modo que você pode imprimir a saída de comando usando" 107 123 108 124 #: ../chap8.xml:28(command) 109 125 msgid "command | lp" 110 msgstr " "126 msgstr "command | lp" 111 127 112 128 #: ../chap8.xml:30(para) … … 118 134 "overview." 119 135 msgstr "" 136 "Existem muitas opções disponíveis para aperfeiçoar o layout da página, o " 137 "número de cópias, a impressora em que você deseja imprimir, caso mais de " 138 "uma esteja disponível, o tamanho do papel, impressão em uma ou ambas as " 139 "faces, se a sua impressora for capaz de fazê-lo, margens e assim por diante. " 140 "Leia as páginas man para um panorama sobre o assunto." 120 141 121 142 #: ../chap8.xml:33(title) 122 143 msgid "Status of your print jobs" 123 msgstr " "144 msgstr "Status das suas impressões" 124 145 125 146 #: ../chap8.xml:34(para) … … 129 150 "number for the print job is assigned:" 130 151 msgstr "" 152 "Tendo o arquivo sido aceito na fila<indexterm><primary>printing</" 153 "primary><secondary>status</secondary></indexterm> de impressão, ele recebe " 154 "um número de identificação de trabalho de impressão" 131 155 132 156 #: ../chap8.xml:37(prompt) ../chap8.xml:42(prompt) ../chap8.xml:46(prompt) 133 157 #: ../chap8.xml:58(prompt) ../chap8.xml:65(prompt) ../chap8.xml:75(prompt) 134 158 msgid "davy:~>" 135 msgstr " "159 msgstr "davy:~>" 136 160 137 161 #: ../chap8.xml:37(command) 138 162 msgid "lp /etc/profile" 139 msgstr " "163 msgstr "lp /etc/profile" 140 164 141 165 #: ../chap8.xml:36(screen) … … 146 170 "request id is blob-253 (1 file(s))\n" 147 171 msgstr "" 172 "\n" 173 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 174 "a id do pedido é blob-253 (1 arquivo(s))\n" 148 175 149 176 #: ../chap8.xml:40(para) … … 155 182 "default print queue." 156 183 msgstr "" 184 "Para visualizar a fila de impressão, use o comando " 185 "<command>lpq<indexterm><primary>lpq</primary></indexterm></command> ou " 186 "<command>lpstat<indexterm><primary>lpstat</primary></indexterm></command>. " 187 "Quando informado sem argumentos, ele exibe o conteúdo da fila de impressão " 188 "padrão." 157 189 158 190 #: ../chap8.xml:42(command) ../chap8.xml:150(command) 159 191 #: ../chap8.xml:200(command) 160 192 msgid "lpq" 161 msgstr " "193 msgstr "lpq" 162 194 163 195 #: ../chap8.xml:46(command) ../chap8.xml:200(command) 164 196 msgid "lpstat" 165 msgstr " "197 msgstr "lpstat" 166 198 167 199 #: ../chap8.xml:41(screen) … … 176 208 "blob-253\tdavy\t1024\tTue 25 Jul 2006 10:20_01 AM CEST\n" 177 209 msgstr "" 210 "\n" 211 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 212 "blob está pronto e sendo imprimido\n" 213 "Ranque\tDono\tTrabalho\tArquivo(s)\t\tTamanho Total\n" 214 "ativo\tdavy\t253\tprofile\t\t1024 bytes\n" 215 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 216 "blob-253\tdavy\t1024\tTer 25 Jul 2006 10:20_01 AM CEST\n" 178 217 179 218 #: ../chap8.xml:52(title) 180 219 msgid "Status of your printer" 181 msgstr " "220 msgstr "Status da sua impressora" 182 221 183 222 #: ../chap8.xml:54(para) … … 187 226 "access to multiple printers?" 188 227 msgstr "" 228 "Qual é a impressora padrão<indexterm><primary>printing</" 229 "primary><secondary>status</secondary></indexterm> em um sistema que tem " 230 "acesso à diversas impressoras?" 189 231 190 232 #: ../chap8.xml:56(option) ../chap8.xml:58(option) 191 233 msgid "-d" 192 msgstr " "234 msgstr "-d" 193 235 194 236 #: ../chap8.xml:56(command) ../chap8.xml:58(command) ../chap8.xml:63(command) 195 237 #: ../chap8.xml:65(command) 196 238 msgid "lpstat <placeholder-1/>" 197 msgstr " "239 msgstr "lpstat <placeholder-1/>" 198 240 199 241 #: ../chap8.xml:57(screen) … … 204 246 "system default destination: blob\n" 205 247 msgstr "" 248 "\n" 249 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 250 "destino padrão do sistema: blob\n" 206 251 207 252 #: ../chap8.xml:61(para) 208 253 msgid "What is the status of my printer(s)?" 209 msgstr " "254 msgstr "Qual é o status da minha impressora(s)?" 210 255 211 256 #: ../chap8.xml:63(option) ../chap8.xml:65(option) 212 257 msgid "-p" 213 msgstr " "258 msgstr "-p" 214 259 215 260 #: ../chap8.xml:64(screen) … … 220 265 "printer blob now printing blob-253. enabled since Jan 01 18:01\n" 221 266 msgstr "" 267 "\n" 268 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 269 "impressora blob imprimindo agora blob-253. ativado desde Jan 01 18:01\n" 222 270 223 271 #: ../chap8.xml:71(title) 224 272 msgid "Removing jobs from the print queue" 225 msgstr " "273 msgstr "Removendo trabalhos da fila de impressão" 226 274 227 275 #: ../chap8.xml:72(para) … … 233 281 "delete jobs." 234 282 msgstr "" 283 "Se você não gosta<indexterm><primary>printing</primary><secondary>remove " 284 "jobs</secondary></indexterm> do que vê nos comandos de status, use " 285 "<command>lprm<indexterm><primary>lprm</primary></indexterm></command> ou " 286 "<command>cancel<indexterm><primary>cancel</primary></indexterm></command> " 287 "para deletar trabalhos." 235 288 236 289 #: ../chap8.xml:75(parameter) 237 290 msgid "253" 238 msgstr " "291 msgstr "253" 239 292 240 293 #: ../chap8.xml:75(command) 241 294 msgid "lprm <placeholder-1/>" 242 msgstr " "295 msgstr "lprm <placeholder-1/>" 243 296 244 297 #: ../chap8.xml:77(para) … … 247 300 "the job has been canceled." 248 301 msgstr "" 302 "No ambiente gráfico, você provavelmente verá uma janela informando que " 303 "o trabalho foi cancelado." 249 304 250 305 #: ../chap8.xml:78(para) … … 254 309 "each command." 255 310 msgstr "" 311 "Em ambientes maiores, o <command>lpc</command> pode ser usado para controlar " 312 "múltiplas impressoras. Veja as páginas <application>Info</application> ou " 313 "man para cada um destes comandos." 256 314 257 315 #: ../chap8.xml:80(para) … … 262 320 "for more." 263 321 msgstr "" 322 "Existem muitas ferramentas gráficas usadas como interface para o " 323 "<command>lp</command> e a maior parte dos aplicativos gráficos têm uma " 324 "função de impressão que usa o <command>lp</command>. Veja a função de Ajuda " 325 "interna e a documentação específica para saber mais." 264 326 265 327 #: ../chap8.xml:81(title) 266 328 msgid "Why are there two commands for every task related to printing?" 267 msgstr "" 329 msgstr "Por que existem dois comandos para todas as tarefas relacionadas à " 330 "impressão?" 268 331 269 332 #: ../chap8.xml:82(para) … … 279 342 "you may know from previous experiences with UNIX-like systems." 280 343 msgstr "" 344 "A impressão nos sistemas UNIX e similares tem uma longa história. Havia " 345 "inicialmente duas diferentes abordagens: os estilos de impressão BSD e " 346 "SystemV. Por questão de compatibilidade, o Linux com CUPS suporta ambos os " 347 "comandos. Perceba também que o <command>lp</command> não se comporta de " 348 "modo inteiramente idêntico ao <command>lpr</command>, o <command>lpq</" 349 "command> possui algumas opções diferentes do <command>lpstat</command> e " 350 "o <command>lprm</command> é somente parecido com o <command>cancel</" 351 "command>. O comando que você vai usar não importa, escolha aquele que " 352 "você se sentir confortável em usar ou que já tiver alguma experiência " 353 "prévia." 281 354 282 355 #: ../chap8.xml:87(title) 283 356 msgid "Formatting" 284 msgstr " "357 msgstr "Formatação" 285 358 286 359 #: ../chap8.xml:88(title) 287 360 msgid "Tools and languages" 288 msgstr " "361 msgstr "Ferramentas e Idiomas" 289 362 290 363 #: ../chap8.xml:89(para) … … 294 367 "with the basic UNIX formatting tools and languages." 295 368 msgstr "" 369 "Se quisermos obter algo inteligível da impressora, os arquivos devem estar " 370 "devidamente formatados. Além de uma imensa variedade de softwares de " 371 "edição, o Linux também possui algumas ferramentas básicas de formatação e " 372 "idiomas." 296 373 297 374 #: ../chap8.xml:90(para) … … 301 378 "formats like PNG, JPEG, BMP and GIF." 302 379 msgstr "" 380 "Os sistemas Linux modernos suportam impressão direta, sem qualquer formatação " 381 "prévia do usuário, de alguns formatos de arquivo: text, PDF, PostScript e " 382 "diversos tipos de imagem como PNG, JPEG BMP e GIF." 303 383 304 384 #: ../chap8.xml:92(para) … … 311 391 "be used on other systems that don't have all the conversion tools installed." 312 392 msgstr "" 393 "Para aqueles formatos de arquivo que precisam de formatação, o Linux vem com " 394 "muitas<indexterm><primary>printing</primary><secondary>formatting tools</" 395 "secondary></indexterm> ferramentas de formatação, como o <command>pdf2ps</" 396 "command>, o <command>fax2ps</command> e o <command>a2ps</command>, que " 397 "converte outros formatos para PostScript. Estes comandos podem criar " 398 "arquivos que poderão então ser usados em outros sistemas que não possuem " 399 "todas as ferramentas de conversão instaladas." 313 400 314 401 #: ../chap8.xml:93(para) … … 321 408 "<application>WordPerfect</application>, etc." 322 409 msgstr "" 410 "Além destas ferramentas da linha de comando existem muitos programas de " 411 "processamento de texto. Muitos suítes de escritório completos encontram-se " 412 "disponíveis, a maior parte deles livremente. Estes realizam a formatação " 413 "automaticamente quando um trabalho for encaminhado à impressão. Apenas para " 414 "citar alguns: <application>OpenOffice.org</application>, " 415 "<application>KOffice</application>, <application>AbiWord</application>, " 416 "<application>WordPerfect</application>, etc." 323 417 324 418 #: ../chap8.xml:97(para) … … 328 422 "context:" 329 423 msgstr "" 424 "As linguagens a seguir são comuns <indexterm><primary>printing</" 425 "primary><secondary>languages overview</secondary></indexterm> no contexto de " 426 "impressão:" 330 427 331 428 #: ../chap8.xml:100(para) … … 337 434 "It allows generation of PostScript files." 338 435 msgstr "" 436 "<command>groff</command>: a versão GNU <indexterm><primary>groff</primary></" 437 "indexterm> do comando UNIX <command>roff</command>. É uma interface para o " 438 "sistema de formatação de documentos groff. Normalmente ele executa o " 439 "<command>troff</command> e um pós-processados apropriado ao equipamento " 440 "selecionado. Ele permite a criação de arquivos PostScript." 339 441 340 442 #: ../chap8.xml:101(para) … … 346 448 "independent representation of the typeset document." 347 449 msgstr "" 450 "O <application>TeX</application> e o pacote macro<indexterm><primary>TeX</" 451 "primary></indexterm> <application>LaTeX</application>: uma das linguagens " 452 "de marcação mais usadas nos sistemas UNIX. Usualmente invocadas como " 453 "<command>tex</command>, ele formata arquivos e informa uma saída que " 454 "corresponde a uma representação do documento independente do equipamento." 348 455 349 456 #: ../chap8.xml:102(para) 350 457 msgid "" 351 "Technical works are <emphasis>still</emphasis> frequently written in "458 "Technical works are <emphasis>still</emphasis> frequently written in " 352 459 "<application>LaTeX</application> because of its support for mathematic " 353 460 "formulas, although efforts are being made at <ulink url=\"http://www.w3.org" … … 355 462 "other applications." 356 463 msgstr "" 464 "Trabalhos técnicos <emphasis>ainda</emphasis> são freqüentemente escritos no " 465 "<application>LaTeX</application> por conta de seu suporte a formulas " 466 "matemáticas, embora o <ulink url=\"http://www.w3.org" 467 "\">W3C</ulink> (o Consórcio da World Wide Web) venha realizando esforços " 468 "para incluir este recurso em outros aplicativos." 357 469 358 470 #: ../chap8.xml:103(para) … … 363 475 "DocBook XML, a document system (this book is written in XML, for instance)." 364 476 msgstr "" 477 "O SGML<indexterm><primary>SGML</primary></indexterm> e " 478 "o XML<indexterm><primary>XML</primary></indexterm>: analisadores livres " 479 "encontram-se disponíveis para UNIX e Linux. O XML é a próxima geração do " 480 "SGML e perfaz a base para o DocBook XML, um sistema de documentação (este " 481 "livro, por exemplo, foi escrito em XML)." 365 482 366 483 #: ../chap8.xml:107(title) 367 484 msgid "Printing documentation" 368 msgstr " "485 msgstr "Imprimindo documentos" 369 486 370 487 #: ../chap8.xml:108(para) … … 378 495 "<command>man</command> command:" 379 496 msgstr "" 497 "As páginas<indexterm><primary>man pages</primary><secondary>printing</" 498 "secondary></indexterm> man contém dados pré-formatados pelo " 499 "<command>troff<indexterm><primary>troff</primary></indexterm></command>, " 500 "requisito para a impressão. A impressão<indexterm><primary>printing</" 501 "primary><secondary>man pages</secondary></indexterm> é feita usando a opção " 502 "<option>-t</option> para o comando <command>man</command>:" 380 503 381 504 #: ../chap8.xml:109(option) 382 505 msgid "-t" 383 msgstr " "506 msgstr "-t" 384 507 385 508 #: ../chap8.xml:109(parameter) 386 509 msgid "command" 387 msgstr " "510 msgstr "comando" 388 511 389 512 #: ../chap8.xml:109(filename) 390 513 msgid "man-command.ps" 391 msgstr " "514 msgstr "man-command.ps" 392 515 393 516 #: ../chap8.xml:109(command) 394 517 msgid "man <placeholder-1/><placeholder-2/> > <placeholder-3/>" 395 msgstr " "518 msgstr "man <placeholder-1/><placeholder-2/> > <placeholder-3/>" 396 519 397 520 #: ../chap8.xml:110(para) … … 402 525 "formatted page to the printer directly." 403 526 msgstr "" 527 "Imprima, então, o arquivo PostScript. Se uma impressora padrão estiver " 528 "configurada para o sistema/conta, pode-se simplesmente informar o comando " 529 "<command>man <option>-t</option><parameter>command</parameter></command> para " 530 "enviar a página à impressora:" 404 531 405 532 #: ../chap8.xml:113(title) 406 533 msgid "Previewing formatted files" 407 msgstr " "534 msgstr "Exibindo arquivos pré-formatados" 408 535 409 536 #: ../chap8.xml:114(para) … … 414 541 "secondary></indexterm>:" 415 542 msgstr "" 543 "Qualquer coisa que se possa enviar à impressora em geral pode ser enviada " 544 "também ao monitor. Dependendo do formato do arquivo, é possível usar um " 545 "destes comandos<indexterm><primary>printing</primary><secondary>preview</" 546 "secondary></indexterm>:" 416 547 417 548 #: ../chap8.xml:116(para) … … 420 551 "indexterm></command> (GhostView) command." 421 552 msgstr "" 553 "Arquivos PostScript: com o <command>gv<indexterm><primary>gv</primary></" 554 "indexterm></command> (GhostView)." 422 555 423 556 #: ../chap8.xml:117(para) … … 427 560 "<command>kdvi<indexterm><primary>kdvi</primary></indexterm></command>." 428 561 msgstr "" 562 "Arquivos TeX dvi: com o <command>xdvi<indexterm><primary>xdvi</primary></" 563 "indexterm></command> ou o <command>kdvi<indexterm><primary>kdvi</" 564 "primary></indexterm></command> do <application>KDE</application>." 429 565 430 566 #: ../chap8.xml:118(para) … … 439 575 "<command>file</command> command." 440 576 msgstr "" 577 "Arquivos PDF: <command>xpdf<indexterm><primary>xpdf</primary></indexterm></" 578 "command>, <command>kpdf<indexterm><primary>kpdf</primary></indexterm></" 579 "command>, <command>gpdf<indexterm><primary>gpdf</primary></indexterm></" 580 "command> ou visualizador da Adobe, <command>acroread<indexterm>" 581 "<primary>acroread</primary></indexterm></command>, que é gratuito, porém " 582 "não é livre. O visualizador da Adobe suporta o PDF 1.6, os demais apenas " 583 "as versões até a 1.5. A versão de um arquivo PDF pode ser determinada pelo " 584 "comando <command>file</command>." 441 585 442 586 #: ../chap8.xml:119(para) … … 446 590 "the menus." 447 591 msgstr "" 592 "A partir de aplicativos como o Firefox ou o OpenOffice, geralmente é " 593 "possível selecionar <menuchoice><guimenu>Visualizar Impressão</guimenu></" 594 "menuchoice> em algum dos menus." 448 595 449 596 #: ../chap8.xml:125(title) 450 597 msgid "The server side" 451 msgstr " "598 msgstr "O lado do servidor" 452 599 453 600 #: ../chap8.xml:126(title) 454 601 msgid "General" 455 msgstr " "602 msgstr "Geral" 456 603 457 604 #: ../chap8.xml:127(para) … … 469 616 "is also the default print system on MacOS X." 470 617 msgstr "" 618 "Até poucos anos atrás, a escolha para todos os usuários Linux era simples: " 619 "todos executavam o mesmo velho LPD a partir de um código Net-2 do BSD. " 620 "Tornou-se, então, popular o <application>LPRng</application>, porém hoje em " 621 "dia a maior parte das distribuições do Linux usa o " 622 "<ulink url=\"http://www.cups.org\">CUPS</ulink>, o Common UNIX Printing System" 623 "<indexterm><primary>printing</primary><secondary>CUPS</secondary></indexterm>. " 624 "O <application>CUPS<indexterm><primary>CUPS</primary></indexterm></application> " 625 "é uma implementação do IPP (Internet Printing Protocol), um padrão RFC " 626 "semelhante ao HTTP, desenvolvido para substituir o venerável protocolo LPD. O " 627 "CUPS é distribuído através da Licença Pública GNU, sendo o sistema de impressão " 628 "padrão no MacOS X." 471 629 472 630 #: ../chap8.xml:129(title) 473 631 msgid "Graphical printer configuration" 474 msgstr " "632 msgstr "Configuração gráfica da impressora" 475 633 476 634 #: ../chap8.xml:130(para) … … 483 641 "documentation before you attempt installing your printer." 484 642 msgstr "" 643 "A maior parte das distribuições vem com um aplicativo gráfico para a " 644 "configuração das impressoras locais ou em rede (portas paralelas ou USB). Eles " 645 "permitem que o usuário escolha o modelo de impressora a partir de uma lista " 646 "e permitem alguns<indexterm><primary>printers</primary><secondary>printer " 647 "configuration</secondary></indexterm> testes simples. Não é preciso se " 648 "preocupar com sintaxe ou localização dos arquivos de configuração. Verifique " 649 "a documentação do seu sistema antes de instalar a sua impressora." 485 650 486 651 #: ../chap8.xml:131(para) … … 490 655 "url=\"localhost:631/help\"/> or <ulink url=\"localhost:631/\"/>." 491 656 msgstr "" 657 "O CUPS também pode ser configurado usando uma interface web que é executada " 658 "na porta 631 do seu computador. Para verificar se este recurso se encontra " 659 "habilitado, tente acessar <ulink url=\"localhost:631/help\"/> ou " 660 "<ulink url=\"localhost:631/\"/>."" 492 661 493 662 #: ../chap8.xml:133(title) 494 663 msgid "Buying a printer for Linux" 495 msgstr " "664 msgstr "Comprando uma impressora para o Linux" 496 665 497 666 #: ../chap8.xml:134(para) … … 504 673 "types of printers." 505 674 msgstr "" 675 "Como é cada vez maior o número de comerciantes que têm disponibilizado drivers " 676 "para o CUPS, ele permite uma conexão simples com praticamente todas as " 677 "impressoras<indexterm><primary>printers</primary><secondary>choosing</" 678 "secondary></indexterm> que puderem ser conectadas a uma porta serial, " 679 "paralela, USB, além de quaisquer outras em rede. O CUPS garantirá uma " 680 "apresentação uniforme para você e todos os seus aplicativos, de quaisquer " 681 "modelos de impressora." 506 682 507 683 #: ../chap8.xml:135(para) … … 511 687 "when in doubt." 512 688 msgstr "" 689 "Impressoras que tenham apenas um driver Win9x podem se tornar problemáticas " 690 "se não tiverem outro tipo de suporte. Verifique no " 691 "<ulink url=\"http://linuxprinting.org/\"/> em caso de dúvida." 513 692 514 693 #: ../chap8.xml:136(para) … … 524 703 "thumb is dwindling." 525 704 msgstr "" 705 "No passado, a melhor escolha seria uma impressora com suporte nativo ao " 706 "PostScript na firmware, vez que praticamente todos os softwares UNIX ou " 707 "Linux produzem saídades de impressão em " 708 "PostScript<indexterm><primary>printers</primary><secondary>PostScript</" 709 "secondary></indexterm>, a linguagem de impressão preferida pela indústria " 710 "de publicação. Impressoras PostScript são em geral mais caras, porém " 711 "independentes do equipamento usado e programadas em linguagem aberta, de " 712 "modo que é garantido que elas irão funcionar. Atualmente, entretanto, a " 713 "importância desta orientação tem decaído." 526 714 527 715 #: ../chap8.xml:140(title) 528 716 msgid "Print problems" 529 msgstr " "717 msgstr "Problemas de impressão" 530 718 531 719 #: ../chap8.xml:141(para) … … 535 723 "part of the printing service, as that is a task for system administrators." 536 724 msgstr "" 725 "Nesta seção, discutiremos o que você, enquanto usuário, pode fazer quando " 726 "algo der errado. Não discutiremos quaisquer problemas relacionados aos " 727 "daemons de impressão, vez que este tema é de interesse apenas dos " 728 "administradores de sistema." 537 729 538 730 #: ../chap8.xml:142(title) 539 731 msgid "Wrong file" 540 msgstr " "732 msgstr "Arquivo errado" 541 733 542 734 #: ../chap8.xml:143(para) … … 553 745 "arrive on the printer, it is too late to remove jobs using Linux tools." 554 746 msgstr "" 747 "Se você encaminhar o arquivo errado para a fila de impressão, ele poderá ser " 748 "cancelado<indexterm><primary>printing</primary><secondary>troubleshooting</" 749 "secondary></indexterm> informando o comando <command>lprm <parameter>jobID</" 750 "parameter></command> em que jobID tem o formato <emphasis>nomedaimpressora-" 751 "númerodaimpressão</emphasis> (obtenha estas informações com os comandos " 752 "<command>lpq</command> ou <command>lpstat</command>). Isto funcionará quando " 753 "houver outros trabalhos na fila de impressão. Entretanto, você precisa ser " 754 "realmente rápido se for o único usando a impressora, vez que os trabalhos " 755 "em geral são encaminhados à impressora em questão de segundos. Quando chegam " 756 "à impressora já é tarde para impedi-los usando as ferramentas do Linux." 555 757 556 758 #: ../chap8.xml:144(para) … … 561 763 "cause paper jams and other irregularities." 562 764 msgstr "" 765 "O que você pode tentar nestes casos ou naqueles em que o driver de impressão " 766 "estiver configurado de maneira incorreta, resultando em impressões ilegíveis, " 767 "é desligá-la. Todavia, este procedimento pode resultar em atolamentos de " 768 "papel e outras irregularidades." 563 769 564 770 #: ../chap8.xml:147(title) 565 771 msgid "My print hasn't come out" 566 msgstr " "772 msgstr "Minha impressão não saiu" 567 773 568 774 #: ../chap8.xml:148(para) … … 570 776 "Use the <command>lpq</command> command and see if you can spot your job:" 571 777 msgstr "" 778 "Use o comando <command>lpq</command> e procure pelo seu trabalho:" 572 779 573 780 #: ../chap8.xml:150(prompt) 574 781 msgid "elly:~>" 575 msgstr " "782 msgstr "elly:~>" 576 783 577 784 #: ../chap8.xml:149(screen) … … 589 796 "2 elly@blob+22 A 22 /etc/profile 917 09:43:20\n" 590 797 msgstr "" 798 "\n" 799 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 800 "Impressora: lp@blob\n" 801 " Fila: 2 trabalhos imprimíveis\n" 802 " Servidor: pid 29998 ativo\n" 803 " Unspooler: pid 29999 ativo\n" 804 " Status: aguardando saída do subservidor na 09:43:20.699\n" 805 " Rank Dono/ID Classe Trab Arquivos Tamanho Hora\n" 806 "1 elly@blob+997 A 997 (STDIN) 129 09:42:54\n" 807 "2 elly@blob+22 A 22 /etc/profile 917 09:43:20\n" 591 808 592 809 #: ../chap8.xml:160(para) … … 595 812 "information by typing the printer's IP address in your web browser:" 596 813 msgstr "" 814 "Muitas impressoras possuem interface web atualmente, sendo possível exibir " 815 "as informações sobre o seu status informando o endereço IP do navegador:" 597 816 598 817 #: ../chap8.xml:161(title) 599 818 msgid "Printer Status through web interface" 600 msgstr " "819 msgstr "Status da Impressora através da interface web" 601 820 602 821 #: ../chap8.xml:170(phrase) … … 606 825 "control panel, printer settings, online support and admin settings." 607 826 msgstr "" 827 "Esta interface exibe o status da impressão no seu navegador. Existe uma luz " 828 "de tráfego indicando o status e as escolher para o gerenciamento da " 829 "impressora: ver configurações, painel de controle, configurações da " 830 "impressora, suporte online e configurações administrativas." 608 831 609 832 #: ../chap8.xml:175(title) 610 833 msgid "CUPS web interface versus printer web interface" 611 msgstr " "834 msgstr "A interface web do CUPS versus a interface web da impressora" 612 835 613 836 #: ../chap8.xml:176(para) … … 616 839 "supporting this feature. Check the documentation of your printer." 617 840 msgstr "" 841 "Perceba que esta não é a interface web do CUPS e funciona apenas com " 842 "impressoras que suportam este recurso. Verifique a documentação para a " 843 "sua impressora." 618 844 619 845 #: ../chap8.xml:179(para) … … 624 850 "due time." 625 851 msgstr "" 852 "Se o seu ID de trabalho não estiver lá ou na impressora, fale com o " 853 "administrador do seu sistema. Se o seu trabalho estiver na lista, verifique " 854 "se a impressora está em uso. Se sim, aguarde, seu trabalho será impresso " 855 "em seu devido tempo." 626 856 627 857 #: ../chap8.xml:180(para) … … 631 861 "printer may need restarting. Ask your system admin for advice." 632 862 msgstr "" 863 "Se a impressora não estiver imprimindo, verifique se ela tem papel ou se as " 864 "conexão de dados e eletricidade estão devidamente plugadas. Se tudo estiver " 865 "certo, pode ser que a impressora precise ser reiniciada. Busque ajuda com o " 866 "administrador do seu sistema." 633 867 634 868 #: ../chap8.xml:181(para) … … 642 876 "feeding it." 643 877 msgstr "" 878 "No caso de uma impressora em rede, tente imprimir a partir de outra máquina. " 879 "Se for possível acessar a impressora a partir da sua máquina (veja o " 880 "<xref linkend=\"chap_10\"/> sobre o utilitário <command>ping</command>), você " 881 "pode tentar colocar o arquivo formatado nela, como <filename>arquivo.ps</" 882 "filename> no caso de uma impressora PostScript, que utiliza um cliente FTP. Se " 883 "isto não funcionar, é possível que a impressora não compreenda o formato com " 884 "que você a está alimentando." 644 885 645 886 #: ../chap8.xml:182(para) … … 648 889 "ulink> contains more tips and tricks." 649 890 msgstr "" 891 "O <ulink url=\"http://www.linuxprinting.org\">Site de Impressão GNU/Linux</" 892 "ulink> contém mais dicas e truques." 650 893 651 894 #: ../chap8.xml:186(title) 652 895 msgid "Summary" 653 msgstr " "896 msgstr "Resumo" 654 897 655 898 #: ../chap8.xml:187(para) … … 659 902 "Below is a list of print-related commands." 660 903 msgstr "" 904 "O serviço de impressão do Linux vem com um conjunto de ferramentas de " 905 "impressão baseadas no padrão UNIX LPD, em ambas as implementações SystemV " 906 " e BSD. Segue uma lista de comandos relacionados com a impressão." 661 907 662 908 #: ../chap8.xml:188(title) 663 909 msgid "New commands in chapter 8: Printing" 664 msgstr " "910 msgstr "Novos comandos no capítulo 8: Impressão" 665 911 666 912 #: ../chap8.xml:192(entry) 667 913 msgid "Command" 668 msgstr " "914 msgstr "Comando" 669 915 670 916 #: ../chap8.xml:192(entry) 671 917 msgid "Meaning" 672 msgstr " "918 msgstr "Significado" 673 919 674 920 #: ../chap8.xml:197(command) 675 921 msgid "lpr" 676 msgstr " "922 msgstr "lpr" 677 923 678 924 #: ../chap8.xml:197(command) 679 925 msgid "lp" 680 msgstr " "926 msgstr "lp" 681 927 682 928 #: ../chap8.xml:197(entry) ../chap8.xml:200(entry) ../chap8.xml:203(entry) 683 929 msgid "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>" 684 msgstr " "930 msgstr "<placeholder-1/> ou <placeholder-2/>" 685 931 686 932 #: ../chap8.xml:197(entry) 687 933 msgid "Print file" 688 msgstr " "934 msgstr "Imprime um arquivo" 689 935 690 936 #: ../chap8.xml:200(entry) 691 937 msgid "Query print queue" 692 msgstr " "938 msgstr "Consulta a fila de impressões" 693 939 694 940 #: ../chap8.xml:203(command) 695 941 msgid "lprm" 696 msgstr " "942 msgstr "lprm" 697 943 698 944 #: ../chap8.xml:203(command) 699 945 msgid "cancel" 700 msgstr " "946 msgstr "cancel" 701 947 702 948 #: ../chap8.xml:203(entry) 703 949 msgid "Remove print job" 704 msgstr " "950 msgstr "Remove uma impressão" 705 951 706 952 #: ../chap8.xml:206(command) 707 953 msgid "acroread" 708 msgstr " "954 msgstr "acroread" 709 955 710 956 #: ../chap8.xml:206(entry) ../chap8.xml:221(entry) 711 957 msgid "PDF viewer" 712 msgstr " "958 msgstr "Visualizador de PDF" 713 959 714 960 #: ../chap8.xml:209(command) 715 961 msgid "groff" 716 msgstr " "962 msgstr "groff" 717 963 718 964 #: ../chap8.xml:209(entry) 719 965 msgid "Formatting tool" 720 msgstr " "966 msgstr "Ferramenta de formatação" 721 967 722 968 #: ../chap8.xml:212(command) 723 969 msgid "gv" 724 msgstr " "970 msgstr "gv" 725 971 726 972 #: ../chap8.xml:212(entry) 727 973 msgid "PostScript viewer" 728 msgstr " "974 msgstr "Visualizador PostScript" 729 975 730 976 #: ../chap8.xml:215(command) 731 977 msgid "printconf" 732 msgstr " "978 msgstr "printconf" 733 979 734 980 #: ../chap8.xml:215(entry) 735 981 msgid "Configure printers" 736 msgstr " "982 msgstr "Configura impressoras" 737 983 738 984 #: ../chap8.xml:218(command) 739 985 msgid "xdvi" 740 msgstr " "986 msgstr "xdvi" 741 987 742 988 #: ../chap8.xml:218(entry) 743 989 msgid "DVI viewer" 744 msgstr " "990 msgstr "Visualizador DVI" 745 991 746 992 #: ../chap8.xml:221(command) 747 993 msgid "xpdf" 748 msgstr " "994 msgstr "xpdf" 749 995 750 996 #: ../chap8.xml:224(command) 751 997 msgid "*2ps" 752 msgstr " "998 msgstr "*2ps" 753 999 754 1000 #: ../chap8.xml:224(entry) 755 1001 msgid "Convert file to PostScript" 756 msgstr " "1002 msgstr "Converte um arquivo para PostScript" 757 1003 758 1004 #: ../chap8.xml:231(title) 759 1005 msgid "Exercises" 760 msgstr " "1006 msgstr "Exercícios" 761 1007 762 1008 #: ../chap8.xml:232(para) … … 766 1012 "try:" 767 1013 msgstr "" 1014 "Configurar e testar impressoras envolve a posse de uma, bem como o acesso " 1015 "à conta <emphasis>root</emphasis>. Se você possui ambos, tente:" 768 1016 769 1017 #: ../chap8.xml:234(para) 770 1018 msgid "Installing the printer using the GUI on your system." 771 msgstr " "1019 msgstr "Instalar a impressora usando a interface gráfica do seu sistema." 772 1020 773 1021 #: ../chap8.xml:235(para) 774 1022 msgid "Printing a test page using the GUI." 775 msgstr " "1023 msgstr "Imprimir uma página teste usando a interface gráfica." 776 1024 777 1025 #: ../chap8.xml:236(para) 778 1026 msgid "Printing a test page using the <command>lp</command> command." 779 msgstr " "1027 msgstr "Imprimir uma página teste usando o comando <command>lp</command>." 780 1028 781 1029 #: ../chap8.xml:237(para) … … 785 1033 "guimenuitem></menuchoice> from the menu." 786 1034 msgstr "" 1035 "Imprimir a partir de um aplicativo, por exemplo, o Mozilla ou o OpenOffice, " 1036 "selecionando <menuchoice><guimenu>Arquivo</" 1037 "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice> no menu." 787 1038 788 1039 #: ../chap8.xml:238(para) … … 791 1042 "What happens when you try to print something?" 792 1043 msgstr "" 1044 "Desconecte a impressora da rede ou máquina/servidor. O que acontece quando " 1045 "se tenta imprimir algo?" 793 1046 794 1047 #: ../chap8.xml:240(para) 795 1048 msgid "The following exercises can be done without printer or root access." 796 msgstr "" 1049 msgstr "Os exercícios a seguir podem ser realizados sem acesso a uma impressora " 1050 "ou conta root." 797 1051 798 1052 #: ../chap8.xml:242(para) … … 801 1055 "man pages). Test the results with the <command>gv</command> viewer." 802 1056 msgstr "" 1057 "Tente criar arquivos PostScript a partir de diferentes arquivos fonte, (p. ex. " 1058 "HTML, PDF, páginas man). Teste os resultados com o visualizador " 1059 "<command>gv</command>." 803 1060 804 1061 #: ../chap8.xml:243(para) 805 1062 msgid "Check that the print daemon is running." 806 msgstr " "1063 msgstr "Verifique se o daemon de impressão está em execução." 807 1064 808 1065 #: ../chap8.xml:244(para) 809 1066 msgid "Print the files anyway. What happens?" 810 msgstr " "1067 msgstr "Imprima os arquivos mesmo assim. O que acontece?" 811 1068 812 1069 #: ../chap8.xml:245(para) … … 814 1071 "Make a PostScript file using Mozilla. Test it with <command>gv</command>." 815 1072 msgstr "" 1073 "Crie um arquivo PostScript usando o Mozilla. Teste-o com o " 1074 "<command>gv</command>." 816 1075 817 1076 #: ../chap8.xml:246(para) 818 1077 msgid "Convert it to PDF format. Test with <command>xpdf</command>." 819 msgstr " "1078 msgstr "Converta-o para PDF. Teste-o com o <command>xpdf</command>." 820 1079 821 1080 #: ../chap8.xml:247(para) 822 1081 msgid "How would you go about printing a GIF file from the command line?" 823 msgstr " "1082 msgstr "Como você faria para imprimir um arquivo GIF a partir da linha de comando?" 824 1083 825 1084 #: ../chap8.xml:248(para) … … 829 1088 "if you don't specify an output file?" 830 1089 msgstr "" 1090 "Use o <command>a2ps</command> para imprimir o arquivo <filename>" 1091 "/etc/profile</filename> para um arquivo de saída. Teste-o novamente com o " 1092 "<command>gv</command>. O que acontece se você não especifica um arquivo " 1093 "de saída?" 831 1094 832 1095 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 833 1096 #: ../chap8.xml:0(None) 834 1097 msgid "translator-credits" 835 msgstr " "1098 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008."
