Changeset 22
- Timestamp:
- 01/19/09 19:18:06 (3 years ago)
- Files:
-
- 1 modified
-
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap9.po (modified) (103 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap9.po
r7 r22 1 msgid "" 2 msgstr "" 3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 1 # Brazilian Portuguese translation of intro-linux. 2 # Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 3 # This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 5 # 6 msgid "" 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: intro-linux 1.27\n" 4 9 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:32-0300\n" 5 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"6 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"7 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"10 "PO-Revision-Date: 2009-01-20 01:13-0300\n" 11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 8 13 "MIME-Version: 1.0\n" 9 14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 26 31 #: ../chap9.xml:3(title) 27 32 msgid "Fundamental Backup Techniques" 28 msgstr " "33 msgstr "Técnicas Fundamentais de Backup" 29 34 30 35 #: ../chap9.xml:4(para) … … 34 39 "We will also discuss the most popular compressing and archiving commands." 35 40 msgstr "" 41 "Acidentes acontecerão cedo ou tarde. Neste capítulo, discutiremos como " 42 "encaminhar dados para um local seguro usando outras máquinas, disquetes, " 43 "CD-ROMs e fitas. Discutiremos ainda os comandos mais comuns para compressão " 44 "de arquivos." 36 45 37 46 #: ../chap9.xml:5(para) 38 47 msgid "Upon completion of this chapter, you will know how to:" 39 msgstr " "48 msgstr "Ao terminar o presente capítulo, você saberá como:" 40 49 41 50 #: ../chap9.xml:8(para) 42 51 msgid "Make, query and unpack file archives" 43 msgstr " "52 msgstr "Criar, consultar e descompactar arquivos" 44 53 45 54 #: ../chap9.xml:9(para) 46 55 msgid "Handle floppy disks and make a boot disk for your system" 47 msgstr "" 56 msgstr "Manipular disquetes e criar um disquete de inicialização " 57 "para o seu sistema" 48 58 49 59 #: ../chap9.xml:10(para) 50 60 msgid "Write CD-ROMs" 51 msgstr " "61 msgstr "Gravar CD-ROMs" 52 62 53 63 #: ../chap9.xml:11(para) 54 64 msgid "Make incremental backups" 55 msgstr " "65 msgstr "Adicionar arquivos ao arquivo de backup" 56 66 57 67 #: ../chap9.xml:12(para) 58 68 msgid "Create Java archives" 59 msgstr " "69 msgstr "Criar arquivos Java" 60 70 61 71 #: ../chap9.xml:13(para) 62 72 msgid "Find documentation to use other backup devices and programs" 63 msgstr "" 73 msgstr "Encontrar documentação para o uso de outros programas e " 74 "dispositivos de backup." 64 75 65 76 #: ../chap9.xml:14(para) 66 77 msgid "Encrypt your data" 67 msgstr " "78 msgstr "Criptografar seus dados" 68 79 69 80 #: ../chap9.xml:20(title) ../chap9.xml:319(title) 70 81 msgid "Introduction" 71 msgstr " "82 msgstr "Introdução" 72 83 73 84 #: ../chap9.xml:21(para) … … 79 90 "an extra copy of sensitive and/or important data." 80 91 msgstr "" 92 "Embora o Linux seja um dos sistemas operacionais mais seguros e ainda que " 93 "tenha sido projetado para continuar funcionando, é possível que dados se percam. " 94 "A perda de dados em geral acontece por culpa do usuário, mas ocasionalmente uma " 95 "falha do sistema, como uma queda de energia ou falha no disco, pode ocasionar " 96 "erros, de modo que é importante manter sempre uma cópia sobressalente dos dados " 97 "mais vitais." 98 81 99 82 100 #: ../chap9.xml:22(title) 83 101 msgid "Preparing your data" 84 msgstr " "102 msgstr "Preparando seus dados" 85 103 86 104 #: ../chap9.xml:23(title) 87 105 msgid "Archiving with tar" 88 msgstr " "106 msgstr "Arquivando com o tar" 89 107 90 108 #: ../chap9.xml:24(para) … … 102 120 "emphasis>." 103 121 msgstr "" 122 "Na maior parte dos casos, iremos primeiramente armazenar em um único arquivo " 123 "todos os dados dos quais queremos fazer o backup, o qual em seguida " 124 "comprimiremos. O processo de arquivamento<indexterm><primary>archiving</" 125 "primary><secondary>tools</secondary></indexterm> envolve a concatenação de " 126 "todos os arquivos listados, retirando os vazios desnecessários. No Linux, " 127 "isto normalmente é feito com o comando <command>tar<indexterm><primary>tar</" 128 "primary></indexterm></command>. O <command>tar</command> inicialmente foi " 129 "projetado para arquivar<indexterm><primary>backups</primary><secondary>tar</" 130 "secondary></indexterm> dados em fitas, porém também pode criar arquivos " 131 "conhecidos como <emphasis>tarballs<indexterm><primary>tarballs</primary></" 132 "indexterm></emphasis>." 104 133 105 134 #: ../chap9.xml:25(para) … … 109 138 "are cited below:" 110 139 msgstr "" 140 "O <command>tar</command> possui muitas opções<indexterm><primary>tar</" 141 "primary><secondary>options</secondary></indexterm>, sendo as mais " 142 "importantes:" 111 143 112 144 #: ../chap9.xml:27(para) 113 145 msgid "<option>-v</option>: verbose" 114 msgstr " "146 msgstr "<option>-v</option>: verborrágico (ou detalhado)" 115 147 116 148 #: ../chap9.xml:28(para) 117 149 msgid "<option>-t</option>: test, shows content of a tarball" 118 msgstr " "150 msgstr "<option>-t</option>: teste, exibe o conteúdo da tarball" 119 151 120 152 #: ../chap9.xml:29(para) 121 153 msgid "<option>-x</option>: extract archive" 122 msgstr " "154 msgstr "<option>-x</option>: extrai os conteúdos do ficheiro" 123 155 124 156 #: ../chap9.xml:30(para) 125 157 msgid "<option>-c</option>: create archive" 126 msgstr " "158 msgstr "<option>-c</option>: cria um ficheiro" 127 159 128 160 #: ../chap9.xml:31(para) … … 133 165 "filename> or something similar)" 134 166 msgstr "" 167 "<option>-f</option><filename>dispositivodearquivo</filename>: usa o " 168 "<filename>dispositivodearquivo</filename> como uma fonte/destino para a " 169 "tarball, o padrão é o primeiro dispositivo de fita (normalmente " 170 "<filename>/dev/st0</filename> ou algo semelhante)" 135 171 136 172 #: ../chap9.xml:32(para) … … 139 175 "linkend=\"sect_09_01_01_02\"/>" 140 176 msgstr "" 177 "<option>-j</option>: filtra por meio do <command>bzip2</command>, veja o " 178 "<xref linkend=\"sect_09_01_01_02\"/>" 141 179 142 180 #: ../chap9.xml:34(para) … … 145 183 "options, as you can see from the examples below." 146 184 msgstr "" 185 "É comum deixar de fora o prefixo hífen nas opções do <command>tar</command>, " 186 "como se pode ver nos exemplos abaixo." 147 187 148 188 #: ../chap9.xml:35(title) 149 189 msgid "Use GNU tar for compatibility" 150 msgstr " "190 msgstr "Use o GNU tar por motivos de compatibilidade" 151 191 152 192 #: ../chap9.xml:36(para) … … 163 203 "the word GNU somewhere." 164 204 msgstr "" 205 "Os arquivos<indexterm><primary>tar</primary><secondary>GNU tar</secondary></" 206 "indexterm> criados em um sistema com a versão proprietária do <command>tar</" 207 "command> podem ser incompatíveis com o <command>tar</command> em outro " 208 "sistema proprietário. Isto pode causar sérias dores de cabeça, como por " 209 "exemplo quando o arquivo precisar de um sistema que já não existe mais. Use " 210 "a versão GNU do <command>tar</command> em todos os sistemas para prevenir " 211 "que o administrador do seu sistema fique aos prantos. O Linux sempre usa o " 212 "GNU tar. Quando estiver trabalhando em outras máquinas UNIX, informe o " 213 "<command>tar <option>--help</option></command> para descobrir que versão " 214 "está em uso. Entre em contato com o administrador do seu sistema se não " 215 "encontrar a palavra GNU em lugar algum." 165 216 166 217 #: ../chap9.xml:37(para) … … 169 220 "primary><secondary>example</secondary></indexterm> and unpacked." 170 221 msgstr "" 222 "No exemplo abaixo, um arquivo é criado<indexterm><primary>tar</" 223 "primary><secondary>example</secondary></indexterm> e descompactado." 171 224 172 225 #: ../chap9.xml:39(prompt) ../chap9.xml:42(prompt) ../chap9.xml:47(prompt) … … 175 228 #: ../chap9.xml:215(prompt) ../chap9.xml:223(prompt) 176 229 msgid "gaby:~>" 177 msgstr " "230 msgstr "gaby:~>" 178 231 179 232 #: ../chap9.xml:39(command) 180 233 msgid "ls images/" 181 msgstr " "234 msgstr "ls imagens/" 182 235 183 236 #: ../chap9.xml:42(command) 184 237 msgid "tar cvf images-in-a-dir.tar images/" 185 msgstr " "238 msgstr "tar cvf images-em-um-dir.tar imagens/" 186 239 187 240 #: ../chap9.xml:47(command) 188 241 msgid "cd images" 189 msgstr " "242 msgstr "cd imagens" 190 243 191 244 #: ../chap9.xml:49(prompt) ../chap9.xml:53(prompt) 192 245 msgid "gaby:~/images>" 193 msgstr " "246 msgstr "gaby:~/imagens>" 194 247 195 248 #: ../chap9.xml:49(command) 196 249 msgid "tar cvf images-without-a-dir.tar *.jpg" 197 msgstr " "250 msgstr "tar cvf imagens-sem-um-dir.tar *.jpg" 198 251 199 252 #: ../chap9.xml:53(command) 200 253 msgid "cd" 201 msgstr " "254 msgstr "cd" 202 255 203 256 #: ../chap9.xml:55(command) 204 257 msgid "ls */*.tar" 205 msgstr " "258 msgstr "ls */*.tar" 206 259 207 260 #: ../chap9.xml:58(command) 208 261 msgid "ls *.tar" 209 msgstr " "262 msgstr "ls *.tar" 210 263 211 264 #: ../chap9.xml:61(command) 212 265 msgid "tar xvf images-in-a-dir.tar" 213 msgstr " "266 msgstr "tar xvf imagens-em-um-dir.tar" 214 267 215 268 #: ../chap9.xml:66(command) 216 269 msgid "tar tvf images/images-without-dir.tar" 217 msgstr " "270 msgstr "tar tvf imagens/imagens-sem-dir.tar" 218 271 219 272 #: ../chap9.xml:70(command) 220 273 msgid "tar xvf images/images-without-a-dir.tar" 221 msgstr " "274 msgstr "tar xvf imagens/imagens-sem-um-dir.tar" 222 275 223 276 #: ../chap9.xml:74(command) 224 277 msgid "ls *.jpg" 225 msgstr " "278 msgstr "ls *.jpg" 226 279 227 280 #: ../chap9.xml:38(screen) … … 267 320 "me+tux.jpg nimf.jpg\n" 268 321 msgstr "" 322 "\n" 323 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 324 "eu+tux.jpg nimf.jpg\n" 325 "\n" 326 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 327 "imagens/\n" 328 "imagens/nimf.jpg\n" 329 "imagens/eu+tux.jpg\n" 330 "\n" 331 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 332 "\n" 333 "<placeholder-7/> <placeholder-8/>\n" 334 "eu+tux.jpg\n" 335 "nimf.jpg\n" 336 "\n" 337 "<placeholder-9/> <placeholder-10/>\n" 338 "\n" 339 "<placeholder-11/> <placeholder-12/>\n" 340 "imagens/imagens-sem-um-dir.tar\n" 341 "\n" 342 "<placeholder-13/> <placeholder-14/>\n" 343 "imagens-em-um-dir.tar \n" 344 "\n" 345 "<placeholder-15/> <placeholder-16/>\n" 346 "imagens/\n" 347 "imagens/nimf.jpg\n" 348 "imagens/eu+tux.jpg\n" 349 "\n" 350 "<placeholder-17/> <placeholder-18/>\n" 351 "-rw-r--r-- gaby/gaby 42888 1999-06-30 20:52:25 eu+tux.jpg\n" 352 "-rw-r--r-- gaby/gaby 7578 2000-01-26 12:58:46 nimf.jpg\n" 353 "\n" 354 "<placeholder-19/> <placeholder-20/>\n" 355 "eu+tux.jpg\n" 356 "nimf.jpg\n" 357 "\n" 358 "<placeholder-21/> <placeholder-22/>\n" 359 "eu+tux.jpg nimf.jpg\n" 269 360 270 361 #: ../chap9.xml:77(para) … … 276 367 "which are the ones from the archive)." 277 368 msgstr "" 369 "Este exemplo também ilustra a diferença entre um diretório comprimido" 370 "com o tar e um conjunto de arquivos individualmente comprimidos. " 371 "Recomenda-se a compressão apenas de diretórios, de forma que os arquivos " 372 "não fiquem todos espalhados quando da descompressão da tarball (que pode " 373 "ser feita em outro sistema, em que não se sabe exatamente quais arquivos " 374 "já estavam lá e quais foram extraídos do ficheiro)." 278 375 279 376 #: ../chap9.xml:78(para) … … 284 381 "device</secondary></indexterm> device name, for example:" 285 382 msgstr "" 383 "Quando um drive de fita estiver conectado à sua máquina e configurado pelo " 384 "administrador do seu sistema, os nomes dos arquivos terminados por " 385 "<filename>.tar</filename> serão substituídos pelo nome de dispositivo da " 386 "fita<indexterm><primary>backups</primary><secondary>tape " 387 "device</secondary></indexterm>, por exemplo:" 286 388 287 389 #: ../chap9.xml:79(option) 288 390 msgid "cvf" 289 msgstr " "391 msgstr "cvt" 290 392 291 393 #: ../chap9.xml:79(filename) 292 394 msgid "/dev/tape" 293 msgstr " "395 msgstr "/dev/tape" 294 396 295 397 #: ../chap9.xml:79(filename) 296 398 msgid "mail/" 297 msgstr " "399 msgstr "mail/" 298 400 299 401 #: ../chap9.xml:79(command) 300 402 msgid "tar <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>" 301 msgstr " "403 msgstr "tar <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>" 302 404 303 405 #: ../chap9.xml:80(para) … … 307 409 "listing is displayed because we used the verbose option." 308 410 msgstr "" 411 "O diretório <filename>mail</filename> e todos os arquivos que ele contém " 412 "são comprimidos em um arquivo que é escrito na fita imediatamente. A lista " 413 "de conteúdos é exibida porque foi usada a opção verborrágica." 309 414 310 415 #: ../chap9.xml:82(title) 311 416 msgid "Incremental backups with tar" 312 msgstr " "417 msgstr "Adição ao backup com o tar" 313 418 314 419 #: ../chap9.xml:83(para) … … 325 430 "backup, containing only this new file:" 326 431 msgstr "" 432 "A ferramenta <command>tar</command> permite a adição de novos arquivos " 433 "ao<indexterm><primary>tar</primary><secondary>incremental backups</" 434 "secondary></indexterm> backup, por meio da opção <option>-N</option>. Com " 435 "esta opção, é possível especificar uma data e o comando <command>tar</" 436 "command> verificará se houve modificações de quaisquer dos arquivos " 437 "especificados desde tal data. Se qualquer dos arquivos tiver sido alterado " 438 "em data mais recente, eles serão incluídos ao backup. O primeiro exemplo " 439 "abaixo usa o carimbo de hora em um ficheiro anterior como o valor da data. " 440 "Primeiro, o ficheiro inicial é criado e a data do arquivo é exibida. Então, " 441 "um novo arquivo é criado, a partir do qual se realiza um novo backup, " 442 "contendo apenas este novo arquivo:" 327 443 328 444 #: ../chap9.xml:85(prompt) ../chap9.xml:102(prompt) ../chap9.xml:105(prompt) … … 331 447 #: ../chap9.xml:147(prompt) ../chap9.xml:150(prompt) ../chap9.xml:152(prompt) 332 448 msgid "jimmy:~>" 333 msgstr " "449 msgstr "jimmy:~>" 334 450 335 451 #: ../chap9.xml:85(command) 336 452 msgid "tar cvpf /var/tmp/javaproggies.tar java/*.java" 337 msgstr " "453 msgstr "tar cvpf /var/tmp/javaproggies.tar java/*.java" 338 454 339 455 #: ../chap9.xml:102(command) 340 456 msgid "ls -l /var/tmp/javaproggies.tar" 341 msgstr " "457 msgstr "ls -l /var/tmp/javaproggies.tar" 342 458 343 459 #: ../chap9.xml:105(command) 344 460 msgid "touch java/newprog.java" 345 msgstr " "461 msgstr "touch java/novoprog.java" 346 462 347 463 #: ../chap9.xml:107(command) … … 350 466 "tar java/*.java 2> /dev/null" 351 467 msgstr "" 468 "tar -N /var/tmp/javaproggies.tar \\ -cvp /var/tmp/incremental1-javaproggies." 469 "tar java/*.java 2> /dev/null" 352 470 353 471 #: ../chap9.xml:111(command) 354 472 msgid "cd /var/tmp/" 355 msgstr " "473 msgstr "cd /var/tmp/" 356 474 357 475 #: ../chap9.xml:113(command) 358 476 msgid "tar xvf incremental1-javaproggies.tar" 359 msgstr " "477 msgstr "tar xvf incremental1-javaproggies.tar" 360 478 361 479 #: ../chap9.xml:84(screen) … … 393 511 "java/newprog.java\n" 394 512 msgstr "" 513 "\n" 514 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 515 "java/btw.java\n" 516 "java/erros.java\n" 517 "java/ola.java\n" 518 "java/rendimento2.java\n" 519 "java/rendimento.java\n" 520 "java/dispositivodeentrada.java\n" 521 "java/entrada.java\n" 522 "java/mestre.java\n" 523 "java/metodo1.java\n" 524 "java/humor.java\n" 525 "java/garconetetemperamental.java\n" 526 "java/teste3.java\n" 527 "java/TesteUm.java\n" 528 "java/TesteDois.java\n" 529 "java/Veiculo.java\n" 530 "\n" 531 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 532 "-rw-rw-r-- 1 jimmy jimmy 10240 Jan 21 11:58 /var/tmp/javaproggies.tar\n" 533 "\n" 534 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 535 "\n" 536 "<placeholder-7/> <placeholder-8/>\n" 537 "java/novoprog.java\n" 538 "\n" 539 "<placeholder-9/> <placeholder-10/>\n" 540 "\n" 541 "<placeholder-11/> <placeholder-12/>\n" 542 "java/novoprog.java\n" 395 543 396 544 #: ../chap9.xml:116(para) … … 400 548 "unchanged file, telling you it won't be dumped." 401 549 msgstr "" 550 "Os erros padrão são enviados para <filename>/dev/null</filename>. Se " 551 "você não fizer isto, o <command>tar</command> exibirá uma mensagem " 552 "para cada arquivo não modificado, avisando-o de que ele não será adicionado." 402 553 403 554 #: ../chap9.xml:117(para) … … 411 562 "<option>-N</option> option." 412 563 msgstr "" 564 "Este modo de operar tem a desvantagem de buscar pelo carimbo de hora nos " 565 "arquivos. Digamos que você baixe um arquivo para o diretório que contém " 566 "os seus backups e que ele contenha arquivos que foram criados há dois anos. " 567 "Quando chegar o carimbo de tempo destes arquivos e compará-los com aqueles " 568 "do ficheiro inicial, os novos arquivos parecerão mais antigos para o " 569 "<command>tar</command>, que não os adicionará ao backup quando for informada " 570 "a opção <option>-N</option>." 413 571 414 572 #: ../chap9.xml:118(para) … … 418 576 "against this list. This is how it works:" 419 577 msgstr "" 578 "Uma alternativa melhor seria a opção <option>-g</option>, que irá criar uma " 579 "lista dos arquivos dos quais se quer fazer o backup. Quando novos backups " 580 "forem realizados, os arquivos serão comparados com esta lista. Isto funciona " 581 "da seguinte maneira:" 420 582 421 583 #: ../chap9.xml:120(command) 422 584 msgid "tar cvpf work-20030121.tar -g snapshot-20030121 work/" 423 msgstr " "585 msgstr "tar cvpf trabalho-20030121.tar -g snapshot-20030121 trabalho/" 424 586 425 587 #: ../chap9.xml:126(command) 426 588 msgid "file snapshot-20030121" 427 msgstr " "589 msgstr "file snapshot-20030121" 428 590 429 591 #: ../chap9.xml:119(screen) … … 440 602 "snapshot-20030121: ASCII text\n" 441 603 msgstr "" 604 "\n" 605 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 606 "trabalho/\n" 607 "trabalho/arquivo1\n" 608 "trabalho/arquivo2\n" 609 "trabalho/arquivo3\n" 610 "\n" 611 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 612 "snapshot-20030121: texto ASCII\n" 442 613 443 614 #: ../chap9.xml:129(para) … … 447 618 "the day, he makes a new backup:" 448 619 msgstr "" 620 "No dia seguinte, o usuário <emphasis>jimmy</emphasis> trabalha um pouco mais " 621 "no <filename>arquivo3</filename> e cria o <filename>arquivo4</filename>. No " 622 "final do dia, ele faz um novo backup:" 449 623 450 624 #: ../chap9.xml:131(command) 451 625 msgid "tar cvpf work-20030122.tar -g snapshot-20030121 work/" 452 msgstr " "626 msgstr "tar cvpf trabalho-20030122.tar -g snapshot-20030121 trabalho/" 453 627 454 628 #: ../chap9.xml:130(screen) … … 461 635 "work/file4\n" 462 636 msgstr "" 637 "\n" 638 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 639 "trabalho/\n" 640 "trabalho/arquivo3\n" 641 "trabalho/arquivo4\n" 463 642 464 643 #: ../chap9.xml:136(para) … … 470 649 "that case." 471 650 msgstr "" 651 "Estes são alguns exemplos muito simples, mas você também pode usar este " 652 "tipo de comando em um trabalho cron (veja o " 653 "<xref linkend=\"sect_04_04_04\"/>), que especifica um snapshot para o backup " 654 "semanal e outro para o diário. Neste caso, os snapshots deverão ser " 655 "substituídos quando se fizer backups integrais." 472 656 473 657 #: ../chap9.xml:137(para) … … 475 659 "More information can be found in the <command>tar</command> documentation." 476 660 msgstr "" 661 "Mais informações podem ser encontradas na documentação do <command>tar</" 662 "command>." 477 663 478 664 #: ../chap9.xml:138(title) 479 665 msgid "The real stuff" 480 msgstr " "666 msgstr "A realidade" 481 667 482 668 #: ../chap9.xml:139(para) … … 491 677 "<xref linkend=\"sect_09_03\"/> for an easier way to perform regular backups." 492 678 msgstr "" 679 "Como você provavelmente pode perceber, o <command>tar</command> é ótimo " 680 "quando estamos falando de um simples diretório, um conjunto de arquivos que " 681 "permanecem juntos. Todavia, existem muitas ferramentas que são de uso mais " 682 "simples, quando se trata de fazer backups de partições, discos ou projetos " 683 "maiores. Tratamos aqui do <command>tar</command> porque ele é uma ferramenta " 684 "muito popular para a distribuição de arquivos. Você muitas vezes se deparará " 685 "com a necessidade de instalar softwares que vêm comprimidos em " 686 "<quote>tarballs</quote>. Veja o <xref linkend=\"sect_09_03\"/> para aprender " 687 "um meio mais simples de realizar backups rotineiros." 493 688 494 689 #: ../chap9.xml:142(title) … … 497 692 "command>" 498 693 msgstr "" 694 "Compactando e descompactando com o <command>gzip</command> ou " 695 "o <command>bzip2</command>" 499 696 500 697 #: ../chap9.xml:143(para) … … 506 703 "file." 507 704 msgstr "" 705 "Dados, incluindo tarballs, podem ser compactados<indexterm><primary>files</" 706 "primary><secondary>compressing</secondary></indexterm> por meio de " 707 "ferramentas zip. O comando <command>gzip<indexterm><primary>gzip</" 708 "primary></indexterm></command> adicionará o sufixo .gz ao nome do arquivo " 709 "e removerá o arquivo original." 508 710 509 711 #: ../chap9.xml:147(command) 510 712 msgid "ls -la | grep tar" 511 msgstr " "713 msgstr "ls -la | grep tar" 512 714 513 715 #: ../chap9.xml:150(command) 514 716 msgid "gzip images-without-dir.tar" 515 msgstr " "717 msgstr "gzip images-without-dir.tar" 516 718 517 719 #: ../chap9.xml:152(command) 518 720 msgid "ls -la images-without-dir.tar.gz" 519 msgstr " "721 msgstr "ls -la imagens-sem-dir.tar.gz" 520 722 521 723 #: ../chap9.xml:146(screen) … … 531 733 "-rw-rw-r-- 1 jimmy jimmy 50562 Jun 6 14:08 images-without-dir.tar.gz\n" 532 734 msgstr "" 735 "\n" 736 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 737 "-rw-rw-r-- 1 jimmy jimmy 61440 Jun 6 14:08 imagens-sem-dir.tar\n" 738 "\n" 739 "<placeholder-3/> <placeholder-4/> \n" 740 "\n" 741 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 742 "-rw-rw-r-- 1 jimmy jimmy 50562 Jun 6 14:08 imagens-sem-dir.tar.gz\n" 533 743 534 744 #: ../chap9.xml:155(para) … … 538 748 "secondary></indexterm>." 539 749 msgstr "" 750 "Descompacte arquivos gzipados com a opção <option>-d</option> " 751 "<indexterm><primary>files</primary><secondary>uncompressing</" 752 "secondary></indexterm>." 540 753 541 754 #: ../chap9.xml:156(para) … … 545 758 "creating smaller files. See the <command>bzip2</command> info pages for more." 546 759 msgstr "" 760 "O <command>bzip2<indexterm><primary>bzip2</primary></indexterm></command> " 761 "funciona de uma maneira semelhante, porém faz uso de algoritmo de compressão " 762 "melhor e, portanto, cria arquivos menores. Veja a página info do " 763 "<command>bzip2</command> para saber mais." 547 764 548 765 #: ../chap9.xml:158(para) … … 553 770 "and read it. It will generally contain guidelines to installing the package." 554 771 msgstr "" 772 "Os pacotes de softwares do Linux são muitas vezes distribuídos em tarballs " 773 "gzipadas. A melhor coisa a ser feita após descompactar este tipo de arquivo " 774 "é procurar pelo <filename>README<indexterm><primary>LEIAME</primary></" 775 "indexterm></filename> e lê-lo. Normalmente ele fornece as diretrizes para " 776 "a instalação do pacote." 555 777 556 778 #: ../chap9.xml:159(para) … … 560 782 "secondary></indexterm> files. Use the command" 561 783 msgstr "" 784 "O comando <command>tar</command> do GNU é capaz de lidar com arquivos " 785 "<indexterm><primary>tar</primary><secondary>compressed files</" 786 "secondary></indexterm> gzipados. Use o comando" 562 787 563 788 #: ../chap9.xml:160(option) 564 789 msgid "zxvf" 565 msgstr " "790 msgstr "zxvf" 566 791 567 792 #: ../chap9.xml:160(filename) 568 793 msgid "file.tar.gz" 569 msgstr " "794 msgstr "arquivo.tar.gz" 570 795 571 796 #: ../chap9.xml:160(command) ../chap9.xml:162(command) 572 797 msgid "tar <placeholder-1/><placeholder-2/>" 573 msgstr " "798 msgstr "tar <placeholder-1/><placeholder-2/>" 574 799 575 800 #: ../chap9.xml:161(para) … … 578 803 "filename> files. Use" 579 804 msgstr "" 805 "para deszipar e destarar arquivos <filename>.tar.gz</filename> ou " 806 "<filename>.tgz</filename>. Use" 580 807 581 808 #: ../chap9.xml:162(option) 582 809 msgid "jxvf" 583 msgstr " "810 msgstr "jxvf" 584 811 585 812 #: ../chap9.xml:162(filename) 586 813 msgid "file.tar.bz2" 587 msgstr " "814 msgstr "file.tar.bz2" 588 815 589 816 #: ../chap9.xml:163(para) … … 592 819 "<command>bzip2</command>." 593 820 msgstr "" 821 "para descompactar arquivos <command>tar</command> que foram compactados " 822 "com o <command>bzip2</command>." 594 823 595 824 #: ../chap9.xml:165(title) 596 825 msgid "Java archives" 597 msgstr " "826 msgstr "Ficheiros Java" 598 827 599 828 #: ../chap9.xml:166(para) … … 610 839 "much faster." 611 840 msgstr "" 841 "O projeto GNU nos fornece a ferramenta <command>jar<indexterm><primary>jar</" 842 "primary></indexterm></command> para a criação de ficheiros Java. Eles são " 843 "um aplicativo Java que combina vários arquivos em um único ficheiro " 844 "JAR<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>Java archives</" 845 "secondary></indexterm>. Embora ele também seja uma ferramenta genérica de " 846 "arquivamento e compressão, baseado nos formatos ZIP e ZLIB, o <command>jar</" 847 "command> foi criado principalmente para facilitar o empacotamento de código " 848 "Java, applets e/ou aplicativos em um único arquivo. Quando combinados em um " 849 "único arquivo, os componentes do aplicativo Java podem ser baixados muito " 850 "mais rápido." 612 851 613 852 #: ../chap9.xml:167(para) … … 618 857 "archive to be signed by the author, so that origins can be authenticated." 619 858 msgstr "" 859 "Ao contrário do <command>tar</command>, o padrão do <command>jar</command> " 860 "é comprimir independemente de outras ferramentas - já que ele é basicamente " 861 "a versão Java do <command>zip</command>. Além disso, ele permite que entradas " 862 "individuais sejam assinadas pelo autor, de forma que a origem possa ser " 863 "autenticada." 620 864 621 865 #: ../chap9.xml:168(para) … … 625 869 "differences." 626 870 msgstr "" 871 "A sintaxe é quase idêntica à do comando <command>tar</command>, para saber " 872 "detalhes sobre suas diferenças, leia a página <command>info <parameter>jar</" 873 "parameter></command>." 627 874 628 875 #: ../chap9.xml:169(title) 629 876 msgid "tar, jar and symbolic links" 630 msgstr " "877 msgstr "tar, jar e links simbólicos" 631 878 632 879 #: ../chap9.xml:170(para) … … 639 886 "command>." 640 887 msgstr "" 888 "Um recurso digno de nota que não é mencionado na documentação padrão é que o " 889 "command>jar</command> segue os links simbólicos. Os dados para os quais " 890 "estes links apontam serão incluídos no ficheiro. O padrão no command>tar</" 891 "command> é fazer o backup apenas dos links simbólicos, este comportamento, " 892 "contudo, pode ser alterado usando a opção <option>-h</option> para o " 893 " <command>tar</command>." 641 894 642 895 #: ../chap9.xml:174(title) 643 896 msgid "Transporting your data" 644 msgstr " "897 msgstr "Transportando os seus dados" 645 898 646 899 #: ../chap9.xml:175(para) … … 650 903 "<command>scp</command>, <command>ftp</command> and more." 651 904 msgstr "" 905 "Salvar cópias dos seus dados em outra máquina é um modo simples, porém " 906 "eficaz de realizar backups. Veja o <xref linkend=\"chap_10\"/> para saber " 907 "sobre <command>scp</command>, <command>ftp</command> e mais." 652 908 653 909 #: ../chap9.xml:176(para) 654 910 msgid "In the next section we'll discuss local backup devices." 655 msgstr " "911 msgstr "Na seção seguinte, discutiremos dispositivos de backup local." 656 912 657 913 #: ../chap9.xml:182(title) 658 914 msgid "Moving your data to a backup device" 659 msgstr " "915 msgstr "Movendo seus dados para um dispositivo de backup" 660 916 661 917 #: ../chap9.xml:183(title) 662 918 msgid "Making a copy on a floppy disk" 663 msgstr " "919 msgstr "Criando uma cópia em um disquete" 664 920 665 921 #: ../chap9.xml:184(title) 666 922 msgid "Formatting the floppy" 667 msgstr " "923 msgstr "Formatando o disquete" 668 924 669 925 #: ../chap9.xml:185(para) … … 678 934 "1,44MB floppies)." 679 935 msgstr "" 936 "Na maior parte dos sistemas Linux, os usuário têm acesso ao drive de " 937 "disquetes<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>floppies</" 938 "secondary></indexterm>. O nome do drive pode variar de acordo com o tamanho " 939 "e número de drives, contate o seu administrador em caso de dúvida. Em alguns " 940 "sistemas, provavelmente existirá um link <filename>/dev/floppy</filename> " 941 "direcionando para o dispositivo correto, normalmente <filename>/dev/fd0</" 942 "filename> (o dispositivo de auto-detecção de disquetes) ou " 943 "<filename>/dev/fd0H1440</filename> (para disquetes de 1,44MB)." 680 944 681 945 #: ../chap9.xml:186(para) … … 686 950 "display an error when the floppy is write-protected." 687 951 msgstr "" 952 "O <command>fdformat<indexterm><primary>fdformat</primary></indexterm></" 953 "command> é a ferramenta de baixo-nível para formatar disquetes. Possui " 954 "o nome do dispositivo de disquete como uma opção. O <command>fdformat</" 955 "command> irá exibir caso o disquete esteja protegido contra a gravação." 688 956 689 957 #: ../chap9.xml:190(prompt) ../chap9.xml:194(prompt) 690 958 msgid "emma:~>" 691 msgstr " "959 msgstr "emma:~>" 692 960 693 961 #: ../chap9.xml:190(command) 694 962 msgid "fdformat /dev/fd0H1440" 695 msgstr " "963 msgstr "fdformat /dev/fd0H1440" 696 964 697 965 #: ../chap9.xml:189(screen) … … 705 973 "<placeholder-3/>\n" 706 974 msgstr "" 975 "\n" 976 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 977 "Dois-lados, 80 faixas, 18 seg/faixa. Capacidade total 1440 kB.\n" 978 "Formatando ... feito\n" 979 "Verificando ... feito\n" 980 "<placeholder-3/>\n" 707 981 708 982 #: ../chap9.xml:196(para) … … 713 987 "<command>mdir</command> and other m-commands." 714 988 msgstr "" 989 "O comando <command>mformat<indexterm><primary>mformat</primary></indexterm></" 990 "command> (do pacote mtools) é usado para criar disquetes compatíveis com o " 991 "MSDOS, que poderão então ser acessados com o <command>mcopy</command>, " 992 "o <command>mdir</command> e outros m-comandos." 715 993 716 994 #: ../chap9.xml:197(para) 717 995 msgid "Graphical tools are also available." 718 msgstr " "996 msgstr "Ferramentas gráficas também se encontram disponíveis" 719 997 720 998 #: ../chap9.xml:198(title) 721 999 msgid "Floppy formatter" 722 msgstr " "1000 msgstr "Floppy formatter" 723 1001 724 1002 #: ../chap9.xml:205(phrase) 725 1003 msgid "This GUI allows for chosing the FS type and density." 726 msgstr "" 1004 msgstr "Esta interface gráfica permite escolher o tipo de sistema de arquivos " 1005 "e a sua densidade" 727 1006 728 1007 #: ../chap9.xml:209(para) … … 732 1011 "floppy</filename> entry." 733 1012 msgstr "" 1013 "Após a formatação do disquete, ele pode ser montado no sistema de arquivos e " 1014 "acessado como um diretório normal, ainda que pequeno, geralmente através de " 1015 "<filename>/mnt/floppy</filename>." 734 1016 735 1017 #: ../chap9.xml:210(para) … … 740 1022 "boot." 741 1023 msgstr "" 1024 "Caso você precise, instale o utilitário " 1025 "<command>mkbootdisk<indexterm><primary>mkbootdisk</primary></indexterm></" 1026 "command>, que cria um disquete a partir do qual o sistema atual pode ser " 1027 "iniciado." 742 1028 743 1029 #: ../chap9.xml:212(title) 744 1030 msgid "Using the <command>dd</command> command to dump data" 745 msgstr " "1031 msgstr "Usando o <command>dd</command> para copiar dados" 746 1032 747 1033 #: ../chap9.xml:213(para) … … 752 1038 "example<indexterm><primary>dd</primary></indexterm>:" 753 1039 msgstr "" 1040 "O comando <command>dd<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>dd</" 1041 "secondary></indexterm></command> pode ser usado para colocar dados em um " 1042 "disco ou dele retirá-los, dependendo de quais os dispositivos de entrada e " 1043 "saída. Um exemplo <indexterm><primary>dd</primary></indexterm>:" 754 1044 755 1045 #: ../chap9.xml:215(command) 756 1046 msgid "dd if=images-without-dir.tar.gz of=/dev/fd0H1440" 757 msgstr " "1047 msgstr "dd if=imagens-sem-dir.tar.gz of=/dev/fd0H1440" 758 1048 759 1049 #: ../chap9.xml:219(prompt) 760 1050 msgid "gaby~>" 761 msgstr " "1051 msgstr "gaby~>" 762 1052 763 1053 #: ../chap9.xml:219(command) 764 1054 msgid "dd if=/dev/fd0H1440 of=/var/tmp/images.tar.gz" 765 msgstr " "1055 msgstr "dd if=/dev/fd0H1440 of=/var/tmp/imagens.tar.gz" 766 1056 767 1057 #: ../chap9.xml:223(command) 768 1058 msgid "ls /var/tmp/images*" 769 msgstr " "1059 msgstr "ls /var/tmp/imagens*" 770 1060 771 1061 #: ../chap9.xml:214(screen) … … 785 1075 "\n" 786 1076 msgstr "" 1077 "\n" 1078 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1079 "98+1 gravações de entrada\n" 1080 "98+1 gravações de saída\n" 1081 "\n" 1082 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 1083 "2880+0 gravações de entrada\n" 1084 "2880+0 gravações de saída\n" 1085 "\n" 1086 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 1087 "/var/tmp/imagens.tar.gz\n" 1088 "\n" 787 1089 788 1090 #: ../chap9.xml:227(para) … … 793 1095 "possibilities of <command>dd</command>, read the man pages." 794 1096 msgstr "" 1097 "Perceba que este método de cópia é feito em dispositivos não-montados. " 1098 "Disquetes criados usando este método não serão montáveis ao sistema de " 1099 "arquivos, porém este é o procedimento para criar discos de inicialização ou " 1100 "resgate. Para mais informações nas possibilidades do <command>dd</command>, " 1101 "leia as páginas man." 795 1102 796 1103 #: ../chap9.xml:228(para) 797 1104 msgid "This tool is part of the GNU <emphasis>coreutils</emphasis> package." 798 msgstr " "1105 msgstr "Esta ferramenta é parte do pacote GNU <emphasis>coreutils</emphasis>." 799 1106 800 1107 #: ../chap9.xml:229(title) 801 1108 msgid "Dumping disks" 802 msgstr " "1109 msgstr "Despejando discos" 803 1110 804 1111 #: ../chap9.xml:230(para) … … 807 1114 "entire hard disk." 808 1115 msgstr "" 1116 "O comando <command>dd</command> também pode ser usado para criar uma imagem " 1117 "crua de um disco rígido." 809 1118 810 1119 #: ../chap9.xml:233(title) 811 1120 msgid "Making a copy with a CD-writer" 812 msgstr " "1121 msgstr "Criando uma cópia com o gravador de CDs" 813 1122 814 1123 #: ../chap9.xml:234(para) … … 825 1134 "will be created:" 826 1135 msgstr "" 1136 "Em alguns sistemas os usuários têm permissão para usar o gravador de " 1137 "CDs<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>CD-writer</" 1138 "secondary></indexterm>. Primeiro seus dados precisarão ser formatados. " 1139 "Use o comando command>mkisofs<indexterm><primary>mkisofs</primary></" 1140 "indexterm></command> para fazê-lo em um diretório que contenha arquivos " 1141 "dos quais você quer fazer o backup. Verifique com o " 1142 "<command>df<indexterm><primary>df</primary></indexterm></command> se há " 1143 "espaço suficiente para tanto, já que será criado um novo arquivo " 1144 "<indexterm><primary>CD images</primary><secondary>mkisofs example</" 1145 "secondary></indexterm> com aproximadamente o mesmo tamanho do seu " 1146 "diretório atual:" 827 1147 828 1148 #: ../chap9.xml:236(prompt) ../chap9.xml:240(prompt) ../chap9.xml:243(prompt) 829 1149 #: ../chap9.xml:257(prompt) 830 1150 msgid "[rose@blob recordables]" 831 msgstr " "1151 msgstr "[rose@blob graváveis]" 832 1152 833 1153 #: ../chap9.xml:236(command) 834 1154 msgid "df -h ." 835 msgstr " "1155 msgstr "df -h ." 836 1156 837 1157 #: ../chap9.xml:240(command) 838 1158 msgid "du -h -s ." 839 msgstr " "1159 msgstr "du -h -s ." 840 1160 841 1161 #: ../chap9.xml:243(command) 842 1162 msgid "mkisofs -J -r -o cd.iso ." 843 msgstr " "1163 msgstr "mkisofs -J -r -o cd.iso ." 844 1164 845 1165 #: ../chap9.xml:235(screen) … … 866 1186 "166768 extents written (325 Mb)\n" 867 1187 msgstr "" 1188 "\n" 1189 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1190 "Sistema de arquivos Tam Usado Disp. Uso% Ponto de Montagem\n" 1191 "/dev/hde5 19G 15G 3.2G 82% /home\n" 1192 "\n" 1193 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 1194 "325M .\n" 1195 "\n" 1196 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 1197 "<--snap-->\n" 1198 "fazendo muitas conversões\n" 1199 "<--/snap-->\n" 1200 "98.95% pronto, finalização estimada Sex Abr 5 13:54:25 2002\n" 1201 "Tamanho total da tradução: 0\n" 1202 "Total rockridge attributes bytes: 35971\n" 1203 "Total de bytes no diretório: 94208\n" 1204 "Tamanho da tabela Path (bytes): 452\n" 1205 "Espaço máx. usado brk 37e84\n" 1206 "166768 extenções gravadas (325 Mb)\n" 868 1207 869 1208 #: ../chap9.xml:255(para) … … 877 1216 "command> tool with appropriate options:" 878 1217 msgstr "" 1218 "As opções <option>-J</option> e <option>-r</option> são usadas para tornar o " 1219 "CD-ROM montável em diferentes sistemas, veja as páginas man para saber mais. " 1220 "Depois<indexterm><primary>CD burning</primary><secondary>command line tools</" 1221 "secondary></indexterm> disto, o CD<indexterm><primary>archiving</" 1222 "primary><secondary>burning a CD</secondary></indexterm> poderá ser criado " 1223 "usando o <command>cdrecord<indexterm><primary>cdrecord</primary></indexterm></" 1224 "command> com as opções adequadas:" 879 1225 880 1226 #: ../chap9.xml:257(command) 881 1227 msgid "cdrecord -dev 0,0,0 -speed=8 cd.iso" 882 msgstr " "1228 msgstr "cdrecord -dev 0,0,0 -speed=8 cd.iso" 883 1229 884 1230 #: ../chap9.xml:256(screen) … … 905 1251 "Operation starts.\n" 906 1252 msgstr "" 1253 "\n" 1254 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1255 "Cdrecord 1.10 (i686-pc-linux-gnu) (C) 1995-2001 Joerg Schilling\n" 1256 "scsidev: '0,0,0'\n" 1257 "scsibus: 0 target: 0 lun: 0\n" 1258 "Linux sg driver versão: 3.1.20\n" 1259 "Usando libscg versão 'schily-0.5'\n" 1260 "Tipo de dispositivo : CD-ROM Removível\n" 1261 "Versão : 0\n" 1262 "Formato de Resposta : 1\n" 1263 "Info_vendedor : 'HP '\n" 1264 "Identificação : 'CD-Writer+ 8100 '\n" 1265 "Revisão : '1.0g'\n" 1266 "Dispositivo parece ser : Generic mmc CD-RW.\n" 1267 "Usando generic SCSI-3/mmc CD-R driver (mmc_cdr).\n" 1268 "Driver flags : SWABAUDIO\n" 1269 "Iniciando a gravação do CD/DVD à velocidade 4 modo de gravação sessão única.\n" 1270 "Última chance de desistir, iniciando a gravação real em 0 segundos. \n" 1271 "Operação iniciada.\n" 907 1272 908 1273 #: ../chap9.xml:276(para) … … 912 1277 "you will get a confirmation message:" 913 1278 msgstr "" 1279 "Dependendo do seu gravador de CD, você agora terá algum tempo para " 1280 "fumar^H^H^H^H^H comer uma fruta bem saudável e/ou tomar uma xícara de café. " 1281 "Quando o trabalho tiver terminado, será informada uma mensagem de confirmação:" 914 1282 915 1283 #: ../chap9.xml:277(screen) … … 920 1288 " (166768 sectors).\n" 921 1289 msgstr "" 1290 "\n" 1291 "Faixa 01: Total de bytes lidos/gravados: 341540864/341540864 \n" 1292 " (166768 setores).\n" 922 1293 923 1294 #: ../chap9.xml:281(para) … … 931 1302 "desktop managers have facilities to make your own CDs." 932 1303 msgstr "" 1304 "Existem algumas ferramentas gráficas disponíveis que tornam esta tarefa mais " 1305 "simples para o usuário. Um dos mais populares é o " 1306 "<command>xcdroast<indexterm><primary>CD burning</" 1307 "primary><secondary>graphical tools</secondary></indexterm></command>, que é " 1308 "distribuído livremente no <ulink url=\"http://www.xcdroast.org/\">the X-CD-" 1309 "Roast web site<indexterm><primary>xcdroast</primary></indexterm></ulink> e " 1310 "encontra-se incluso na maior parte dos sistemas e no diretório GNU. Ambos, " 1311 "KDE e Gnome, possuem ferramentas próprias para a gravação de CDs." 933 1312 934 1313 #: ../chap9.xml:283(title) 935 1314 msgid "Backups on/from jazz drives, USB devices and other removables" 936 msgstr "" 1315 msgstr "Backups em/a partir de jazz drives, dispositivos USB e outros " 1316 "removíveis" 937 1317 938 1318 #: ../chap9.xml:284(para) … … 942 1322 "standard commands for manipulating files." 943 1323 msgstr "" 1324 "Estes dispositivos em geral são montados no sistema de arquivos. Após o " 1325 "procedimento de montagem, eles podem ser acessados como diretórios " 1326 "normais, de forma que é possível usar os comandos usuais para manipular " 1327 "os arquivos." 944 1328 945 1329 #: ../chap9.xml:285(para) … … 949 1333 "secondary></indexterm> camera to the hard disk:" 950 1334 msgstr "" 1335 "No exemplo abaixo, imagens são copiadas de uma câmera " 1336 "USB<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>USB devices</" 1337 "secondary></indexterm> para o disco rígido:" 951 1338 952 1339 #: ../chap9.xml:287(prompt) ../chap9.xml:289(prompt) ../chap9.xml:295(prompt) 953 1340 #: ../chap9.xml:297(prompt) 954 1341 msgid "robin:~>" 955 msgstr " "1342 msgstr "robin:~>" 956 1343 957 1344 #: ../chap9.xml:287(filename) 958 1345 msgid "/mnt/camera" 959 msgstr " "1346 msgstr "/mnt/camera" 960 1347 961 1348 #: ../chap9.xml:287(command) 962 1349 msgid "mount <placeholder-1/>" 963 msgstr " "1350 msgstr "mount <placeholder-1/>" 964 1351 965 1352 #: ../chap9.xml:289(parameter) 966 1353 msgid "camera" 967 msgstr " "1354 msgstr "camera" 968 1355 969 1356 #: ../chap9.xml:289(command) 970 1357 msgid "mount | grep <placeholder-1/>" 971 msgstr " "1358 msgstr "mount | grep <placeholder-1/>" 972 1359 973 1360 #: ../chap9.xml:286(screen) … … 980 1367 "/dev/sda1 on /mnt/camera type vfat (rw,nosuid,nodev)\n" 981 1368 msgstr "" 1369 "\n" 1370 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1371 "\n" 1372 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 1373 "/dev/sda1 em /mnt/camera tipo vfat (rw,nosuid,nodev)\n" 982 1374 983 1375 #: ../chap9.xml:292(para) … … 998 1390 "indexterm> it." 999 1391 msgstr "" 1392 "Se a câmera<indexterm><primary>camera</primary><secondary>mounting</" 1393 "secondary></indexterm> for o único dispositivo USB de armazenamento que " 1394 "estiver conectado ao seu sistema, isto é seguro. Mantenha em mente, todavia, " 1395 "que os dispositivos USB recebem uma entrada no <filename>/dev</filename> de " 1396 "acordo com a ordem em que são conectados ao sistema. Portanto, se você " 1397 "conectar um pendrive ao sistema ele receberá a entrada <filename>/dev/sda</" 1398 "filename>, e se, após isto, você conectar sua câmera, ela receberá a entrada " 1399 "<filename>/dev/sdb</filename> - desde que você não tenha quaisquer discos " 1400 "SCSI, que também são alocados no <filename>/dev/sd*</filename>. Em sistemas " 1401 "mais recentes, a partir da versão 2.6 do kernel, um sistema de chamado HAL " 1402 "(Hardware Abstraction Layer ou Camada de Abtração de Hardware) garante que " 1403 "os usuários não precisem lidar com este fardo. Se você quiser verificar " 1404 "onde está o seu dispositivo, digite <command>dmesg<indexterm><primary>USB</" 1405 "primary><secondary>dmesg</secondary></indexterm></command> após " 1406 "inseri-<indexterm><primary>dmesg</primary></indexterm>lo." 1000 1407 1001 1408 #: ../chap9.xml:293(para) 1002 1409 msgid "You can now copy the files:" 1003 msgstr " "1410 msgstr "Você então pode copiar os arquivos:" 1004 1411 1005 1412 #: ../chap9.xml:295(command) 1006 1413 msgid "cp -R /mnt/camera/* images/" 1007 msgstr " "1414 msgstr "cp -R /mnt/camera/* imagens/" 1008 1415 1009 1416 #: ../chap9.xml:297(command) 1010 1417 msgid "umount /mnt/camera" 1011 msgstr " "1418 msgstr "umount /mnt/camera" 1012 1419 1013 1420 #: ../chap9.xml:299(para) … … 1015 1422 "Likewise, a jazz drive may be mounted on <filename>/mnt/jazz</filename>." 1016 1423 msgstr "" 1424 "Semelhantemente, o drive jazz será montado no <filename>/mnt/jazz</filename>." 1017 1425 1018 1426 #: ../chap9.xml:300(para) … … 1026 1434 "conf</filename>." 1027 1435 msgstr "" 1436 "Linhas adequadas deverão ser adicionadas no <filename>/etc/modules." 1437 "conf<indexterm><primary>modules.conf</primary></indexterm></filename> e " 1438 "<filename>/etc/fstab<indexterm><primary>fstab</primary></indexterm></" 1439 "filename> de modo que isto funcione. Procure nos HOWTOs para saber mais. " 1440 "Em sistemas com um kernel 2.6.x ou superior, você também pode querer " 1441 "conferir as páginas man para <command>modprobe</command> e " 1442 "<filename>modprobe.conf</filename>." 1028 1443 1029 1444 #: ../chap9.xml:302(title) 1030 1445 msgid "Backing up data using a tape device" 1031 msgstr " "1446 msgstr "Fazendo backup de dados com um dispositivo de fita" 1032 1447 1033 1448 #: ../chap9.xml:303(para) … … 1042 1457 "their architecture." 1043 1458 msgstr "" 1459 "Isto é feito com o comando <command>tar</command> (detalhes acima). A " 1460 "ferramenta <command>mt<indexterm><primary>mt</primary></indexterm></command> " 1461 "é usada para controlar o dispositivo de fita magnética" 1462 "<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>tapes</secondary></" 1463 "indexterm>, como o <filename>/dev/st0</filename>. Livros inteiros foram " 1464 "escritos sobre o backup em fitas, portanto, para saber mais procure em nossa " 1465 "lista de leituras no <xref linkend=\"app2\"/> para mais informações. Tenha " 1466 "em mente que bases de dados podem precisar de outro tipo de processo de " 1467 "backup por conta de sua estrutura." 1044 1468 1045 1469 #: ../chap9.xml:304(para) … … 1053 1477 "document." 1054 1478 msgstr "" 1479 "Os comandos de backup apropriados em geral são colocados em um dos " 1480 "diretórios <emphasis>cron</emphasis> de modo que eles sejam executados " 1481 "rotineiramente. Em ambientes maiores, o suíte <ulink url=" 1482 "\"http://www.amanda.org\">Amanda</ulink>, gratuitamente disponível, " 1483 "ou uma solução comercial podem ser implementadas para fazer o backup de " 1484 "múltiplas máquinas. Trabalhar com fitas, entretanto, é uma tarefa " 1485 "administrativa que encontra-se além do propósito deste guia." 1055 1486 1056 1487 #: ../chap9.xml:306(title) 1057 1488 msgid "Tools from your distribution" 1058 msgstr " "1489 msgstr "Ferramentas para a sua distribuição" 1059 1490 1060 1491 #: ../chap9.xml:307(para) … … 1064 1495 "A short overview:" 1065 1496 msgstr "" 1497 "A maior parte das distribuições do Linux oferece suas próprias ferramentas" 1498 "<indexterm><primary>backups</primary><secondary>tools</secondary></indexterm>, " 1499 "o que torna sua vida mais fácil. Um breve panorama:" 1066 1500 1067 1501 #: ../chap9.xml:309(para) … … 1070 1504 "restore modules." 1071 1505 msgstr "" 1506 "SuSE: o <application>YaST</application> agora possui módulos de backup e " 1507 "restauração expandidos." 1072 1508 1073 1509 #: ../chap9.xml:310(para) … … 1077 1513 "Roast tool for moving backups to an external device." 1078 1514 msgstr "" 1515 "RedHat: a ferramenta <application>File Roller</application> possibilita o " 1516 "gerenciamento visual de arquivos (comprimidos). Eles parecem ser favoráveis " 1517 "à ferramenta X-CD-Roast para o transporte dos backups para dispositivos " 1518 "externos." 1079 1519 1080 1520 #: ../chap9.xml:311(para) 1081 1521 msgid "Mandrake: X-CD-Roast." 1082 msgstr " "1522 msgstr "Mandrake: X-CD-Roast" 1083 1523 1084 1524 #: ../chap9.xml:312(para) … … 1093 1533 "special file types such as the ones in <filename>/dev</filename>." 1094 1534 msgstr "" 1535 "A maior parte das distribuições vêm com os utilitários " 1536 "<command>dump<indexterm><primary>dump</primary></indexterm></command> e " 1537 "<command>restore<indexterm><primary>restore</primary></indexterm></command> " 1538 "do BSD para a criação de backups de sistemas de arquivos <emphasis>ext2</" 1539 "emphasis> e <emphasis>ext3</emphasis>. Esta ferramenta pode escrever para " 1540 "uma larga gama de dispositivos e literalmente despeja (dump) os arquivos " 1541 "ou sistema de arquivos bit por bit no dispositivo especificado. Como no " 1542 "<command>dd</command>, isto permite fazer backups de tipos especiais de " 1543 "arquivos como aqueles no <filename>/dev</filename>." 1095 1544 1096 1545 #: ../chap9.xml:318(title) 1097 1546 msgid "Using rsync" 1098 msgstr " "1547 msgstr "Usando o rsync" 1099 1548 1100 1549 #: ../chap9.xml:320(para) … … 1110 1559 "have two separated machines." 1111 1560 msgstr "" 1561 "O programa <command>rsync<indexterm><primary>rsync</primary></indexterm></" 1562 "command> é uma ferramenta rápida e flexível para realizar backups " 1563 "remotos<indexterm><primary>backups</primary><secondary>rsync</secondary></" 1564 "indexterm>. Ele é comum em sistemas UNIX ou nele baseados, fácil de " 1565 "configurar e usar em scripts. Embora o <emphasis>r</emphasis> de " 1566 "<command>rsync</command> signifique <quote>remoto</quote>, não tome isto " 1567 "ao pé da letra. Seu dispositivo <quote>remoto</quote> pode bem ser um " 1568 "disco de armazenamento USB ou outra partição em seu disco rígido, não é " 1569 "necessário que existam duas máquinas distintas." 1112 1570 1113 1571 #: ../chap9.xml:322(title) 1114 1572 msgid "An example: rsync to a USB storage device" 1115 msgstr " "1573 msgstr "Um exemplo: rsync em um dispositivo de armazenamento USB" 1116 1574 1117 1575 #: ../chap9.xml:323(para) … … 1122 1580 "emphasis>:" 1123 1581 msgstr "" 1582 "Como discutido no <xref linkend=\"sect_03_01_02_03\"/>, primeiro nós teremos " 1583 "que montar<indexterm><primary>USB</primary><secondary>mount device</" 1584 "secondary></indexterm> o dispositivo. É provável que isto tenha que ser " 1585 "feito como <emphasis>root</emphasis>:" 1124 1586 1125 1587 #: ../chap9.xml:325(prompt) ../chap9.xml:327(prompt) 1126 1588 msgid "root@theserver#" 1127 msgstr " "1589 msgstr "root@oservidor#" 1128 1590 1129 1591 #: ../chap9.xml:325(filename) 1130 1592 msgid "/mnt/usbstore" 1131 msgstr " "1593 msgstr "/mnt/dispositivousb" 1132 1594 1133 1595 #: ../chap9.xml:325(command) 1134 1596 msgid "mkdir <placeholder-1/>" 1135 msgstr " "1597 msgstr "mkdir <placeholder-1/>" 1136 1598 1137 1599 #: ../chap9.xml:327(option) 1138 1600 msgid "-t vfat" 1139 msgstr " "1601 msgstr "-t vfat" 1140 1602 1141 1603 #: ../chap9.xml:327(filename) 1142 1604 msgid "/dev/sda1 /mnt/usbstore" 1143 msgstr " "1605 msgstr "/dev/sda1 /mnt/dispositivousb" 1144 1606 1145 1607 #: ../chap9.xml:327(command) 1146 1608 msgid "mount <placeholder-1/><placeholder-2/>" 1147 msgstr " "1609 msgstr "mount <placeholder-1/><placeholder-2/>" 1148 1610 1149 1611 #: ../chap9.xml:329(title) 1150 1612 msgid "Userfriendly" 1151 msgstr " "1613 msgstr "Amigável" 1152 1614 1153 1615 #: ../chap9.xml:330(para) … … 1157 1619 "automatically." 1158 1620 msgstr "" 1621 "Uma quantidade crescente de distribuições tem dado acesso à dispositivos " 1622 "removíveis para usuários não-privilegiados e montam aparelhos USB, CD-ROMs " 1623 "e outros removíveis automaticamente." 1159 1624 1160 1625 #: ../chap9.xml:332(para) … … 1165 1630 "command> that <filename>/dev/sda1</filename> is indeed the device to mount." 1166 1631 msgstr "" 1632 "Note que esta diretriz supõe que seu sistema suporte USB. Veja " 1633 "<ulink url=\"http://www.linux-usb.org/USB-guide/\">o Guia USB </ulink> " 1634 "para obter informações se isto não funcionar. Verifique com o " 1635 "<command>dmesg</command> se o <filename>/dev/sda1</filename> é de fato o " 1636 "dispositivo que se quer montar." 1167 1637 1168 1638 #: ../chap9.xml:333(para) … … 1171 1641 "karl</filename> directory:" 1172 1642 msgstr "" 1643 "Então você poderá começar o backup propriamente dito, digamos do " 1644 "diretório <filename>/home/carlos</filename>:" 1173 1645 1174 1646 #: ../chap9.xml:335(prompt) 1175 1647 msgid "karl@theserver:~>" 1176 msgstr " "1648 msgstr "carlos@oservidor:~>"" 1177 1649 1178 1650 #: ../chap9.xml:335(option) 1179 1651 msgid "-avz" 1180 msgstr " "1652 msgstr "-avz" 1181 1653 1182 1654 #: ../chap9.xml:335(filename) 1183 1655 msgid "/home/karl/ /mnt/usbstore" 1184 msgstr " "1656 msgstr "/home/carlos/ /mnt/dispositivousb" 1185 1657 1186 1658 #: ../chap9.xml:335(command) 1187 1659 msgid "rsync <placeholder-1/><placeholder-2/>" 1188 msgstr " "1660 msgstr "rsync <placeholder-1/><placeholder-2/>" 1189 1661 1190 1662 #: ../chap9.xml:337(para) 1191 1663 msgid "As usual, refer to the man pages for more." 1192 msgstr " "1664 msgstr "Como de costume, para saber mais, leia as páginas man." 1193 1665 1194 1666 #: ../chap9.xml:340(title) 1195 1667 msgid "Encryption" 1196 msgstr " "1668 msgstr "Criptografia" 1197 1669 1198 1670 #: ../chap9.xml:341(title) 1199 1671 msgid "General remarks" 1200 msgstr " "1672 msgstr "Notas gerais" 1201 1673 1202 1674 #: ../chap9.xml:342(title) 1203 1675 msgid "Why should you encrypt data?" 1204 msgstr " "1676 msgstr "Por que criptografar dados?" 1205 1677 1206 1678 #: ../chap9.xml:343(para) … … 1212 1684 "your provider." 1213 1685 msgstr "" 1686 "Criptografia<indexterm><primary>encryption</primary><secondary>why?</" 1687 "secondary></indexterm> é sinônimo de segredo. No contexto de backups, a " 1688 "criptografia pode ser muito útil, por exemplo, se você precisar deixar seus " 1689 "dados de backup em um local onde não é possível controlar quem tem acesso, " 1690 "como no servidor do seu provedor." 1214 1691 1215 1692 #: ../chap9.xml:344(para) … … 1220 1697 "it." 1221 1698 msgstr "" 1699 "Além disso, a criptografia pode ser usada em emails também: normalmente, " 1700 "os emails não são criptografados e são enviados abertos na rede ou na " 1701 "internet. Se a sua mensagem contiver dados sigilosos, é melhor " 1702 "criptografá-los." 1222 1703 1223 1704 #: ../chap9.xml:346(title) 1224 1705 msgid "GNU Privacy Guard" 1225 msgstr " "1706 msgstr "GNU Privacy Guard" 1226 1707 1227 1708 #: ../chap9.xml:347(para) … … 1233 1714 "Privacy</application>) tools that are commercially available." 1234 1715 msgstr "" 1716 "Nos sistemas Linux você encontra o <application>GnuPG</application>, o " 1717 "<application>GNU Privacy Guard<indexterm><primary>encryption</" 1718 "primary><secondary>GnuPG</secondary></indexterm></application>, que é um " 1719 "suíte de programas que são compatíveis com as ferramentas do PGP " 1720 "(<application>Pretty Good Privacy</application>) disponíveis comercialmente. " 1235 1721 1236 1722 #: ../chap9.xml:348(para) … … 1242 1728 "of the various commands." 1243 1729 msgstr "" 1730 "Neste guia discutiremos somente o uso mais básico das ferramentas de " 1731 "criptografia e mostraremos o que você precisará para gerar uma chave de " 1732 "criptografia e como usá-la para criptografar seus dados, que posteriormente " 1733 "poderão ser armazenados de maneira segura em lugares públicos. As páginas " 1734 "man contém informações para o uso mais avançado dos diversos comandos." 1244 1735 1245 1736 #: ../chap9.xml:351(title) 1246 1737 msgid "Generate a key" 1247 msgstr " "1738 msgstr "Gerando uma chave" 1248 1739 1249 1740 #: ../chap9.xml:352(para) … … 1260 1751 "indexterm>:" 1261 1752 msgstr "" 1753 "Antes de começar a criptografar seus dados, é preciso " 1754 "criar<indexterm><primary>encryption</primary><secondary>generate keys</" 1755 "secondary></indexterm> um par de chaves. O par consiste em uma chave pública " 1756 "e outra privada. Você pode enviar a chave pública para os correspondentes, " 1757 "que poderão usá-la para criptografar dados para você, os quais você " 1758 "descriptografará com sua chave privada. Mantenha consigo sua chave privada " 1759 "nunca a forneça a terceiros ou eles serão capazes de descriptografar os " 1760 "dados destinados a você. Apenas para garantir que acidentes não aconteçam, " 1761 "a chave privada é protegida com uma senha. O par de chaves é criado com " 1762 "este comando<indexterm><primary>gpg</primary></indexterm>:" 1262 1763 1263 1764 #: ../chap9.xml:354(prompt) ../chap9.xml:407(prompt) ../chap9.xml:423(prompt) 1264 1765 #: ../chap9.xml:429(prompt) 1265 1766 msgid "willy@ubuntu:~$" 1266 msgstr " "1767 msgstr "willy@ubuntu:~$" 1267 1768 1268 1769 #: ../chap9.xml:354(option) 1269 1770 msgid "--key-gen" 1270 msgstr " "1771 msgstr "--key-gen" 1271 1772 1272 1773 #: ../chap9.xml:354(command) ../chap9.xml:407(command) 1273 1774 #: ../chap9.xml:415(command) 1274 1775 msgid "gpg <placeholder-1/>" 1275 msgstr " "1776 msgstr "gpg <placeholder-1/>" 1276 1777 1277 1778 #: ../chap9.xml:370(command) 1278 1779 msgid "1" 1279 msgstr " "1780 msgstr "1" 1280 1781 1281 1782 #: ../chap9.xml:373(command) 1282 1783 msgid "4096" 1283 msgstr " "1784 msgstr "4096" 1284 1785 1285 1786 #: ../chap9.xml:381(command) 1286 1787 msgid "0" 1287 msgstr " "1788 msgstr "0" 1288 1789 1289 1790 #: ../chap9.xml:383(command) 1290 1791 msgid "y" 1291 msgstr " "1792 msgstr "y" 1292 1793 1293 1794 #: ../chap9.xml:389(command) 1294 1795 msgid "Willy De Wandel" 1295 msgstr " "1796 msgstr "Willy De Wandel" 1296 1797 1297 1798 #: ../chap9.xml:390(command) 1298 1799 msgid "wdw@mvg.vl" 1299 msgstr " "1800 msgstr "wdw@mvg.vl" 1300 1801 1301 1802 #: ../chap9.xml:391(command) 1302 1803 msgid "Willem" 1303 msgstr " "1804 msgstr "Willem" 1304 1805 1305 1806 #: ../chap9.xml:395(command) 1306 1807 msgid "O" 1307 msgstr " "1808 msgstr "O" 1308 1809 1309 1810 #: ../chap9.xml:353(screen) … … 1357 1858 "Passphrase:\n" 1358 1859 msgstr "" 1860 "\n" 1861 "<placeholder-1/><placeholder-2/>\n" 1862 "gpg (GnuPG) 1.4.2.2; Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" 1863 "Este programa vem SEM QUAISQUER GARANTIAS.\n" 1864 "Ele é software livre e você é incentivado a distribuí-lo\n" 1865 "sob algumas condições. Veja o arquivo COPYING para mais detalhes.\n" 1866 "\n" 1867 "gpg: diretório `/home/willy.gnupg' criado\n" 1868 "gpg: novo arquivo de configuração `/home/willy/.gnupg/gpg.conf' criado\n" 1869 "gpg: AVISO: as opções do `/home/willy/.gnupg/gpg.conf' ainda não estão\n" 1870 " ativas durante esta execução\n" 1871 "gpg: chaveiro `/home/willy/.gnupg/secring.gpg' criado\n" 1872 "gpg: chaveiro `/home/willy/.gnupg/pubring.gpg' criado\n" 1873 "Por favor, selecione o tipo de chave que você deseja:\n" 1874 " (1) DSA e Elgamal (padrão)\n" 1875 " (2) DSA (assinatura somente)\n" 1876 " (5) RSA (assinatura somente)\n" 1877 "Sua escolha? <placeholder-3/>\n" 1878 "O par de chaves DSA terá 1024 bits.\n" 1879 "As chaves ELG-E podem ter entre 1024 e 4096 bits.\n" 1880 "Qual o tamanho da chave desejada? (2048) <placeholder-4/>\n" 1881 "O tamanho escolhido foi 4096 bits\n" 1882 "Por favor, especifique o prazo de validade da chave.\n" 1883 " 0 = chave não expira\n" 1884 " <n> = chave expira em n dias\n" 1885 " <n>w = chave expira em n semanas\n" 1886 " <n>m = chave expira em n meses\n" 1887 " <n>y = chave expira em n anos\n" 1888 "A chave é valida por? (0) <placeholder-5/>\n" 1889 "A chave não expira\n" 1890 "Isto está correto? (s/N) <placeholder-6/>\n" 1891 "\n" 1892 "Você precisa de um ID de usuário para identificar a sua chave; o software\n" 1893 "constrói a chave a partir da sua ID de usuário Nome Real, Comentário e \n" 1894 "Endereço de Email da seguinte forma:\n" 1895 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" 1896 "\n" 1897 "Nome real: <placeholder-7/>\n" 1898 "Endereço de email: <placeholder-8/>\n" 1899 "Comentário: <placeholder-9/>\n" 1900 "Você selecionou esta ID de usuário:\n" 1901 " \"Willy De Wandel (Willem) <wdw@mvg.vl>\"\n" 1902 "\n" 1903 "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)mail or (O)k/(Q)uit? <placeholder-10/>\n" 1904 "Você precisa de uma Frase Secreta para proteger sua chave secreta.\n" 1905 "\t\t\t\t\t \n" 1906 "Frase Secreta:\n" 1359 1907 1360 1908 #: ../chap9.xml:400(para) … … 1364 1912 "verification, you need to enter the same phrase again." 1365 1913 msgstr "" 1914 "Agora informe sua senha. Isto pode ser uma frase, quanto maior, melhor, a " 1915 "única condição é que você se lembre dela a qualquer tempo. Para verificação, " 1916 "você precisa informar a mesma frase novamente." 1366 1917 1367 1918 #: ../chap9.xml:401(para) … … 1374 1925 "and the key will be more difficult to crack." 1375 1926 msgstr "" 1927 "Agora o par de chaves é gerado por um programa que gera número aleatórios e " 1928 "que é, dentre outros fatores, alimentado pela atividade dos dados no sistema. " 1929 "Então é uma boa idéia iniciar alguns programas agora, mover o cursor do " 1930 "mouse ou digitar alguns caracteres aleatórios na janela do terminal. Desta " 1931 "forma, as chances de gerar números que contém uma grande variedade de dígitos " 1932 "aumentará e a chave será mais difícil de ser desvendada." 1376 1933 1377 1934 #: ../chap9.xml:403(title) 1378 1935 msgid "About your key" 1379 msgstr " "1936 msgstr "Sobre a sua chave" 1380 1937 1381 1938 #: ../chap9.xml:404(para) … … 1390 1947 "followed by the last 8 hexadecimal numbers." 1391 1948 msgstr "" 1949 "Quando a sua chave tiver sido criada, você receberá uma mensagem sobre a " 1950 "<emphasis>digital<indexterm><primary>fingerprint</primary></indexterm></" 1951 "emphasis>. Esta é uma seqüência de 40 " 1952 "números<indexterm><primary>encryption</primary><secondary>fingerprint</" 1953 "secondary></indexterm> hexadecimais, que é tão extensa que é muito, muito " 1954 "difícil gerar a mesma chave duas vezes, em qualquer computador. Você pode " 1955 "ficar seguro de que esta é uma seqüência única. A forma abreviada desta " 1956 "chave consiste no seu nome, seguido por ao menos 8 números hexadecimais." 1392 1957 1393 1958 #: ../chap9.xml:405(para) … … 1397 1962 "secondary></indexterm>:" 1398 1963 msgstr "" 1964 "Você pode obter informações sobre a sua chave da seguinte " 1965 "maneira<indexterm><primary>encryption</primary><secondary>searching keys</" 1966 "secondary></indexterm>:" 1399 1967 1400 1968 #: ../chap9.xml:407(option) 1401 1969 msgid "--list-keys" 1402 msgstr " "1970 msgstr "--list-keys" 1403 1971 1404 1972 #: ../chap9.xml:406(screen) … … 1413 1981 "sub 4096g/A3449CF7 2006-08-08\n" 1414 1982 msgstr "" 1983 "\n" 1984 "<placeholder-1/><placeholder-2/>\n" 1985 "/home/willy/.gnupg/pubring.gpg\n" 1986 "------------------------------\n" 1987 "pub 1024D/BF5C3DBB 2006-08-08\n" 1988 "uid Willy De Wandel (Willem) <wdw@mvg.vl>\n" 1989 "sub 4096g/A3449CF7 2006-08-08\n" 1415 1990 1416 1991 #: ../chap9.xml:414(para) … … 1426 2001 "secondary></indexterm> to the <command>gpg</command> command:" 1427 2002 msgstr "" 2003 "O <emphasis>ID da chave</emphasis><indexterm><primary>encryption</" 2004 "primary><secondary>key ID</secondary></indexterm> é <quote>BF5C3DBB</" 2005 "quote>. Você pode enviar sua ID de chave e o seu nome para um " 2006 "<emphasis>servidor de chaves</emphasis>, de modo que outras pessoas possam " 2007 "obter esta informação sobre você e usá-la para criptografar seus dados. " 2008 "Alternativamente, você pode mandar a chave pública diretamente para as " 2009 "pessoas que precisarem dela. A parte pública da sua chave é a longa série " 2010 "de números que você quando usa a opção <option>--export</option>" 2011 "<indexterm><primary>encryption</primary><secondary>export public key</" 2012 "secondary></indexterm> para o comando <command>gpg</command>:" 1428 2013 1429 2014 #: ../chap9.xml:415(option) 1430 2015 msgid "--export -a" 1431 msgstr " "2016 msgstr "--export -a" 1432 2017 1433 2018 #: ../chap9.xml:416(para) … … 1437 2022 "<command>gpg</command> man pages if you want to know more." 1438 2023 msgstr "" 2024 "Entretanto, para os fins deste guia, assumimos que você somente precisará " 2025 "da sua chave para criptografar e descriptografar dados para você mesmo. Leia " 2026 "as páginas man do <command>gpg</command> se quiser saber mais." 1439 2027 1440 2028 #: ../chap9.xml:418(title) 1441 2029 msgid "Encrypt data" 1442 msgstr " "2030 msgstr "Criptografando seus dados" 1443 2031 1444 2032 #: ../chap9.xml:419(para) … … 1451 2039 "files</secondary></indexterm> like this:" 1452 2040 msgstr "" 2041 "Agora você pode criptografar um ficheiro <filename>.tar</filename> " 2042 "<indexterm><primary>files</primary><secondary>encrypting</secondary></" 2043 "indexterm> ou um ficheiro comprimido, antes de salvá-lo para uma mídia de " 2044 "backup ou transportá-lo para o servidor de backup. Use o comando " 2045 "<command>gpg</command><indexterm><primary>encryption</" 2046 "primary><secondary>creating encrypted files</secondary></indexterm> como a " 2047 "seguir:" 1453 2048 1454 2049 #: ../chap9.xml:420(option) ../chap9.xml:423(option) 1455 2050 msgid "-e -r" 1456 msgstr " "2051 msgstr "-e -r" 1457 2052 1458 2053 #: ../chap9.xml:420(parameter) 1459 2054 msgid "(part of) uid" 1460 msgstr " "2055 msgstr "(parte da) uid" 1461 2056 1462 2057 #: ../chap9.xml:420(filename) 1463 2058 msgid "archive" 1464 msgstr " "2059 msgstr "ficheiro" 1465 2060 1466 2061 #: ../chap9.xml:420(command) ../chap9.xml:423(command) 1467 2062 msgid "gpg <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>" 1468 msgstr " "2063 msgstr "gpg <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>" 1469 2064 1470 2065 #: ../chap9.xml:421(para) … … 1475 2070 "able to decrypt the data again. An example:" 1476 2071 msgstr "" 2072 "A opção <option>-e</option> informa o <command>gpg</command> para " 2073 "criptografar, a opção <option>-r</option> indica para quem criptografar. " 2074 "Tenha em mente que apenas os nomes de usuário que seguem esta opção " 2075 "<option>-r</option> poderão descriptografar os dados novamente. Um exemplo:" 1477 2076 1478 2077 #: ../chap9.xml:423(parameter) 1479 2078 msgid "Willy" 1480 msgstr " "2079 msgstr "Willy" 1481 2080 1482 2081 #: ../chap9.xml:423(filename) 1483 2082 msgid "/var/tmp/home-willy-20060808.tar" 1484 msgstr " "2083 msgstr "/var/tmp/home-willy-20060808.tar" 1485 2084 1486 2085 #: ../chap9.xml:426(title) 1487 2086 msgid "Decrypting files" 1488 msgstr " "2087 msgstr "Descriptografando arquivos" 1489 2088 1490 2089 #: ../chap9.xml:427(para) … … 1499 2098 "using the <option>-o</option> option to the <command>gpg</command> command:" 1500 2099 msgstr "" 2100 "Usando a opção <option>-d</option>, você pode descriptografar" 2101 "<indexterm><primary>files</primary><secondary>decrypting</secondary></" 2102 "indexterm> arquivos que foi criptografados<indexterm><primary>encryption</" 2103 "primary><secondary>decrypting</secondary></indexterm> por você. Os dados " 2104 "serão exibidos na sua rela, mas uma cópia criptografada permanecerá no " 2105 "disco. Então, para formatos de arquivos outros que não texto simples, " 2106 "você provavelmente quererá salvar os dados descriptografados, de forma que " 2107 "você possa vê-los usando o programa apropriado. Isto é feito usando a " 2108 "opção <option>-o</option> ao comando <command>gpg</command>:" 1501 2109 1502 2110 #: ../chap9.xml:429(option) 1503 2111 msgid "-d -o" 1504 msgstr " "2112 msgstr "-d -o" 1505 2113 1506 2114 #: ../chap9.xml:429(filename) 1507 2115 msgid "/var/tmp/home-willy-decrypt.tar /var/tmp/home-willy-20060808.tar.gpg" 1508 msgstr " "2116 msgstr "/var/tmp/home-willy-decrypt.tar /var/tmp/home-willy-20060808.tar.gpg" 1509 2117 1510 2118 #: ../chap9.xml:429(command) 1511 2119 msgid "gpg <placeholder-1/><placeholder-2/>" 1512 msgstr " "2120 msgstr "gpg <placeholder-1/><placeholder-2/>" 1513 2121 1514 2122 #: ../chap9.xml:428(screen) … … 1525 2133 " \"Willy De Wandel (Willem) <wdw@mvg.vl>\"\n" 1526 2134 msgstr "" 2135 "\n" 2136 "<placeholder-1/><placeholder-2/>\n" 2137 "\n" 2138 "Você precisa da frase secreta para desbloquear a chave secreta para o\n" 2139 "usuário: \"Willy De Wandel (Willem) <wdw@mvg.vl>\"\n" 2140 "chave ELG-E 4096, ID A3449CF7, criada 2006-08-08 (chave principal ID BF5C3DBB)\n" 2141 "\n" 2142 "gpg: criptografada com chave ELG-E 4096-bit, ID A3449CF7, criada 2006-08-08\n" 2143 " \"Willy De Wandel (Willem) <wdw@mvg.vl>\"\n" 1527 2144 1528 2145 #: ../chap9.xml:438(title) 1529 2146 msgid "No password = no data" 1530 msgstr " "2147 msgstr "Sem senha = sem dados" 1531 2148 1532 2149 #: ../chap9.xml:439(para) … … 1536 2153 "important keys is sometimes kept in a sealed vault in a bank." 1537 2154 msgstr "" 2155 "Se você não lembrar sua senha, os dados estão perdidos. Nem mesmo o " 2156 "administrador do sistema será capaz de descriptografar os dados. É por isto " 2157 "que às vezes uma cópia de chaves importantes é mantida em um cofre de banco." 1538 2158 1539 2159 #: ../chap9.xml:446(title) 1540 2160 msgid "Summary" 1541 msgstr " "2161 msgstr "Resumo" 1542 2162 1543 2163 #: ../chap9.xml:447(para) 1544 2164 msgid "Here's a list of the commands involving file backup:" 1545 msgstr " "2165 msgstr "Aqui está uma lista dos comandos relacionados ao backup de arquivos" 1546 2166 1547 2167 #: ../chap9.xml:448(title) 1548 2168 msgid "New commands in chapter 9: Backup" 1549 msgstr " "2169 msgstr "Novos comandos no capítulo 9: Backup" 1550 2170 1551 2171 #: ../chap9.xml:451(entry) 1552 2172 msgid "Command" 1553 msgstr " "2173 msgstr "Comando" 1554 2174 1555 2175 #: ../chap9.xml:451(entry) 1556 2176 msgid "Meaning" 1557 msgstr " "2177 msgstr "Significado" 1558 2178 1559 2179 #: ../chap9.xml:454(command) 1560 2180 msgid "bzip2" 1561 msgstr " "2181 msgstr "bzip2" 1562 2182 1563 2183 #: ../chap9.xml:454(entry) 1564 2184 msgid "A block-sorting file compressor." 1565 msgstr " "2185 msgstr "Um compressor de arquivos que os distribui em blocos" 1566 2186 1567 2187 #: ../chap9.xml:455(command) 1568 2188 msgid "cdrecord" 1569 msgstr " "2189 msgstr "cdrecord" 1570 2190 1571 2191 #: ../chap9.xml:455(entry) 1572 2192 msgid "Record audio or data Compact Disks from a master." 1573 msgstr " "2193 msgstr "Grava audio ou dados em CDs." 1574 2194 1575 2195 #: ../chap9.xml:456(command) 1576 2196 msgid "dd" 1577 msgstr " "2197 msgstr "dd" 1578 2198 1579 2199 #: ../chap9.xml:456(entry) 1580 2200 msgid "Convert and copy a file" 1581 msgstr " "2201 msgstr "Converte e copia um arquivo" 1582 2202 1583 2203 #: ../chap9.xml:457(command) 1584 2204 msgid "fdformat" 1585 msgstr " "2205 msgstr "fdformat" 1586 2206 1587 2207 #: ../chap9.xml:457(entry) 1588 2208 msgid "Low-level formats a floppy disk." 1589 msgstr " "2209 msgstr "Formatação de baixo nível em disquetes" 1590 2210 1591 2211 #: ../chap9.xml:458(command) 1592 2212 msgid "gpg" 1593 msgstr " "2213 msgstr "gpg" 1594 2214 1595 2215 #: ../chap9.xml:458(entry) 1596 2216 msgid "Encrypt and decrypt data." 1597 msgstr " "2217 msgstr "Criptografando e descriptografando dados" 1598 2218 1599 2219 #: ../chap9.xml:459(command) 1600 2220 msgid "gzip" 1601 msgstr " "2221 msgstr "gzip" 1602 2222 1603 2223 #: ../chap9.xml:459(entry) 1604 2224 msgid "Compress or expand files." 1605 msgstr " "2225 msgstr "Um compressor ou expansor de arquivos." 1606 2226 1607 2227 #: ../chap9.xml:460(command) 1608 2228 msgid "mcopy" 1609 msgstr " "2229 msgstr "mcopy" 1610 2230 1611 2231 #: ../chap9.xml:460(entry) 1612 2232 msgid "Copy MSDOS files to/from UNIX." 1613 msgstr " "2233 msgstr "Copia arquivos do MSDOS do e para o UNIX" 1614 2234 1615 2235 #: ../chap9.xml:461(command) 1616 2236 msgid "mdir" 1617 msgstr " "2237 msgstr "mdir" 1618 2238 1619 2239 #: ../chap9.xml:461(entry) 1620 2240 msgid "Display an MSDOS directory." 1621 msgstr " "2241 msgstr "Exibe um diretório de MSDOS" 1622 2242 1623 2243 #: ../chap9.xml:462(command) 1624 2244 msgid "mformat" 1625 msgstr " "2245 msgstr "mformat" 1626 2246 1627 2247 #: ../chap9.xml:462(entry) 1628 2248 msgid "Add an MSDOS file system to a low-level formatted floppy disk." 1629 msgstr "" 2249 msgstr "Adiciona um sistema de arquivos MSDOS para um disquete " 2250 "formatado em baixo nível" 1630 2251 1631 2252 #: ../chap9.xml:463(command) 1632 2253 msgid "mkbootdisk" 1633 msgstr " "2254 msgstr "mkbootdisk" 1634 2255 1635 2256 #: ../chap9.xml:463(entry) 1636 2257 msgid "Creates a stand-alone boot floppy for the running system." 1637 msgstr " "2258 msgstr "Cria um disquete de inicialização para o sistema em execução." 1638 2259 1639 2260 #: ../chap9.xml:464(command) 1640 2261 msgid "mount" 1641 msgstr " "2262 msgstr "mount" 1642 2263 1643 2264 #: ../chap9.xml:464(entry) … … 1646 2267 "it to a mount point)." 1647 2268 msgstr "" 2269 "Monta o sistema de arquivos (integra-o com o sistema de arquivos atual " 2270 "conectando-o a um ponto de montagem)." 1648 2271 1649 2272 #: ../chap9.xml:465(command) 1650 2273 msgid "rsync" 1651 msgstr " "2274 msgstr "rsync" 1652 2275 1653 2276 #: ../chap9.xml:465(entry) 1654 2277 msgid "Synchronize directories." 1655 msgstr " "2278 msgstr "Sincroniza diretórios" 1656 2279 1657 2280 #: ../chap9.xml:466(command) 1658 2281 msgid "tar" 1659 msgstr " "2282 msgstr "tar" 1660 2283 1661 2284 #: ../chap9.xml:466(entry) … … 1664 2287 "tape." 1665 2288 msgstr "" 2289 "Utilitário de arquivamento em fita, também usado para criar ficheiros em " 2290 "disco ao invés de fita." 1666 2291 1667 2292 #: ../chap9.xml:467(command) 1668 2293 msgid "umount" 1669 msgstr " "2294 msgstr "umount" 1670 2295 1671 2296 #: ../chap9.xml:467(entry) 1672 2297 msgid "Unmount file systems." 1673 msgstr " "2298 msgstr "Desmonta sistemas de arquivos." 1674 2299 1675 2300 #: ../chap9.xml:473(title) 1676 2301 msgid "Exercises" 1677 msgstr " "2302 msgstr "Exercícios" 1678 2303 1679 2304 #: ../chap9.xml:475(para) … … 1684 2309 "tarred file, one that doesn't make a mess when unpacking." 1685 2310 msgstr "" 2311 "Crie uma cópia de backup da sua pasta home no <filename>/var/tmp</filename> " 2312 "usando o comando <command>tar</command>. Comprima, então, o arquivo " 2313 "usando o <command>gzip</command> ou o <command>bzip2</command>. Faça com " 2314 "que o arquivo criado seja limpo, ou seja, não crie uma bagunça quando " 2315 "descompactado." 1686 2316 1687 2317 #: ../chap9.xml:476(para) … … 1691 2321 "directory." 1692 2322 msgstr "" 2323 "Formate um disque e coloque alguns arquivo da sua pasta home nele. Mude de " 2324 "disquete com outro trainee e recupere os dados do disquete dele(a) na sua " 2325 "pasta home." 1693 2326 1694 2327 #: ../chap9.xml:477(para) … … 1697 2330 "files on it." 1698 2331 msgstr "" 2332 "Formate o disquete para o DOS. Use as <emphasis>mtools</emphasis> para " 2333 "colo transportar os arquivos para ele." 1699 2334 1700 2335 #: ../chap9.xml:478(para) … … 1703 2338 "file system?" 1704 2339 msgstr "" 2340 "O que acontece com um disquete não formatado quando você tenta montá-lo no " 2341 "sistema de arquivos?" 1705 2342 1706 2343 #: ../chap9.xml:479(para) 1707 2344 msgid "If you have any USB storage, try to put a file on it." 1708 msgstr "" 2345 msgstr "Se você possuir um dispositivo de armazenamento USB, tente colocar " 2346 "um arquivo nele." 1709 2347 1710 2348 #: ../chap9.xml:480(para) … … 1713 2351 "another local or remote file system." 1714 2352 msgstr "" 2353 "Usando o <command>rsync</command>, crie uma cópia da sua pasta home em " 2354 "outro sistema de arquivos local ou remoto." 1715 2355 1716 2356 #: ../chap9.xml:481(para) … … 1719 2359 "<filename>tar</filename> archive of your home directory and encrypt it." 1720 2360 msgstr "" 2361 "Quando deixar arquivos em uma rede de servidores, é melhor " 2362 "criptografá-los. Crie um ficheiro <filename>tar</filename> da sua pasta " 2363 "home e criptografe-a." 1721 2364 1722 2365 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 1723 2366 #: ../chap9.xml:0(None) 1724 2367 msgid "translator-credits" 1725 msgstr " "2368 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009."
