Changeset 22

Show
Ignore:
Timestamp:
01/19/09 19:18:06 (3 years ago)
Author:
hiei
Message:

Cap 9 traduzido, pronto para revisão.

Files:
1 modified

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap9.po

    r7 r22  
    1 msgid "" 
    2 msgstr "" 
    3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 
     1# Brazilian Portuguese translation of intro-linux. 
     2# Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 
     3# This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 
     4# André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 
     5# 
     6msgid "" 
     7msgstr "" 
     8"Project-Id-Version: intro-linux 1.27\n" 
    49"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:32-0300\n" 
    5 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" 
    6 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" 
    7 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" 
     10"PO-Revision-Date: 2009-01-20 01:13-0300\n" 
     11"Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
     12"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 
    813"MIME-Version: 1.0\n" 
    914"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 
     
    2631#: ../chap9.xml:3(title) 
    2732msgid "Fundamental Backup Techniques" 
    28 msgstr "" 
     33msgstr "Técnicas Fundamentais de Backup" 
    2934 
    3035#: ../chap9.xml:4(para) 
     
    3439"We will also discuss the most popular compressing and archiving commands." 
    3540msgstr "" 
     41"Acidentes acontecerão cedo ou tarde. Neste capítulo, discutiremos como " 
     42"encaminhar dados para um local seguro usando outras máquinas, disquetes, " 
     43"CD-ROMs e fitas. Discutiremos ainda os comandos mais comuns para compressão " 
     44"de arquivos." 
    3645 
    3746#: ../chap9.xml:5(para) 
    3847msgid "Upon completion of this chapter, you will know how to:" 
    39 msgstr "" 
     48msgstr "Ao terminar o presente capítulo, você saberá como:" 
    4049 
    4150#: ../chap9.xml:8(para) 
    4251msgid "Make, query and unpack file archives" 
    43 msgstr "" 
     52msgstr "Criar, consultar e descompactar arquivos" 
    4453 
    4554#: ../chap9.xml:9(para) 
    4655msgid "Handle floppy disks and make a boot disk for your system" 
    47 msgstr "" 
     56msgstr "Manipular disquetes e criar um disquete de inicialização " 
     57"para o seu sistema" 
    4858 
    4959#: ../chap9.xml:10(para) 
    5060msgid "Write CD-ROMs" 
    51 msgstr "" 
     61msgstr "Gravar CD-ROMs" 
    5262 
    5363#: ../chap9.xml:11(para) 
    5464msgid "Make incremental backups" 
    55 msgstr "" 
     65msgstr "Adicionar arquivos ao arquivo de backup" 
    5666 
    5767#: ../chap9.xml:12(para) 
    5868msgid "Create Java archives" 
    59 msgstr "" 
     69msgstr "Criar arquivos Java" 
    6070 
    6171#: ../chap9.xml:13(para) 
    6272msgid "Find documentation to use other backup devices and programs" 
    63 msgstr "" 
     73msgstr "Encontrar documentação para o uso de outros programas e " 
     74"dispositivos de backup." 
    6475 
    6576#: ../chap9.xml:14(para) 
    6677msgid "Encrypt your data" 
    67 msgstr "" 
     78msgstr "Criptografar seus dados" 
    6879 
    6980#: ../chap9.xml:20(title) ../chap9.xml:319(title) 
    7081msgid "Introduction" 
    71 msgstr "" 
     82msgstr "Introdução" 
    7283 
    7384#: ../chap9.xml:21(para) 
     
    7990"an extra copy of sensitive and/or important data." 
    8091msgstr "" 
     92"Embora o Linux seja um dos sistemas operacionais mais seguros e ainda que " 
     93"tenha sido projetado para continuar funcionando, é possível que dados se percam. " 
     94"A perda de dados em geral acontece por culpa do usuário, mas ocasionalmente uma " 
     95"falha do sistema, como uma queda de energia ou falha no disco, pode ocasionar " 
     96"erros, de modo que é importante manter sempre uma cópia sobressalente dos dados " 
     97"mais vitais." 
     98 
    8199 
    82100#: ../chap9.xml:22(title) 
    83101msgid "Preparing your data" 
    84 msgstr "" 
     102msgstr "Preparando seus dados" 
    85103 
    86104#: ../chap9.xml:23(title) 
    87105msgid "Archiving with tar" 
    88 msgstr "" 
     106msgstr "Arquivando com o tar" 
    89107 
    90108#: ../chap9.xml:24(para) 
     
    102120"emphasis>." 
    103121msgstr "" 
     122"Na maior parte dos casos, iremos primeiramente armazenar em um único arquivo " 
     123"todos os dados dos quais queremos fazer o backup, o qual em seguida " 
     124"comprimiremos. O processo de arquivamento<indexterm><primary>archiving</" 
     125"primary><secondary>tools</secondary></indexterm> envolve a concatenação de " 
     126"todos os arquivos listados, retirando os vazios desnecessários. No Linux, " 
     127"isto normalmente é feito com o comando <command>tar<indexterm><primary>tar</" 
     128"primary></indexterm></command>. O <command>tar</command> inicialmente foi " 
     129"projetado para arquivar<indexterm><primary>backups</primary><secondary>tar</" 
     130"secondary></indexterm> dados em fitas, porém também pode criar arquivos " 
     131"conhecidos como <emphasis>tarballs<indexterm><primary>tarballs</primary></" 
     132"indexterm></emphasis>." 
    104133 
    105134#: ../chap9.xml:25(para) 
     
    109138"are cited below:" 
    110139msgstr "" 
     140"O <command>tar</command> possui muitas opções<indexterm><primary>tar</" 
     141"primary><secondary>options</secondary></indexterm>, sendo as mais " 
     142"importantes:" 
    111143 
    112144#: ../chap9.xml:27(para) 
    113145msgid "<option>-v</option>: verbose" 
    114 msgstr "" 
     146msgstr "<option>-v</option>: verborrágico (ou detalhado)" 
    115147 
    116148#: ../chap9.xml:28(para) 
    117149msgid "<option>-t</option>: test, shows content of a tarball" 
    118 msgstr "" 
     150msgstr "<option>-t</option>: teste, exibe o conteúdo da tarball" 
    119151 
    120152#: ../chap9.xml:29(para) 
    121153msgid "<option>-x</option>: extract archive" 
    122 msgstr "" 
     154msgstr "<option>-x</option>: extrai os conteúdos do ficheiro" 
    123155 
    124156#: ../chap9.xml:30(para) 
    125157msgid "<option>-c</option>: create archive" 
    126 msgstr "" 
     158msgstr "<option>-c</option>: cria um ficheiro" 
    127159 
    128160#: ../chap9.xml:31(para) 
     
    133165"filename> or something similar)" 
    134166msgstr "" 
     167"<option>-f</option><filename>dispositivodearquivo</filename>: usa o " 
     168"<filename>dispositivodearquivo</filename> como uma fonte/destino para a " 
     169"tarball, o padrão é o primeiro dispositivo de fita (normalmente " 
     170"<filename>/dev/st0</filename> ou algo semelhante)" 
    135171 
    136172#: ../chap9.xml:32(para) 
     
    139175"linkend=\"sect_09_01_01_02\"/>" 
    140176msgstr "" 
     177"<option>-j</option>: filtra por meio do <command>bzip2</command>, veja o " 
     178"<xref linkend=\"sect_09_01_01_02\"/>" 
    141179 
    142180#: ../chap9.xml:34(para) 
     
    145183"options, as you can see from the examples below." 
    146184msgstr "" 
     185"É comum deixar de fora o prefixo hífen nas opções do <command>tar</command>, " 
     186"como se pode ver nos exemplos abaixo." 
    147187 
    148188#: ../chap9.xml:35(title) 
    149189msgid "Use GNU tar for compatibility" 
    150 msgstr "" 
     190msgstr "Use o GNU tar por motivos de compatibilidade" 
    151191 
    152192#: ../chap9.xml:36(para) 
     
    163203"the word GNU somewhere." 
    164204msgstr "" 
     205"Os arquivos<indexterm><primary>tar</primary><secondary>GNU tar</secondary></" 
     206"indexterm> criados em um sistema com a versão proprietária do <command>tar</" 
     207"command> podem ser incompatíveis com o <command>tar</command> em outro " 
     208"sistema proprietário. Isto pode causar sérias dores de cabeça, como por " 
     209"exemplo quando o arquivo precisar de um sistema que já não existe mais. Use " 
     210"a versão GNU do <command>tar</command> em todos os sistemas para prevenir " 
     211"que o administrador do seu sistema fique aos prantos. O Linux sempre usa o " 
     212"GNU tar. Quando estiver trabalhando em outras máquinas UNIX, informe o " 
     213"<command>tar <option>--help</option></command> para descobrir que versão " 
     214"está em uso. Entre em contato com o administrador do seu sistema se não " 
     215"encontrar a palavra GNU em lugar algum." 
    165216 
    166217#: ../chap9.xml:37(para) 
     
    169220"primary><secondary>example</secondary></indexterm> and unpacked." 
    170221msgstr "" 
     222"No exemplo abaixo, um arquivo é criado<indexterm><primary>tar</" 
     223"primary><secondary>example</secondary></indexterm> e descompactado." 
    171224 
    172225#: ../chap9.xml:39(prompt) ../chap9.xml:42(prompt) ../chap9.xml:47(prompt) 
     
    175228#: ../chap9.xml:215(prompt) ../chap9.xml:223(prompt) 
    176229msgid "gaby:~&gt;" 
    177 msgstr "" 
     230msgstr "gaby:~&gt;" 
    178231 
    179232#: ../chap9.xml:39(command) 
    180233msgid "ls images/" 
    181 msgstr "" 
     234msgstr "ls imagens/" 
    182235 
    183236#: ../chap9.xml:42(command) 
    184237msgid "tar cvf images-in-a-dir.tar images/" 
    185 msgstr "" 
     238msgstr "tar cvf images-em-um-dir.tar imagens/" 
    186239 
    187240#: ../chap9.xml:47(command) 
    188241msgid "cd images" 
    189 msgstr "" 
     242msgstr "cd imagens" 
    190243 
    191244#: ../chap9.xml:49(prompt) ../chap9.xml:53(prompt) 
    192245msgid "gaby:~/images&gt;" 
    193 msgstr "" 
     246msgstr "gaby:~/imagens&gt;" 
    194247 
    195248#: ../chap9.xml:49(command) 
    196249msgid "tar cvf images-without-a-dir.tar *.jpg" 
    197 msgstr "" 
     250msgstr "tar cvf imagens-sem-um-dir.tar *.jpg" 
    198251 
    199252#: ../chap9.xml:53(command) 
    200253msgid "cd" 
    201 msgstr "" 
     254msgstr "cd" 
    202255 
    203256#: ../chap9.xml:55(command) 
    204257msgid "ls */*.tar" 
    205 msgstr "" 
     258msgstr "ls */*.tar" 
    206259 
    207260#: ../chap9.xml:58(command) 
    208261msgid "ls *.tar" 
    209 msgstr "" 
     262msgstr "ls *.tar" 
    210263 
    211264#: ../chap9.xml:61(command) 
    212265msgid "tar xvf images-in-a-dir.tar" 
    213 msgstr "" 
     266msgstr "tar xvf imagens-em-um-dir.tar" 
    214267 
    215268#: ../chap9.xml:66(command) 
    216269msgid "tar tvf images/images-without-dir.tar" 
    217 msgstr "" 
     270msgstr "tar tvf imagens/imagens-sem-dir.tar" 
    218271 
    219272#: ../chap9.xml:70(command) 
    220273msgid "tar xvf images/images-without-a-dir.tar" 
    221 msgstr "" 
     274msgstr "tar xvf imagens/imagens-sem-um-dir.tar" 
    222275 
    223276#: ../chap9.xml:74(command) 
    224277msgid "ls *.jpg" 
    225 msgstr "" 
     278msgstr "ls *.jpg" 
    226279 
    227280#: ../chap9.xml:38(screen) 
     
    267320"me+tux.jpg  nimf.jpg\n" 
    268321msgstr "" 
     322"\n" 
     323"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     324"eu+tux.jpg  nimf.jpg\n" 
     325"\n" 
     326"<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 
     327"imagens/\n" 
     328"imagens/nimf.jpg\n" 
     329"imagens/eu+tux.jpg\n" 
     330"\n" 
     331"<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 
     332"\n" 
     333"<placeholder-7/> <placeholder-8/>\n" 
     334"eu+tux.jpg\n" 
     335"nimf.jpg\n" 
     336"\n" 
     337"<placeholder-9/> <placeholder-10/>\n" 
     338"\n" 
     339"<placeholder-11/> <placeholder-12/>\n" 
     340"imagens/imagens-sem-um-dir.tar\n" 
     341"\n" 
     342"<placeholder-13/> <placeholder-14/>\n" 
     343"imagens-em-um-dir.tar \n" 
     344"\n" 
     345"<placeholder-15/> <placeholder-16/>\n" 
     346"imagens/\n" 
     347"imagens/nimf.jpg\n" 
     348"imagens/eu+tux.jpg\n" 
     349"\n" 
     350"<placeholder-17/> <placeholder-18/>\n" 
     351"-rw-r--r-- gaby/gaby  42888 1999-06-30 20:52:25 eu+tux.jpg\n" 
     352"-rw-r--r-- gaby/gaby   7578 2000-01-26 12:58:46 nimf.jpg\n" 
     353"\n" 
     354"<placeholder-19/> <placeholder-20/>\n" 
     355"eu+tux.jpg\n" 
     356"nimf.jpg\n" 
     357"\n" 
     358"<placeholder-21/> <placeholder-22/>\n" 
     359"eu+tux.jpg  nimf.jpg\n" 
    269360 
    270361#: ../chap9.xml:77(para) 
     
    276367"which are the ones from the archive)." 
    277368msgstr "" 
     369"Este exemplo também ilustra a diferença entre um diretório comprimido" 
     370"com o tar e um conjunto de arquivos individualmente comprimidos. " 
     371"Recomenda-se a compressão apenas de diretórios, de forma que os arquivos " 
     372"não fiquem todos espalhados quando da descompressão da tarball (que pode " 
     373"ser feita em outro sistema, em que não se sabe exatamente quais arquivos " 
     374"já estavam lá e quais foram extraídos do ficheiro)." 
    278375 
    279376#: ../chap9.xml:78(para) 
     
    284381"device</secondary></indexterm> device name, for example:" 
    285382msgstr "" 
     383"Quando um drive de fita estiver conectado à sua máquina e configurado pelo " 
     384"administrador do seu sistema, os nomes dos arquivos terminados por " 
     385"<filename>.tar</filename> serão substituídos pelo nome de dispositivo da " 
     386"fita<indexterm><primary>backups</primary><secondary>tape " 
     387"device</secondary></indexterm>, por exemplo:" 
    286388 
    287389#: ../chap9.xml:79(option) 
    288390msgid "cvf" 
    289 msgstr "" 
     391msgstr "cvt" 
    290392 
    291393#: ../chap9.xml:79(filename) 
    292394msgid "/dev/tape" 
    293 msgstr "" 
     395msgstr "/dev/tape" 
    294396 
    295397#: ../chap9.xml:79(filename) 
    296398msgid "mail/" 
    297 msgstr "" 
     399msgstr "mail/" 
    298400 
    299401#: ../chap9.xml:79(command) 
    300402msgid "tar <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>" 
    301 msgstr "" 
     403msgstr "tar <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>" 
    302404 
    303405#: ../chap9.xml:80(para) 
     
    307409"listing is displayed because we used the verbose option." 
    308410msgstr "" 
     411"O diretório <filename>mail</filename>  e todos os arquivos que ele contém " 
     412"são comprimidos em um arquivo que é escrito na fita imediatamente. A lista " 
     413"de conteúdos é exibida porque foi usada a opção verborrágica." 
    309414 
    310415#: ../chap9.xml:82(title) 
    311416msgid "Incremental backups with tar" 
    312 msgstr "" 
     417msgstr "Adição ao backup com o tar" 
    313418 
    314419#: ../chap9.xml:83(para) 
     
    325430"backup, containing only this new file:" 
    326431msgstr "" 
     432"A ferramenta <command>tar</command> permite a adição de novos arquivos " 
     433"ao<indexterm><primary>tar</primary><secondary>incremental backups</" 
     434"secondary></indexterm> backup, por meio da opção <option>-N</option>. Com " 
     435"esta opção, é possível especificar uma data e o comando <command>tar</" 
     436"command> verificará se houve modificações de quaisquer dos arquivos " 
     437"especificados desde tal data. Se qualquer dos arquivos tiver sido alterado " 
     438"em data mais recente, eles serão incluídos ao backup. O primeiro exemplo " 
     439"abaixo usa o carimbo de hora em um ficheiro anterior como o valor da data. " 
     440"Primeiro, o ficheiro inicial é criado e a data do arquivo é exibida. Então, " 
     441"um novo arquivo é criado, a partir do qual se realiza um novo backup, " 
     442"contendo apenas este novo arquivo:" 
    327443 
    328444#: ../chap9.xml:85(prompt) ../chap9.xml:102(prompt) ../chap9.xml:105(prompt) 
     
    331447#: ../chap9.xml:147(prompt) ../chap9.xml:150(prompt) ../chap9.xml:152(prompt) 
    332448msgid "jimmy:~&gt;" 
    333 msgstr "" 
     449msgstr "jimmy:~&gt;" 
    334450 
    335451#: ../chap9.xml:85(command) 
    336452msgid "tar cvpf /var/tmp/javaproggies.tar java/*.java" 
    337 msgstr "" 
     453msgstr "tar cvpf /var/tmp/javaproggies.tar java/*.java" 
    338454 
    339455#: ../chap9.xml:102(command) 
    340456msgid "ls -l /var/tmp/javaproggies.tar" 
    341 msgstr "" 
     457msgstr "ls -l /var/tmp/javaproggies.tar" 
    342458 
    343459#: ../chap9.xml:105(command) 
    344460msgid "touch java/newprog.java" 
    345 msgstr "" 
     461msgstr "touch java/novoprog.java" 
    346462 
    347463#: ../chap9.xml:107(command) 
     
    350466"tar java/*.java 2&gt; /dev/null" 
    351467msgstr "" 
     468"tar -N /var/tmp/javaproggies.tar \\ -cvp /var/tmp/incremental1-javaproggies." 
     469"tar java/*.java 2&gt; /dev/null" 
    352470 
    353471#: ../chap9.xml:111(command) 
    354472msgid "cd /var/tmp/" 
    355 msgstr "" 
     473msgstr "cd /var/tmp/" 
    356474 
    357475#: ../chap9.xml:113(command) 
    358476msgid "tar xvf incremental1-javaproggies.tar" 
    359 msgstr "" 
     477msgstr "tar xvf incremental1-javaproggies.tar" 
    360478 
    361479#: ../chap9.xml:84(screen) 
     
    393511"java/newprog.java\n" 
    394512msgstr "" 
     513"\n" 
     514"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     515"java/btw.java\n" 
     516"java/erros.java\n" 
     517"java/ola.java\n" 
     518"java/rendimento2.java\n" 
     519"java/rendimento.java\n" 
     520"java/dispositivodeentrada.java\n" 
     521"java/entrada.java\n" 
     522"java/mestre.java\n" 
     523"java/metodo1.java\n" 
     524"java/humor.java\n" 
     525"java/garconetetemperamental.java\n" 
     526"java/teste3.java\n" 
     527"java/TesteUm.java\n" 
     528"java/TesteDois.java\n" 
     529"java/Veiculo.java\n" 
     530"\n" 
     531"<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 
     532"-rw-rw-r-- 1 jimmy   jimmy   10240 Jan 21 11:58 /var/tmp/javaproggies.tar\n" 
     533"\n" 
     534"<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 
     535"\n" 
     536"<placeholder-7/> <placeholder-8/>\n" 
     537"java/novoprog.java\n" 
     538"\n" 
     539"<placeholder-9/> <placeholder-10/>\n" 
     540"\n" 
     541"<placeholder-11/> <placeholder-12/>\n" 
     542"java/novoprog.java\n" 
    395543 
    396544#: ../chap9.xml:116(para) 
     
    400548"unchanged file, telling you it won't be dumped." 
    401549msgstr "" 
     550"Os erros padrão são enviados para <filename>/dev/null</filename>. Se " 
     551"você não fizer isto, o <command>tar</command> exibirá uma mensagem " 
     552"para cada arquivo não modificado, avisando-o de que ele não será adicionado." 
    402553 
    403554#: ../chap9.xml:117(para) 
     
    411562"<option>-N</option> option." 
    412563msgstr "" 
     564"Este modo de operar tem a desvantagem de buscar pelo carimbo de hora nos " 
     565"arquivos. Digamos que você baixe um arquivo para o diretório que contém " 
     566"os seus backups e que ele contenha arquivos que foram criados há dois anos. " 
     567"Quando chegar o carimbo de tempo destes arquivos e compará-los com aqueles " 
     568"do ficheiro inicial, os novos arquivos parecerão mais antigos para o " 
     569"<command>tar</command>, que não os adicionará ao backup quando for informada " 
     570"a opção <option>-N</option>." 
    413571 
    414572#: ../chap9.xml:118(para) 
     
    418576"against this list. This is how it works:" 
    419577msgstr "" 
     578"Uma alternativa melhor seria a opção <option>-g</option>, que irá criar uma " 
     579"lista dos arquivos dos quais se quer fazer o backup. Quando novos backups " 
     580"forem realizados, os arquivos serão comparados com esta lista. Isto funciona " 
     581"da seguinte maneira:" 
    420582 
    421583#: ../chap9.xml:120(command) 
    422584msgid "tar cvpf work-20030121.tar -g snapshot-20030121 work/" 
    423 msgstr "" 
     585msgstr "tar cvpf trabalho-20030121.tar -g snapshot-20030121 trabalho/" 
    424586 
    425587#: ../chap9.xml:126(command) 
    426588msgid "file snapshot-20030121" 
    427 msgstr "" 
     589msgstr "file snapshot-20030121" 
    428590 
    429591#: ../chap9.xml:119(screen) 
     
    440602"snapshot-20030121: ASCII text\n" 
    441603msgstr "" 
     604"\n" 
     605"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     606"trabalho/\n" 
     607"trabalho/arquivo1\n" 
     608"trabalho/arquivo2\n" 
     609"trabalho/arquivo3\n" 
     610"\n" 
     611"<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 
     612"snapshot-20030121: texto ASCII\n" 
    442613 
    443614#: ../chap9.xml:129(para) 
     
    447618"the day, he makes a new backup:" 
    448619msgstr "" 
     620"No dia seguinte, o usuário <emphasis>jimmy</emphasis> trabalha um pouco mais " 
     621"no <filename>arquivo3</filename> e cria o <filename>arquivo4</filename>. No " 
     622"final do dia, ele faz um novo backup:" 
    449623 
    450624#: ../chap9.xml:131(command) 
    451625msgid "tar cvpf work-20030122.tar -g snapshot-20030121 work/" 
    452 msgstr "" 
     626msgstr "tar cvpf trabalho-20030122.tar -g snapshot-20030121 trabalho/" 
    453627 
    454628#: ../chap9.xml:130(screen) 
     
    461635"work/file4\n" 
    462636msgstr "" 
     637"\n" 
     638"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     639"trabalho/\n" 
     640"trabalho/arquivo3\n" 
     641"trabalho/arquivo4\n" 
    463642 
    464643#: ../chap9.xml:136(para) 
     
    470649"that case." 
    471650msgstr "" 
     651"Estes são alguns exemplos muito simples, mas você também pode usar este " 
     652"tipo de comando em um trabalho cron (veja o " 
     653"<xref linkend=\"sect_04_04_04\"/>), que especifica um snapshot para o backup " 
     654"semanal e outro para o diário. Neste caso, os snapshots deverão ser " 
     655"substituídos quando se fizer backups integrais." 
    472656 
    473657#: ../chap9.xml:137(para) 
     
    475659"More information can be found in the <command>tar</command> documentation." 
    476660msgstr "" 
     661"Mais informações podem ser encontradas na documentação do <command>tar</" 
     662"command>." 
    477663 
    478664#: ../chap9.xml:138(title) 
    479665msgid "The real stuff" 
    480 msgstr "" 
     666msgstr "A realidade" 
    481667 
    482668#: ../chap9.xml:139(para) 
     
    491677"<xref linkend=\"sect_09_03\"/> for an easier way to perform regular backups." 
    492678msgstr "" 
     679"Como você provavelmente pode perceber, o <command>tar</command> é ótimo " 
     680"quando estamos falando de um simples diretório, um conjunto de arquivos que " 
     681"permanecem juntos. Todavia, existem muitas ferramentas que são de uso mais " 
     682"simples, quando se trata de fazer backups de partições, discos ou projetos " 
     683"maiores. Tratamos aqui do <command>tar</command> porque ele é uma ferramenta " 
     684"muito popular para a distribuição de arquivos. Você muitas vezes se deparará " 
     685"com a necessidade de instalar softwares que vêm comprimidos em " 
     686"<quote>tarballs</quote>. Veja o <xref linkend=\"sect_09_03\"/> para aprender " 
     687"um meio mais simples de realizar backups rotineiros." 
    493688 
    494689#: ../chap9.xml:142(title) 
     
    497692"command>" 
    498693msgstr "" 
     694"Compactando e descompactando com o <command>gzip</command> ou " 
     695"o <command>bzip2</command>" 
    499696 
    500697#: ../chap9.xml:143(para) 
     
    506703"file." 
    507704msgstr "" 
     705"Dados, incluindo tarballs, podem ser compactados<indexterm><primary>files</" 
     706"primary><secondary>compressing</secondary></indexterm> por meio de " 
     707"ferramentas zip. O comando <command>gzip<indexterm><primary>gzip</" 
     708"primary></indexterm></command> adicionará o sufixo .gz ao nome do arquivo " 
     709"e removerá o arquivo original." 
    508710 
    509711#: ../chap9.xml:147(command) 
    510712msgid "ls -la | grep tar" 
    511 msgstr "" 
     713msgstr "ls -la | grep tar" 
    512714 
    513715#: ../chap9.xml:150(command) 
    514716msgid "gzip images-without-dir.tar" 
    515 msgstr "" 
     717msgstr "gzip images-without-dir.tar" 
    516718 
    517719#: ../chap9.xml:152(command) 
    518720msgid "ls -la images-without-dir.tar.gz" 
    519 msgstr "" 
     721msgstr "ls -la imagens-sem-dir.tar.gz" 
    520722 
    521723#: ../chap9.xml:146(screen) 
     
    531733"-rw-rw-r-- 1 jimmy  jimmy    50562 Jun  6 14:08 images-without-dir.tar.gz\n" 
    532734msgstr "" 
     735"\n" 
     736"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     737"-rw-rw-r-- 1 jimmy  jimmy    61440 Jun  6 14:08 imagens-sem-dir.tar\n" 
     738"\n" 
     739"<placeholder-3/> <placeholder-4/> \n" 
     740"\n" 
     741"<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 
     742"-rw-rw-r-- 1 jimmy  jimmy    50562 Jun  6 14:08 imagens-sem-dir.tar.gz\n" 
    533743 
    534744#: ../chap9.xml:155(para) 
     
    538748"secondary></indexterm>." 
    539749msgstr "" 
     750"Descompacte arquivos gzipados com a opção <option>-d</option> " 
     751"<indexterm><primary>files</primary><secondary>uncompressing</" 
     752"secondary></indexterm>." 
    540753 
    541754#: ../chap9.xml:156(para) 
     
    545758"creating smaller files. See the <command>bzip2</command> info pages for more." 
    546759msgstr "" 
     760"O <command>bzip2<indexterm><primary>bzip2</primary></indexterm></command> " 
     761"funciona de uma maneira semelhante, porém faz uso de algoritmo de compressão " 
     762"melhor e, portanto, cria arquivos menores. Veja a página info do " 
     763"<command>bzip2</command> para saber mais." 
    547764 
    548765#: ../chap9.xml:158(para) 
     
    553770"and read it. It will generally contain guidelines to installing the package." 
    554771msgstr "" 
     772"Os pacotes de softwares do Linux são muitas vezes distribuídos em tarballs " 
     773"gzipadas. A melhor coisa a ser feita após descompactar este tipo de arquivo " 
     774"é procurar pelo <filename>README<indexterm><primary>LEIAME</primary></" 
     775"indexterm></filename> e lê-lo. Normalmente ele fornece as diretrizes para " 
     776"a instalação do pacote." 
    555777 
    556778#: ../chap9.xml:159(para) 
     
    560782"secondary></indexterm> files. Use the command" 
    561783msgstr "" 
     784"O comando <command>tar</command> do GNU é capaz de lidar com arquivos " 
     785"<indexterm><primary>tar</primary><secondary>compressed files</" 
     786"secondary></indexterm> gzipados. Use o comando" 
    562787 
    563788#: ../chap9.xml:160(option) 
    564789msgid "zxvf" 
    565 msgstr "" 
     790msgstr "zxvf" 
    566791 
    567792#: ../chap9.xml:160(filename) 
    568793msgid "file.tar.gz" 
    569 msgstr "" 
     794msgstr "arquivo.tar.gz" 
    570795 
    571796#: ../chap9.xml:160(command) ../chap9.xml:162(command) 
    572797msgid "tar <placeholder-1/><placeholder-2/>" 
    573 msgstr "" 
     798msgstr "tar <placeholder-1/><placeholder-2/>" 
    574799 
    575800#: ../chap9.xml:161(para) 
     
    578803"filename> files. Use" 
    579804msgstr "" 
     805"para deszipar e destarar arquivos <filename>.tar.gz</filename> ou " 
     806"<filename>.tgz</filename>. Use" 
    580807 
    581808#: ../chap9.xml:162(option) 
    582809msgid "jxvf" 
    583 msgstr "" 
     810msgstr "jxvf" 
    584811 
    585812#: ../chap9.xml:162(filename) 
    586813msgid "file.tar.bz2" 
    587 msgstr "" 
     814msgstr "file.tar.bz2" 
    588815 
    589816#: ../chap9.xml:163(para) 
     
    592819"<command>bzip2</command>." 
    593820msgstr "" 
     821"para descompactar arquivos <command>tar</command> que foram compactados " 
     822"com o <command>bzip2</command>." 
    594823 
    595824#: ../chap9.xml:165(title) 
    596825msgid "Java archives" 
    597 msgstr "" 
     826msgstr "Ficheiros Java" 
    598827 
    599828#: ../chap9.xml:166(para) 
     
    610839"much faster." 
    611840msgstr "" 
     841"O projeto GNU nos fornece a ferramenta <command>jar<indexterm><primary>jar</" 
     842"primary></indexterm></command> para a criação de ficheiros Java. Eles são " 
     843"um aplicativo Java que combina vários arquivos em um único ficheiro " 
     844"JAR<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>Java archives</" 
     845"secondary></indexterm>. Embora ele também seja uma ferramenta genérica de " 
     846"arquivamento e compressão, baseado nos formatos ZIP e ZLIB, o <command>jar</" 
     847"command> foi criado principalmente para facilitar o empacotamento de código " 
     848"Java, applets e/ou aplicativos em um único arquivo. Quando combinados em um " 
     849"único arquivo, os componentes do aplicativo Java podem ser baixados muito " 
     850"mais rápido." 
    612851 
    613852#: ../chap9.xml:167(para) 
     
    618857"archive to be signed by the author, so that origins can be authenticated." 
    619858msgstr "" 
     859"Ao contrário do <command>tar</command>, o padrão do <command>jar</command> " 
     860"é comprimir independemente de outras ferramentas - já que ele é basicamente " 
     861"a versão Java do <command>zip</command>. Além disso, ele permite que entradas " 
     862"individuais sejam assinadas pelo autor, de forma que a origem possa ser " 
     863"autenticada." 
    620864 
    621865#: ../chap9.xml:168(para) 
     
    625869"differences." 
    626870msgstr "" 
     871"A sintaxe é quase idêntica à do comando <command>tar</command>, para saber " 
     872"detalhes sobre suas diferenças, leia a página <command>info <parameter>jar</" 
     873"parameter></command>." 
    627874 
    628875#: ../chap9.xml:169(title) 
    629876msgid "tar, jar and symbolic links" 
    630 msgstr "" 
     877msgstr "tar, jar e links simbólicos" 
    631878 
    632879#: ../chap9.xml:170(para) 
     
    639886"command>." 
    640887msgstr "" 
     888"Um recurso digno de nota que não é mencionado na documentação padrão é que o " 
     889"command>jar</command> segue os links simbólicos. Os dados para os quais " 
     890"estes links apontam serão incluídos no ficheiro. O padrão no command>tar</" 
     891"command> é fazer o backup apenas dos links simbólicos, este comportamento, " 
     892"contudo, pode ser alterado usando a opção <option>-h</option> para o " 
     893" <command>tar</command>." 
    641894 
    642895#: ../chap9.xml:174(title) 
    643896msgid "Transporting your data" 
    644 msgstr "" 
     897msgstr "Transportando os seus dados" 
    645898 
    646899#: ../chap9.xml:175(para) 
     
    650903"<command>scp</command>, <command>ftp</command> and more." 
    651904msgstr "" 
     905"Salvar cópias dos seus dados em outra máquina é um modo simples, porém " 
     906"eficaz de realizar backups. Veja o <xref linkend=\"chap_10\"/> para saber " 
     907"sobre <command>scp</command>, <command>ftp</command> e mais." 
    652908 
    653909#: ../chap9.xml:176(para) 
    654910msgid "In the next section we'll discuss local backup devices." 
    655 msgstr "" 
     911msgstr "Na seção seguinte, discutiremos dispositivos de backup local." 
    656912 
    657913#: ../chap9.xml:182(title) 
    658914msgid "Moving your data to a backup device" 
    659 msgstr "" 
     915msgstr "Movendo seus dados para um dispositivo de backup" 
    660916 
    661917#: ../chap9.xml:183(title) 
    662918msgid "Making a copy on a floppy disk" 
    663 msgstr "" 
     919msgstr "Criando uma cópia em um disquete" 
    664920 
    665921#: ../chap9.xml:184(title) 
    666922msgid "Formatting the floppy" 
    667 msgstr "" 
     923msgstr "Formatando o disquete" 
    668924 
    669925#: ../chap9.xml:185(para) 
     
    678934"1,44MB floppies)." 
    679935msgstr "" 
     936"Na maior parte dos sistemas Linux, os usuário têm acesso ao drive de " 
     937"disquetes<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>floppies</" 
     938"secondary></indexterm>. O nome do drive pode variar de acordo com o tamanho " 
     939"e número de drives, contate o seu administrador em caso de dúvida. Em alguns " 
     940"sistemas, provavelmente existirá um link <filename>/dev/floppy</filename> " 
     941"direcionando para o dispositivo correto, normalmente <filename>/dev/fd0</" 
     942"filename> (o dispositivo de auto-detecção de disquetes) ou " 
     943"<filename>/dev/fd0H1440</filename> (para disquetes de 1,44MB)." 
    680944 
    681945#: ../chap9.xml:186(para) 
     
    686950"display an error when the floppy is write-protected." 
    687951msgstr "" 
     952"O <command>fdformat<indexterm><primary>fdformat</primary></indexterm></" 
     953"command> é a ferramenta de baixo-nível para formatar disquetes. Possui " 
     954"o nome do dispositivo de disquete como uma opção. O <command>fdformat</" 
     955"command> irá exibir caso o disquete esteja protegido contra a gravação." 
    688956 
    689957#: ../chap9.xml:190(prompt) ../chap9.xml:194(prompt) 
    690958msgid "emma:~&gt;" 
    691 msgstr "" 
     959msgstr "emma:~&gt;" 
    692960 
    693961#: ../chap9.xml:190(command) 
    694962msgid "fdformat /dev/fd0H1440" 
    695 msgstr "" 
     963msgstr "fdformat /dev/fd0H1440" 
    696964 
    697965#: ../chap9.xml:189(screen) 
     
    705973"<placeholder-3/>\n" 
    706974msgstr "" 
     975"\n" 
     976"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     977"Dois-lados, 80 faixas, 18 seg/faixa. Capacidade total 1440 kB.\n" 
     978"Formatando ... feito\n" 
     979"Verificando ... feito\n" 
     980"<placeholder-3/>\n" 
    707981 
    708982#: ../chap9.xml:196(para) 
     
    713987"<command>mdir</command> and other m-commands." 
    714988msgstr "" 
     989"O comando <command>mformat<indexterm><primary>mformat</primary></indexterm></" 
     990"command> (do pacote mtools) é usado para criar disquetes compatíveis com o " 
     991"MSDOS, que poderão então ser acessados com o <command>mcopy</command>, " 
     992"o <command>mdir</command> e outros m-comandos." 
    715993 
    716994#: ../chap9.xml:197(para) 
    717995msgid "Graphical tools are also available." 
    718 msgstr "" 
     996msgstr "Ferramentas gráficas também se encontram disponíveis" 
    719997 
    720998#: ../chap9.xml:198(title) 
    721999msgid "Floppy formatter" 
    722 msgstr "" 
     1000msgstr "Floppy formatter" 
    7231001 
    7241002#: ../chap9.xml:205(phrase) 
    7251003msgid "This GUI allows for chosing the FS type and density." 
    726 msgstr "" 
     1004msgstr "Esta interface gráfica permite escolher o tipo de sistema de arquivos " 
     1005"e a sua densidade" 
    7271006 
    7281007#: ../chap9.xml:209(para) 
     
    7321011"floppy</filename> entry." 
    7331012msgstr "" 
     1013"Após a formatação do disquete, ele pode ser montado no sistema de arquivos e " 
     1014"acessado como um diretório normal, ainda que pequeno, geralmente através de " 
     1015"<filename>/mnt/floppy</filename>." 
    7341016 
    7351017#: ../chap9.xml:210(para) 
     
    7401022"boot." 
    7411023msgstr "" 
     1024"Caso você precise, instale o utilitário " 
     1025"<command>mkbootdisk<indexterm><primary>mkbootdisk</primary></indexterm></" 
     1026"command>, que cria um disquete a partir do qual o sistema atual pode ser " 
     1027"iniciado." 
    7421028 
    7431029#: ../chap9.xml:212(title) 
    7441030msgid "Using the <command>dd</command> command to dump data" 
    745 msgstr "" 
     1031msgstr "Usando o <command>dd</command> para copiar dados" 
    7461032 
    7471033#: ../chap9.xml:213(para) 
     
    7521038"example<indexterm><primary>dd</primary></indexterm>:" 
    7531039msgstr "" 
     1040"O comando <command>dd<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>dd</" 
     1041"secondary></indexterm></command> pode ser usado para colocar dados em um " 
     1042"disco ou dele retirá-los, dependendo de quais os dispositivos de entrada e " 
     1043"saída. Um exemplo <indexterm><primary>dd</primary></indexterm>:" 
    7541044 
    7551045#: ../chap9.xml:215(command) 
    7561046msgid "dd if=images-without-dir.tar.gz of=/dev/fd0H1440" 
    757 msgstr "" 
     1047msgstr "dd if=imagens-sem-dir.tar.gz of=/dev/fd0H1440" 
    7581048 
    7591049#: ../chap9.xml:219(prompt) 
    7601050msgid "gaby~&gt;" 
    761 msgstr "" 
     1051msgstr "gaby~&gt;" 
    7621052 
    7631053#: ../chap9.xml:219(command) 
    7641054msgid "dd if=/dev/fd0H1440 of=/var/tmp/images.tar.gz" 
    765 msgstr "" 
     1055msgstr "dd if=/dev/fd0H1440 of=/var/tmp/imagens.tar.gz" 
    7661056 
    7671057#: ../chap9.xml:223(command) 
    7681058msgid "ls /var/tmp/images*" 
    769 msgstr "" 
     1059msgstr "ls /var/tmp/imagens*" 
    7701060 
    7711061#: ../chap9.xml:214(screen) 
     
    7851075"\n" 
    7861076msgstr "" 
     1077"\n" 
     1078"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     1079"98+1 gravações de entrada\n" 
     1080"98+1 gravações de saída\n" 
     1081"\n" 
     1082"<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 
     1083"2880+0 gravações de entrada\n" 
     1084"2880+0 gravações de saída\n" 
     1085"\n" 
     1086"<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 
     1087"/var/tmp/imagens.tar.gz\n" 
     1088"\n" 
    7871089 
    7881090#: ../chap9.xml:227(para) 
     
    7931095"possibilities of <command>dd</command>, read the man pages." 
    7941096msgstr "" 
     1097"Perceba que este método de cópia é feito em dispositivos não-montados. " 
     1098"Disquetes criados usando este método não serão montáveis ao sistema de " 
     1099"arquivos, porém este é o procedimento para criar discos de inicialização ou " 
     1100"resgate. Para mais informações nas possibilidades do <command>dd</command>, " 
     1101"leia as páginas man." 
    7951102 
    7961103#: ../chap9.xml:228(para) 
    7971104msgid "This tool is part of the GNU <emphasis>coreutils</emphasis> package." 
    798 msgstr "" 
     1105msgstr "Esta ferramenta é parte do pacote GNU <emphasis>coreutils</emphasis>." 
    7991106 
    8001107#: ../chap9.xml:229(title) 
    8011108msgid "Dumping disks" 
    802 msgstr "" 
     1109msgstr "Despejando discos" 
    8031110 
    8041111#: ../chap9.xml:230(para) 
     
    8071114"entire hard disk." 
    8081115msgstr "" 
     1116"O comando <command>dd</command> também pode ser usado para criar uma imagem " 
     1117"crua de um disco rígido." 
    8091118 
    8101119#: ../chap9.xml:233(title) 
    8111120msgid "Making a copy with a CD-writer" 
    812 msgstr "" 
     1121msgstr "Criando uma cópia com o gravador de CDs" 
    8131122 
    8141123#: ../chap9.xml:234(para) 
     
    8251134"will be created:" 
    8261135msgstr "" 
     1136"Em alguns sistemas os usuários têm permissão para usar o gravador de " 
     1137"CDs<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>CD-writer</" 
     1138"secondary></indexterm>. Primeiro seus dados precisarão ser formatados. " 
     1139"Use o comando command>mkisofs<indexterm><primary>mkisofs</primary></" 
     1140"indexterm></command> para fazê-lo em um diretório que contenha arquivos " 
     1141"dos quais você quer fazer o backup. Verifique com o " 
     1142"<command>df<indexterm><primary>df</primary></indexterm></command> se há " 
     1143"espaço suficiente para tanto, já que será criado um novo arquivo " 
     1144"<indexterm><primary>CD images</primary><secondary>mkisofs example</" 
     1145"secondary></indexterm> com aproximadamente o mesmo tamanho do seu " 
     1146"diretório atual:" 
    8271147 
    8281148#: ../chap9.xml:236(prompt) ../chap9.xml:240(prompt) ../chap9.xml:243(prompt) 
    8291149#: ../chap9.xml:257(prompt) 
    8301150msgid "[rose@blob recordables]" 
    831 msgstr "" 
     1151msgstr "[rose@blob graváveis]" 
    8321152 
    8331153#: ../chap9.xml:236(command) 
    8341154msgid "df -h ." 
    835 msgstr "" 
     1155msgstr "df -h ." 
    8361156 
    8371157#: ../chap9.xml:240(command) 
    8381158msgid "du -h -s ." 
    839 msgstr "" 
     1159msgstr "du -h -s ." 
    8401160 
    8411161#: ../chap9.xml:243(command) 
    8421162msgid "mkisofs -J -r -o cd.iso ." 
    843 msgstr "" 
     1163msgstr "mkisofs -J -r -o cd.iso ." 
    8441164 
    8451165#: ../chap9.xml:235(screen) 
     
    8661186"166768 extents written (325 Mb)\n" 
    8671187msgstr "" 
     1188"\n" 
     1189"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     1190"Sistema de arquivos    Tam  Usado Disp. Uso% Ponto de Montagem\n" 
     1191"/dev/hde5              19G   15G  3.2G  82%  /home\n" 
     1192"\n" 
     1193"<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 
     1194"325M    .\n" 
     1195"\n" 
     1196"<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 
     1197"&lt;--snap--&gt;\n" 
     1198"fazendo muitas conversões\n" 
     1199"&lt;--/snap--&gt;\n" 
     1200"98.95% pronto, finalização estimada Sex Abr  5 13:54:25 2002\n" 
     1201"Tamanho total da tradução: 0\n" 
     1202"Total rockridge attributes bytes: 35971\n" 
     1203"Total de bytes no diretório: 94208\n" 
     1204"Tamanho da tabela Path (bytes): 452\n" 
     1205"Espaço máx. usado brk  37e84\n" 
     1206"166768 extenções gravadas (325 Mb)\n" 
    8681207 
    8691208#: ../chap9.xml:255(para) 
     
    8771216"command> tool with appropriate options:" 
    8781217msgstr "" 
     1218"As opções <option>-J</option> e <option>-r</option> são usadas para tornar o " 
     1219"CD-ROM montável em diferentes sistemas, veja as páginas man para saber mais. " 
     1220"Depois<indexterm><primary>CD burning</primary><secondary>command line tools</" 
     1221"secondary></indexterm> disto, o CD<indexterm><primary>archiving</" 
     1222"primary><secondary>burning a CD</secondary></indexterm> poderá ser criado " 
     1223"usando o <command>cdrecord<indexterm><primary>cdrecord</primary></indexterm></" 
     1224"command> com as opções adequadas:" 
    8791225 
    8801226#: ../chap9.xml:257(command) 
    8811227msgid "cdrecord -dev 0,0,0 -speed=8 cd.iso" 
    882 msgstr "" 
     1228msgstr "cdrecord -dev 0,0,0 -speed=8 cd.iso" 
    8831229 
    8841230#: ../chap9.xml:256(screen) 
     
    9051251"Operation starts.\n" 
    9061252msgstr "" 
     1253"\n" 
     1254"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     1255"Cdrecord 1.10 (i686-pc-linux-gnu) (C) 1995-2001 Joerg Schilling\n" 
     1256"scsidev: '0,0,0'\n" 
     1257"scsibus: 0 target: 0 lun: 0\n" 
     1258"Linux sg driver versão: 3.1.20\n" 
     1259"Usando libscg versão 'schily-0.5'\n" 
     1260"Tipo de dispositivo    : CD-ROM Removível\n" 
     1261"Versão                 : 0\n" 
     1262"Formato de Resposta    : 1\n" 
     1263"Info_vendedor          : 'HP      '\n" 
     1264"Identificação          : 'CD-Writer+ 8100 '\n" 
     1265"Revisão                : '1.0g'\n" 
     1266"Dispositivo parece ser : Generic mmc CD-RW.\n" 
     1267"Usando generic SCSI-3/mmc CD-R driver (mmc_cdr).\n" 
     1268"Driver flags   : SWABAUDIO\n" 
     1269"Iniciando a gravação do CD/DVD à velocidade 4 modo de gravação sessão única.\n" 
     1270"Última chance de desistir, iniciando a gravação real em 0 segundos. \n" 
     1271"Operação iniciada.\n" 
    9071272 
    9081273#: ../chap9.xml:276(para) 
     
    9121277"you will get a confirmation message:" 
    9131278msgstr "" 
     1279"Dependendo do seu gravador de CD, você agora terá algum tempo para " 
     1280"fumar^H^H^H^H^H comer uma fruta bem saudável e/ou tomar uma xícara de café. " 
     1281"Quando o trabalho tiver terminado, será informada uma mensagem de confirmação:" 
    9141282 
    9151283#: ../chap9.xml:277(screen) 
     
    9201288"          (166768 sectors).\n" 
    9211289msgstr "" 
     1290"\n" 
     1291"Faixa 01: Total de bytes lidos/gravados: 341540864/341540864 \n" 
     1292"          (166768 setores).\n" 
    9221293 
    9231294#: ../chap9.xml:281(para) 
     
    9311302"desktop managers have facilities to make your own CDs." 
    9321303msgstr "" 
     1304"Existem algumas ferramentas gráficas disponíveis que tornam esta tarefa mais " 
     1305"simples para o usuário. Um dos mais populares é o " 
     1306"<command>xcdroast<indexterm><primary>CD burning</" 
     1307"primary><secondary>graphical tools</secondary></indexterm></command>, que é " 
     1308"distribuído livremente no <ulink url=\"http://www.xcdroast.org/\">the X-CD-" 
     1309"Roast web site<indexterm><primary>xcdroast</primary></indexterm></ulink> e " 
     1310"encontra-se incluso na maior parte dos sistemas e no diretório GNU. Ambos, " 
     1311"KDE e Gnome, possuem ferramentas próprias para a gravação de CDs." 
    9331312 
    9341313#: ../chap9.xml:283(title) 
    9351314msgid "Backups on/from jazz drives, USB devices and other removables" 
    936 msgstr "" 
     1315msgstr "Backups em/a partir de jazz drives, dispositivos USB e outros " 
     1316"removíveis" 
    9371317 
    9381318#: ../chap9.xml:284(para) 
     
    9421322"standard commands for manipulating files." 
    9431323msgstr "" 
     1324"Estes dispositivos em geral são montados no sistema de arquivos. Após o " 
     1325"procedimento de montagem, eles podem ser acessados como diretórios " 
     1326"normais, de forma que é possível usar os comandos usuais para manipular " 
     1327"os arquivos." 
    9441328 
    9451329#: ../chap9.xml:285(para) 
     
    9491333"secondary></indexterm> camera to the hard disk:" 
    9501334msgstr "" 
     1335"No exemplo abaixo, imagens são copiadas de uma câmera " 
     1336"USB<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>USB devices</" 
     1337"secondary></indexterm> para o disco rígido:" 
    9511338 
    9521339#: ../chap9.xml:287(prompt) ../chap9.xml:289(prompt) ../chap9.xml:295(prompt) 
    9531340#: ../chap9.xml:297(prompt) 
    9541341msgid "robin:~&gt;" 
    955 msgstr "" 
     1342msgstr "robin:~&gt;" 
    9561343 
    9571344#: ../chap9.xml:287(filename) 
    9581345msgid "/mnt/camera" 
    959 msgstr "" 
     1346msgstr "/mnt/camera" 
    9601347 
    9611348#: ../chap9.xml:287(command) 
    9621349msgid "mount <placeholder-1/>" 
    963 msgstr "" 
     1350msgstr "mount <placeholder-1/>" 
    9641351 
    9651352#: ../chap9.xml:289(parameter) 
    9661353msgid "camera" 
    967 msgstr "" 
     1354msgstr "camera" 
    9681355 
    9691356#: ../chap9.xml:289(command) 
    9701357msgid "mount | grep <placeholder-1/>" 
    971 msgstr "" 
     1358msgstr "mount | grep <placeholder-1/>" 
    9721359 
    9731360#: ../chap9.xml:286(screen) 
     
    9801367"/dev/sda1 on /mnt/camera type vfat (rw,nosuid,nodev)\n" 
    9811368msgstr "" 
     1369"\n" 
     1370"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     1371"\n" 
     1372"<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 
     1373"/dev/sda1 em /mnt/camera tipo vfat (rw,nosuid,nodev)\n" 
    9821374 
    9831375#: ../chap9.xml:292(para) 
     
    9981390"indexterm> it." 
    9991391msgstr "" 
     1392"Se a câmera<indexterm><primary>camera</primary><secondary>mounting</" 
     1393"secondary></indexterm> for o único dispositivo USB de armazenamento que " 
     1394"estiver conectado ao seu sistema, isto é seguro. Mantenha em mente, todavia, " 
     1395"que os dispositivos USB recebem uma entrada no <filename>/dev</filename> de " 
     1396"acordo com a ordem em que são conectados ao sistema. Portanto, se você " 
     1397"conectar um pendrive ao sistema ele receberá a entrada <filename>/dev/sda</" 
     1398"filename>, e se, após isto, você conectar sua câmera, ela receberá a entrada " 
     1399"<filename>/dev/sdb</filename> - desde que você não tenha quaisquer discos " 
     1400"SCSI, que também são alocados no <filename>/dev/sd*</filename>. Em sistemas " 
     1401"mais recentes, a partir da versão 2.6 do kernel, um sistema de chamado HAL " 
     1402"(Hardware Abstraction Layer ou Camada de Abtração de Hardware) garante que " 
     1403"os usuários não precisem lidar com este fardo. Se você quiser verificar " 
     1404"onde está o seu dispositivo, digite <command>dmesg<indexterm><primary>USB</" 
     1405"primary><secondary>dmesg</secondary></indexterm></command> após " 
     1406"inseri-<indexterm><primary>dmesg</primary></indexterm>lo." 
    10001407 
    10011408#: ../chap9.xml:293(para) 
    10021409msgid "You can now copy the files:" 
    1003 msgstr "" 
     1410msgstr "Você então pode copiar os arquivos:" 
    10041411 
    10051412#: ../chap9.xml:295(command) 
    10061413msgid "cp -R /mnt/camera/* images/" 
    1007 msgstr "" 
     1414msgstr "cp -R /mnt/camera/* imagens/" 
    10081415 
    10091416#: ../chap9.xml:297(command) 
    10101417msgid "umount /mnt/camera" 
    1011 msgstr "" 
     1418msgstr "umount /mnt/camera" 
    10121419 
    10131420#: ../chap9.xml:299(para) 
     
    10151422"Likewise, a jazz drive may be mounted on <filename>/mnt/jazz</filename>." 
    10161423msgstr "" 
     1424"Semelhantemente, o drive jazz será montado no <filename>/mnt/jazz</filename>." 
    10171425 
    10181426#: ../chap9.xml:300(para) 
     
    10261434"conf</filename>." 
    10271435msgstr "" 
     1436"Linhas adequadas deverão ser adicionadas no <filename>/etc/modules." 
     1437"conf<indexterm><primary>modules.conf</primary></indexterm></filename> e " 
     1438"<filename>/etc/fstab<indexterm><primary>fstab</primary></indexterm></" 
     1439"filename> de modo que isto funcione. Procure nos HOWTOs para saber mais. " 
     1440"Em sistemas com um kernel 2.6.x ou superior, você também pode querer " 
     1441"conferir as páginas man para <command>modprobe</command> e " 
     1442"<filename>modprobe.conf</filename>." 
    10281443 
    10291444#: ../chap9.xml:302(title) 
    10301445msgid "Backing up data using a tape device" 
    1031 msgstr "" 
     1446msgstr "Fazendo backup de dados com um dispositivo de fita" 
    10321447 
    10331448#: ../chap9.xml:303(para) 
     
    10421457"their architecture." 
    10431458msgstr "" 
     1459"Isto é feito com o comando <command>tar</command> (detalhes acima). A " 
     1460"ferramenta <command>mt<indexterm><primary>mt</primary></indexterm></command> " 
     1461"é usada para controlar o dispositivo de fita magnética" 
     1462"<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>tapes</secondary></" 
     1463"indexterm>, como o <filename>/dev/st0</filename>. Livros inteiros foram " 
     1464"escritos sobre o backup em fitas, portanto, para saber mais procure em nossa " 
     1465"lista de leituras no <xref linkend=\"app2\"/> para mais informações. Tenha " 
     1466"em mente que bases de dados podem precisar de outro tipo de processo de " 
     1467"backup por conta de sua estrutura." 
    10441468 
    10451469#: ../chap9.xml:304(para) 
     
    10531477"document." 
    10541478msgstr "" 
     1479"Os comandos de backup apropriados em geral são colocados em um dos " 
     1480"diretórios <emphasis>cron</emphasis> de modo que eles sejam executados " 
     1481"rotineiramente. Em ambientes maiores, o suíte <ulink url=" 
     1482"\"http://www.amanda.org\">Amanda</ulink>, gratuitamente disponível, " 
     1483"ou uma solução comercial podem ser implementadas para fazer o backup de " 
     1484"múltiplas máquinas. Trabalhar com fitas, entretanto, é uma tarefa " 
     1485"administrativa que encontra-se além do propósito deste guia."  
    10551486 
    10561487#: ../chap9.xml:306(title) 
    10571488msgid "Tools from your distribution" 
    1058 msgstr "" 
     1489msgstr "Ferramentas para a sua distribuição" 
    10591490 
    10601491#: ../chap9.xml:307(para) 
     
    10641495"A short overview:" 
    10651496msgstr "" 
     1497"A maior parte das distribuições do Linux oferece suas próprias ferramentas" 
     1498"<indexterm><primary>backups</primary><secondary>tools</secondary></indexterm>, " 
     1499"o que torna sua vida mais fácil. Um breve panorama:" 
    10661500 
    10671501#: ../chap9.xml:309(para) 
     
    10701504"restore modules." 
    10711505msgstr "" 
     1506"SuSE: o <application>YaST</application> agora possui módulos de backup e " 
     1507"restauração expandidos." 
    10721508 
    10731509#: ../chap9.xml:310(para) 
     
    10771513"Roast tool for moving backups to an external device." 
    10781514msgstr "" 
     1515"RedHat: a ferramenta <application>File Roller</application> possibilita o " 
     1516"gerenciamento visual de arquivos (comprimidos). Eles parecem ser favoráveis " 
     1517"à ferramenta X-CD-Roast para o transporte dos backups para dispositivos " 
     1518"externos." 
    10791519 
    10801520#: ../chap9.xml:311(para) 
    10811521msgid "Mandrake: X-CD-Roast." 
    1082 msgstr "" 
     1522msgstr "Mandrake: X-CD-Roast" 
    10831523 
    10841524#: ../chap9.xml:312(para) 
     
    10931533"special file types such as the ones in <filename>/dev</filename>." 
    10941534msgstr "" 
     1535"A maior parte das distribuições vêm com os utilitários " 
     1536"<command>dump<indexterm><primary>dump</primary></indexterm></command> e " 
     1537"<command>restore<indexterm><primary>restore</primary></indexterm></command> " 
     1538"do BSD para a criação de backups de sistemas de arquivos <emphasis>ext2</" 
     1539"emphasis> e <emphasis>ext3</emphasis>. Esta ferramenta pode escrever para " 
     1540"uma larga gama de dispositivos e literalmente despeja (dump) os arquivos " 
     1541"ou sistema de arquivos bit por bit no dispositivo especificado. Como no " 
     1542"<command>dd</command>, isto permite fazer backups de tipos especiais de " 
     1543"arquivos como aqueles no <filename>/dev</filename>." 
    10951544 
    10961545#: ../chap9.xml:318(title) 
    10971546msgid "Using rsync" 
    1098 msgstr "" 
     1547msgstr "Usando o rsync" 
    10991548 
    11001549#: ../chap9.xml:320(para) 
     
    11101559"have two separated machines." 
    11111560msgstr "" 
     1561"O programa <command>rsync<indexterm><primary>rsync</primary></indexterm></" 
     1562"command> é uma ferramenta rápida e flexível para realizar backups " 
     1563"remotos<indexterm><primary>backups</primary><secondary>rsync</secondary></" 
     1564"indexterm>. Ele é comum em sistemas UNIX ou nele baseados, fácil de " 
     1565"configurar e usar em scripts. Embora o <emphasis>r</emphasis> de " 
     1566"<command>rsync</command> signifique <quote>remoto</quote>, não tome isto " 
     1567"ao pé da letra. Seu dispositivo <quote>remoto</quote> pode bem ser um " 
     1568"disco de armazenamento USB ou outra partição em seu disco rígido, não é " 
     1569"necessário que existam duas máquinas distintas." 
    11121570 
    11131571#: ../chap9.xml:322(title) 
    11141572msgid "An example: rsync to a USB storage device" 
    1115 msgstr "" 
     1573msgstr "Um exemplo: rsync em um dispositivo de armazenamento USB" 
    11161574 
    11171575#: ../chap9.xml:323(para) 
     
    11221580"emphasis>:" 
    11231581msgstr "" 
     1582"Como discutido no <xref linkend=\"sect_03_01_02_03\"/>, primeiro nós teremos " 
     1583"que montar<indexterm><primary>USB</primary><secondary>mount device</" 
     1584"secondary></indexterm> o dispositivo. É provável que isto tenha que ser " 
     1585"feito como <emphasis>root</emphasis>:" 
    11241586 
    11251587#: ../chap9.xml:325(prompt) ../chap9.xml:327(prompt) 
    11261588msgid "root@theserver#" 
    1127 msgstr "" 
     1589msgstr "root@oservidor#" 
    11281590 
    11291591#: ../chap9.xml:325(filename) 
    11301592msgid "/mnt/usbstore" 
    1131 msgstr "" 
     1593msgstr "/mnt/dispositivousb" 
    11321594 
    11331595#: ../chap9.xml:325(command) 
    11341596msgid "mkdir <placeholder-1/>" 
    1135 msgstr "" 
     1597msgstr "mkdir <placeholder-1/>" 
    11361598 
    11371599#: ../chap9.xml:327(option) 
    11381600msgid "-t vfat" 
    1139 msgstr "" 
     1601msgstr "-t vfat" 
    11401602 
    11411603#: ../chap9.xml:327(filename) 
    11421604msgid "/dev/sda1 /mnt/usbstore" 
    1143 msgstr "" 
     1605msgstr "/dev/sda1 /mnt/dispositivousb" 
    11441606 
    11451607#: ../chap9.xml:327(command) 
    11461608msgid "mount <placeholder-1/><placeholder-2/>" 
    1147 msgstr "" 
     1609msgstr "mount <placeholder-1/><placeholder-2/>" 
    11481610 
    11491611#: ../chap9.xml:329(title) 
    11501612msgid "Userfriendly" 
    1151 msgstr "" 
     1613msgstr "Amigável" 
    11521614 
    11531615#: ../chap9.xml:330(para) 
     
    11571619"automatically." 
    11581620msgstr "" 
     1621"Uma quantidade crescente de distribuições tem dado acesso à dispositivos " 
     1622"removíveis para usuários não-privilegiados e montam aparelhos USB, CD-ROMs " 
     1623"e outros removíveis automaticamente." 
    11591624 
    11601625#: ../chap9.xml:332(para) 
     
    11651630"command> that <filename>/dev/sda1</filename> is indeed the device to mount." 
    11661631msgstr "" 
     1632"Note que esta diretriz supõe que seu sistema suporte USB. Veja " 
     1633"<ulink url=\"http://www.linux-usb.org/USB-guide/\">o Guia USB </ulink> " 
     1634"para obter informações se isto não funcionar. Verifique com o " 
     1635"<command>dmesg</command> se o <filename>/dev/sda1</filename> é de fato o " 
     1636"dispositivo que se quer montar." 
    11671637 
    11681638#: ../chap9.xml:333(para) 
     
    11711641"karl</filename> directory:" 
    11721642msgstr "" 
     1643"Então você poderá começar o backup propriamente dito, digamos do " 
     1644"diretório <filename>/home/carlos</filename>:" 
    11731645 
    11741646#: ../chap9.xml:335(prompt) 
    11751647msgid "karl@theserver:~&gt;" 
    1176 msgstr "" 
     1648msgstr "carlos@oservidor:~&gt;"" 
    11771649 
    11781650#: ../chap9.xml:335(option) 
    11791651msgid "-avz" 
    1180 msgstr "" 
     1652msgstr "-avz" 
    11811653 
    11821654#: ../chap9.xml:335(filename) 
    11831655msgid "/home/karl/ /mnt/usbstore" 
    1184 msgstr "" 
     1656msgstr "/home/carlos/ /mnt/dispositivousb" 
    11851657 
    11861658#: ../chap9.xml:335(command) 
    11871659msgid "rsync <placeholder-1/><placeholder-2/>" 
    1188 msgstr "" 
     1660msgstr "rsync <placeholder-1/><placeholder-2/>" 
    11891661 
    11901662#: ../chap9.xml:337(para) 
    11911663msgid "As usual, refer to the man pages for more." 
    1192 msgstr "" 
     1664msgstr "Como de costume, para saber mais, leia as páginas man." 
    11931665 
    11941666#: ../chap9.xml:340(title) 
    11951667msgid "Encryption" 
    1196 msgstr "" 
     1668msgstr "Criptografia" 
    11971669 
    11981670#: ../chap9.xml:341(title) 
    11991671msgid "General remarks" 
    1200 msgstr "" 
     1672msgstr "Notas gerais" 
    12011673 
    12021674#: ../chap9.xml:342(title) 
    12031675msgid "Why should you encrypt data?" 
    1204 msgstr "" 
     1676msgstr "Por que criptografar dados?" 
    12051677 
    12061678#: ../chap9.xml:343(para) 
     
    12121684"your provider." 
    12131685msgstr "" 
     1686"Criptografia<indexterm><primary>encryption</primary><secondary>why?</" 
     1687"secondary></indexterm> é sinônimo de segredo. No contexto de backups, a " 
     1688"criptografia pode ser muito útil, por exemplo, se você precisar deixar seus " 
     1689"dados de backup em um local onde não é possível controlar quem tem acesso, " 
     1690"como no servidor do seu provedor." 
    12141691 
    12151692#: ../chap9.xml:344(para) 
     
    12201697"it." 
    12211698msgstr "" 
     1699"Além disso, a criptografia pode ser usada em emails também: normalmente, " 
     1700"os emails não são criptografados e são enviados abertos na rede ou na " 
     1701"internet. Se a sua mensagem contiver dados sigilosos, é melhor " 
     1702"criptografá-los." 
    12221703 
    12231704#: ../chap9.xml:346(title) 
    12241705msgid "GNU Privacy Guard" 
    1225 msgstr "" 
     1706msgstr "GNU Privacy Guard" 
    12261707 
    12271708#: ../chap9.xml:347(para) 
     
    12331714"Privacy</application>) tools that are commercially available." 
    12341715msgstr "" 
     1716"Nos sistemas Linux você encontra o <application>GnuPG</application>, o " 
     1717"<application>GNU Privacy Guard<indexterm><primary>encryption</" 
     1718"primary><secondary>GnuPG</secondary></indexterm></application>, que é um " 
     1719"suíte de programas que são compatíveis com as ferramentas do PGP " 
     1720"(<application>Pretty Good Privacy</application>) disponíveis comercialmente. " 
    12351721 
    12361722#: ../chap9.xml:348(para) 
     
    12421728"of the various commands." 
    12431729msgstr "" 
     1730"Neste guia discutiremos somente o uso mais básico das ferramentas de " 
     1731"criptografia e mostraremos o que você precisará para gerar uma chave de " 
     1732"criptografia e como usá-la para criptografar seus dados, que posteriormente " 
     1733"poderão ser armazenados de maneira segura em lugares públicos. As páginas " 
     1734"man contém informações para o uso mais avançado dos diversos comandos." 
    12441735 
    12451736#: ../chap9.xml:351(title) 
    12461737msgid "Generate a key" 
    1247 msgstr "" 
     1738msgstr "Gerando uma chave" 
    12481739 
    12491740#: ../chap9.xml:352(para) 
     
    12601751"indexterm>:" 
    12611752msgstr "" 
     1753"Antes de começar a criptografar seus dados, é preciso " 
     1754"criar<indexterm><primary>encryption</primary><secondary>generate keys</" 
     1755"secondary></indexterm> um par de chaves. O par consiste em uma chave pública " 
     1756"e outra privada. Você pode enviar a chave pública para os correspondentes, " 
     1757"que poderão usá-la para criptografar dados para você, os quais você " 
     1758"descriptografará com sua chave privada. Mantenha consigo sua chave privada " 
     1759"nunca a forneça a terceiros ou eles serão capazes de descriptografar os " 
     1760"dados destinados a você. Apenas para garantir que acidentes não aconteçam, " 
     1761"a chave privada é protegida com uma senha. O par de chaves é criado com " 
     1762"este comando<indexterm><primary>gpg</primary></indexterm>:" 
    12621763 
    12631764#: ../chap9.xml:354(prompt) ../chap9.xml:407(prompt) ../chap9.xml:423(prompt) 
    12641765#: ../chap9.xml:429(prompt) 
    12651766msgid "willy@ubuntu:~$" 
    1266 msgstr "" 
     1767msgstr "willy@ubuntu:~$" 
    12671768 
    12681769#: ../chap9.xml:354(option) 
    12691770msgid "--key-gen" 
    1270 msgstr "" 
     1771msgstr "--key-gen" 
    12711772 
    12721773#: ../chap9.xml:354(command) ../chap9.xml:407(command) 
    12731774#: ../chap9.xml:415(command) 
    12741775msgid "gpg <placeholder-1/>" 
    1275 msgstr "" 
     1776msgstr "gpg <placeholder-1/>" 
    12761777 
    12771778#: ../chap9.xml:370(command) 
    12781779msgid "1" 
    1279 msgstr "" 
     1780msgstr "1" 
    12801781 
    12811782#: ../chap9.xml:373(command) 
    12821783msgid "4096" 
    1283 msgstr "" 
     1784msgstr "4096" 
    12841785 
    12851786#: ../chap9.xml:381(command) 
    12861787msgid "0" 
    1287 msgstr "" 
     1788msgstr "0" 
    12881789 
    12891790#: ../chap9.xml:383(command) 
    12901791msgid "y" 
    1291 msgstr "" 
     1792msgstr "y" 
    12921793 
    12931794#: ../chap9.xml:389(command) 
    12941795msgid "Willy De Wandel" 
    1295 msgstr "" 
     1796msgstr "Willy De Wandel" 
    12961797 
    12971798#: ../chap9.xml:390(command) 
    12981799msgid "wdw@mvg.vl" 
    1299 msgstr "" 
     1800msgstr "wdw@mvg.vl" 
    13001801 
    13011802#: ../chap9.xml:391(command) 
    13021803msgid "Willem" 
    1303 msgstr "" 
     1804msgstr "Willem" 
    13041805 
    13051806#: ../chap9.xml:395(command) 
    13061807msgid "O" 
    1307 msgstr "" 
     1808msgstr "O" 
    13081809 
    13091810#: ../chap9.xml:353(screen) 
     
    13571858"Passphrase:\n" 
    13581859msgstr "" 
     1860"\n" 
     1861"<placeholder-1/><placeholder-2/>\n" 
     1862"gpg (GnuPG) 1.4.2.2; Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" 
     1863"Este programa vem SEM QUAISQUER GARANTIAS.\n" 
     1864"Ele é software livre e você é incentivado a distribuí-lo\n" 
     1865"sob algumas condições.  Veja o arquivo COPYING para mais detalhes.\n" 
     1866"\n" 
     1867"gpg: diretório `/home/willy.gnupg' criado\n" 
     1868"gpg: novo arquivo de configuração `/home/willy/.gnupg/gpg.conf' criado\n" 
     1869"gpg: AVISO: as opções do `/home/willy/.gnupg/gpg.conf' ainda não estão\n" 
     1870" ativas durante esta execução\n" 
     1871"gpg: chaveiro `/home/willy/.gnupg/secring.gpg' criado\n" 
     1872"gpg: chaveiro `/home/willy/.gnupg/pubring.gpg' criado\n" 
     1873"Por favor, selecione o tipo de chave que você deseja:\n" 
     1874"    (1) DSA e Elgamal (padrão)\n" 
     1875"    (2) DSA (assinatura somente)\n" 
     1876"    (5) RSA (assinatura somente)\n" 
     1877"Sua escolha? <placeholder-3/>\n" 
     1878"O par de chaves DSA terá 1024 bits.\n" 
     1879"As chaves ELG-E podem ter entre 1024 e 4096 bits.\n" 
     1880"Qual o tamanho da chave desejada? (2048) <placeholder-4/>\n" 
     1881"O tamanho escolhido foi 4096 bits\n" 
     1882"Por favor, especifique o prazo de validade da chave.\n" 
     1883"         0 = chave não expira\n" 
     1884"      &lt;n&gt;  = chave expira em n dias\n" 
     1885"      &lt;n&gt;w = chave expira em n semanas\n" 
     1886"      &lt;n&gt;m = chave expira em n meses\n" 
     1887"      &lt;n&gt;y = chave expira em n anos\n" 
     1888"A chave é valida por? (0) <placeholder-5/>\n" 
     1889"A chave não expira\n" 
     1890"Isto está correto? (s/N) <placeholder-6/>\n" 
     1891"\n" 
     1892"Você precisa de um ID de usuário para identificar a sua chave; o software\n" 
     1893"constrói a chave a partir da sua ID de usuário Nome Real, Comentário e \n" 
     1894"Endereço de Email da seguinte forma:\n" 
     1895"    \"Heinrich Heine (Der Dichter) &lt;heinrichh@duesseldorf.de&gt;\"\n" 
     1896"\n" 
     1897"Nome real: <placeholder-7/>\n" 
     1898"Endereço de email: <placeholder-8/>\n" 
     1899"Comentário: <placeholder-9/>\n" 
     1900"Você selecionou esta ID de usuário:\n" 
     1901"    \"Willy De Wandel (Willem) &lt;wdw@mvg.vl&gt;\"\n" 
     1902"\n" 
     1903"Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)mail or (O)k/(Q)uit? <placeholder-10/>\n" 
     1904"Você precisa de uma Frase Secreta para proteger sua chave secreta.\n" 
     1905"\t\t\t\t\t \n" 
     1906"Frase Secreta:\n" 
    13591907 
    13601908#: ../chap9.xml:400(para) 
     
    13641912"verification, you need to enter the same phrase again." 
    13651913msgstr "" 
     1914"Agora informe sua senha. Isto pode ser uma frase, quanto maior, melhor, a " 
     1915"única condição é que você se lembre dela a qualquer tempo. Para verificação, " 
     1916"você precisa informar a mesma frase novamente." 
    13661917 
    13671918#: ../chap9.xml:401(para) 
     
    13741925"and the key will be more difficult to crack." 
    13751926msgstr "" 
     1927"Agora o par de chaves é gerado por um programa que gera número aleatórios e " 
     1928"que é, dentre outros fatores, alimentado pela atividade dos dados no sistema. " 
     1929"Então é uma boa idéia iniciar alguns programas agora, mover o cursor do " 
     1930"mouse ou digitar alguns caracteres aleatórios na janela do terminal. Desta " 
     1931"forma, as chances de gerar números que contém uma grande variedade de dígitos " 
     1932"aumentará e a chave será mais difícil de ser desvendada." 
    13761933 
    13771934#: ../chap9.xml:403(title) 
    13781935msgid "About your key" 
    1379 msgstr "" 
     1936msgstr "Sobre a sua chave" 
    13801937 
    13811938#: ../chap9.xml:404(para) 
     
    13901947"followed by the last 8 hexadecimal numbers." 
    13911948msgstr "" 
     1949"Quando a sua chave tiver sido criada, você receberá uma mensagem sobre a " 
     1950"<emphasis>digital<indexterm><primary>fingerprint</primary></indexterm></" 
     1951"emphasis>. Esta é uma seqüência de 40 " 
     1952"números<indexterm><primary>encryption</primary><secondary>fingerprint</" 
     1953"secondary></indexterm> hexadecimais, que é tão extensa que é muito, muito " 
     1954"difícil gerar a mesma chave duas vezes, em qualquer computador. Você pode " 
     1955"ficar seguro de que esta é uma seqüência única. A forma abreviada desta " 
     1956"chave consiste no seu nome, seguido por ao menos 8 números hexadecimais." 
    13921957 
    13931958#: ../chap9.xml:405(para) 
     
    13971962"secondary></indexterm>:" 
    13981963msgstr "" 
     1964"Você pode obter informações sobre a sua chave da seguinte " 
     1965"maneira<indexterm><primary>encryption</primary><secondary>searching keys</" 
     1966"secondary></indexterm>:" 
    13991967 
    14001968#: ../chap9.xml:407(option) 
    14011969msgid "--list-keys" 
    1402 msgstr "" 
     1970msgstr "--list-keys" 
    14031971 
    14041972#: ../chap9.xml:406(screen) 
     
    14131981"sub     4096g/A3449CF7 2006-08-08\n" 
    14141982msgstr "" 
     1983"\n" 
     1984"<placeholder-1/><placeholder-2/>\n" 
     1985"/home/willy/.gnupg/pubring.gpg\n" 
     1986"------------------------------\n" 
     1987"pub     1024D/BF5C3DBB 2006-08-08\n" 
     1988"uid                    Willy De Wandel (Willem) &lt;wdw@mvg.vl&gt;\n" 
     1989"sub     4096g/A3449CF7 2006-08-08\n" 
    14151990 
    14161991#: ../chap9.xml:414(para) 
     
    14262001"secondary></indexterm> to the <command>gpg</command> command:" 
    14272002msgstr "" 
     2003"O <emphasis>ID da chave</emphasis><indexterm><primary>encryption</" 
     2004"primary><secondary>key ID</secondary></indexterm> é <quote>BF5C3DBB</" 
     2005"quote>. Você pode enviar sua ID de chave e o seu nome para um " 
     2006"<emphasis>servidor de chaves</emphasis>, de modo que outras pessoas possam " 
     2007"obter esta informação sobre você e usá-la para criptografar seus dados. " 
     2008"Alternativamente, você pode mandar a chave pública diretamente para as " 
     2009"pessoas que precisarem dela. A parte pública da sua chave é a longa série " 
     2010"de números que você quando usa a opção <option>--export</option>" 
     2011"<indexterm><primary>encryption</primary><secondary>export public key</" 
     2012"secondary></indexterm> para o comando <command>gpg</command>:" 
    14282013 
    14292014#: ../chap9.xml:415(option) 
    14302015msgid "--export -a" 
    1431 msgstr "" 
     2016msgstr "--export -a" 
    14322017 
    14332018#: ../chap9.xml:416(para) 
     
    14372022"<command>gpg</command> man pages if you want to know more." 
    14382023msgstr "" 
     2024"Entretanto, para os fins deste guia, assumimos que você somente precisará " 
     2025"da sua chave para criptografar e descriptografar dados para você mesmo. Leia " 
     2026"as páginas man do <command>gpg</command> se quiser saber mais." 
    14392027 
    14402028#: ../chap9.xml:418(title) 
    14412029msgid "Encrypt data" 
    1442 msgstr "" 
     2030msgstr "Criptografando seus dados" 
    14432031 
    14442032#: ../chap9.xml:419(para) 
     
    14512039"files</secondary></indexterm> like this:" 
    14522040msgstr "" 
     2041"Agora você pode criptografar um ficheiro <filename>.tar</filename> " 
     2042"<indexterm><primary>files</primary><secondary>encrypting</secondary></" 
     2043"indexterm> ou um ficheiro comprimido, antes de salvá-lo para uma mídia de " 
     2044"backup ou transportá-lo para o servidor de backup. Use o comando " 
     2045"<command>gpg</command><indexterm><primary>encryption</" 
     2046"primary><secondary>creating encrypted files</secondary></indexterm> como a " 
     2047"seguir:" 
    14532048 
    14542049#: ../chap9.xml:420(option) ../chap9.xml:423(option) 
    14552050msgid "-e -r" 
    1456 msgstr "" 
     2051msgstr "-e -r" 
    14572052 
    14582053#: ../chap9.xml:420(parameter) 
    14592054msgid "(part of) uid" 
    1460 msgstr "" 
     2055msgstr "(parte da) uid" 
    14612056 
    14622057#: ../chap9.xml:420(filename) 
    14632058msgid "archive" 
    1464 msgstr "" 
     2059msgstr "ficheiro" 
    14652060 
    14662061#: ../chap9.xml:420(command) ../chap9.xml:423(command) 
    14672062msgid "gpg <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>" 
    1468 msgstr "" 
     2063msgstr "gpg <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>" 
    14692064 
    14702065#: ../chap9.xml:421(para) 
     
    14752070"able to decrypt the data again. An example:" 
    14762071msgstr "" 
     2072"A opção <option>-e</option> informa o <command>gpg</command> para " 
     2073"criptografar, a opção <option>-r</option> indica para quem criptografar. " 
     2074"Tenha em mente que apenas os nomes de usuário que seguem esta opção " 
     2075"<option>-r</option> poderão descriptografar os dados novamente. Um exemplo:" 
    14772076 
    14782077#: ../chap9.xml:423(parameter) 
    14792078msgid "Willy" 
    1480 msgstr "" 
     2079msgstr "Willy" 
    14812080 
    14822081#: ../chap9.xml:423(filename) 
    14832082msgid "/var/tmp/home-willy-20060808.tar" 
    1484 msgstr "" 
     2083msgstr "/var/tmp/home-willy-20060808.tar" 
    14852084 
    14862085#: ../chap9.xml:426(title) 
    14872086msgid "Decrypting files" 
    1488 msgstr "" 
     2087msgstr "Descriptografando arquivos" 
    14892088 
    14902089#: ../chap9.xml:427(para) 
     
    14992098"using the <option>-o</option> option to the <command>gpg</command> command:" 
    15002099msgstr "" 
     2100"Usando a opção <option>-d</option>, você pode descriptografar" 
     2101"<indexterm><primary>files</primary><secondary>decrypting</secondary></" 
     2102"indexterm> arquivos que foi criptografados<indexterm><primary>encryption</" 
     2103"primary><secondary>decrypting</secondary></indexterm> por você. Os dados " 
     2104"serão exibidos na sua rela, mas uma cópia criptografada permanecerá no " 
     2105"disco. Então, para formatos de arquivos outros que não texto simples, " 
     2106"você provavelmente quererá salvar os dados descriptografados, de forma que " 
     2107"você possa vê-los usando o programa apropriado. Isto é feito usando a " 
     2108"opção <option>-o</option> ao comando <command>gpg</command>:" 
    15012109 
    15022110#: ../chap9.xml:429(option) 
    15032111msgid "-d -o" 
    1504 msgstr "" 
     2112msgstr "-d -o" 
    15052113 
    15062114#: ../chap9.xml:429(filename) 
    15072115msgid "/var/tmp/home-willy-decrypt.tar /var/tmp/home-willy-20060808.tar.gpg" 
    1508 msgstr "" 
     2116msgstr "/var/tmp/home-willy-decrypt.tar /var/tmp/home-willy-20060808.tar.gpg" 
    15092117 
    15102118#: ../chap9.xml:429(command) 
    15112119msgid "gpg <placeholder-1/><placeholder-2/>" 
    1512 msgstr "" 
     2120msgstr "gpg <placeholder-1/><placeholder-2/>" 
    15132121 
    15142122#: ../chap9.xml:428(screen) 
     
    15252133"        \"Willy De Wandel (Willem) &lt;wdw@mvg.vl&gt;\"\n" 
    15262134msgstr "" 
     2135"\n" 
     2136"<placeholder-1/><placeholder-2/>\n" 
     2137"\n" 
     2138"Você precisa da frase secreta para desbloquear a chave secreta para o\n" 
     2139"usuário: \"Willy De Wandel (Willem) &lt;wdw@mvg.vl&gt;\"\n" 
     2140"chave ELG-E 4096, ID A3449CF7, criada 2006-08-08 (chave principal ID BF5C3DBB)\n" 
     2141"\n" 
     2142"gpg: criptografada com chave ELG-E 4096-bit, ID A3449CF7, criada 2006-08-08\n" 
     2143"        \"Willy De Wandel (Willem) &lt;wdw@mvg.vl&gt;\"\n" 
    15272144 
    15282145#: ../chap9.xml:438(title) 
    15292146msgid "No password = no data" 
    1530 msgstr "" 
     2147msgstr "Sem senha = sem dados" 
    15312148 
    15322149#: ../chap9.xml:439(para) 
     
    15362153"important keys is sometimes kept in a sealed vault in a bank." 
    15372154msgstr "" 
     2155"Se você não lembrar sua senha, os dados estão perdidos. Nem mesmo o " 
     2156"administrador do sistema será capaz de descriptografar os dados. É por isto " 
     2157"que às vezes uma cópia de chaves importantes é mantida em um cofre de banco." 
    15382158 
    15392159#: ../chap9.xml:446(title) 
    15402160msgid "Summary" 
    1541 msgstr "" 
     2161msgstr "Resumo" 
    15422162 
    15432163#: ../chap9.xml:447(para) 
    15442164msgid "Here's a list of the commands involving file backup:" 
    1545 msgstr "" 
     2165msgstr "Aqui está uma lista dos comandos relacionados ao backup de arquivos" 
    15462166 
    15472167#: ../chap9.xml:448(title) 
    15482168msgid "New commands in chapter 9: Backup" 
    1549 msgstr "" 
     2169msgstr "Novos comandos no capítulo 9: Backup" 
    15502170 
    15512171#: ../chap9.xml:451(entry) 
    15522172msgid "Command" 
    1553 msgstr "" 
     2173msgstr "Comando" 
    15542174 
    15552175#: ../chap9.xml:451(entry) 
    15562176msgid "Meaning" 
    1557 msgstr "" 
     2177msgstr "Significado" 
    15582178 
    15592179#: ../chap9.xml:454(command) 
    15602180msgid "bzip2" 
    1561 msgstr "" 
     2181msgstr "bzip2" 
    15622182 
    15632183#: ../chap9.xml:454(entry) 
    15642184msgid "A block-sorting file compressor." 
    1565 msgstr "" 
     2185msgstr "Um compressor de arquivos que os distribui em blocos" 
    15662186 
    15672187#: ../chap9.xml:455(command) 
    15682188msgid "cdrecord" 
    1569 msgstr "" 
     2189msgstr "cdrecord" 
    15702190 
    15712191#: ../chap9.xml:455(entry) 
    15722192msgid "Record audio or data Compact Disks from a master." 
    1573 msgstr "" 
     2193msgstr "Grava audio ou dados em CDs." 
    15742194 
    15752195#: ../chap9.xml:456(command) 
    15762196msgid "dd" 
    1577 msgstr "" 
     2197msgstr "dd" 
    15782198 
    15792199#: ../chap9.xml:456(entry) 
    15802200msgid "Convert and copy a file" 
    1581 msgstr "" 
     2201msgstr "Converte e copia um arquivo" 
    15822202 
    15832203#: ../chap9.xml:457(command) 
    15842204msgid "fdformat" 
    1585 msgstr "" 
     2205msgstr "fdformat" 
    15862206 
    15872207#: ../chap9.xml:457(entry) 
    15882208msgid "Low-level formats a floppy disk." 
    1589 msgstr "" 
     2209msgstr "Formatação de baixo nível em disquetes" 
    15902210 
    15912211#: ../chap9.xml:458(command) 
    15922212msgid "gpg" 
    1593 msgstr "" 
     2213msgstr "gpg" 
    15942214 
    15952215#: ../chap9.xml:458(entry) 
    15962216msgid "Encrypt and decrypt data." 
    1597 msgstr "" 
     2217msgstr "Criptografando e descriptografando dados" 
    15982218 
    15992219#: ../chap9.xml:459(command) 
    16002220msgid "gzip" 
    1601 msgstr "" 
     2221msgstr "gzip" 
    16022222 
    16032223#: ../chap9.xml:459(entry) 
    16042224msgid "Compress or expand files." 
    1605 msgstr "" 
     2225msgstr "Um compressor ou expansor de arquivos." 
    16062226 
    16072227#: ../chap9.xml:460(command) 
    16082228msgid "mcopy" 
    1609 msgstr "" 
     2229msgstr "mcopy" 
    16102230 
    16112231#: ../chap9.xml:460(entry) 
    16122232msgid "Copy MSDOS files to/from UNIX." 
    1613 msgstr "" 
     2233msgstr "Copia arquivos do MSDOS do e para o UNIX" 
    16142234 
    16152235#: ../chap9.xml:461(command) 
    16162236msgid "mdir" 
    1617 msgstr "" 
     2237msgstr "mdir" 
    16182238 
    16192239#: ../chap9.xml:461(entry) 
    16202240msgid "Display an MSDOS directory." 
    1621 msgstr "" 
     2241msgstr "Exibe um diretório de MSDOS" 
    16222242 
    16232243#: ../chap9.xml:462(command) 
    16242244msgid "mformat" 
    1625 msgstr "" 
     2245msgstr "mformat" 
    16262246 
    16272247#: ../chap9.xml:462(entry) 
    16282248msgid "Add an MSDOS file system to a low-level formatted floppy disk." 
    1629 msgstr "" 
     2249msgstr "Adiciona um sistema de arquivos MSDOS para um disquete " 
     2250"formatado em baixo nível" 
    16302251 
    16312252#: ../chap9.xml:463(command) 
    16322253msgid "mkbootdisk" 
    1633 msgstr "" 
     2254msgstr "mkbootdisk" 
    16342255 
    16352256#: ../chap9.xml:463(entry) 
    16362257msgid "Creates a stand-alone boot floppy for the running system." 
    1637 msgstr "" 
     2258msgstr "Cria um disquete de inicialização para o sistema em execução." 
    16382259 
    16392260#: ../chap9.xml:464(command) 
    16402261msgid "mount" 
    1641 msgstr "" 
     2262msgstr "mount" 
    16422263 
    16432264#: ../chap9.xml:464(entry) 
     
    16462267"it to a mount point)." 
    16472268msgstr "" 
     2269"Monta o sistema de arquivos (integra-o com o sistema de arquivos atual " 
     2270"conectando-o a um ponto de montagem)." 
    16482271 
    16492272#: ../chap9.xml:465(command) 
    16502273msgid "rsync" 
    1651 msgstr "" 
     2274msgstr "rsync" 
    16522275 
    16532276#: ../chap9.xml:465(entry) 
    16542277msgid "Synchronize directories." 
    1655 msgstr "" 
     2278msgstr "Sincroniza diretórios" 
    16562279 
    16572280#: ../chap9.xml:466(command) 
    16582281msgid "tar" 
    1659 msgstr "" 
     2282msgstr "tar" 
    16602283 
    16612284#: ../chap9.xml:466(entry) 
     
    16642287"tape." 
    16652288msgstr "" 
     2289"Utilitário de arquivamento em fita, também usado para criar ficheiros em " 
     2290"disco ao invés de fita." 
    16662291 
    16672292#: ../chap9.xml:467(command) 
    16682293msgid "umount" 
    1669 msgstr "" 
     2294msgstr "umount" 
    16702295 
    16712296#: ../chap9.xml:467(entry) 
    16722297msgid "Unmount file systems." 
    1673 msgstr "" 
     2298msgstr "Desmonta sistemas de arquivos." 
    16742299 
    16752300#: ../chap9.xml:473(title) 
    16762301msgid "Exercises" 
    1677 msgstr "" 
     2302msgstr "Exercícios" 
    16782303 
    16792304#: ../chap9.xml:475(para) 
     
    16842309"tarred file, one that doesn't make a mess when unpacking." 
    16852310msgstr "" 
     2311"Crie uma cópia de backup da sua pasta home no <filename>/var/tmp</filename> " 
     2312"usando o comando <command>tar</command>. Comprima, então, o arquivo " 
     2313"usando o <command>gzip</command> ou o <command>bzip2</command>. Faça com " 
     2314"que o arquivo criado seja limpo, ou seja, não crie uma bagunça quando " 
     2315"descompactado." 
    16862316 
    16872317#: ../chap9.xml:476(para) 
     
    16912321"directory." 
    16922322msgstr "" 
     2323"Formate um disque e coloque alguns arquivo da sua pasta home nele. Mude de " 
     2324"disquete com outro trainee e recupere os dados do disquete dele(a) na sua " 
     2325"pasta home." 
    16932326 
    16942327#: ../chap9.xml:477(para) 
     
    16972330"files on it." 
    16982331msgstr "" 
     2332"Formate o disquete para o DOS. Use as <emphasis>mtools</emphasis> para " 
     2333"colo transportar os arquivos para ele." 
    16992334 
    17002335#: ../chap9.xml:478(para) 
     
    17032338"file system?" 
    17042339msgstr "" 
     2340"O que acontece com um disquete não formatado quando você tenta montá-lo no " 
     2341"sistema de arquivos?" 
    17052342 
    17062343#: ../chap9.xml:479(para) 
    17072344msgid "If you have any USB storage, try to put a file on it." 
    1708 msgstr "" 
     2345msgstr "Se você possuir um dispositivo de armazenamento USB, tente colocar " 
     2346"um arquivo nele." 
    17092347 
    17102348#: ../chap9.xml:480(para) 
     
    17132351"another local or remote file system." 
    17142352msgstr "" 
     2353"Usando o <command>rsync</command>, crie uma cópia da sua pasta home em " 
     2354"outro sistema de arquivos local ou remoto." 
    17152355 
    17162356#: ../chap9.xml:481(para) 
     
    17192359"<filename>tar</filename> archive of your home directory and encrypt it." 
    17202360msgstr "" 
     2361"Quando deixar arquivos em uma rede de servidores, é melhor " 
     2362"criptografá-los. Crie um ficheiro <filename>tar</filename> da sua pasta " 
     2363"home e criptografe-a." 
    17212364 
    17222365#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 
    17232366#: ../chap9.xml:0(None) 
    17242367msgid "translator-credits" 
    1725 msgstr "" 
     2368msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009."