Changeset 23

Show
Ignore:
Timestamp:
02/07/09 16:54:34 (3 years ago)
Author:
hiei
Message:

Capítulo 10 traduzido. Pronto para revisão.

Files:
1 modified

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap10.po

    r7 r23  
    1 msgid "" 
    2 msgstr "" 
    3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 
     1# Brazilian Portuguese translation of intro-linux. 
     2# Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 
     3# This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 
     4# André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 
     5# 
     6msgid "" 
     7msgstr "" 
     8"Project-Id-Version: intro-linux 1.27\n" 
    49"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:32-0300\n" 
    5 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" 
    6 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" 
    7 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" 
     10"PO-Revision-Date: 2009-02-07 22:54-0300\n" 
     11"Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
     12"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 
    813"MIME-Version: 1.0\n" 
    914"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 
     
    4853#: ../chap10.xml:2(title) 
    4954msgid "Networking" 
    50 msgstr "" 
     55msgstr "Redes" 
    5156 
    5257#: ../chap10.xml:4(para) 
     
    5863"testing in an Open Source project." 
    5964msgstr "" 
     65"No que diz respeito a redes, o Linux é o sistema operacional de escolha, não " 
     66"apenas porque o trabalho em rede esteja intimamente ligado à estrutura do " 
     67"SO e exista uma grande variedade de ferramentas disponíveis, mas por sua " 
     68"robustez sob enormes cargas, a qual somente pôde ser atingida após anos de " 
     69"correções e testes em um projeto Open Source." 
    6070 
    6171#: ../chap10.xml:5(para) 
     
    6575"completing this, you will know more about" 
    6676msgstr "" 
     77"Prateleiras cheias de livros com informações sobre o Linux e as redes " 
     78"foram escritas, mas tentaremos fornecer um panorama neste capítulo. Após " 
     79"terminar de lê-lo, você saberá mais sobre:" 
    6780 
    6881#: ../chap10.xml:8(para) 
    6982msgid "Supported networking protocols" 
    70 msgstr "" 
     83msgstr "Protocolos de rede suportados" 
    7184 
    7285#: ../chap10.xml:9(para) ../chap10.xml:122(title) 
    7386msgid "Network configuration files" 
    74 msgstr "" 
     87msgstr "Arquivos de configuração de rede" 
    7588 
    7689#: ../chap10.xml:10(para) 
    7790msgid "Commands for configuring and probing the network" 
    78 msgstr "" 
     91msgstr "Comandos para configuração e teste da rede" 
    7992 
    8093#: ../chap10.xml:11(para) 
    8194msgid "Daemons and client programs enabling different network applications" 
    82 msgstr "" 
     95msgstr "Daemons e clientes que permitem diferentes usos da rede" 
    8396 
    8497#: ../chap10.xml:12(para) 
    8598msgid "File sharing and printing" 
    86 msgstr "" 
     99msgstr "Compartilhamento de arquivos e impressão" 
    87100 
    88101#: ../chap10.xml:13(para) 
    89102msgid "Remote execution of commands and applications" 
    90 msgstr "" 
     103msgstr "Execução remota de comandos e aplicativos" 
    91104 
    92105#: ../chap10.xml:14(para) 
    93106msgid "Basic network interconnection" 
    94 msgstr "" 
     107msgstr "Interconexão básica de redes" 
    95108 
    96109#: ../chap10.xml:15(para) 
    97110msgid "Secure execution of remote applications" 
    98 msgstr "" 
     111msgstr "Execução segura de aplicativos remotos" 
    99112 
    100113#: ../chap10.xml:16(para) 
    101114msgid "Firewalls and intrusion detection" 
    102 msgstr "" 
     115msgstr "Firewalls e detecção de intrusos" 
    103116 
    104117#: ../chap10.xml:20(title) 
    105118msgid "Networking Overview" 
    106 msgstr "" 
     119msgstr "Panorama de Redes" 
    107120 
    108121#: ../chap10.xml:21(title) 
    109122msgid "The OSI Model" 
    110 msgstr "" 
     123msgstr "O modelos OSI" 
    111124 
    112125#: ../chap10.xml:22(para) 
     
    115128"secondary></indexterm> is, simply put, a set of rules for communication." 
    116129msgstr "" 
     130"Um protocolo<indexterm><primary>networking</primary><secondary>protocols</" 
     131"secondary></indexterm> é, em termos simples, um conjunto de regras para " 
     132"comunicação." 
    117133 
    118134#: ../chap10.xml:23(para) 
     
    122138"hard- and software needs to work together." 
    123139msgstr "" 
     140"Para transmitir dados em uma rede, por exemplo, um email do " 
     141"seu computador para outro computador do outro lado do mundo, diversos " 
     142"tipos de hard- e softwares precisam trabalhar em conjunto." 
    124143 
    125144#: ../chap10.xml:24(para) 
     
    135154"all the way to the destination computer." 
    136155msgstr "" 
     156"Todos estes pedações de hardware e diferentes softwares falam línguas " 
     157"diferentes. Imagine o seu programa de email: ele é capaz de falar com o " 
     158"sistema operacional do seu computador por intermédio de um protocolo " 
     159"específico, mas não é capaz de comunicar-se com o hardware. É preciso um " 
     160"programa especial no sistema operacional para realizar esta tarefa. Em " 
     161"troca, o computador precisa ser capaz de comunicar-se com a linha de " 
     162"telefone ou outro método de ligação com a Internet. Nos bastidores, os " 
     163"hardwares de conexão em rede precisam ser capazes de se comunicar para "  
     164"que o seu email seja transmitido de um ponto a outro até o destino " 
     165"final da mensagem." 
    137166 
    138167#: ../chap10.xml:25(para) 
     
    146175"description, as described in the table below:" 
    147176msgstr "" 
     177"Todos estes diferentes tipos de protocolos de comunicação são " 
     178"classificados em 7 camadas, que são conhecidas como " 
     179"<emphasis>Open Systems Interconnection Reference Model<indexterm>" 
     180"<primary>networking</primary><secondary>OSI Model</secondary></indexterm></" 
     181"emphasis>, ou <emphasis>OSI Model<indexterm><primary>OSI Model</primary></" 
     182"indexterm></emphasis> na forma abreviada. Para facilitar a compreensão, " 
     183"este modelo é reduzido para a descrição de um protocolo com 4 camadas, " 
     184"como abaixo descrito:" 
    148185 
    149186#: ../chap10.xml:27(title) 
    150187msgid "The simplified OSI Model" 
    151 msgstr "" 
     188msgstr "O modelo OSI simplificado" 
    152189 
    153190#: ../chap10.xml:30(entry) 
    154191msgid "Layer name" 
    155 msgstr "" 
     192msgstr "Nome da camada" 
    156193 
    157194#: ../chap10.xml:30(entry) 
    158195msgid "Layer Protocols" 
    159 msgstr "" 
     196msgstr "Protocolos das Camadas" 
    160197 
    161198#: ../chap10.xml:33(entry) 
    162199msgid "Application layer" 
    163 msgstr "" 
     200msgstr "Camada dos Aplicativos" 
    164201 
    165202#: ../chap10.xml:33(entry) 
    166203msgid "HTTP, DNS, SMTP, POP, ..." 
    167 msgstr "" 
     204msgstr "HTTP, DNS, SMTP, POP, ..." 
    168205 
    169206#: ../chap10.xml:34(entry) 
    170207msgid "Transport layer" 
    171 msgstr "" 
     208msgstr "Camada de transporte" 
    172209 
    173210#: ../chap10.xml:34(entry) 
    174211msgid "TCP, UDP" 
    175 msgstr "" 
     212msgstr "TCP, UDP" 
    176213 
    177214#: ../chap10.xml:35(entry) 
    178215msgid "Network layer" 
    179 msgstr "" 
     216msgstr "Camada de Rede" 
    180217 
    181218#: ../chap10.xml:35(entry) 
    182219msgid "IP, IPv6" 
    183 msgstr "" 
     220msgstr "IP, IPv6" 
    184221 
    185222#: ../chap10.xml:36(entry) 
    186223msgid "Network access layer" 
    187 msgstr "" 
     224msgstr "Camada de acesso à rede" 
    188225 
    189226#: ../chap10.xml:36(entry) 
    190227msgid "PPP, PPPoE, Ethernet" 
    191 msgstr "" 
     228msgstr "PPP, PPPoE, Ethernet" 
    192229 
    193230#: ../chap10.xml:42(para) 
     
    203240"display it to the recepient using the transport and application layer." 
    204241msgstr "" 
     242"Cada camada pode usar apenas a funcionalidade da camada abaixo; cada camada " 
     243"pode apenas exportar funcionalidades para a camada acima. Em outras " 
     244"palavras: as camadas se comunicam apenas com aquelas que lhes forem " 
     245"adjacentes. Usemos novamente como exemplo a sua mensagem de email: você a " 
     246"informa através da camada de aplicativo. No seu computador, ela desce para " 
     247"a camada de transporte e rede. Seu computador coloca-a na rede através da " 
     248"camada de acesso à rede. Esta é também a camada que moverá a mensagem ao " 
     249"redor do mundo. No seu destino, o computador que a receber a aceitará por " 
     250"meio de sua própria camada de rede e irá exibi-la para o destinatário usando " 
     251"a camada de transporte e aplicativos." 
    205252 
    206253#: ../chap10.xml:44(title) 
    207254msgid "It's really much more complicated" 
    208 msgstr "" 
     255msgstr "A realidade é muito mais complexa" 
    209256 
    210257#: ../chap10.xml:45(para) 
     
    214261"points, should you want to find out about the details." 
    215262msgstr "" 
     263"A seção acima e como as que se seguem foram incluídas porque você cedo ou " 
     264"tarde se deparará com termos de rede; elas lhe fornecerão alguns pontos de " 
     265"partida, caso você queira aprender em detalhes." 
    216266 
    217267#: ../chap10.xml:49(title) 
    218268msgid "Some popular networking protocols" 
    219 msgstr "" 
     269msgstr "Alguns protocolos populares de rede" 
    220270 
    221271#: ../chap10.xml:50(para) 
     
    225275"list only the most important:" 
    226276msgstr "" 
     277"O Linux suporta muitos diferentes protocolos<indexterm><primary>networking</" 
     278"primary><secondary>protocol overview</secondary></indexterm> de rede. " 
     279"Listaremos apenas os mais relevantes." 
    227280 
    228281#: ../chap10.xml:51(title) 
    229282msgid "TCP/IP" 
    230 msgstr "" 
     283msgstr "TCP/IP" 
    231284 
    232285#: ../chap10.xml:52(para) 
     
    239292"top of this protocol suite." 
    240293msgstr "" 
     294"O <emphasis>Transport Control Protocol<indexterm><primary>Transport " 
     295"Control Protocol</primary></indexterm></emphasis> e o <emphasis>Internet " 
     296"Protocol<indexterm><primary>Internet Protocol</primary></indexterm></" 
     297"emphasis> são os meios mais populares de comunicação na internet. Muitos " 
     298"aplicativos, como o seu navegador e cliente de emails, são desenvolvidos " 
     299"em cima deste suíte de protocolos." 
    241300 
    242301#: ../chap10.xml:53(para) 
     
    249308"order." 
    250309msgstr "" 
     310"Em uma abordagem simplista, o IP fornece uma solução para o envio de pacotes " 
     311"de informação de uma máquina à outra, enquanto o " 
     312"TCP<indexterm><primary>protocols</primary><secondary>TCP/IP</secondary></" 
     313"indexterm> garante que os pacotes sejam organizados em fluxos, de modo que " 
     314"pacotes de diferentes aplicativos não se misturem e sejam enviados na ordem " 
     315"correta." 
    251316 
    252317#: ../chap10.xml:54(para) 
     
    255320"documents:" 
    256321msgstr "" 
     322"Um bom ponto de partida para aprender mais sobre TCP e IP são os seguintes " 
     323"documentos:" 
    257324 
    258325#: ../chap10.xml:56(para) 
     
    262329"being the most wide-spread edition of the IP protocol)." 
    263330msgstr "" 
     331"<command>man <option>7</option><parameter>ip</parameter></command>: " 
     332"Descreve a implementação do protocolo IPv4 no Linux (sendo a versão 4 " 
     333"a que atualmente se encontra mais difundida)." 
    264334 
    265335#: ../chap10.xml:57(para) 
     
    268338"Implementation of the TCP protocol." 
    269339msgstr "" 
     340"<command>man <option>7</option><parameter>tcp</parameter></command>: " 
     341"Implementação do protocolo TCP." 
    270342 
    271343#: ../chap10.xml:58(para) 
     
    273345"RFC793, RFC1122, RFC2001 for TCP, and RFC791, RFC1122 and RFC1112 for IP." 
    274346msgstr "" 
     347"RFC793, RFC1122, RFC2001 para o TCP e RFC791, RFC1122 e RFC1112 para o IP." 
    275348 
    276349#: ../chap10.xml:59(para) 
     
    284357"development of the Internet architecture." 
    285358msgstr "" 
     359"Os documentos  <ulink url=\"http://www.ietf.org/rtf/\">Request For Comments</" 
     360"ulink> contém descrições dos padrões de redes, protocolos, aplicativos e " 
     361"implementações. Estes documentos são gerenciados pelo Internet " 
     362"Engineering Task Force<indexterm><primary>networking</" 
     363"primary><secondary>IETF</secondary></indexterm>, uma comunidade " 
     364"internacional que cuida de manter a internet operacional e também do " 
     365"desenvolvimento e evolução de sua arquitetura." 
    286366 
    287367#: ../chap10.xml:60(para) 
     
    290370"via <ulink url=\"http://www.ietf.org/rfc.html\"/>." 
    291371msgstr "" 
     372"O seu provedor de acesso normalmente tem um arquivo RFC disponível ou você " 
     373"pode navegar por eles através do <ulink url=\"http://www.ietf.org/rfc.html\"/>." 
    292374 
    293375#: ../chap10.xml:66(title) 
    294376msgid "TCP/IPv6" 
    295 msgstr "" 
     377msgstr "TCP/IPv6" 
    296378 
    297379#: ../chap10.xml:67(para) 
     
    303385"the needs of today's Internet." 
    304386msgstr "" 
     387"Ninguém esperava que a internet crescesse tão rápido quanto aconteceu. O IP " 
     388"comprovou ter muitas desvantagens quando um número realmente elevado de " 
     389"computadores está em rede, a mais importante sendo a disponibilidade de " 
     390"endereços únicos para cada máquina na rede. Por conta disto, foi concebida " 
     391"a versão 6 do IP, suprindo as necessidades da internet de hoje." 
    305392 
    306393#: ../chap10.xml:68(para) 
     
    316403"don't mix up connections." 
    317404msgstr "" 
     405"Infelizmente, nem todos os aplicativos e serviços suportam o " 
     406"IPv6<indexterm><primary>protocols</primary><secondary>IPv6</secondary></" 
     407"indexterm>. Uma migração está sendo colocada em prática em muitos " 
     408"ambientes que podem se beneficiar do IPv6. Para alguns aplicativos, o " 
     409"antigo protocolo ainda é usando, para alguns que já foram refeitos " 
     410"a nova versão já se encontra ativa. Portanto, a verificação da sua " 
     411"configuração da rede, às vezes, pode ser um pouco confusa já que todos do " 
     412"tipos de medidas podem ser tomadas para esconder um protocolo do outro " 
     413"para que não venham a se misturar." 
    318414 
    319415#: ../chap10.xml:69(para) 
    320416msgid "More information can be found in the following documents:" 
    321 msgstr "" 
     417msgstr "Mais informações podem ser encontradas nos seguintes documentos:" 
    322418 
    323419#: ../chap10.xml:71(para) 
     
    326422"Linux IPv6 protocol implementation." 
    327423msgstr "" 
     424"<command>man <option>7</option><parameter>ipv6</parameter></command>: a " 
     425"implementação do protocolo IPv6 no Linux." 
    328426 
    329427#: ../chap10.xml:72(para) 
    330428msgid "RFC1883 describing the IPv6 protocol." 
    331 msgstr "" 
     429msgstr "RFC1883 descreve o protocolo IPv6" 
    332430 
    333431#: ../chap10.xml:76(title) 
    334432msgid "PPP, SLIP, PLIP, PPPOE" 
    335 msgstr "" 
     433msgstr "PPP, SLIP, PLIP, PPPOE" 
    336434 
    337435#: ../chap10.xml:77(para) 
     
    345443"Subscriber Line) connections." 
    346444msgstr "" 
     445"O kernel do Linux tem suporte interno<indexterm><primary>protocols</" 
     446"primary><secondary>PPP</secondary></indexterm> para PPP (Protocolo " 
     447"Ponto-a-Ponto), SLIP (Serial Line IP), PLIP (Parallel Line IP) e PPPP sobre " 
     448"EThernet. PPP é o modo mais popular de usuários individuais acessarem seus " 
     449"provedores de serviço de internet, embora em regiões muito povoadas ele " 
     450"seja substituído pelo PPoE, o protocolo usado para conexões ADSL " 
     451"(Asymmetric Digital Subscriber Line)." 
    347452 
    348453#: ../chap10.xml:78(para) 
     
    355460"the connection to your provider." 
    356461msgstr "" 
     462"A maior parte das distribuições do Linux provê ferramentas amigáveis para " 
     463"configurar a conexão com a internet. Serão necessários apenas " 
     464"um nome de usuário e uma senha para se conectar com o seu providor de " 
     465"acesso, bem como uma linha de telefone no caso do PPP. Estes dados são " 
     466"informados na ferramenta de configuração gráfica, que provavelmente também " 
     467"permitirá iniciar ou encerrar a conexão com o provedor." 
    357468 
    358469#: ../chap10.xml:80(title) 
    359470msgid "ISDN" 
    360 msgstr "" 
     471msgstr "ISDN" 
    361472 
    362473#: ../chap10.xml:81(para) 
     
    368479"terminal program to full connection to the Internet." 
    369480msgstr "" 
     481"O kernel do Linux possui capacidade IDSN<indexterm><primary>protocols</" 
     482"primary><secondary>ISDN</secondary></indexterm> interna. O Idsn4linux " 
     483"controla cartões PC de IDSN e pode emular um modem com o conjunto de " 
     484"comandos Hayes (comandos <quote>AT</quote>). É possível desde um simples " 
     485"uso de terminal até uma conexão completa com a internet." 
    370486 
    371487#: ../chap10.xml:82(para) 
    372488msgid "Check your system documentation." 
    373 msgstr "" 
     489msgstr "Verifique a documentação para o sistema." 
    374490 
    375491#: ../chap10.xml:84(title) 
    376492msgid "AppleTalk" 
    377 msgstr "" 
     493msgstr "AppleTalk" 
    378494 
    379495#: ../chap10.xml:85(para) 
     
    386502"with every Apple computer." 
    387503msgstr "" 
     504"AppleTalk é o nome da pilha<indexterm><primary>protocols</" 
     505"primary><secondary>AppleTalk</secondary></indexterm> de conexões da Apple. " 
     506"Ele permite redes p2p que fornecem funcionalidades básicas como o " 
     507"compartilhamento de arquivos e impressora. Cada máquina pode simultaneamente " 
     508"agir como um cliente e servidor, e os softwares e hardwares necessários são " 
     509"fornecidos com todos os computadores Apple." 
    388510 
    389511#: ../chap10.xml:86(para) 
     
    395517"AppleTalk printers." 
    396518msgstr "" 
     519"O Linux fornece comunicação completa com o AppleTalk. O Netatalk é uma " 
     520"implementação do kernel do suíte de protocolos AppleTalk, originalmente " 
     521"desenvolvido para sistemas derivados do BSD. Ele inclui suporte para " 
     522"roteamento AppleTalk, servindo sistemas de arquivos UNIX e AFS através " 
     523"do AppleShare e servindo impressoras UNIX e acessando impressoras AppleTalk." 
    397524 
    398525#: ../chap10.xml:88(title) 
    399526msgid "SMB/NMB" 
    400 msgstr "" 
     527msgstr "SMB/NMB" 
    401528 
    402529#: ../chap10.xml:89(para) 
     
    409536"95/98, 2K and XP to share disks and printers." 
    410537msgstr "" 
     538"Para compatibilidade com ambientes MS Windows, o suíte Samba, que inclui " 
     539"suporte para os protocolos NMB<indexterm><primary>protocols</" 
     540"primary><secondary>SMB/NMB</secondary></indexterm>, pode ser instalado em " 
     541"qualquer sistema derivado do UNIX. O protocolo Server Message Block " 
     542"(também chamado de Session Message Block, NetBIOS ou protocolo LanManager) " 
     543"é usado no MS Windows 3.11, NT, 95/98, 2000 e XP para compartilhar discos " 
     544"e impressoras." 
    411545 
    412546#: ../chap10.xml:90(para) 
     
    418552"with Linux machines." 
    419553msgstr "" 
     554"As funções básicas do suíte Samba<indexterm><primary>networking</" 
     555"primary><secondary>Samba</secondary></indexterm> são: compartilhar drives " 
     556"do Linux com máquinas Windows, acessando partes do SMB das máquinas Linux, " 
     557"compartilhando impressoras do Linux com máquinas Windows e vice-versa." 
    420558 
    421559#: ../chap10.xml:91(para) 
     
    431569"environment." 
    432570msgstr "" 
     571"A maior parte das distribuições do Linux fornece um pacote <emphasis>samba</" 
     572"emphasis>, que realiza a maior parte da configuração do servidor e os " 
     573"comandos <command>smbd</command>, o servidor Samba, e <command>nmbd</command>, " 
     574"o servidor de nomes netbios, são iniciados junto com o sistema. O Samba pode " 
     575"ser configurado no modo gráfico, pela interface web ou pela linha de comando " 
     576"por meio dos arquivos de configuração. Os daemons fazem com que a máquina " 
     577"Linux pareça ser uma máquina MS Windows na janela Meus Locais da Rede/" 
     578"Rede Vizinha; um compartilhamento vindo da máquina Linux será indistinto " 
     579"de qualquer compartilhamento proveniente de uma máquina MS Windows." 
    433580 
    434581#: ../chap10.xml:92(para) 
    435582msgid "More information can be found at the following locations:" 
    436 msgstr "" 
     583msgstr "Mais informações pode ser encontradas nos seguintes locais:" 
    437584 
    438585#: ../chap10.xml:94(para) 
     
    442589"configuration file." 
    443590msgstr "" 
     591"<command>man <filename>smb.conf<indexterm><primary>smb.conf</primary></" 
     592"indexterm></filename></command>: que descreve o formato do principal " 
     593"arquivo de configuração do Samba." 
    444594 
    445595#: ../chap10.xml:95(para) 
     
    450600"a Primary Domain Controller. All the man pages are also available here." 
    451601msgstr "" 
     602"O <ulink url=\"http://www.samba.org/\">Samba Project Documentation</ulink> " 
     603"(ou verifique o seu espelho local do samba.org) contém um guia de instalação " 
     604"e testes de fácil compreensão, que também explica como configurar o seu " 
     605"servidor Samba como um Controlador Primário de Nome de Domínio. Outrossim, " 
     606"as páginas man também se encontram disponíveis aqui." 
    452607 
    453608#: ../chap10.xml:98(title) 
    454609msgid "Miscellaneous protocols" 
    455 msgstr "" 
     610msgstr "Protocolos diversos" 
    456611 
    457612#: ../chap10.xml:99(para) 
     
    462617"document." 
    463618msgstr "" 
     619"O Linux também possui suporte para Radio Amador, interconexão WAN (X25, " 
     620"Frame Relay, ATM), infravermelho e outros tipos de conexões sem fio, mas " 
     621"uma vez que estes protocolos normalmente necessitam de hardwares " 
     622"especiais, não os discutiremos neste documento." 
    464623 
    465624#: ../chap10.xml:103(title) 
    466625msgid "Network configuration and information" 
    467 msgstr "" 
     626msgstr "Configurações e informações sobre a rede" 
    468627 
    469628#: ../chap10.xml:104(title) 
    470629msgid "Configuration of network interfaces" 
    471 msgstr "" 
     630msgstr "Configuração de interfaces de rede" 
    472631 
    473632#: ../chap10.xml:105(para) 
     
    480639"tools</secondary></indexterm>:" 
    481640msgstr "" 
     641"Todas as grandes distribuições do Linux vêm com diversas ferramentas " 
     642"gráficas, que permitem uma configuração simples do computador em uma rede " 
     643"local, para conectá-lo a um servidor de acesso ou para acesso sem fio. Estas " 
     644"ferramentas podem ser iniciadas a partir da linha de comando ou de um " 
     645"menu<indexterm><primary>network configuration</primary><secondary>graphical " 
     646"tools</secondary></indexterm>:" 
    482647 
    483648#: ../chap10.xml:107(para) 
     
    487652"guisubmenu></menuchoice>." 
    488653msgstr "" 
     654"A configuração do Ubuntu é feita selecionando <menuchoice><guimenu>Sistema</" 
     655"guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem><guisubmenu>Redes</" 
     656"guisubmenu></menuchoice>." 
    489657 
    490658#: ../chap10.xml:108(para) 
     
    493661"both a graphical and a text mode interface." 
    494662msgstr "" 
     663"O RedHat Linux vem com o <command>redhat-config-network</command>, que " 
     664"possui interface gráfica e texto." 
    495665 
    496666#: ../chap10.xml:109(para) 
    497667msgid "Suse's YAST or YAST2 is an all-in-one configuration tool." 
    498 msgstr "" 
     668msgstr "O YAST e o YAST2 do Suse são ferramentas de configuração " 
     669"multi-tarefa." 
    499670 
    500671#: ../chap10.xml:110(para) 
     
    503674"which is preferably started up from Mandrake's Control Center." 
    504675msgstr "" 
     676"O Mandrake/Mandriva vem com o Assistente de Configuração de Redes e " 
     677"Internet, que preferencialmente é iniciado a partir do Painel de Controle " 
     678"do Mandrake." 
    505679 
    506680#: ../chap10.xml:111(para) 
    507681msgid "On Gnome systems: <command>gnome-network-preferences</command>." 
    508 msgstr "" 
     682msgstr "Em sistemas Gnome: <command>gnome-network-preferences</command>." 
    509683 
    510684#: ../chap10.xml:112(para) 
    511685msgid "On KDE systems: <command>knetworkconf</command>." 
    512 msgstr "" 
     686msgstr "Em sistemas KDE: <command>knetworkconf</command>." 
    513687 
    514688#: ../chap10.xml:114(para) 
     
    517691"availability and use of tools." 
    518692msgstr "" 
     693"A documentação do sistema fornece muitas dicas e informações sobre a " 
     694"disponibilidade e uso destas ferramentas." 
    519695 
    520696#: ../chap10.xml:115(para) 
    521697msgid "Information that you will need to provide:" 
    522 msgstr "" 
     698msgstr "Informações que você precisará fornecer:" 
    523699 
    524700#: ../chap10.xml:117(para) 
     
    530706"in doubt, it is better not to specify any information than making it up." 
    531707msgstr "" 
     708"Para se conectar à rede local, por exemplo, aos seus computadores pessoais " 
     709"ou no trabalho: nome da máquina, nome de domínio e endereço de IP. Se você " 
     710"quer configurar a sua própria rede, o ideal é fazer algumas leituras. No " 
     711"trabalho, estas informações provavelmente serão fornecidas ao seu " 
     712"computador automaticamente quando da inicialização. Em caso de dúvida, é " 
     713"melhor não especificar nenhuma informação ao invés de inventá-las." 
    532714 
    533715#: ../chap10.xml:118(para) 
     
    538720"applications to work." 
    539721msgstr "" 
     722"Para conecta-se à internet: nome de usuário e senha para o seu provedor de " 
     723"acesso, número de telefone, se estiver usando um modem. Em geral os " 
     724"provedores de acesso automaticamente definem um endereço de IP e tudo " 
     725"o que for necessário para que seus aplicativos de internet funcionem." 
    540726 
    541727#: ../chap10.xml:123(para) 
     
    549735"systems:" 
    550736msgstr "" 
     737"As ferramentas de assistência gráfica editam um conjunto específico de " 
     738"arquivos, por meio de alguns comandos básicos. Os nomes exatos dos arquivos " 
     739"de configuração e sua localização no sistema de arquivos depende em grande " 
     740"parte da distribuição e versão do Linux em uso. Entretanto, alguns arquivos " 
     741"de configuração<indexterm><primary>network configuration</" 
     742"primary><secondary>files</secondary></indexterm> são comuns a todos os " 
     743"sistemas UNIX:" 
    551744 
    552745#: ../chap10.xml:125(title) 
    553746msgid "/etc/hosts" 
    554 msgstr "" 
     747msgstr "/etc/hosts" 
    555748 
    556749#: ../chap10.xml:126(para) 
     
    564757"service such as DNS (the Domain Name Server)." 
    565758msgstr "" 
     759"O arquivo <filename>/etc/hosts<indexterm><primary>hosts</primary></" 
     760"indexterm></filename> sempre contém o endereço IP da " 
     761"<emphasis>máqinalocal<indexterm><primary>localhost</primary></indexterm></" 
     762"emphasis>, 127.0.0.1, que é usado para a comunicação de processos " 
     763"entre processos. Nunca remova esta linha! Algumas vezes há endereços de " 
     764"máquinas adicionais, que podem ser contatadas sem o uso de um serviço de " 
     765"nomeação externo, como o DNS (o Domain Name Server ou Servidor de Nomes " 
     766"de Domínio)." 
    566767 
    567768#: ../chap10.xml:127(para) 
    568769msgid "A sample <filename>hosts</filename> file for a small home network:" 
    569 msgstr "" 
     770msgstr "Um exemplo de arquivo <filename>hosts</filename> para uma rede " 
     771"doméstica:" 
    570772 
    571773#: ../chap10.xml:128(screen) 
     
    579781"192.168.52.11\twinxp.mylan.com\t\twinxp\n" 
    580782msgstr "" 
     783"\n" 
     784"# Não remova a linha a seguir ou diversos programas\n" 
     785"# que precisam de funcionalidades da rede não irão funcionar.\n" 
     786"127.0.0.1       maquinalocal.dominiolocal   maquinalocal\n" 
     787"192.168.52.10\ttux.minhalan.com\t\ttux\n" 
     788"192.168.52.11\twinxp.minhalan.com\t\twinxp\n" 
    581789 
    582790#: ../chap10.xml:135(para) 
    583791msgid "Read more in <command>man <filename>hosts</filename></command>." 
    584 msgstr "" 
     792msgstr "Leia mais no <command>man <filename>hosts</filename></command>."" 
    585793 
    586794#: ../chap10.xml:137(title) 
    587795msgid "/etc/resolv.conf" 
    588 msgstr "" 
     796msgstr "/etc/resolv.conf" 
    589797 
    590798#: ../chap10.xml:138(para) 
     
    595803"name server(s) to contact:" 
    596804msgstr "" 
     805"O arquivo <filename>/etc/resolv.conf<indexterm><primary>resolv.conf</" 
     806"primary></indexterm></filename> configura o acesso a um servidor DNS, veja " 
     807"o <xref linkend=\"sect_10_04_07\"/>. Este arquivo contém seu nome de " 
     808"domínio e o nome do servidor a ser contatado:" 
    597809 
    598810#: ../chap10.xml:139(screen) 
     
    603815"nameserver 193.134.20.4\n" 
    604816msgstr "" 
     817"\n" 
     818"search minhalan.com\n" 
     819"nomedoservidor 193.134.20.4\n" 
    605820 
    606821#: ../chap10.xml:143(para) 
    607822msgid "Read more in the <filename>resolv.conf</filename> man page." 
    608 msgstr "" 
     823msgstr "Leia mais na página man do <filename>resolv.conf</filename>." 
    609824 
    610825#: ../chap10.xml:145(title) 
    611826msgid "/etc/nsswitch.conf" 
    612 msgstr "" 
     827msgstr "/etc/nsswitch.conf" 
    613828 
    614829#: ../chap10.xml:146(para) 
     
    619834"emphasis> shows up in the <quote>hosts</quote> line:" 
    620835msgstr "" 
     836"O arquivo <filename>/etc/nsswitch.conf<indexterm><primary>nsswitch.conf</" 
     837"primary></indexterm></filename> define a ordem em que se deve contatar os " 
     838"diferentes serviços de nome. Para uso da internet, é importante que o " 
     839"<emphasis>dns</emphasis> apareça na linha <quote>máquinas</quote>:" 
    621840 
    622841#: ../chap10.xml:148(prompt) 
    623842msgid "[bob@tux ~]" 
    624 msgstr "" 
     843msgstr "[bob@tux ~]" 
    625844 
    626845#: ../chap10.xml:148(command) 
    627846msgid "grep hosts /etc/nsswitch.conf" 
    628 msgstr "" 
     847msgstr "grep máquinas /etc/nsswitch.conf" 
    629848 
    630849#: ../chap10.xml:147(screen) 
     
    635854"hosts:\tfiles dns\n" 
    636855msgstr "" 
     856"\n" 
     857"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     858"máquinas:\tarquivos dns\n" 
    637859 
    638860#: ../chap10.xml:151(para) 
     
    643865"Other possible name services to contact are LDAP, NIS and NIS+." 
    644866msgstr "" 
     867"Isto instrui o seu computador a procurar por nomes de máquinas ou endereços " 
     868"de IP primeiro no arquivo <filename>/etc/hosts</filename> e contatar o " 
     869"servidor DNS se uma dada máquina não se encontrar no arquivo <filename>hosts</" 
     870"filename> local. Outros serviços de nome que podem ser contatados são o LDAP, " 
     871"o NIS e o NIS+." 
    645872 
    646873#: ../chap10.xml:152(para) 
    647874msgid "More in <command>man <filename>nsswitch.conf</filename></command>." 
    648 msgstr "" 
     875msgstr "Mais em <command>man <filename>nsswitch.conf</filename></command>." 
    649876 
    650877#: ../chap10.xml:156(title) 
    651878msgid "Network configuration commands" 
    652 msgstr "" 
     879msgstr "Comandos de configuração de rede" 
    653880 
    654881#: ../chap10.xml:157(title) 
    655882msgid "The ip command" 
    656 msgstr "" 
     883msgstr "O comando ip" 
    657884 
    658885#: ../chap10.xml:158(para) 
     
    665892"configuration." 
    666893msgstr "" 
     894"Os scripts específicos das distribuições e as ferramentas gráficas são " 
     895"interfaces para o <command>ip<indexterm><primary>ip</primary></indexterm></" 
     896"command> (ou <command>ifconfig<indexterm><primary>ifconfig</primary></" 
     897"indexterm></command> e <command>route<indexterm><primary>route</primary></" 
     898"indexterm></command> em sistemas mais antigos) para exibir e modificar as " 
     899"configurações de rede do kernel." 
    667900 
    668901#: ../chap10.xml:159(para) 
     
    672905"displaying TCP/IP configurations etcetera." 
    673906msgstr "" 
     907"O comando <command>ip</command> é usado para definir endereços de IP para as " 
     908"interfaces, para configurar rotas para a internet e outras redes, exibir as " 
     909"configurações TCP/IP e etc." 
    674910 
    675911#: ../chap10.xml:160(para) 
     
    680916"secondary></indexterm> information:" 
    681917msgstr "" 
     918"Os comandos a seguir exibem os endereços de IP<indexterm><primary>networking</" 
     919"primary><secondary>display IP address</secondary></indexterm> e informações " 
     920"sobre rotas<indexterm><primary>networking</primary><secondary>display routes</" 
     921"secondary></indexterm>:" 
    682922 
    683923#: ../chap10.xml:163(prompt) ../chap10.xml:173(prompt) 
    684924msgid "benny@home benny&gt;" 
    685 msgstr "" 
     925msgstr "benny@home benny&gt;" 
    686926 
    687927#: ../chap10.xml:163(command) 
    688928msgid "ip addr show" 
    689 msgstr "" 
     929msgstr "ip addr show" 
    690930 
    691931#: ../chap10.xml:173(command) 
    692932msgid "ip route show" 
    693 msgstr "" 
     933msgstr "ip route show" 
    694934 
    695935#: ../chap10.xml:162(screen) 
     
    713953"\n" 
    714954msgstr "" 
     955"\n" 
     956"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     957"1: lo: &lt;LOOPBACK,UP&gt; mtu 16436 qdisc noqueue \n" 
     958"    link/loopback 00:00:00:00:00:00 brd 00:00:00:00:00:00\n" 
     959"    inet 127.0.0.1/8 brd 127.255.255.255 scope host lo\n" 
     960"    inet6 ::1/128 scope host \n" 
     961"2: eth0: &lt;BROADCAST,MULTICAST,UP&gt; mtu 1500 qdisc pfifo_fast qlen 100\n" 
     962"    link/ether 00:50:bf:7e:54:9a brd ff:ff:ff:ff:ff:ff\n" 
     963"    inet 192.168.42.15/24 brd 192.168.42.255 scope global eth0\n" 
     964"    inet6 fe80::250:bfff:fe7e:549a/10 scope link \n" 
     965"\n" 
     966"<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 
     967"192.168.42.0/24 dev eth0  scope link \n" 
     968"127.0.0.0/8 dev lo  scope link \n" 
     969"default via 192.168.42.1 dev eth0 \n" 
     970"\n" 
    715971 
    716972#: ../chap10.xml:179(para) 
    717973msgid "Things to note:" 
    718 msgstr "" 
     974msgstr "Informações importantes:" 
    719975 
    720976#: ../chap10.xml:181(para) 
     
    730986"names as well." 
    731987msgstr "" 
     988"duas interfaces de rede, mesmo em um sistema que tem apenas um cartão de " 
     989"interface de rede: <quote>lo</quote> é o loop local, usado para comunicações " 
     990"internas da rede; <quote>eth0</quote> é um nome " 
     991"comum<indexterm><primary>networking</primary><secondary>device names</" 
     992"secondary></indexterm> para um interface <emphasis>real</emphasis>. Jamais " 
     993"modifique a configuração do loop local ou a sua máquina começará a " 
     994"apresentar problemas! Interfaces de redes sem fio normalmente são definidas " 
     995"como <quote>wlan0</quote>; interfaces de modem como <quote>ppp0</quote>, " 
     996"mas também podem existir outros nomes." 
    732997 
    733998#: ../chap10.xml:182(para) 
     
    7381003"any other combination." 
    7391004msgstr "" 
     1005"Endereços de IP, marcados com <quote>inet</quote>: o loop " 
     1006"local<indexterm><primary>networking</primary><secondary>local loop</" 
     1007"secondary></indexterm> sempre têm 127.0.0.1, a interface física pode ter " 
     1008"quaisquer outras combinações." 
    7401009 
    7411010#: ../chap10.xml:183(para) 
     
    7471016"vendor-specific." 
    7481017msgstr "" 
     1018"Os endereços de hardware da sua interface, que podem ser exigidos como parte " 
     1019"do procedimento de autenticação para se conectar a uma rede, é marcado como " 
     1020"<quote>ether</quote>. O loop local tem 6 pares de todos os zeros, o loop " 
     1021"físico tem 6 pares de caracteres hexadecimais, dentre os quais os três " 
     1022"primeiros são específicos do comerciante." 
    7491023 
    7501024#: ../chap10.xml:187(title) 
    7511025msgid "The ifconfig command" 
    752 msgstr "" 
     1026msgstr "O comando ifconfig" 
    7531027 
    7541028#: ../chap10.xml:188(para) 
     
    7591033"primary><secondary>show IP address</secondary></indexterm> information:" 
    7601034msgstr "" 
     1035"Embora o <command>ip</command> seja o meio mais atual de configurar um " 
     1036"sistema Linux, o <command>ifconfig</command> ainda permanece popular. "  
     1037"Use-o sem opções para exibir as informações da interface de " 
     1038"rede<indexterm><primary>networking</primary><secondary>show IP address</" 
     1039"secondary></indexterm>:" 
    7611040 
    7621041#: ../chap10.xml:190(prompt) 
    7631042msgid "els@asus:~$" 
    764 msgstr "" 
     1043msgstr "els@asus:~$" 
    7651044 
    7661045#: ../chap10.xml:190(command) 
    7671046msgid "/sbin/ifconfig" 
    768 msgstr "" 
     1047msgstr "/sbin/ifconfig" 
    7691048 
    7701049#: ../chap10.xml:189(screen) 
     
    7911070"\t  RX bytes:624214573 (595.2 MiB)  TX bytes:624214573 (595.2 MiB)\n" 
    7921071msgstr "" 
     1072"\n" 
     1073"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     1074"eth0      Link encap:Ethernet  HWaddr 00:50:70:31:2C:14\n" 
     1075"          inet addr:60.138.67.31  Bcast:66.255.255.255  Mask:255.255.255.192\n" 
     1076"          inet6 addr: fe80::250:70ff:fe31:2c14/64 Scope:Link\n" 
     1077"          UP BROADCAST RUNNING MULTICAST  MTU:1500  Metric:1\n" 
     1078"          RX packets:31977764 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n" 
     1079"          TX packets:51896866 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n" 
     1080"          collisions:802207 txqueuelen:1000\n" 
     1081"          RX bytes:2806974916 (2.6 GiB)  TX bytes:2874632613 (2.6 GiB)\n" 
     1082"          Interrupt:11 Base address:0xec00\n" 
     1083"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tlo        Link encap:Local Loopback\n" 
     1084"\t  inet addr:127.0.0.1  Mask:255.0.0.0\n" 
     1085"\t  inet6 addr: ::1/128 Scope:Host\n" 
     1086"\t  UP LOOPBACK RUNNING  MTU:16436  Metric:1\n" 
     1087"\t  RX packets:765762 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n" 
     1088"\t  TX packets:765762 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n" 
     1089"\t  collisions:0 txqueuelen:0\n" 
     1090"\t  RX bytes:624214573 (595.2 MiB)  TX bytes:624214573 (595.2 MiB)\n" 
    7931091 
    7941092#: ../chap10.xml:210(para) 
     
    7961094"Here, too, we note the most important aspects of the interface configuration:" 
    7971095msgstr "" 
     1096"Aqui, também, apontam-se os aspectos mais importantes da configuração da " 
     1097"interface:" 
    7981098 
    7991099#: ../chap10.xml:212(para) 
    8001100msgid "The IP address is marked with <quote>inet addr</quote>." 
    801 msgstr "" 
     1101msgstr "O endereço de IP é marcado com <quote>inet addr</quote>." 
    8021102 
    8031103#: ../chap10.xml:213(para) 
    8041104msgid "The hardware address follows the <quote>HWaddr</quote> tag." 
    805 msgstr "" 
     1105msgstr "O endereço de hardware segue a etiqueta <quote>HWaddr</quote>." 
    8061106 
    8071107#: ../chap10.xml:215(para) 
     
    8121112"<quote>RUNNING</quote>." 
    8131113msgstr "" 
     1114"Ambos <command>ifconfig</command> e <command>ip</command> exibem informações " 
     1115"mais detalhadas da configuração e muitas estatísticas sobre cada interface, " 
     1116"bem como, provavelmente o mais importante, se a rede está <quote>UP</quote> " 
     1117"e <quote>RUNNING</quote>." 
    8141118 
    8151119#: ../chap10.xml:217(title) 
    8161120msgid "PCMCIA commands" 
    817 msgstr "" 
     1121msgstr "Comandos PCMCIA" 
    8181122 
    8191123#: ../chap10.xml:218(para) 
     
    8281132"primary></indexterm></command> on newer distributions." 
    8291133msgstr "" 
     1134"No seu laptop, o qual você em geral conecta à rede da companhia usando a " 
     1135"conexão Ethernet, mas que você agora terá que configurar para uma conexão " 
     1136"discada em casa ou em um hotel, é possível que precise ativas o cartão" 
     1137"PCMCIA<indexterm><primary>networking</primary><secondary>PCMCIA</secondary></" 
     1138"indexterm>. Isto é feito usando o utilitário de controle " 
     1139"<command>cardctl<indexterm><primary>cardctl</primary></indexterm></command> " 
     1140"ou o <command>pccardctl<indexterm><primary>pccardctl</" 
     1141"primary></indexterm></command> em distribuições mais novas." 
    8301142 
    8311143#: ../chap10.xml:219(para) 
    8321144msgid "A usage example:" 
    833 msgstr "" 
     1145msgstr "Um exemplo de uso" 
    8341146 
    8351147#: ../chap10.xml:220(parameter) 
    8361148msgid "insert" 
    837 msgstr "" 
     1149msgstr "insert" 
    8381150 
    8391151#: ../chap10.xml:220(command) ../chap10.xml:222(command) 
    8401152msgid "cardctl <placeholder-1/>" 
    841 msgstr "" 
     1153msgstr "cardctl <placeholder-1/>" 
    8421154 
    8431155#: ../chap10.xml:221(para) 
     
    8461158"line interface. Prior to taking the card out, use this command:" 
    8471159msgstr "" 
     1160"Agora é possível configurar o cartão, tanto usando a interface gráfica como " 
     1161"a linha de comando. Antes de retirar o cartão, use este comando:" 
    8481162 
    8491163#: ../chap10.xml:222(parameter) 
    8501164msgid "eject" 
    851 msgstr "" 
     1165msgstr "eject" 
    8521166 
    8531167#: ../chap10.xml:223(para) 
     
    8571171"manually." 
    8581172msgstr "" 
     1173"Entretanto, uma boa distribuição deveria fornecer suporte PCMCIA nas " 
     1174"ferramentas de configuração, poupando os usuários da necessidade de executar " 
     1175"comandos PCMCIA manualmente." 
    8591176 
    8601177#: ../chap10.xml:225(title) 
    8611178msgid "More information" 
    862 msgstr "" 
     1179msgstr "Mais informações" 
    8631180 
    8641181#: ../chap10.xml:226(para) 
     
    8681185"services you want to set up. Additional reading:" 
    8691186msgstr "" 
     1187"Discussões mais aprofundadas sobre a configuração de redes fogem ao escopo " 
     1188"deste documento. Sua primeira fonte de informações adicionais são as páginas " 
     1189"man para os serviços que você deseja configurar. Leituras complementares:" 
    8701190 
    8711191#: ../chap10.xml:228(para) 
     
    8751195"understanding analog modems for a PC." 
    8761196msgstr "" 
     1197"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Modem-HOWTO.html\">The Modem-HOWTO</" 
     1198"ulink>: Ajuda para selecionar, conectar, configurar, corrigir erros e " 
     1199"entender modens analógicos para um PC." 
    8771200 
    8781201#: ../chap10.xml:229(para) 
     
    8831206"security and more." 
    8841207msgstr "" 
     1208"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/HOWTO-INDEX/networking.html#NETGENERAL" 
     1209"\">LDP HOWTO Index, section 4.4</ulink>: lista de COMO FAZER divida em " 
     1210"categorias sobre redes em geral, protocolos, conexão discada, DNS, CPNs, " 
     1211"pontes, roteamento, segurança e mais." 
    8851212 
    8861213#: ../chap10.xml:230(para) 
     
    8901217"is viewable with for instance <command>gv</command>." 
    8911218msgstr "" 
     1219"A maior parte dos sistemas tem uma versão do arquivo <filename>ip-cref</" 
     1220"filename> (para localizá-lo use o comando <command>locate</command>); para " 
     1221"ler o formato PS deste documento pode-se usar o <command>gv</command>." 
    8921222 
    8931223#: ../chap10.xml:234(title) 
    8941224msgid "Network interface names" 
    895 msgstr "" 
     1225msgstr "Nomes das interfaces de rede" 
    8961226 
    8971227#: ../chap10.xml:235(para) 
     
    9041234"computers which are not networked." 
    9051235msgstr "" 
     1236"Em uma máquina Linux, o dispositivo<indexterm><primary>networking</" 
     1237"primary><secondary>device names</secondary></indexterm> de nome <emphasis>lo</" 
     1238"emphasis> ou <emphasis>local loop</emphasis> é vinculado ao endereço interno " 
     1239"127.0.0.1. O computador terá dificuldades em fazer com que seus aplicativos " 
     1240"funcionem se este dispositivo não estiver presente; ele sempre está lá, mesmo " 
     1241"nos computadores que não estão em rede." 
    9061242 
    9071243#: ../chap10.xml:236(para) 
     
    9121248"networks together, have one network device for each network they serve." 
    9131249msgstr "" 
     1250"O primeiro dispositivo ethernet, <emphasis>eth0</emphasis> no caso de um " 
     1251"cartão de interface de rede padrão, aponta para o seu endereço de LAN IP " 
     1252"local. Máquinas clientes locais têm somente um cartão de interface de rede. " 
     1253"Roteadores, que conectam redes, possuem um dispositivo de rede para cada " 
     1254"rede que servem." 
    9141255 
    9151256#: ../chap10.xml:237(para) 
     
    9181259"probably be named <emphasis>ppp0</emphasis>." 
    9191260msgstr "" 
     1261"Se você usa um modem para conectar-se à internet, seu dispositivo de rede " 
     1262"provavelmente se chamará <emphasis>ppp0</emphasis>." 
    9201263 
    9211264#: ../chap10.xml:238(para) 
     
    9311274"routers, firewalls and many more." 
    9321275msgstr "" 
     1276"Existem muitos outros nomes, por exemplo as interfaces Virtual Private " 
     1277"Network (VPNs), e interfaces múltiplas podem estar simultaneamente ativas, " 
     1278"de modo que a saída dos comandos <command>ifconfig</command> ou <command>ip</" 
     1279"command> pode torna-se um tanto extensa se não forem informadas opções. " 
     1280"Mesmo interfaces múltiplas do mesmo tipo podem estar ativas. Neste caso, " 
     1281"elas são numeradas seqüencialmente: a primeira recebe o número zero, a " 
     1282"segunda o sufixo 1, a terceira 2 e assim por diante. Este é o caso de muitos " 
     1283"servidores de aplicativos, em máquinas que possuem uma configuração " 
     1284"failover, roteadores, firewalls e muitos outros. " 
    9331285 
    9341286#: ../chap10.xml:241(title) 
    9351287msgid "Checking the host configuration with netstat" 
    936 msgstr "" 
     1288msgstr "Verificando a configuração da máquina com o nestat" 
    9371289 
    9381290#: ../chap10.xml:242(para) 
     
    9441296"generally useful on any UNIX system." 
    9451297msgstr "" 
     1298"Além do comando <command>ip</command> para " 
     1299"exibir<indexterm><primary>networking</primary><secondary>display routes</" 
     1300"secondary></indexterm> a configuração da rede, existe o comando " 
     1301"<command>netstat</command> que possui muitas opções e é muito útil em " 
     1302"quaisquer sistemas UNIX." 
    9461303 
    9471304#: ../chap10.xml:243(para) 
     
    9501307"the <command>netstat</command> command:" 
    9511308msgstr "" 
     1309"Informações sobre roteamento podem ser exibidas com a opção <option>-nr</" 
     1310"option> para o comando <command>netstat</command>:" 
    9521311 
    9531312#: ../chap10.xml:245(prompt) ../chap10.xml:382(prompt) 
     
    9551314#: ../chap10.xml:572(prompt) 
    9561315msgid "bob:~&gt;" 
    957 msgstr "" 
     1316msgstr "bob:~&gt;" 
    9581317 
    9591318#: ../chap10.xml:245(command) 
    9601319msgid "netstat -nr" 
    961 msgstr "" 
     1320msgstr "netstat -nr" 
    9621321 
    9631322#: ../chap10.xml:244(screen) 
     
    9721331"0.0.0.0      192.168.42.1 0.0.0.0       UG     40 0         0 eth0\n" 
    9731332msgstr "" 
     1333"\n" 
     1334"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     1335"Tabela de roteamento de IP do kernel\n" 
     1336"Destino      Porta      Genmask       Flags MSS Janela irtt Iface\n" 
     1337"192.168.42.0 0.0.0.0      255.255.255.0 U      40 0         0 eth0\n" 
     1338"127.0.0.0    0.0.0.0      255.0.0.0     U      40 0         0 lo\n" 
     1339"0.0.0.0      192.168.42.1 0.0.0.0       UG     40 0         0 eth0\n" 
    9741340 
    9751341#: ../chap10.xml:252(para) 
     
    9791345"the local loop." 
    9801346msgstr "" 
     1347"Esta é uma típica máquina cliente em uma rede IP. Ela possui apenas um " 
     1348"dispositivo de rede, o <emphasis>eth0</emphasis>. O <emphasis>lo</emphasis> " 
     1349"é o loop local." 
    9811350 
    9821351#: ../chap10.xml:253(title) 
    9831352msgid "The modern way" 
    984 msgstr "" 
     1353msgstr "O modo modero" 
    9851354 
    9861355#: ../chap10.xml:254(para) 
     
    9891358"command> command:" 
    9901359msgstr "" 
     1360"O novo modo de obter estas informações do seu sistema é através do comando " 
     1361"<command>ip</command>:" 
    9911362 
    9921363#: ../chap10.xml:255(parameter) 
    9931364msgid "route show" 
    994 msgstr "" 
     1365msgstr "route show" 
    9951366 
    9961367#: ../chap10.xml:255(command) 
    9971368msgid "ip <placeholder-1/>" 
    998 msgstr "" 
     1369msgstr "ip <placeholder-1/>" 
    9991370 
    10001371#: ../chap10.xml:257(para) 
     
    10051376"and it will use its primary interface, eth0, to do this." 
    10061377msgstr "" 
     1378"Quando esta máquina tente contactar uma outra em uma rede externa, " 
     1379"indicada na linha iniciada por 0.0.0.0, irá enviar os pedidos de conexão " 
     1380"para a máquina (roteador) com endereços de IP 192.168.42.1, e irá usar " 
     1381"sua interface primária, eth0, para fazê-lo." 
    10071382 
    10081383#: ../chap10.xml:258(para) 
     
    10121387"is necessary, the data are just put on the network." 
    10131388msgstr "" 
     1389"Máquinas que estejam na mesma rede, a linha iniciada por 192.168.42.0, " 
     1390"também serão contactadas através da interface de rede primária, mas não " 
     1391"será necessária a intermediação do roteador, os dados serão colocados " 
     1392"diretamente na rede." 
    10141393 
    10151394#: ../chap10.xml:259(para) 
     
    10211400"information." 
    10221401msgstr "" 
     1402"Podem haver tabelas de roteamento muito mais complexas que esta, com muitos " 
     1403"pares diferentes de <quote>Destinos-Portas</quote> para conectarem-se a " 
     1404"diferentes redes. Se você tiver a chance de conectar-se a um servidor de " 
     1405"aplicativos, por exemplo em seu trabalho, é uma experiência muito " 
     1406"instrutiva verificar as configurações de roteamento." 
    10231407 
    10241408#: ../chap10.xml:261(title) 
    10251409msgid "Other hosts" 
    1026 msgstr "" 
     1410msgstr "Outras máquinas" 
    10271411 
    10281412#: ../chap10.xml:262(para) 
     
    10331417"document, so please refer to the program-specific documentation." 
    10341418msgstr "" 
     1419"Uma quantidade impressionante de ferramentas são focadas no gerenciamento de " 
     1420"redes e administração remota de máquinas Linux. O seu espelho local de " 
     1421"softwares Linux fornecerá diversos deles. Discuti-las nos levaria muito " 
     1422"longe do propósito deste documento, portanto, procure pela documentação " 
     1423"específica de cada programa." 
    10351424 
    10361425#: ../chap10.xml:263(para) 
    10371426msgid "We will only discuss some common UNIX/Linux text tools in this section." 
    1038 msgstr "" 
     1427msgstr "Discutiremos nesta seção somente algumas ferramentas texto comuns do " 
     1428"UNIX/Linux." 
    10391429 
    10401430#: ../chap10.xml:264(title) 
    10411431msgid "The host command" 
    1042 msgstr "" 
     1432msgstr "O comando host" 
    10431433 
    10441434#: ../chap10.xml:265(para) 
     
    10491439"indexterm>:" 
    10501440msgstr "" 
     1441"Para exibir informações sobre máquinas<indexterm><primary>networking</" 
     1442"primary><secondary>host lookup</secondary></indexterm> ou domínios, use o " 
     1443"comando <command>host</command><indexterm><primary>host</primary></" 
     1444"indexterm>:" 
    10511445 
    10521446#: ../chap10.xml:267(prompt) ../chap10.xml:270(prompt) 
     
    10541448#: ../chap10.xml:318(prompt) 
    10551449msgid "[emmy@pc10 emmy]$" 
    1056 msgstr "" 
     1450msgstr "[emmy@pc10 emmy]$" 
    10571451 
    10581452#: ../chap10.xml:267(command) 
    10591453msgid "host www.eunet.be" 
    1060 msgstr "" 
     1454msgstr "host www.eunet.be" 
    10611455 
    10621456#: ../chap10.xml:270(command) 
    10631457msgid "host -t any eunet.be" 
    1064 msgstr "" 
     1458msgstr "host -t any eunet.be" 
    10651459 
    10661460#: ../chap10.xml:266(screen) 
     
    10781472"eunet.be. name server dns.eunet.be.\n" 
    10791473msgstr "" 
     1474"\n" 
     1475"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     1476"www.eunet.be. tem endereço 193.74.208.177\n" 
     1477"\n" 
     1478"<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 
     1479"eunet.be. SOA dns.eunet.be. hostmaster.Belgium.EU.net. \n" 
     1480"  2002021300 28800 7200 604800 86400\n" 
     1481"eunet.be. mail é manipulado por 50 pophost.eunet.be.\n" 
     1482"eunet.be. name server ns.EU.net.\n" 
     1483"eunet.be. name server dns.eunet.be.\n" 
    10801484 
    10811485#: ../chap10.xml:277(para) 
     
    10861490"server." 
    10871491msgstr "" 
     1492"Informações similares podem ser exibidas usando o comando " 
     1493"<command>dig<indexterm><primary>dig</primary></indexterm></command>, que " 
     1494"fornece dados adicionais sobre como as gravações estão armazenadas no " 
     1495"servidor de nomes." 
    10881496 
    10891497#: ../chap10.xml:279(title) 
    10901498msgid "The ping command" 
    1091 msgstr "" 
     1499msgstr "O comando ping" 
    10921500 
    10931501#: ../chap10.xml:280(para) 
     
    10991507"primary><secondary>check other hosts</secondary></indexterm>:" 
    11001508msgstr "" 
     1509"Para saber se uma máquina está ativa, use o " 
     1510"<command>ping<indexterm><primary>ping</primary></indexterm></command>. Se o " 
     1511"seu sistema estiver configurado para enviar mais de um pacote, interrompa o " 
     1512"comando <command>ping</command> coma a combinação das teclas <keycap>Ctrl</" 
     1513"keycap>+<keycap>C</keycap><indexterm><primary>networking</" 
     1514"primary><secondary>check other hosts</secondary></indexterm>:" 
    11011515 
    11021516#: ../chap10.xml:282(command) 
    11031517msgid "ping a.host.be" 
    1104 msgstr "" 
     1518msgstr "ping a.host.be" 
    11051519 
    11061520#: ../chap10.xml:281(screen) 
     
    11151529"round-trip min/avg/max/mdev = 99.977/99.977/99.977/0.000 ms\n" 
    11161530msgstr "" 
     1531"\n" 
     1532"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     1533"PING a.host.be (1.2.8.3) from 80.20.84.26: 56(84) bytes of data.\n" 
     1534"64 bytes from a.host.be(1.2.8.3):icmp_seq=0 ttl=244 time=99.977msec\n" 
     1535"--- a.host.be ping statistics ---\n" 
     1536"1 pacotes transmitidos, 1 pacotes recebidos, 0% pacotes perdidos\n" 
     1537"round-trip min/avg/max/mdev = 99.977/99.977/99.977/0.000 ms\n" 
    11171538 
    11181539#: ../chap10.xml:290(title) 
    11191540msgid "The traceroute command" 
    1120 msgstr "" 
     1541msgstr "O comando traceroute" 
    11211542 
    11221543#: ../chap10.xml:291(para) 
     
    11271548"hosts</secondary></indexterm>:" 
    11281549msgstr "" 
     1550"Para saber qual o trajeto percorrido pelos pacotes até uma máquina em rede, " 
     1551"use o comando<command>traceroute<indexterm><primary>traceroute</primary></" 
     1552"indexterm></command><indexterm><primary>networking</primary><secondary>trace " 
     1553"hosts</secondary></indexterm>:" 
    11291554 
    11301555#: ../chap10.xml:293(command) 
    11311556msgid "/usr/sbin/traceroute www.eunet.be" 
    1132 msgstr "" 
     1557msgstr "/usr/sbin/traceroute www.eunet.be" 
    11331558 
    11341559#: ../chap10.xml:292(screen) 
     
    11561581"9 dukat.Belgium.EU.net (193.74.208.178) 22.758ms * 25.263ms\n" 
    11571582msgstr "" 
     1583"\n" 
     1584"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     1585"traceroute to www.eunet.be(193.74.208.177),30 hops max,38b packets\n" 
     1586"1 blob (10.0.0.1)  \n" 
     1587"       0.297ms  0.257ms  0.174ms\n" 
     1588"2 adsl-65.myprovider.be (217.136.111.1) \n" 
     1589"       12.120ms 13.058ms 13.009ms\n" 
     1590"3 194.78.255.177 (194.78.255.177)  \n" 
     1591"       13.845ms 14.308ms 12.756ms\n" 
     1592"4 gigabitethernet2-2.intl2.gam.brussels.skynet.be (195.238.2.226)\n" 
     1593"       13.123ms 13.164ms 12.527ms\n" 
     1594"5 pecbru2.car.belbone.be (194.78.255.118) \n" 
     1595"       16.336ms 13.889ms 13.028ms\n" 
     1596"6 ser-2-1-110-ias-be-vil-ar01.kpnbelgium.be (194.119.224.9)\n" 
     1597"       14.602ms 15.546ms 15.959ms\n" 
     1598"7 unknown-195-207-939.eunet.be (195.207.93.49) \n" 
     1599"       16.514ms 17.661ms 18.889ms\n" 
     1600"8 S0-1-0.Leuven.Belgium.EU.net (195.207.129.1) \n" 
     1601"       22.714ms 19.193ms 18.432ms\n" 
     1602"9 dukat.Belgium.EU.net (193.74.208.178) 22.758ms * 25.263ms\n" 
    11581603 
    11591604#: ../chap10.xml:313(para) 
     
    11621607"<command>tracepath</command>." 
    11631608msgstr "" 
     1609"Em alguns sistemas, o <command>traceroute</command> foi renomeado para " 
     1610"<command>tracepath</command>." 
    11641611 
    11651612#: ../chap10.xml:315(title) 
    11661613msgid "The whois command" 
    1167 msgstr "" 
     1614msgstr "O comando whois" 
    11681615 
    11691616#: ../chap10.xml:316(para) 
     
    11751622"secondary></indexterm> below:" 
    11761623msgstr "" 
     1624"Pode-se consultar informações sobre nomes de domínios usando o comando " 
     1625"<command>whois<indexterm><primary>whois</primary></indexterm></command>, " 
     1626"como explicado em muitos servidores <command>whois</command>, como no " 
     1627"exemplo<indexterm><primary>networking</primary><secondary>info on hosts</" 
     1628"secondary></indexterm> abaixo:" 
    11771629 
    11781630#: ../chap10.xml:318(command) 
    11791631msgid "whois cnn.com" 
    1180 msgstr "" 
     1632msgstr "whois cnn.com" 
    11811633 
    11821634#: ../chap10.xml:317(screen) 
     
    12341686"   TWDNS-04.NS.AOL.COM\t\t64.12.147.120\n" 
    12351687msgstr "" 
     1688"\n" 
     1689"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     1690"[whois.crsnic.net]\n" 
     1691"\n" 
     1692"Whois Server Versão 1.3\n" 
     1693"\n" 
     1694"\t$&lt;--snap server message--&gt;\n" 
     1695"\n" 
     1696"   Nome do Domínio: CNN.COM\n" 
     1697"   Registrador: NETWORK SOLUTIONS, INC.\n" 
     1698"   Servidor Whois: whois.networksolutions.com\n" 
     1699"   Referral URL: http://www.networksolutions.com\n" 
     1700"   Name Server: TWDNS-01.NS.AOL.COM\n" 
     1701"   Name Server: TWDNS-02.NS.AOL.COM\n" 
     1702"   Name Server: TWDNS-03.NS.AOL.COM\n" 
     1703"   Name Server: TWDNS-04.NS.AOL.COM\n" 
     1704"   Data da Atualização: 12-mar-2002\n" 
     1705"&gt;&gt;&gt; Última atualização da base de dados whois : Sex, 5 Abr 2002 05:04:55 EST &lt;&lt;&lt;\n" 
     1706"\n" 
     1707"O Registro da base de dados contém APENAS domínios .COM, .NET, .ORG, .EDU\n" 
     1708"e Registradores.\n" 
     1709"\n" 
     1710"[whois.networksolutions.com]\n" 
     1711"\n" 
     1712"        $&lt;--snap server message--&gt;\n" 
     1713"\n" 
     1714"Titular:\n" 
     1715"Turner Broadcasting (CNN-DOM)\n" 
     1716"   1 CNN Center\n" 
     1717"   Atlanta, GA 30303\n" 
     1718"\n" 
     1719"   Nome de Domínio: CNN.COM\n" 
     1720"\n" 
     1721"   Contato Administrativo:\n" 
     1722"        $&lt;--snap contactinfo--&gt;   \n" 
     1723"   Contato Técnico:\n" 
     1724"        $&lt;--snap contactinfo--&gt;   \n" 
     1725"   Contato Comercial:\n" 
     1726"\t$&lt;--snap contactinfo--&gt;\n" 
     1727"   Gravação atualizada em 12-Mar-2002.\n" 
     1728"   Gravação expira em 23-Set-2009.\n" 
     1729"   Gravação criada em 22-Set-1993.\n" 
     1730"   Base de dados atualizada em 4-Abr-2002 20:10:00 EST.\n" 
     1731"\n" 
     1732"   Servidores de domínio listados em ordem:\n" 
     1733"\n" 
     1734"   TWDNS-01.NS.AOL.COM\t\t149.174.213.151\n" 
     1735"   TWDNS-02.NS.AOL.COM\t\t152.163.239.216\n" 
     1736"   TWDNS-03.NS.AOL.COM\t\t205.188.146.88\n" 
     1737"   TWDNS-04.NS.AOL.COM\t\t64.12.147.120\n" 
    12361738 
    12371739#: ../chap10.xml:368(para) 
     
    12401742"specify the whois server, such as this one for .be domains:" 
    12411743msgstr "" 
     1744"Para outros nomes de domínio que não .com, .net, .org and .edu, pode ser " 
     1745"necessário especificar o servidor whois, como neste para domínios .be:" 
    12421746 
    12431747#: ../chap10.xml:369(parameter) 
    12441748msgid "domain.be@whois.dns.be" 
    1245 msgstr "" 
     1749msgstr "domain.be@whois.dns.be" 
    12461750 
    12471751#: ../chap10.xml:369(command) 
    12481752msgid "whois <placeholder-1/>" 
    1249 msgstr "" 
     1753msgstr "whois <placeholder-1/>" 
    12501754 
    12511755#: ../chap10.xml:374(title) 
    12521756msgid "Internet/Intranet applications" 
    1253 msgstr "" 
     1757msgstr "Aplicativos Internet/Intranet" 
    12541758 
    12551759#: ../chap10.xml:375(para) 
     
    12591763"and applications." 
    12601764msgstr "" 
     1765"O sistema Linux é uma ótima plataforma para oferecer serviços de rede. Nesta " 
     1766"seção, tentaremos fornecer um panorama dos servidores e aplicativos de rede " 
     1767"mais comuns." 
    12611768 
    12621769#: ../chap10.xml:376(title) 
    12631770msgid "Server types" 
    1264 msgstr "" 
     1771msgstr "Tipos de servidores" 
    12651772 
    12661773#: ../chap10.xml:377(title) 
    12671774msgid "Standalone server" 
    1268 msgstr "" 
     1775msgstr "Servidores autônomos" 
    12691776 
    12701777#: ../chap10.xml:378(para) 
     
    12741781"service to be activated." 
    12751782msgstr "" 
     1783"A oferta de um serviço aos usuários pode ser enfrentada de dois modos. Um " 
     1784"daemon ou serviço pode ser executado autonomamente ou pode ser dependente de " 
     1785"outro serviço a ser ativado." 
    12761786 
    12771787#: ../chap10.xml:379(para) 
     
    12911801"thousands of FTP requests per day." 
    12921802msgstr "" 
     1803"Serviços de rede que são de uso contínuo ou intenso, normalmente executados " 
     1804"de modo autônomo<indexterm><primary>server types</" 
     1805"primary><secondary>standalone</secondary></indexterm>: eles são programas " 
     1806"independentes que estão sempre em execução. Via de regra são inicializados " 
     1807"juntamente com o sistema e aguardam por conexões em pontos ou portas " 
     1808"específicas para os quais foram configurados a ouvir. Quando um pedido " 
     1809"aparece, ele é processado e a audição continua até o próximo pedido. Um " 
     1810"servidor web é um exemplo típico: você quer estar disponível 24h por dia e " 
     1811"se for muito solicitado, o melhor é que existam muitas instâncias de " 
     1812"audição para servir a diversos usuários simultaneamente. Outros exemplos " 
     1813"são grande repositórios de softwares como o " 
     1814"<ulink url=\"http://sourceforge.net\">Sourceforge</ulink> ou o <ulink url=" 
     1815"\"http://tucows.com\">your Tucows mirror</ulink>, que diariamente precisam " 
     1816"lidar com milhares de pedidos FTP." 
    12931817 
    12941818#: ../chap10.xml:380(para) 
     
    12991823"using <command>ps</command>:" 
    13001824msgstr "" 
     1825"Um exemplo de serviço de rede autônomo no seu computador pessoal pode ser o " 
     1826"<command>named</command> (daemon nome), um servidor que efetua caching de " 
     1827"nomes. Serviços autônomos têm seus próprios processos em execução, é possível " 
     1828"consultá-los usando o <command>ps</command>:" 
    13011829 
    13021830#: ../chap10.xml:382(command) 
    13031831msgid "ps auxw | grep named" 
    1304 msgstr "" 
     1832msgstr "ps auxw | grep named" 
    13051833 
    13061834#: ../chap10.xml:381(screen) 
     
    13111839"named   908  0.0  1.0 14876 5108 ?   S  Mar14  0:07 named -u named\n" 
    13121840msgstr "" 
     1841"\n" 
     1842"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     1843"named   908  0.0  1.0 14876 5108 ?   S  Mar14  0:07 named -u named\n" 
    13131844 
    13141845#: ../chap10.xml:385(para) 
     
    13191850"the Internet Daemon (<command>inetd</command>) listening in their place." 
    13201851msgstr "" 
     1852"Entretanto, existem alguns serviços que você pode usar no seu PC, mesmo que " 
     1853"não exita um processo servidor em execução para aquele serviço. Como exemplo " 
     1854"pode-se citar o FTP, o serviço de cópia segura ou o serviço dedo. Estes " 
     1855"serviços são ouvidos pelo Internet Daemon (<command>inetd</command>)." 
    13211856 
    13221857#: ../chap10.xml:387(title) 
    13231858msgid "(x)inetd" 
    1324 msgstr "" 
     1859msgstr "(x)inetd" 
    13251860 
    13261861#: ../chap10.xml:388(para) 
     
    13361871"listen on all the ports of the services for which it is responsible." 
    13371872msgstr "" 
     1873"No seu computador pessoal as coisas são em geral mais tranqüilas. Você pode " 
     1874"ter uma pequena rede, por exemplo, e ter que transferir arquivos de um PC " 
     1875"para outro de tempos em tempos, por meio do FTP ou do Samba (para conexão " 
     1876"com máquinas Windows). Nestes casos, iniciar todos os " 
     1877"serviços<indexterm><primary>server types</primary><secondary>managed " 
     1878"services</secondary></indexterm> que só ocasionalmente serão necessários " 
     1879"e tê-los em execução durante todo o tempo seria um desperdício de recursos. " 
     1880"Assim sendo, em conjuntos menores você encontrará os daemons necessários " 
     1881"em dependência de um programa central, que escuta em todas as portas dos " 
     1882"serviços pelos quais é responsável." 
    13381883 
    13391884#: ../chap10.xml:389(para) 
     
    13471892"on every Linux system:" 
    13481893msgstr "" 
     1894"Este super-servidor, o dameon de serviços<indexterm><primary>daemons</" 
     1895"primary><secondary>inetd</secondary></indexterm> de internet, é iniciado " 
     1896"juntamente com o sistema. Duas são as implementações deste serviço: " 
     1897"<command>inetd<indexterm><primary>inetd</primary></indexterm></command> e " 
     1898"<command>xinetd<indexterm><primary>xinetd</primary></indexterm></command> " 
     1899"(o daemon de serviços de internet eXtendido). Um ou outro estão sempre em " 
     1900"execução em qualquer sistema Linux:" 
    13491901 
    13501902#: ../chap10.xml:391(command) 
    13511903msgid "ps -ef | grep inet" 
    1352 msgstr "" 
     1904msgstr "ps -ef | grep inet" 
    13531905 
    13541906#: ../chap10.xml:390(screen) 
     
    13601912"-pidfile /var/run/xinetd.pid\n" 
    13611913msgstr "" 
     1914"\n" 
     1915"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     1916"root  926   1 0 Mar14 ?   00:00:00 xinetd-ipv6 -stayalive -reuse \\\n" 
     1917"-pidfile /var/run/xinetd.pid\n" 
    13621918 
    13631919#: ../chap10.xml:395(para) 
     
    13711927"configuration daemon, talk and time services." 
    13721928msgstr "" 
     1929"Os serviços pelos quais o daemon de internet é responsável encontram-se " 
     1930"listados em seu arquivo de configuração, " 
     1931"<filename>/etc/inetd.conf<indexterm><primary>inetd.conf</primary></" 
     1932"indexterm></filename>, para o <command>inetd</command>, e o " 
     1933"directory <filename>/etc/xinetd.d<indexterm><primary>xinetd.d</primary></" 
     1934"indexterm></filename> para o <command>xinetd</command>. Servições " 
     1935"comumente gerenciados incluem o compartilhamento de arquivos e impressoras, " 
     1936"SSH, FTP, telnet, o daemon de configuração do Samba, serviços de voz e " 
     1937"tempo." 
    13731938 
    13741939#: ../chap10.xml:396(para) 
     
    13791944"daemon is running as long as the session is active:" 
    13801945msgstr "" 
     1946"Assim que o pedido de conexão é recebido, o servidor central irá iniciar " 
     1947"uma instância do serviço desejado. Assim, no exemplo abaixo, quando o " 
     1948"usuário <emphasis>bob</emphasis> inicia uma sessão FTP na máquina local, um " 
     1949"daemon FTP permanece em execução enquanto a sessão estiver ativa." 
    13811950 
    13821951#: ../chap10.xml:398(command) 
    13831952msgid "ps auxw | grep ftp" 
    1384 msgstr "" 
     1953msgstr "ps auxw | grep ftp" 
    13851954 
    13861955#: ../chap10.xml:397(screen) 
     
    13931962"localhost.localdomain: anonymous/bob@his.server.com: IDLE\n" 
    13941963msgstr "" 
     1964"\n" 
     1965"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     1966"bob     793  0.1  0.2  3960 1076 pts/6    S    16:44   0:00 ncftp localhost\n" 
     1967"ftp     794  0.7  0.5  5588 2608 ?        SN   16:44   0:00 ftpd: \n" 
     1968"localhost.localdomain: anonymous/bob@his.server.com: IDLE\n" 
    13951969 
    13961970#: ../chap10.xml:403(para) 
     
    14001974"starts the service you need and stops it when you quit." 
    14011975msgstr "" 
     1976"Obviamente o mesmo se dá quando é iniciada uma conexão com uma máquina remota: " 
     1977"ou o daemon responde diretamente ou um <command>(x)inetd</command> remoto " 
     1978"inicia o serviço necessário e o encerra quando você sai." 
    14021979 
    14031980#: ../chap10.xml:407(title) 
    14041981msgid "Mail" 
    1405 msgstr "" 
     1982msgstr "Email" 
    14061983 
    14071984#: ../chap10.xml:408(title) 
    14081985msgid "Servers" 
    1409 msgstr "" 
     1986msgstr "Servidores" 
    14101987 
    14111988#: ../chap10.xml:409(para) 
     
    14262003"useful." 
    14272004msgstr "" 
     2005"O <application>Sendmail<indexterm><primary>Sendmail</primary></indexterm></" 
     2006"application> gerente de emails<indexterm><primary>mail</" 
     2007"primary><secondary>servers overview</secondary></indexterm> " 
     2008"server<indexterm><primary>servers</primary><secondary>mail</secondary></" 
     2009"indexterm> padrão ou o Mail Transport Agent para plataformas UNIX. Ele é " 
     2010"robusto, escalonável e, desde que propriamente configurado com hardware " 
     2011"adequado, pode manipular milhares de usuários sem suar. Mais informações " 
     2012"sobre a configuração do <application>Sendmail</application> podem ser " 
     2013"encontradas nos pacotes <application>dendmail</application> e " 
     2014"<application>sendmail-cf</application>, nos quais você pode consultar " 
     2015"os arquivos <filename>LEIAME</filename> E <filename>LEIAME.cf</filename> " 
     2016"no <filename>/usr/share/doc/sendmail</filename>. O <command>man " 
     2017"<parameter>sendmail</parameter></command> e o <command>man " 
     2018"<parameter>aliases</parameter></command> também podem ser úteis." 
    14282019 
    14292020#: ../chap10.xml:410(para) 
     
    14382029"application> is another mail server which is gaining popularity." 
    14392030msgstr "" 
     2031"O <application>Qmail<indexterm><primary>Qmail</primary></indexterm></" 
     2032"application> é outro servidor de emails que vem ganhando popularidade por " 
     2033"alegar maior segurança que o <application>Sendmail</application>. Enquanto " 
     2034"o <application>Sendmail</application> é um programa monolítico, o " 
     2035"<application>Qmail</application> é formado por pequenos programas que " 
     2036"interagem entre si e podem ser melhor controlados. Há também o " 
     2037"<application>Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm></" 
     2038"application> que vem crescendo em popularidade." 
    14402039 
    14412040#: ../chap10.xml:411(para) 
     
    14532052"a spam scanner." 
    14542053msgstr "" 
     2054"Estes servidores manipulam listas de emails, filtros, procuram por vírus e " 
     2055"muito mais. Anti-vírus livres e comerciais estão disponíveis para o Linux. " 
     2056"Exemplos de softwares de listagem de emails<indexterm><primary>mail</" 
     2057"primary><secondary>mailing lists</secondary></indexterm> são o " 
     2058"<application>Mailman</application>, o <application>Listserv</application>, " 
     2059"o <application>Majordomo</application> e o <application>EZmlm</application>. " 
     2060"Procure no site do seu anti-vírus predileto para saber sobre suporte para " 
     2061"Linux. O <application>Amavis</application> e o <application>Spamassassin</" 
     2062"application> são implementações livres de anti-vírus<indexterm><primary>mail</" 
     2063"primary><secondary>anti-spam/anti-vírus</secondary></indexterm> e anti-spams." 
    14552064 
    14562065#: ../chap10.xml:413(title) 
    14572066msgid "Remote mail servers" 
    1458 msgstr "" 
     2067msgstr "Servidores de email remotos" 
    14592068 
    14602069#: ../chap10.xml:414(para) 
     
    14672076"mail and they both rely on an SMTP server to send mail." 
    14682077msgstr "" 
     2078"Os protocolos mais populares<indexterm><primary>mail</" 
     2079"primary><secondary>protocols</secondary></indexterm> para acesso remoto de " 
     2080"emails são <emphasis>POP3<indexterm><primary>POP3</primary></indexterm></" 
     2081"emphasis> e <emphasis>IMAP4<indexterm><primary>IMAP</primary></indexterm></" 
     2082"emphasis>. Ambos, IMAP e POP, permitem operações offline, acesso remoto a " 
     2083"novos emails e dependem de um servidor SMTP para enviar emails." 
    14692084 
    14702085#: ../chap10.xml:415(para) 
     
    14732088"any mail client, IMAP is to be preferred because:" 
    14742089msgstr "" 
     2090"Embora o POP seja um protocolo simples, de fácil implementação e suportado " 
     2091"por quase todos os clientes de email, é preferível o uso do IMAP, porque:" 
    14752092 
    14762093#: ../chap10.xml:417(para) 
    14772094msgid "It can manipulate persistent message status flags." 
    1478 msgstr "" 
     2095msgstr "Ele pode manipular mensagens reiteradas de flags de status." 
    14792096 
    14802097#: ../chap10.xml:418(para) 
    14812098msgid "It can store as well as fetch mail messages." 
    1482 msgstr "" 
     2099msgstr "Ele pode tanto armazenar quanto buscar mensagens de email." 
    14832100 
    14842101#: ../chap10.xml:419(para) 
    14852102msgid "It can access and manage multiple mailboxes." 
    1486 msgstr "" 
     2103msgstr "Ele pode acessar e manipular múltiplas caixas de email." 
    14872104 
    14882105#: ../chap10.xml:420(para) 
    14892106msgid "It supports concurrent updates and shared mailboxes." 
    1490 msgstr "" 
     2107msgstr "Ele suporta atualizações concomitantes e caixas de emails " 
     2108"compartilhadas." 
    14912109 
    14922110#: ../chap10.xml:421(para) 
    14932111msgid "It is also suitable for accessing Usenet messages and other documents." 
    1494 msgstr "" 
     2112msgstr "É adequado para o acesso de mensagens Usenet e outros documentos." 
    14952113 
    14962114#: ../chap10.xml:422(para) 
    14972115msgid "IMAP works both on-line and off-line." 
    1498 msgstr "" 
     2116msgstr "O IMAP funciona tanto online quanto offline." 
    14992117 
    15002118#: ../chap10.xml:423(para) 
     
    15022120"it is optimized for on-line performance, especially over low-speed links." 
    15032121msgstr "" 
     2122"ele é otimizado para a performance online, especialmente em ambientes " 
     2123"de velocidade reduzida." 
    15042124 
    15052125#: ../chap10.xml:427(title) 
    15062126msgid "Mail user-agents" 
    1507 msgstr "" 
     2127msgstr "Gerenciadores de emails" 
    15082128 
    15092129#: ../chap10.xml:428(para) 
     
    15132133"we'll just name a few of the common ones. Pick your favorite." 
    15142134msgstr "" 
     2135"Existem muito clientes de email<indexterm><primary>mail</" 
     2136"primary><secondary>client applications</secondary></indexterm> tanto no modo " 
     2137"texto como no modo gráfico, listaremos apenas alguns deles. Escolha o de " 
     2138"sua preferência." 
    15152139 
    15162140#: ../chap10.xml:429(para) 
     
    15212145"reply to it etcetera." 
    15222146msgstr "" 
     2147"O comando UNIX <command>mail</command> está em cena há alguns anos, antes " 
     2148"mesmo das redes existirem. Ele é uma interface simples para o envio de " 
     2149"mensagens e pequenos arquivos para outros usuários, que podem então " 
     2150"salvar a mensagem, redirecioná-la, respondê-la e etc." 
    15232151 
    15242152#: ../chap10.xml:430(para) 
     
    15282156"command to somebody:" 
    15292157msgstr "" 
     2158"Embora não seja mais usado como cliente, o programa <command>mail</" 
     2159"command> permanece útil, por exemplo, para enviar a saída de um comando " 
     2160"para alguém:" 
    15302161 
    15312162#: ../chap10.xml:431(email) 
    15322163msgid "future.employer@whereIwant2work.com" 
    1533 msgstr "" 
     2164msgstr "futuro.empregador@ondequerotrabalhar.com" 
    15342165 
    15352166#: ../chap10.xml:431(filename) 
    15362167msgid "cv.txt" 
    1537 msgstr "" 
     2168msgstr "cv.txt" 
    15382169 
    15392170#: ../chap10.xml:431(command) 
    15402171msgid "mail <placeholder-1/> &lt; <placeholder-2/>" 
    1541 msgstr "" 
     2172msgstr "mail <placeholder-1/> &lt; <placeholder-2/>" 
    15422173 
    15432174#: ../chap10.xml:432(para) 
     
    15482179"features like threading." 
    15492180msgstr "" 
     2181"O leitor de emails <command>elm</command> é um aperfeiçoamento muito " 
     2182"necessário do <command>mail</command> e, também, o é o <command>pine</" 
     2183"command> (Pine Is Not ELM). O leitor de emails <command>mutt</command> é " 
     2184"ainda mais recente e oferece recursos como o threading." 
    15502185 
    15512186#: ../chap10.xml:433(para) 
     
    15572192"users." 
    15582193msgstr "" 
     2194"Para aqueles que preferem uma interface gráfica para os seus emails (e uma " 
     2195"L.E.R. pelo uso contínuo do mouse), existem centenas de opções. As mais " 
     2196"populares para os usuários iniciantes são o Mozilla Thunderbird, que possui " 
     2197"um anti-spam de fácil configuração e o Evolution, o Clone do MS Outlook. Há " 
     2198"também o Kmail, muito popular entre os usuários do KDE." 
    15592199 
    15602200#: ../chap10.xml:436(title) 
    15612201msgid "Evolution mail and news reader" 
    1562 msgstr "" 
     2202msgstr "O leitor de emails e notícias Evolution" 
    15632203 
    15642204#: ../chap10.xml:443(phrase) 
    15652205msgid "Evolution E-mail client looks just like MS Outlook." 
    1566 msgstr "" 
     2206msgstr "O cliente de emails Evolution parece-se com o MS Outlook." 
    15672207 
    15682208#: ../chap10.xml:448(para) 
     
    15732213"application>." 
    15742214msgstr "" 
     2215"Existem também infinitos aplicativos de email web, como " 
     2216"<application>Squirrelmail</application>, <application>Yahoo!</application> " 
     2217"mail, <application>gmail</application> do Google e o <application>Hotmail</" 
     2218"application>." 
    15752219 
    15762220#: ../chap10.xml:449(para) 
     
    15792223"User-HOWTO/index.html\">Linux Mail User HOWTO</ulink>." 
    15802224msgstr "" 
     2225"Um panorama encontra-se disponível no <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" 
     2226"Mail-User-HOWTO/index.html\">Linux Mail User HOWTO</ulink>." 
    15812227 
    15822228#: ../chap10.xml:451(para) 
     
    15932239"beginners." 
    15942240msgstr "" 
     2241"A maior parte das distribuições do Linux incluem o " 
     2242"<command>fetchmail<indexterm><primary>fetchmail</primary></indexterm></" 
     2243"command>, um utilitário que recupera e encaminha emails. Ele busca emails " 
     2244"em seu servidor de emails remoto (POP, IMAP ou outro) e os encaminha para " 
     2245"o seu sistema de entregas local. Você pode então manipular os emails " 
     2246"recuperados usando clientes de emails normais. Ele pode ser executado " 
     2247"na forma de um daemon que pesquisa um ou mais sistemas reiteradas vezes " 
     2248"em intervalos específicos. Informações e exemplos sobre o uso podem ser " 
     2249"encontrados nas páginas Info; o diretório <filename>/usr/share/doc/" 
     2250"fetchmail[-&lt;version&gt;]</filename> contém uma lista completa dos " 
     2251"recursos e uma seção de Perguntas Freqüentes para iniciantes." 
    15952252 
    15962253#: ../chap10.xml:453(para) 
     
    16072264"pages." 
    16082265msgstr "" 
     2266"O filtro <command>procmail<indexterm><primary>procmail</primary></" 
     2267"indexterm></command> pode ser usado pra a filtragem de emails recebidos, " 
     2268"para criar listas de emails, pré-processamento de mensagens, encaminhamento " 
     2269"seletivo e mais. O programa <command>formail<indexterm><primary>formail</" 
     2270"primary></indexterm></command> que o acompanha, dentre outros recursos, " 
     2271"permite criar respostas automáticas e a divisão de caixas de entrada. O " 
     2272"Procmail está circulando há anos em máquinas UNIX e Linux e é um sistema " 
     2273"muito robusto, arquitetado para funcionar mesmo nas circunstâncias mais " 
     2274"adversas. Mais informações podem ser encontradas no diretório <filename>/" 
     2275"usr/share/doc/procmail[-&lt;version&gt;]</filename> e nas páginas man." 
    16092276 
    16102277#: ../chap10.xml:455(title) 
    16112278msgid "A note on E-mail Etiquette" 
    1612 msgstr "" 
     2279msgstr "Uma nota sobre a etiqueta nos correios eletrônicos" 
    16132280 
    16142281#: ../chap10.xml:456(para) 
     
    16192286"letter. And don't forget: people you don't know might be male or female..." 
    16202287msgstr "" 
     2288"Algumas pessoas hoje em dia parecem pensar que as mensagens de email não " 
     2289"devem ser muito formais. Isto, é claro, depende. Se você está escrevendo " 
     2290"para alguém que não conhece, o melhor é manter alguma distância, da mesma " 
     2291"forma que faria em uma carta tradicional. E não se esqueça: as pessoas que " 
     2292"você não conhece podem ser homens ou mulheres..." 
    16212293 
    16222294#: ../chap10.xml:463(title) 
    16232295msgid "Web" 
    1624 msgstr "" 
     2296msgstr "Web" 
    16252297 
    16262298#: ../chap10.xml:464(title) 
    16272299msgid "The Apache Web Server" 
    1628 msgstr "" 
     2300msgstr "O servidor web Apache" 
    16292301 
    16302302#: ../chap10.xml:465(para) 
     
    16392311"loads." 
    16402312msgstr "" 
     2313"O <application>Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm></" 
     2314"application> é, de longe, o servidor web mais<indexterm><primary>servers</" 
     2315"primary><secondary>web</secondary></indexterm> popular, usado em mais da " 
     2316"metade dos servidores web da internet. A maior parte das distribuições do " 
     2317"Linux inclui o <application>Apache</application>. Dentre suas vantagens " 
     2318"estão a sua arquitetura modular, suporte para SSL, estabilidade e velocidade. " 
     2319"Na presença de um equipamento e configuração adequados, ele pode suportar " 
     2320"as mais altas cargas." 
    16412321 
    16422322#: ../chap10.xml:466(para) 
     
    16482328"the <ulink url=\"http://www.apache.org\">Apache website</ulink>." 
    16492329msgstr "" 
     2330"Nos sistemas Linux, a configuração de servidores é normalmente feita no " 
     2331"diretório <filename>/etc/httpd</filename>. O arquivo de configuração mais " 
     2332"importante é o <filename>httpd.conf</filename>, que é auto-explicativo. Caso " 
     2333"você precise de ajuda, poderá encontrá-la na página man do <command>httpd</" 
     2334"command> ou no <ulink url=\"http://www.apache.org\">site do Apache</ulink>." 
    16502335 
    16512336#: ../chap10.xml:468(title) 
    16522337msgid "Web browsers" 
    1653 msgstr "" 
     2338msgstr "Navegadores web" 
    16542339 
    16552340#: ../chap10.xml:469(para) 
     
    16622347"running on many other operating systems, like MS Windows and MacOS X as well." 
    16632348msgstr "" 
     2349"Existe um grande número de navegadores<indexterm><primary>web browsers</" 
     2350"primary><secondary>overview</secondary></indexterm>, tanto livres como " 
     2351"proprietários, para a plataforma Linux. Já vão longe os tempos em que o " 
     2352"<application>Netscape Navigator</application> era a única opção satisfatória, " 
     2353"já que o <application>Mozilla/Firefox</application> oferece uma alternativa " 
     2354"competitiva que pode rodar em diversos outros sistemas operacionais, como o " 
     2355"MS Windows e o MacOS X." 
    16642356 
    16652357#: ../chap10.xml:470(para) 
     
    16692361"like <command>nautilus</command>." 
    16702362msgstr "" 
     2363"O Amaya é o navegador do W3C. O Opera é um navegador proprietário, compacto " 
     2364"e rápido. Muitos gerentes de desktop oferecem recursos de navegação web nos " 
     2365"seus gerenciadores de arquivos, como o <command>nautilus</command>." 
    16712366 
    16722367#: ../chap10.xml:471(para) 
     
    16782373"scripts." 
    16792374msgstr "" 
     2375"Dentre os navegadores no modo texto, são populares o <command>lynx</" 
     2376"command> e o <command>links</command>. Pode ser que você precise definor " 
     2377"servidores de proxy no seu shell, informando as variáveis adequadas. " 
     2378"Navegadores textuais são rápidos e úteis quando não há ambiente gráfico " 
     2379"disponível, como no contexto dos scripts." 
    16802380 
    16812381#: ../chap10.xml:473(title) 
    16822382msgid "Proxy servers" 
    1683 msgstr "" 
     2383msgstr "Servidores proxy" 
    16842384 
    16852385#: ../chap10.xml:474(title) 
    16862386msgid "What is a proxy server?" 
    1687 msgstr "" 
     2387msgstr "O que é um servidor proxy?" 
    16882388 
    16892389#: ../chap10.xml:475(para) 
     
    17012401"whether or not to use it." 
    17022402msgstr "" 
     2403"Organizações e empresas muitas vezes querem que seus usuários usem servidores " 
     2404"proxy<indexterm><primary>servers</primary><secondary>proxy</secondary></" 
     2405"indexterm>. Em especial em ambientes com muitos usuários, um servidor proxy " 
     2406"permite downloads mais rápidos das páginas na web. O servidor de proxy " 
     2407"armazena páginas web. Quando um usuário solicita uma página que já foi " 
     2408"acessada, o servidor proxy apresentará diretamente a página ao usuário, de " 
     2409"forma que ele(a) não precise buscá-la na internet, o que requer mais tempo. " 
     2410"É claro, podem ser tomadas medidas para que o servidor proxy faça uma rápida " 
     2411"verificação e apresente sempre a versão mais atual da página. Em alguns " 
     2412"ambientes, o uso de um servidor proxy é compulsório, em outros é possível " 
     2413"escolher usá-lo ou não." 
    17032414 
    17042415#: ../chap10.xml:477(title) 
    17052416msgid "Proxy configuration" 
    1706 msgstr "" 
     2417msgstr "Configuração de proxy" 
    17072418 
    17082419#: ../chap10.xml:478(para) 
     
    17182429"bashrc<indexterm><primary>.bashrc</primary></indexterm></filename>:" 
    17192430msgstr "" 
     2431"Se você tiver o nome e porta do servidor proxy<indexterm><primary>proxy</" 
     2432"primary><secondary>configuration</secondary></indexterm>, parece óbvio " 
     2433"informar estes dados ao navegador. Entretanto, muitos aplicativos (na " 
     2434"linha da comando) dependem das variáveis " 
     2435"<varname>http_proxy<indexterm><primary>http_proxy</primary></indexterm></" 
     2436"varname> and <varname>ftp_proxy<indexterm><primary>ftp_proxy</primary></" 
     2437"indexterm></varname> para funcionarem corretamente. Pode ser-lhe " 
     2438"conveniente adicionar ao seu arquivo <filename>~/." 
     2439"bashrc<indexterm><primary>.bashrc</primary></indexterm></filename> uma " 
     2440"linha como a seguinte:" 
    17202441 
    17212442#: ../chap10.xml:479(varname) ../chap10.xml:481(varname) 
    17222443msgid "http_proxy" 
    1723 msgstr "" 
     2444msgstr "http_proxy" 
    17242445 
    17252446#: ../chap10.xml:479(parameter) 
    17262447msgid "http://username:password@proxy_server_name:port_number" 
    1727 msgstr "" 
     2448msgstr "http://username:password@proxy_server_name:port_number" 
    17282449 
    17292450#: ../chap10.xml:479(command) ../chap10.xml:481(command) 
    17302451msgid "export <placeholder-1/>=<placeholder-2/>" 
    1731 msgstr "" 
     2452msgstr "export <placeholder-1/>=<placeholder-2/>" 
    17322453 
    17332454#: ../chap10.xml:480(para) 
    17342455msgid "For instance:" 
    1735 msgstr "" 
     2456msgstr "Por exemplo:" 
    17362457 
    17372458#: ../chap10.xml:481(parameter) 
    17382459msgid "http://willy:Appelsi3ntj3@proxy:80" 
    1739 msgstr "" 
     2460msgstr "http://willy:Appelsi3ntj3@proxy:80" 
    17402461 
    17412462#: ../chap10.xml:482(para) 
     
    17442465"everything before the <quote>@</quote> sign, this sign included." 
    17452466msgstr "" 
     2467"Se não for necessário informar o nome de usuário e a senha, simplesmente " 
     2468"deixe tudo aquilo que precede o sinal <quote>@</quote>, ele também " 
     2469"incluso." 
    17462470 
    17472471#: ../chap10.xml:486(title) 
    17482472msgid "File Transfer Protocol" 
    1749 msgstr "" 
     2473msgstr "File Transfer Protocol (Protocolo de Tranferência de Arquivos)" 
    17502474 
    17512475#: ../chap10.xml:487(title) 
    17522476msgid "FTP servers" 
    1753 msgstr "" 
     2477msgstr "Servidores FTP" 
    17542478 
    17552479#: ../chap10.xml:488(para) 
     
    17622486"server on systems with heavy FTP traffic. See the exercises." 
    17632487msgstr "" 
     2488"Em um sistema Linux, um servidor FTP<indexterm><primary>servers</" 
     2489"primary><secondary>FTP</secondary></indexterm> é normalmente executado " 
     2490"a partir do <command>xinetd</command>, usando o <application>WU-ftpd</" 
     2491"application><indexterm><primary>FTP</primary><secondary>servers</secondary></" 
     2492"indexterm>, embora o servidor FTP possa ser configurado para execução " 
     2493"autônoma em sistemas com tráfego de dados intenso. Veja os exercícios." 
    17642494 
    17652495#: ../chap10.xml:489(para) 
     
    17682498"<application>Ncftpd</application> and <application>Proftpd</application>." 
    17692499msgstr "" 
     2500"Outros servidores FTP incluem o <application>vsftpd</application>, " 
     2501"<application>Ncftpd</application> e o <application>Proftpd</application>." 
    17702502 
    17712503#: ../chap10.xml:490(para) 
     
    17752507"configuration files." 
    17762508msgstr "" 
     2509"A maior partes das distribuições Linux contém o pacote <application>anonftp</" 
     2510"application>, que configura uma árvore de servidores FTP anônimos, com os " 
     2511"respectivos arquivos de configuração." 
    17772512 
    17782513#: ../chap10.xml:492(title) 
    17792514msgid "FTP clients" 
    1780 msgstr "" 
     2515msgstr "Clientes FTP" 
    17812516 
    17822517#: ../chap10.xml:493(para) 
     
    17922527"functions, bookmarking, session management and more:" 
    17932528msgstr "" 
     2529"A maior parte das distribuições Linux inclui o <indexterm><primary>FTP</" 
     2530"primary><secondary>clients</secondary></" 
     2531"indexterm><command>ncftp<indexterm><primary>ncftp</primary></indexterm></" 
     2532"command>, uma versão aperfeiçoada do comando UNIX " 
     2533"<command>ftp<indexterm><primary>ftp</primary></indexterm></command>, que " 
     2534"é possível que você conheça da linha de comando do Windows. O programa " 
     2535"<command>ncftp</command> oferece recursos adicionais, como uma interface " 
     2536"mais agradável e compreensiva, auto-complemento de nomes de arquivos, " 
     2537"funções de retorno e apensamento, favoritos, gerenciamento de sessão e " 
     2538"mais:" 
    17942539 
    17952540#: ../chap10.xml:495(prompt) 
    17962541msgid "thomas:~&gt;" 
    1797 msgstr "" 
     2542msgstr "thomas:~&gt;" 
    17982543 
    17992544#: ../chap10.xml:495(command) 
    18002545msgid "ncftp blob" 
    1801 msgstr "" 
     2546msgstr "ncftp blob" 
    18022547 
    18032548#: ../chap10.xml:502(prompt) ../chap10.xml:514(prompt) 
    18042549msgid "ncftp / &gt;" 
    1805 msgstr "" 
     2550msgstr "ncftp / &gt;" 
    18062551 
    18072552#: ../chap10.xml:502(command) 
    18082553msgid "help" 
    1809 msgstr "" 
     2554msgstr "help" 
    18102555 
    18112556#: ../chap10.xml:494(screen) 
     
    18352580"\n" 
    18362581msgstr "" 
     2582"\n" 
     2583"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     2584"NcFTP 3.0.3 (Abril 15, 2001) por Mike Gleason (ncftp@ncftp.com).\n" 
     2585"Conectando-se a blob...\n" 
     2586"servidor FTP blob.some.net (Versão wu-2.6.1-20) pronto.\n" 
     2587"Efetuando Login...\n" 
     2588"Login de Visitante ok, aplicadas as restrições de acesso.\n" 
     2589"Efetuado o Login a blob.\n" 
     2590"<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 
     2591"Os comandos podem ser abreviados.  'help showall' exibe comandos \n" 
     2592"escondidos ou não suportados.  \n" 
     2593"'help &lt;command&gt;' fornece uma descrição sintética de &lt;command&gt;.\n" 
     2594"\n" 
     2595"ascii      cat      help      lpage     open     quote    site     \n" 
     2596"bgget      cd       jobs      lpwd      page     rename   type     \n" 
     2597"bgput      chmod    lcd       lrename   pdir     rhelp    umask    \n" 
     2598"bgstart    close    lchmod    lrm       pls      rm       version  \n" 
     2599"binary     debug    lls       lrmdir    put      rmdir      \n" 
     2600"bookmark   dir      lmkdir    ls        pwd      set        \n" 
     2601"bookmarks  get      lookup    mkdir     quit     show       \n" 
     2602"<placeholder-5/> \n" 
     2603"\n" 
    18372604 
    18382605#: ../chap10.xml:517(para) 
     
    18412608"again, a number of GUI applications are available." 
    18422609msgstr "" 
     2610"Uma ajuda excelente, com muitos exemplos, pode ser encontrada nas páginas " 
     2611"man. E, novamente, encontram-se disponíveis diversos aplicativos gráficos." 
    18432612 
    18442613#: ../chap10.xml:518(title) 
    18452614msgid "FTP is insecure!" 
    1846 msgstr "" 
     2615msgstr "O FTP é inseguro!" 
    18472616 
    18482617#: ../chap10.xml:519(para) 
     
    18562625"\"sect_10_05_04_04\"/>." 
    18572626msgstr "" 
     2627"Não use o FTP para logins não-anônimos a menos que você saiba o que está " 
     2628"fazendo. O seu nome de usuário e senha podem ser capturados por usuários " 
     2629"mal intencionados! Use o FTP seguro<indexterm><primary>FTP</" 
     2630"primary><secondary>secure FTP</secondary></indexterm> em seu lugar; o " 
     2631"<command>sftp<indexterm><primary>sftp</primary></indexterm></command> " 
     2632"vem com o suíte Secure SHell, veja o <xref linkend=" 
     2633"\"sect_10_05_04_04\"/>." 
    18582634 
    18592635#: ../chap10.xml:522(title) 
    18602636msgid "Chatting and conferencing" 
    1861 msgstr "" 
     2637msgstr "Conferências e Bate-papo" 
    18622638 
    18632639#: ../chap10.xml:523(para) 
     
    18682644"incomplete list of the most popular programs:" 
    18692645msgstr "" 
     2646"Diversos clientes<indexterm><primary>networking</primary><secondary>chatting " 
     2647"and conferencing</secondary></indexterm> e sistemas estão disponíveis em " 
     2648"cada distribuição, em substituição ao antiquado bate-papo IRC no modo texto. " 
     2649"Uma lista curta e incompleta dos programas mais populares:" 
    18702650 
    18712651#: ../chap10.xml:525(para) 
     
    18762656"ulink> for more." 
    18772657msgstr "" 
     2658"<command>Pidgin</command> (antigo Gaim): cliente de mensagens instantâneas " 
     2659"multi-protocolo para Linux, Windows e Mac. Compatível com o MSN Messenger, " 
     2660"ICQ, IRC e muito mais; veja as páginas Info ou o " 
     2661"<ulink url=\"http://www.pidgin.im\">site do Pidgin</ulink> para saber mais." 
    18782662 
    18792663#: ../chap10.xml:526(para) 
    18802664msgid "<command>xchat</command>: IRC client for the X window system:" 
    1881 msgstr "" 
     2665msgstr "<command>xchat</command>: Cliente IRC para o sistema de janelas X" 
    18822666 
    18832667#: ../chap10.xml:527(title) 
    18842668msgid "X-Chat" 
    1885 msgstr "" 
     2669msgstr "X-Chat" 
    18862670 
    18872671#: ../chap10.xml:535(para) 
     
    18902674"\">SourceForge</ulink>." 
    18912675msgstr "" 
     2676"A sua página no <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/xchat/" 
     2677"\">SourceForge</ulink>." 
    18922678 
    18932679#: ../chap10.xml:537(para) 
    18942680msgid "aMSN: an MSN clone." 
    1895 msgstr "" 
     2681msgstr "aMSN: um clone do MSN" 
    18962682 
    18972683#: ../chap10.xml:538(para) 
     
    19002686"command> and many other K-tools from the KDE suite." 
    19012687msgstr "" 
     2688"<command>Konversation</command>, <command>kopete</command>, <command>KVIrc</" 
     2689"command> e muitas outras K-ferramentas do suíte KDE." 
    19022690 
    19032691#: ../chap10.xml:539(para) 
     
    19062694"<application>Ekiga</application>)." 
    19072695msgstr "" 
     2696"<command>gnomemeeting</command>: programa de videoconferência para o " 
     2697"UNIX (agora <application>Ekiga</application>)." 
    19082698 
    19092699#: ../chap10.xml:540(para) 
     
    19122702"compatible with ICQ, AIM, Yahoo, MSN, IRC, SMTP and much more." 
    19132703msgstr "" 
     2704"<command>jabber</command>: Plataforma open source de mensagens " 
     2705"instantâneas compatível com ICQ, AIM, Yahoo, MSN, IRC, SMTP e muitas outras." 
    19142706 
    19152707#: ../chap10.xml:541(para) 
     
    19182710"com/\">the PSI Jabber Client Homepage</ulink>." 
    19192711msgstr "" 
     2712"<command>psi</command>: cliente jabber, veja <ulink url=\"http://psi.affinix." 
     2713"com/\">a página do cliente Jabber PSI</ulink>." 
    19202714 
    19212715#: ../chap10.xml:542(para) 
     
    19262720"is free but not open." 
    19272721msgstr "" 
     2722"<command>skype</command>: programa para realizar chamadas telefônicas pela " 
     2723"internet para outros usuários <application>Skype</application>, veja " 
     2724"<ulink url=\"http://www.skype.com\"/> para saber mais. O " 
     2725"<application>Skype</application> é gratuito, porém não é livre." 
    19282726 
    19292727#: ../chap10.xml:543(para) 
     
    19322730"computer, see <ulink url=\"http://www.gizmoproject.com\"/>." 
    19332731msgstr "" 
     2732"<application>Gizmo</application>: um telefone gratuito (mas não livre) " 
     2733"para o seu computador, veja o <ulink url=\"http://www.gizmoproject.com\"/>." 
    19342734 
    19352735#: ../chap10.xml:548(title) 
    19362736msgid "News services" 
    1937 msgstr "" 
     2737msgstr "Serviços de notícias" 
    19382738 
    19392739#: ../chap10.xml:549(para) 
     
    19442744"<ulink url=\"http://www.isc.org\">INN homepage</ulink> for more information." 
    19452745msgstr "" 
     2746"Executar um <application>Usenet</application> " 
     2747"server<indexterm><primary>servers</primary><secondary>news</secondary></" 
     2748"indexterm> requer muita experiência precisão, então leia a " 
     2749"<ulink url=\"http://www.isc.org\">página do INN</ulink> para saber mais." 
    19462750 
    19472751#: ../chap10.xml:550(para) 
     
    19552759"graphical clients." 
    19562760msgstr "" 
     2761"Existem alguns grupos de notícias interessantes na hierarquia " 
     2762"<emphasis>comp.*</emphasis>, que podem ser acessados por meio de diversos " 
     2763"clientes gráficos ou texto. Muitos clientes de email suportam a navegação " 
     2764"por grupos de notícias, verifique o seu programa ou procure no seu espelho " 
     2765"local de softwares open source como o <command>tin</command>, <command>slrnn</" 
     2766"command> e <command>mutt</command> ou então baixe o Mozilla ou qualquer " 
     2767"outro aplicativo gráfico." 
    19572768 
    19582769#: ../chap10.xml:551(para) 
     
    19632774"problem, found a solution and posted it in one of the newsgroups." 
    19642775msgstr "" 
     2776"O <ulink url=\"http://deja.com\">Deja.com</ulink> mantém um arquivo " 
     2777"de todos os grupos de notícias, os quais podem ser buscados pelo motor de " 
     2778"pesquisas Google. Esta é uma ferramenta muito poderosa para conseguir ajuda: " 
     2779"são altas as chances de que alguém tenha se deparado com o mesmo problema, " 
     2780"encontrado a solução e postado em algum dos grupos de notícia." 
    19652781 
    19662782#: ../chap10.xml:553(title) 
    19672783msgid "The Domain Name System" 
    1968 msgstr "" 
     2784msgstr "O Domain Name System" 
    19692785 
    19702786#: ../chap10.xml:554(para) 
     
    19832799"order to speed up network access." 
    19842800msgstr "" 
     2801"Todos estes aplicativo precisam de serviços DNS<indexterm><primary>servers</" 
     2802"primary><secondary>DNS</secondary></indexterm> que ligue os endereços de IP " 
     2803"com os nomes de domínio e vice-versa. Um servidor de DNS não conhece todos " 
     2804"os nomes de domínio do mundo, porém está em rede com outros servidores DNS " 
     2805"que podem consultar para encontrar um endereço desconhecido. A maior parte " 
     2806"dos sistemas UNIX pode executar o <command>named<indexterm><primary>named</" 
     2807"primary></indexterm></command>, que é parte do pacote BIND " 
     2808"(<application>Berkeley Internet Name Domain</application>) distribuído pelo " 
     2809"Internet Software Consortium<indexterm><primary>ISC</primary></indexterm>. " 
     2810"Ele pode ser executado como um caching de <emphasis>nomesdeservidores" 
     2811"<indexterm><primary>nameserver</primary></indexterm></emphasis> autônomo, " 
     2812"o que é freqüentemente feito nos sistemas Linux para acelerar a velocidade " 
     2813"da conexão." 
    19852814 
    19862815#: ../chap10.xml:555(para) 
     
    19902819"determines the order in which Domain Name Servers are contacted:" 
    19912820msgstr "" 
     2821"O principal arquivo de configuração é o <filename>/etc/resolv." 
     2822"conf<indexterm><primary>resolv.conf</primary></indexterm></filename>, que " 
     2823"determina a ordem em que os servidores DNS são contatados." 
    19922824 
    19932825#: ../chap10.xml:556(screen) 
     
    19992831"nameserver 193.74.208.137\n" 
    20002832msgstr "" 
     2833"\n" 
     2834"search algumlugar.org\n" 
     2835"servidordenome 192.168.42.1\n" 
     2836"servidordenome 193.74.208.137\n" 
    20012837 
    20022838#: ../chap10.xml:561(para) 
     
    20082844"HOWTO</ulink> covers the use of BIND as a DNS server." 
    20092845msgstr "" 
     2846"Mais informações podem ser encontradas nas páginas Info do <command>named</" 
     2847"command>, nos arquivos <filename>/usr/share/doc/bind[-&lt;version&gt;]</" 
     2848"filename> e na página do <ulink url=\"http://www.isc.org/products/BIND\">" 
     2849"projeto Bind</ulink>. O " 
     2850"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DNS-HOWTO.html\">DNS HOWTO</ulink> " 
     2851"disserta sobre o uso do BIND como um servidor DNS." 
    20102852 
    20112853#: ../chap10.xml:563(title) 
    20122854msgid "DHCP" 
    2013 msgstr "" 
     2855msgstr "DHCP" 
    20142856 
    20152857#: ../chap10.xml:564(para) 
     
    20252867"read the HOWTO." 
    20262868msgstr "" 
     2869"O DHCP<indexterm><primary>protocols</primary><secondary>DHCP</secondary></" 
     2870"indexterm> ou <application>Dynamic Host Configuration " 
     2871"Protocol<indexterm><primary>DHCP</primary></indexterm></application> vem " 
     2872"gradualmente substituindo o bom e velho <command>bootp</command> em ambientes " 
     2873"maiores. Ele é usado para controlar<indexterm><primary>servers</" 
     2874"primary><secondary>DHCP</secondary></indexterm> parâmetros vitais de rede " 
     2875"como os endereços de IP e nomes de servidor das máquinas. O DHCP é " 
     2876"compatível com o <command>bootp</command>. Para configurar o servidor, será " 
     2877"necessário ler o HOWTO." 
    20272878 
    20282879#: ../chap10.xml:565(para) 
     
    20332884"need to configure your machine as a DHCP client." 
    20342885msgstr "" 
     2886"Máquinas clientes DHCP normalmente são configuradas usando uma interface " 
     2887"gráfica que determina o <command>dhcpcd<indexterm><primary>dhcpcd</primary></" 
     2888"indexterm></command>, o daemon do cliente DHCP. Verifique a documentação do " 
     2889"seu sistema se precisar configurar sua máquina como um cliente DHCP." 
    20352890 
    20362891#: ../chap10.xml:567(title) 
    20372892msgid "Authentication services" 
    2038 msgstr "" 
     2893msgstr "Serviços de autenticação" 
    20392894 
    20402895#: ../chap10.xml:568(title) 
    20412896msgid "Traditional" 
    2042 msgstr "" 
     2897msgstr "Tradicionais" 
    20432898 
    20442899#: ../chap10.xml:569(para) 
     
    20542909"additional programs and purposes." 
    20552910msgstr "" 
     2911"Tradicionalmente, os usuários são localmente autenticados, usando as " 
     2912"informações armazenadas no <filename>/etc/passwd<indexterm><primary>passwd</" 
     2913"primary></indexterm></filename> e no <filename>/etc/shadow<indexterm><primary>" 
     2914"shadow</primary></indexterm></filename> de cada sistema. Porém, mesmo quando " 
     2915"se usa um serviço de rede para a autenticação<indexterm><primary>servers</" 
     2916"primary><secondary>authentication</secondary></indexterm>, os arquivos " 
     2917"locais sempre estarão presentes para configurar contas do sistema de uso " 
     2918"administrativo, como a conta root, contas daemon e também outras contas " 
     2919"usadas por programas adicionais." 
    20562920 
    20572921#: ../chap10.xml:570(para) 
     
    20602924"make sure the permissions and ownerships are strictly set as should be:" 
    20612925msgstr "" 
     2926"Estes arquivos são muitas vezes os primeiros candidatos para um exame por " 
     2927"invasores, então certifique-se de que as permissões e propriedades estão " 
     2928"definidas conforme deveriam." 
    20622929 
    20632930#: ../chap10.xml:572(command) 
    20642931msgid "ls -l /etc/passwd /etc/shadow" 
    2065 msgstr "" 
     2932msgstr "ls -l /etc/passwd /etc/shadow" 
    20662933 
    20672934#: ../chap10.xml:571(screen) 
     
    20732940"-r--------    1 root     root         1116 Mar 10 13:08 /etc/shadow\n" 
    20742941msgstr "" 
     2942"\n" 
     2943"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     2944"-rw-r--r--    1 root     root         1803 Mar 10 13:08 /etc/passwd\n" 
     2945"-r--------    1 root     root         1116 Mar 10 13:08 /etc/shadow\n" 
    20752946 
    20762947#: ../chap10.xml:577(title) 
    20772948msgid "PAM" 
    2078 msgstr "" 
     2949msgstr "PAM" 
    20792950 
    20802951#: ../chap10.xml:578(para) 
     
    20842955"PAM<indexterm><primary>PAM</primary></indexterm>:" 
    20852956msgstr "" 
     2957"O Linux pode usar o PAM, o <application>Pluggable Authentication Module</" 
     2958"application>, um método flexível de autenticação UNIX. Vantagens do " 
     2959"PAM<indexterm><primary>PAM</primary></indexterm>:" 
    20862960 
    20872961#: ../chap10.xml:580(para) 
     
    20902964"applications." 
    20912965msgstr "" 
     2966"Um esquema de autenticação comum que pode ser usado por uma larga gama de " 
     2967"aplicativos." 
    20922968 
    20932969#: ../chap10.xml:582(para) 
     
    20962972"the applications to specifically support PAM." 
    20972973msgstr "" 
     2974"O PAM pode ser implementado com vários aplicativos sem precisar ser " 
     2975"recompilá-los para que o suportem." 
    20982976 
    20992977#: ../chap10.xml:583(para) 
     
    21022980"application developer." 
    21032981msgstr "" 
     2982"Grande flexibilidade e controle das autenticações pelo administrador e " 
     2983"desenvolvedor de aplicativos." 
    21042984 
    21052985#: ../chap10.xml:585(para) 
     
    21092989"details of their program." 
    21102990msgstr "" 
     2991"Desenvolvedores não precisam preocupar-se em criar métodos de autenticação " 
     2992"em seus softwares, podendo permanecer focados apenas nos detalhes de seus " 
     2993"programas." 
    21112994 
    21122995#: ../chap10.xml:587(para) 
     
    21162999"service has its own file. Each line in the file has four elements:" 
    21173000msgstr "" 
     3001"O diretório <filename>/etc/pam.d</filename> contém os arquivos de configuração " 
     3002"do PAM (costumava ser o <filename>/etc/pam.conf</filename>). Cada aplicativo " 
     3003"ou serviços possui seu próprio arquivo. Cada linha possui quatro elementos:" 
    21183004 
    21193005#: ../chap10.xml:589(para) 
    21203006msgid "<emphasis>Module</emphasis>:" 
    2121 msgstr "" 
     3007msgstr "<emphasis>Module</emphasis>:" 
    21223008 
    21233009#: ../chap10.xml:591(para) 
     
    21273013"or Kerberos tickets." 
    21283014msgstr "" 
     3015"<option>auth</option>: fornece a autenticação propriamente dita (talvez " 
     3016"perguntando e verificando uma senha) e configura credenciais, como a " 
     3017"filiação a um grupo ou tickets do Kerberos." 
    21293018 
    21303019#: ../chap10.xml:592(para) 
     
    21343023"time of day, and so on)." 
    21353024msgstr "" 
     3025"<option>account</option>: verifica se o usuário tem acesso autorizado (se a " 
     3026"conta não expirou, se o usuário pode efetuar o login a esta hora do dia e " 
     3027"assim por diante)." 
    21363028 
    21373029#: ../chap10.xml:593(para) 
    21383030msgid "<option>password</option>: used to set passwords." 
    2139 msgstr "" 
     3031msgstr "<option>password</option>: usado para configurar senhas" 
    21403032 
    21413033#: ../chap10.xml:594(para) 
     
    21463038"available)." 
    21473039msgstr "" 
     3040"<option>session</option>: usado após a autenticação do usuário, Este " 
     3041"módulo realiza tarefas adicionais que são necessárias ao acesso (por " 
     3042"exemplo, montagem da home do usuário ou disponibilizar a caixa de entrada " 
     3043"de emails)." 
    21483044 
    21493045#: ../chap10.xml:598(para) 
     
    21523048"used, is very important." 
    21533049msgstr "" 
     3050"A ordem em que os módulos são dispostos, de forma que vários possam ser " 
     3051"usados, é muito importante." 
    21543052 
    21553053#: ../chap10.xml:601(para) 
     
    21603058"option>." 
    21613059msgstr "" 
     3060"<emphasis>Control Flags</emphasis>: informam o PAM quais ações tomar em caso " 
     3061"de falha ou sucesso. Valores podem ser <option>required</option>, " 
     3062"<option>requisite</option>, <option>sufficient</option> ou <option>optional</" 
     3063"option>." 
    21623064 
    21633065#: ../chap10.xml:602(para) 
     
    21663068"usually in <filename>/lib/security</filename>." 
    21673069msgstr "" 
     3070"<emphasis>Module Path</emphasis>: caminha para o módulo plugável a ser " 
     3071"usado, geralmente no <filename>/lib/security</filename>." 
    21683072 
    21693073#: ../chap10.xml:603(para) 
    21703074msgid "<emphasis>Arguments</emphasis>: information for the modules" 
    2171 msgstr "" 
     3075msgstr "<emphasis>Arguments</emphasis>: informações para os módulos" 
    21723076 
    21733077#: ../chap10.xml:605(para) 
    21743078msgid "Shadow password files are automatically detected by PAM." 
    2175 msgstr "" 
     3079msgstr "Arquivos sombra de senhas são automaticamente detectados pelo PAM." 
    21763080 
    21773081#: ../chap10.xml:606(para) 
     
    21813085"project</ulink> homepage." 
    21823086msgstr "" 
     3087"Mais informações podem ser encontradas nas páginas man do <command>pam</" 
     3088"command> ou na página <ulink url=\"http://www.kernel.org/pub/linux/libs/pam\">" 
     3089"do projeto Linux-PAM</ulink>." 
    21833090 
    21843091#: ../chap10.xml:608(title) 
    21853092msgid "LDAP" 
    2186 msgstr "" 
     3093msgstr "LDAP" 
    21873094 
    21883095#: ../chap10.xml:609(para) 
     
    21983105"series of utilities, tools and sample clients." 
    21993106msgstr "" 
     3107"O Lightweight Directory Access Protocol<indexterm><primary>protocols</" 
     3108"primary><secondary>LDAP</secondary></indexterm> é um sistema cliente-" 
     3109"servidor para acessar serviços de diretórios locais ou remotos em uma " 
     3110"rede. No Linux, a implementação <application>OpenLDAP</application>" 
     3111"<indexterm><primary>LDAP</primary></indexterm>  é usada. Ela inclui o " 
     3112"<command>slapd<indexterm><primary>slapd</primary></indexterm></" 
     3113"command>, um servidor autônomo; o <command>slurpd</command>, um servidor " 
     3114"autônomo LDAP de replicação; bibliotecas implementando o protocolo LDAP " 
     3115"e uma série de utilitários, ferramentas e clientes de demosntração." 
    22003116 
    22013117#: ../chap10.xml:610(para) 
     
    22083124"directory information." 
    22093125msgstr "" 
     3126"O principal benefício de usar o LDAP é a consolidação de certos tipos de " 
     3127"informação na sua organização. Por exemplo, todas as diferentes listas " 
     3128"de usuários da sua organização podem ser combinadas em um diretório " 
     3129"LDAP. Este diretório pode ser consultado por qualquer aplicativo que " 
     3130"reconheça o LDAP e precise destas informações. Pode também ser acessado " 
     3131"por usuários que necessitem de informações sobre diretórios." 
    22103132 
    22113133#: ../chap10.xml:611(para) 
     
    22163138"gateways should increase in the future." 
    22173139msgstr "" 
     3140"Outro benefício do LDAP ou X.500 Lite inclui a facilidade na sua " 
     3141"implementação (comparado ao X.500) e sua bem definida Application " 
     3142"Programming Interface (API), o que significa que o número de aplicativos " 
     3143"que podem usar o LDAP e suas portas deve crescer num futuro próximo." 
    22183144 
    22193145#: ../chap10.xml:613(para) 
     
    22253151"does not possess as many security features as X.500." 
    22263152msgstr "" 
     3153"Em contrapartida, se você quiser usar o LDAP, precisará de aplicativos que " 
     3154"o entendam e tenham a habilidade de usar suas portas. Embora o uso do LDAP " 
     3155"tenda apenas a crescer, atualmente não existem muitos aplicativos " 
     3156"preparados para o LDAP. Além disso, embora o LDAP não suporte algumas " 
     3157"formas de controle de acesso, ele não possui tantos recursos de segurança " 
     3158"quanto o X.500." 
    22273159 
    22283160#: ../chap10.xml:616(para) 
     
    22343166"databases." 
    22353167msgstr "" 
     3168"Uma vez que o LDAP é um protocolo aberto e configurável, ele pode ser usado " 
     3169"para armazenas quase qualquer tipo de informação relacionada a uma " 
     3170"determinada organização estrutural. Exemplos comuns são lookups de endereços " 
     3171"de email, autenticação central em conjunto com o PAM, diretórios para " 
     3172"telefone e configuração de bases de dados." 
    22363173 
    22373174#: ../chap10.xml:617(para) 
     
    22473184"LDAP management, operations and integration of services." 
    22483185msgstr "" 
     3186"Veja a documentação do seu sistema e as páginas man para conhecer os detalhes " 
     3187"sobre comandos relacionados, como o <command>ldapmodify</command> e o " 
     3188"<command>ldapsearch</command>. Mais informações podem ser encontradas no " 
     3189"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LDAP-HOWTO.html\">LDAP Linux HOWTO</" 
     3190"ulink>, que discute a instalação, configuração, execução e manutenção de um " 
     3191"servidor LDAP no Linux. A autora desta Introdução ao Linux também escreveu " 
     3192"o <ulink url=\"http://tille.garrels.be/training/ldap/\">LDAP Operations HOWTO</" 
     3193"ulink>, descrevendo o conhecimento básico necessário para gerenciar o " 
     3194"LDAP, suas operações e a integração de seus serviços." 
    22493195 
    22503196#: ../chap10.xml:622(title) 
    22513197msgid "Remote execution of applications" 
    2252 msgstr "" 
     3198msgstr "Execução remota de aplicativos" 
    22533199 
    22543200#: ../chap10.xml:623(title) ../chap10.xml:709(title) ../chap10.xml:823(title) 
    22553201msgid "Introduction" 
    2256 msgstr "" 
     3202msgstr "Introdução" 
    22573203 
    22583204#: ../chap10.xml:624(para) 
     
    22693215"or running exotic programs." 
    22703216msgstr "" 
     3217"Existem diferentes formas de executar comandos ou programas em uma máquina " 
     3218"remota<indexterm><primary>commands</primary><secondary>remote execution</" 
     3219"secondary></indexterm> e receber a saída, seja ela texto ou gráfica, em sua " 
     3220"estação de trabalho. As conexões<indexterm><primary>networking</" 
     3221"primary><secondary>remote execution</secondary></indexterm> podem ser " 
     3222"seguras ou inseguras. Embora seja obviamente recomendável usar conexões " 
     3223"seguras ao invés de transportar sua senha por uma rede aberta, discutiremos " 
     3224"algumas aplicações práticas dos antigos (inseguros) mecanismos, vez que " 
     3225"eles permanecem úteis em um ambiente de rede moderno, como para a " 
     3226"apuração de erros e execução de programas exóticos." 
    22713227 
    22723228#: ../chap10.xml:626(title) 
    22733229msgid "Rsh, rlogin and telnet" 
    2274 msgstr "" 
     3230msgstr "Rsh, rlogin e telnet" 
    22753231 
    22763232#: ../chap10.xml:627(para) 
     
    22843240"distribution for backward compatibility with UNIX programs." 
    22853241msgstr "" 
     3242"Os comandos <command>rlogin<indexterm><primary>rlogin</primary></indexterm></" 
     3243"command> e <command>rsh<indexterm><primary>rsh</primary></indexterm></" 
     3244"command> para login e execução remota de comandos foram herdados do UNIX. " 
     3245"Embora raramente sejam usados, porquanto são " 
     3246"descaradamente<indexterm><primary>remote execution</primary><secondary>security</" 
     3247"secondary></indexterm> inseguros, eles ainda são fornecidos por quase todas " 
     3248"as versões do Linux por motivos de compatibilidade com os programas UNIX." 
    22863249 
    22873250#: ../chap10.xml:628(para) 
     
    22943257"working on the local machine and using the remote machine." 
    22953258msgstr "" 
     3259"O Telnet, por outro lado, ainda é muito usado, em geral por administradores " 
     3260"de sistemas e redes. Ele é uma das ferramentas mais poderosas para acesso " 
     3261"remoto de arquivos e administração remota, permitindo conexões a partir " 
     3262"de qualquer ponto da internet. Combinado com o servidor X, aplicativos " 
     3263"gráficos podem ser exibidos localmente. Inexiste diferença entre trabalhar " 
     3264"na máquina local e acessar uma remota." 
    22963265 
    22973266#: ../chap10.xml:629(para) 
     
    23053274"advised. We will discuss the secure method later in this section." 
    23063275msgstr "" 
     3276"Uma vez que toda a conexão<indexterm><primary>security</" 
     3277"primary><secondary>remote commands</secondary></indexterm> é aberta, " 
     3278"permitir o uso do <command>telnet<indexterm><primary>telnet</primary></" 
     3279"indexterm></command> é assumir consideráveis riscos. Para a execução " 
     3280"remota de programas o <application>Secure SHell</application> ou " 
     3281"<command>ssh<indexterm><primary>ssh</primary></indexterm></command> é " 
     3282"recomendado. Discutiremos este método mais adiante nesta seção." 
    23073283 
    23083284#: ../chap10.xml:630(para) 
     
    23133289"indexterm> for replies:" 
    23143290msgstr "" 
     3291"Não obstante, o <command>telnet</command> ainda é muito usado. Abaixo estão " 
     3292"alguns exemplos em que um servidor de emails e outro web são " 
     3293"testados<indexterm><primary>telnet</primary><secondary>examples</secondary></" 
     3294"indexterm>:" 
    23153295 
    23163296#: ../chap10.xml:631(para) 
    23173297msgid "Checking that a mail server works:" 
    2318 msgstr "" 
     3298msgstr "Verificando se o servidor de emails está funcionando:" 
    23193299 
    23203300#: ../chap10.xml:633(prompt) ../chap10.xml:663(prompt) 
    23213301#: ../chap10.xml:683(prompt) 
    23223302msgid "[jimmy@blob ~]" 
    2323 msgstr "" 
     3303msgstr "[jimmy@blob ~]" 
    23243304 
    23253305#: ../chap10.xml:633(command) 
    23263306msgid "telnet mailserver 25" 
    2327 msgstr "" 
     3307msgstr "telnet mailserver 25" 
    23283308 
    23293309#: ../chap10.xml:638(command) 
    23303310msgid "ehlo some.net" 
    2331 msgstr "" 
     3311msgstr "ehlo algum.net" 
    23323312 
    23333313#: ../chap10.xml:648(command) 
    23343314msgid "mail from: jimmy@some.net" 
    2335 msgstr "" 
     3315msgstr "mail from: jimmy@algum.net" 
    23363316 
    23373317#: ../chap10.xml:650(command) 
    23383318msgid "rcpt to: davy@some.net" 
    2339 msgstr "" 
     3319msgstr "rcpt to: davy@algum.net" 
    23403320 
    23413321#: ../chap10.xml:652(command) 
    23423322msgid "data" 
    2343 msgstr "" 
     3323msgstr "data" 
    23443324 
    23453325#: ../chap10.xml:654(command) 
    23463326msgid "test" 
    2347 msgstr "" 
     3327msgstr "test" 
    23483328 
    23493329#: ../chap10.xml:655(command) 
    23503330msgid "." 
    2351 msgstr "" 
     3331msgstr "." 
    23523332 
    23533333#: ../chap10.xml:657(command) 
    23543334msgid "quit" 
    2355 msgstr "" 
     3335msgstr "quit" 
    23563336 
    23573337#: ../chap10.xml:632(screen) 
     
    23873367"Connection closed by foreign host.\n" 
    23883368msgstr "" 
     3369"\n" 
     3370"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     3371"Tentando 192.168.42.1...\n" 
     3372"Conectado ao servidor de emails.\n" 
     3373"Caracter de escape é '^]'.\n" 
     3374"220 m1.algum.net ESMTP Sendmail 8.11.6/8.11.6; 200302281626\n" 
     3375"<placeholder-3/>\n" 
     3376"250-m1.algum.net Ola blob.algum.net [10.0.0.1], prazer em conhecê-lo\n" 
     3377"250-ENHANCEDSTATUSCODES\n" 
     3378"250-8BITMIME\n" 
     3379"250-SIZE\n" 
     3380"250-DSN\n" 
     3381"250-ONEX\n" 
     3382"250-ETRN\n" 
     3383"250-XUSR\n" 
     3384"250 HELP\n" 
     3385"<placeholder-4/>\n" 
     3386"250 2.1.0 jimmy@algum.net... Remetente ok\n" 
     3387"<placeholder-5/>\n" 
     3388"250 2.1.5 davy@algum.net... Destinatário ok\n" 
     3389"<placeholder-6/>\n" 
     3390"354 Informe o email, termine com \".\" em uma linha própria\n" 
     3391"<placeholder-7/>\n" 
     3392"<placeholder-8/>\n" 
     3393"250 2.0.0 g2MA1R619237 Mensagem aceita para envio\n" 
     3394"<placeholder-9/>\n" 
     3395"221 2.0.0 m1.algum.net encerrando conexão\n" 
     3396"Conexão encerrada por máquina estrangeira.\n" 
    23893397 
    23903398#: ../chap10.xml:661(para) 
    23913399msgid "Checking that a web server answers to basic requests:" 
    2392 msgstr "" 
     3400msgstr "Verificando se o servidor web responde a pedidos simples:" 
    23933401 
    23943402#: ../chap10.xml:663(command) 
    23953403msgid "telnet www.some.net 80" 
    2396 msgstr "" 
     3404msgstr "telnet www.some.net 80" 
    23973405 
    23983406#: ../chap10.xml:667(command) 
    23993407msgid "HEAD / ;HTTP/1.1" 
    2400 msgstr "" 
     3408msgstr "HEAD / ;HTTP/1.1" 
    24013409 
    24023410#: ../chap10.xml:662(screen) 
     
    24263434"<placeholder-4/>\n" 
    24273435msgstr "" 
     3436"\n" 
     3437"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     3438"Tentando 64.39.151.23...\n" 
     3439"Conectado a www.algum.net.\n" 
     3440"Caracter de escape é '^]'.\n" 
     3441"<placeholder-3/>\n" 
     3442"\n" 
     3443"HTTP/1.1 200 OK\n" 
     3444"Data: Sex, 22 Mar 2002 10:05:14 GMT\n" 
     3445"Servidor: Apache/1.3.22 (UNIX) (Red-Hat/Linux) \n" 
     3446" mod_ssl/2.8.5 OpenSSL/0.9.6\n" 
     3447" DAV/1.0.2 PHP/4.0.6 mod_perl/1.24_01\n" 
     3448"Última modificação: Sex, 04 Jan 2002 08:21:00 GMT\n" 
     3449"ETag: \"70061-68-3c3565ec\"\n" 
     3450"Escalas aceitas: bytes\n" 
     3451"Extensão do conteúdo: 104\n" 
     3452"Conexão: encerrada\n" 
     3453"Tipo de conteúdo: texto/html\n" 
     3454"\n" 
     3455"Conexão encerrada por máquina estrangeira.\n" 
     3456"\n" 
     3457"<placeholder-4/>\n" 
    24283458 
    24293459#: ../chap10.xml:685(para) 
     
    24333463"information off the cable." 
    24343464msgstr "" 
     3465"Isto é perfeitamente seguro, porque você jamais precisa informar um nome de " 
     3466"usuário e/ou senha para levar os dados para onde quer, assim, ninguém pode " 
     3467"retirar aquelas informações importantes do cabo." 
    24353468 
    24363469#: ../chap10.xml:687(title) 
    24373470msgid "The X Window System" 
    2438 msgstr "" 
     3471msgstr "O Sistema de Janelas X" 
    24393472 
    24403473#: ../chap10.xml:688(title) 
    24413474msgid "X features" 
    2442 msgstr "" 
     3475msgstr "Recursos do X" 
    24433476 
    24443477#: ../chap10.xml:689(para) 
     
    24493482"comes with an X server which serves graphics to clients that need a display." 
    24503483msgstr "" 
     3484"Como explicado no capítulo 7 veja <xref linkend=\"sect_07_03_03\"/" 
     3485">), o sistema <application>X Window<indexterm><primary>X Window</" 
     3486"primary><secondary>features</secondary></indexterm></application> vem com " 
     3487"um servidor X quer fornece gráficos aos clientes que precisam exibi-los." 
    24513488 
    24523489#: ../chap10.xml:690(para) 
     
    24613498"and output for the specified client." 
    24623499msgstr "" 
     3500"É importante perceber a distinção entre o servidor X e o(s) aplicativo(s) " 
     3501"cliente(s) do X. O servidor X controla diretamente os gráficos e é " 
     3502"responsável por todas as entradas e saídas do teclado, mouse e monitor. " 
     3503"O cliente X, por sua vez, não acessa diretamente os dispositivos de entrada " 
     3504"e saída. É o cliente X que realiza o trabalho de verdade, como a computação " 
     3505"de valores, execução de aplicativos e assim por diante. O servidor X apenas " 
     3506"abre janelas para manipular entrada e saída para o cliente especificado." 
    24633507 
    24643508#: ../chap10.xml:691(para) 
     
    24713515"machine in this case." 
    24723516msgstr "" 
     3517"Em uma operação normal (no modo gráfico), toda estação de trabalho Linux é " 
     3518"um servidor X de si mesma, mesmo quando executa apenas aplicativos clientes. " 
     3519"Todos os aplicativos que você está executando (por exemplo, o " 
     3520"<application>Gimp</application>, uma janela de terminal, seu navegador, " 
     3521"o suíte de escritório, a ferramenta de execução de CDs e assim por diante) " 
     3522"são clientes do seu servidor X. Servidor e cliente são executados pela " 
     3523"mesma máquina neste caso." 
    24733524 
    24743525#: ../chap10.xml:692(para) 
     
    24823533"applications mini-HOWTO</ulink>." 
    24833534msgstr "" 
     3535"A natureza cliente/servidor do sistema X torna-o um ambiente ideal para a " 
     3536"execução remota de aplicativos e programas. Uma vez que o processo está em " 
     3537"execução em uma máquina remota, muito pouco da capacidade do CPU é consumida " 
     3538"na máquina local. Tais máquinas, que atuam como servidores puros do X, são " 
     3539"denominadas terminais X e já foram um dia muito populares. Mais informações " 
     3540"podem ser encontradas no <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" 
     3541"Remote-X-Apps.html\">Remote X applications mini-HOWTO</ulink>." 
    24843542 
    24853543#: ../chap10.xml:694(title) 
    24863544msgid "Telnet and X" 
    2487 msgstr "" 
     3545msgstr "Telnet e X" 
    24883546 
    24893547#: ../chap10.xml:695(para) 
     
    24973555"in a terminal window on your local machine:" 
    24983556msgstr "" 
     3557"Se você quiser usar o <command>telnet</command> para " 
     3558"exibir<indexterm><primary>remote execution</primary><secondary>X Window</" 
     3559"secondary></indexterm> aplicativos gráficos em execução em uma máquina " 
     3560"remota, primeiro é necessário fornecer a ela acesso à sua tela (seu " 
     3561"servidor X!), usando o comando <command>xhost<indexterm><primary>xhost</" 
     3562"primary></indexterm></command>, informando no seu terminal um comando " 
     3563"similar ao que abaixo se lê:" 
    24993564 
    25003565#: ../chap10.xml:697(prompt) 
    25013566msgid "davy:~&gt;" 
    2502 msgstr "" 
     3567msgstr "davy:~&gt;" 
    25033568 
    25043569#: ../chap10.xml:697(command) 
    25053570msgid "xhost +remote.machine.com" 
    2506 msgstr "" 
     3571msgstr "xhost +máquina+remota.com" 
    25073572 
    25083573#: ../chap10.xml:699(para) 
     
    25123577"<varname>DISPLAY<indexterm><primary>DISPLAY</primary></indexterm></varname>:" 
    25133578msgstr "" 
     3579"Após isto, conecte-se à máquina remota e determine que ela exiba gráficos " 
     3580"na máquina local, configurando a variável de ambiente " 
     3581"<varname>DISPLAY<indexterm><primary>DISPLAY</primary></indexterm></varname>:" 
    25143582 
    25153583#: ../chap10.xml:701(prompt) 
    25163584msgid "[davy@remote ~]" 
    2517 msgstr "" 
     3585msgstr "[davy@remote ~]" 
    25183586 
    25193587#: ../chap10.xml:701(command) 
    25203588msgid "export DISPLAY=\"local.host.com:0.0\"" 
    2521 msgstr "" 
     3589msgstr "export DISPLAY=\"máquina.local.com:0.0\"" 
    25223590 
    25233591#: ../chap10.xml:703(para) 
     
    25283596"the application." 
    25293597msgstr "" 
     3598"Após completar este passo, quaisquer aplicativos iniciados nesta janela de " 
     3599"terminal serão exibidos na sua máquina local, usando recursos remotos para " 
     3600"a computação, mas recursos locais para gráficos (seu servidor X) para a " 
     3601"exibição dos aplicativos." 
    25303602 
    25313603#: ../chap10.xml:704(para) 
     
    25383610"long as they allow you to run an X server on it." 
    25393611msgstr "" 
     3612"Este procedimento pressupõe que você possui algum tipo de servidor X " 
     3613"(<application>XFree86</application>, <application>X.org</application>, " 
     3614"<application>Exceed</application>, <application>Cygwin</application>) " 
     3615"pré-instalado na máquina em que você pretende exibir as imagens. A " 
     3616"arquitetura e sistema operacional da máquina cliente é de pouca relevância " 
     3617"desde que elas permitam que o usuário execute um servidor X." 
    25403618 
    25413619#: ../chap10.xml:705(para) 
     
    25443622"considered to be a display of an image." 
    25453623msgstr "" 
     3624"Perceba que exibir uma janela de terminal a partir de uma máquina remota " 
     3625"também é considerado uma exibição de imagem." 
    25463626 
    25473627#: ../chap10.xml:708(title) 
    25483628msgid "The SSH suite" 
    2549 msgstr "" 
     3629msgstr "O suíte SSH" 
    25503630 
    25513631#: ../chap10.xml:710(para) 
     
    25623642"using a secure channel." 
    25633643msgstr "" 
     3644"A maior parte dos sistemas UNIX e Linux roda hoje o <application>Secure " 
     3645"SHell<indexterm><primary>Secure SHell</primary><secondary/></indexterm></" 
     3646"application> como forma de se livrar dos riscos à segurança" 
     3647"<indexterm><primary>security</primary><secondary>Secure SHell</secondary></" 
     3648"indexterm> inerentes ao <command>telnet</command>. A maior parte dos " 
     3649"sistemas Linux usam uma versão do <command>OpenSSH</command>, uma " 
     3650"implementação open source do protocolo SSH, que fornece uma comunicação " 
     3651"segura e criptografada entre máquinas não confiáveis em uma rede suspeita. " 
     3652"Na configuração padrão, as conexões do X são automaticamente redirecionadas, " 
     3653"mas portas TCP/IP arbitrárias também podem ser redirecionadas usando um " 
     3654"canal seguro." 
    25643655 
    25653656#: ../chap10.xml:711(para) 
     
    25743665"<command>sshd</command> man pages." 
    25753666msgstr "" 
     3667"O cliente <command>ssh<indexterm><primary>ssh</primary></indexterm></command> " 
     3668"conecta-se e efetua o login na máquina especificada. O usuário precisa " 
     3669"identificar-se à máquina remota na forma explicitada no arquivo " 
     3670"<filename>sshd_config<indexterm><primary>sshd_config</primary></indexterm></" 
     3671"filename>, que via de regra pode ser encontrado no <filename>/etc/ssh</" 
     3672"filename>. O arquivo de configuração é auto-explicativo e por padrão habilita " 
     3673"os recursos mais comuns. Caso você precise de ajuda, poderá encontrá-la nas " 
     3674"páginas man do <command>sshd</command>." 
    25763675 
    25773676#: ../chap10.xml:712(para) 
     
    25823681"command or shell will be automatically encrypted." 
    25833682msgstr "" 
     3683"Quando a identidade do usuário tiver sido aceita pelo servidor, ele poderá " 
     3684"executar o comando informado ou efetuar o login na máquina e fornecer ao " 
     3685"usuário um shell normal naquela máquina. Todas as comunicações com a máquina " 
     3686"remota ou com o shell serão automaticamente criptografados." 
    25843687 
    25853688#: ../chap10.xml:713(para) 
     
    25883691"and all X11 and TCP/IP connections have been closed." 
    25893692msgstr "" 
     3693"A sessão expira quando o comando ou o shell na máquina remota sair e todas " 
     3694"as conexões X11 e TCP/IP tiverem sido fechadas." 
    25903695 
    25913696#: ../chap10.xml:714(para) 
     
    25963701"primary><secondary>example</secondary></indexterm> that you want to connect:" 
    25973702msgstr "" 
     3703"Quando se conectar com uma máquina pela primeira vez, usando quaisquer dos " 
     3704"programas que estão inclusos na coleção SSH, é preciso estabelecer a " 
     3705"autenticidade daquela máquina e confirmar<indexterm><primary>Secure SHell</" 
     3706"primary><secondary>example</secondary></indexterm> sua vontade de conectar-se:" 
    25983707 
    25993708#: ../chap10.xml:716(prompt) ../chap10.xml:730(prompt) 
    26003709#: ../chap10.xml:736(prompt) 
    26013710msgid "lenny ~&gt;" 
    2602 msgstr "" 
     3711msgstr "lenny ~&gt;" 
    26033712 
    26043713#: ../chap10.xml:716(command) 
    26053714msgid "ssh blob" 
    2606 msgstr "" 
     3715msgstr "ssh blob" 
    26073716 
    26083717#: ../chap10.xml:719(command) 
    26093718msgid "yes" 
    2610 msgstr "" 
     3719msgstr "yes" 
    26113720 
    26123721#: ../chap10.xml:725(prompt) 
    26133722msgid "lenny is in ~" 
    2614 msgstr "" 
     3723msgstr "lenny is in ~" 
    26153724 
    26163725#: ../chap10.xml:715(screen) 
     
    26293738"<placeholder-4/>\n" 
    26303739msgstr "" 
     3740"\n" 
     3741"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     3742"A autenticidade da máquina 'blob (10.0.0.1)' não pode ser confirmada.\n" 
     3743"Digital RSA é 18:30:50:46:ac:98:3c:93:1a:56:35:09:8d:97:e3:1d.\n" 
     3744"Você tem certeza de que quer prosseguir com a conexão(yes/no)? <placeholder-3/>\n" 
     3745"Aviso: Adição permanente de 'blob,192.168.30.2' (RSA) à lista de \n" 
     3746"máquinas conhecidas.\n" 
     3747"Último login: Sab Dez 28 13:29:19 2002 de octarine\n" 
     3748"Este espaço para locação.\n" 
     3749"\n" 
     3750"<placeholder-4/>\n" 
    26313751 
    26323752#: ../chap10.xml:727(para) 
     
    26363756"filename> file, see <xref linkend=\"sect_10_03_04_03\"/>." 
    26373757msgstr "" 
     3758"É importante que você digite <quote>yes</quote>, em três caracteres, não " 
     3759"apenas <quote>y</quote>. Isto edita o seu arquivo <filename>~/.ssh/" 
     3760"known_hosts</filename>, veja o <xref linkend=\"sect_10_03_04_03\"/>." 
    26383761 
    26393762#: ../chap10.xml:728(para) 
     
    26433766"execute remotely as arguments to <command>ssh</command>:" 
    26443767msgstr "" 
     3768"Se você deseja apenas verificar alguma coisa em uma máquina remota e, " 
     3769"então, ter o seu prompt de volta na máquina local, você pode informar " 
     3770"os comandos que deseja executar remotamente como argumentos para o " 
     3771"<command>ssh</command>:" 
    26453772 
    26463773#: ../chap10.xml:730(command) 
    26473774msgid "ssh blob who" 
    2648 msgstr "" 
     3775msgstr "ssh blob who" 
    26493776 
    26503777#: ../chap10.xml:736(command) 
    26513778msgid "uname -n" 
    2652 msgstr "" 
     3779msgstr "uname -n" 
    26533780 
    26543781#: ../chap10.xml:729(screen) 
     
    26653792"magrat.example.com\n" 
    26663793msgstr "" 
     3794"\n" 
     3795"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     3796"senha de jenny@blob:\n" 
     3797"root     tty2         Jul 24 07:19\n" 
     3798"lena\t tty3         Jul 23 22:24\n" 
     3799"lena     0:\t      Jul 25 22:03\n" 
     3800"\n" 
     3801"<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 
     3802"magrat.exemplo.com\n" 
    26673803 
    26683804#: ../chap10.xml:740(title) 
    26693805msgid "X11 and TCP forwarding" 
    2670 msgstr "" 
     3806msgstr "Redirecionamento de X11 e TCP" 
    26713807 
    26723808#: ../chap10.xml:741(para) 
     
    26843820"<command>sshd</command> configuration file." 
    26853821msgstr "" 
     3822"Se a variável <varname>X11Forwarding<indexterm><primary>Secure SHell</" 
     3823"primary><secondary>X11Forwarding</secondary></indexterm></varname> estiver " 
     3824"configurada como <emphasis>yes</emphasis> em uma máquina alvo e o usuário " 
     3825"estiver usando aplicativos X, a variável de ambiente " 
     3826"<varname>DISPLAY<indexterm><primary>DISPLAY</primary></indexterm></varname> " 
     3827"é configurada, a conexão com o X11 automaticamente redirecionada para o lado " 
     3828"remoto de forma que todos os programas X11 iniciados a partir do shell " 
     3829"passarão por um canal seguro e a conexão com o servidor X real será feita " 
     3830"a partir da máquina local. O usuário não deve configurar manualmente a " 
     3831"variável <varname>DISPLAY</varname>. O redirecionamento de conexões X11 " 
     3832"pode ser feito na linha de comando ou no arquivo <command>sshd</command>." 
    26863833 
    26873834#: ../chap10.xml:742(para) 
     
    26943841"channel." 
    26953842msgstr "" 
     3843"O valor de <varname>DISPLAY</varname> configurado por <command>ssh</command> " 
     3844"irá apontar para o servidor, mas com um número de exibição maior que zero. " 
     3845"Isto é normal e acontece porque o <command>ssh</command> cria um servidor " 
     3846"<emphasis>proxy</emphasis> do X na máquina servida (a que executa os " 
     3847"aplicativos X) para redirecionar as conexões pelo canal criptografado." 
    26963848 
    26973849#: ../chap10.xml:743(para) 
     
    27023854"program which is generally installed and ideal for testing:" 
    27033855msgstr "" 
     3856"Tudo isto é feito automaticamente, então quando você digitar o nome de um " 
     3857"aplicativo gráfico, ele será exibido na sua máquina local e não na " 
     3858"remota. Usamos o <command>xclock</command> no exemplo, vez que ele é um " 
     3859"pequeno programa em geral pré-instalado e ideal para testes:" 
    27043860 
    27053861#: ../chap10.xml:744(title) 
    27063862msgid "SSH X11 forwarding" 
    2707 msgstr "" 
     3863msgstr "SSH X11 forwarding" 
    27083864 
    27093865#: ../chap10.xml:753(para) 
     
    27173873"cookies are sent in the plain)." 
    27183874msgstr "" 
     3875"O SSH também irá automaticamente configurar os dados do Xauthority na " 
     3876"máquina servida. Para este fim, ela irá gerar um cookie de autorização " 
     3877"aleatório, armazená-lo no <filename>Xauthority<indexterm><primary>" 
     3878"Xauthority</primary></indexterm></filename> do servidor e verificar se " 
     3879"todas as conexões redirecionadas carregam este cookie e substituem-no pelo " 
     3880"cookie real quando a conexão é aberta. O cookie de autenticação real nunca " 
     3881"é enviado para a máquina servida (em verdade, não são enviados quaisquer " 
     3882"cookies)." 
    27193883 
    27203884#: ../chap10.xml:754(para) 
     
    27233887"specified either on the command line or in a configuration file." 
    27243888msgstr "" 
     3889"Redirecionando conexões TCP/IP arbitrárias através de um canal seguro " 
     3890"pode ser informado tanto na linha de comando como em um arquivo de " 
     3891"configuração." 
    27253892 
    27263893#: ../chap10.xml:755(title) 
    27273894msgid "The X server" 
    2728 msgstr "" 
     3895msgstr "O servidor X" 
    27293896 
    27303897#: ../chap10.xml:756(para) 
     
    27383905"set up a remote connection with any Linux or UNIX machine." 
    27393906msgstr "" 
     3907"Este procedimento pressupõe que você possui um servidor X em execução no " 
     3908"cliente em que você deseja exibir o aplicativo da máquina remota. Desde que " 
     3909"ele possa executar um servidor X, como o <application>Cygwin</application> " 
     3910"(que implementa o servidor <application>X.org</application> em clientes MS " 
     3911"Windows e outros) ou <application>Exceed</application>, o cliente pode usar " 
     3912"um sistema operacional ou ser de uma arquitetura diferente e ainda assim ser " 
     3913"capaz de estabelecer uma conexão remota com quaisquer máquinas Linux ou UNIX." 
    27403914 
    27413915#: ../chap10.xml:758(title) 
    27423916msgid "Server authentication" 
    2743 msgstr "" 
     3917msgstr "Autenticação com o servidor" 
    27443918 
    27453919#: ../chap10.xml:759(para) 
     
    27603934"machines whose host keys have changed or are unknown." 
    27613935msgstr "" 
     3936"O sistema cliente/servidos <command>ssh</command> automaticamente mantém e " 
     3937"verifica uma base de dados contendo identificações<indexterm><primary>Secure " 
     3938"SHell</primary><secondary>server authentication</secondary></indexterm> para " 
     3939"todas as máquinas para as quais já foi usado. As chaves para as máquinas são " 
     3940"armazenadas no <filename>$HOME/.ssh/known_hosts</filename> na pasta home do " 
     3941"usuário. Além disto, o arquivo <filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename> " 
     3942"é automaticamente consultado a respeito de máquinas conhecidas. Quaisquer " 
     3943"novas máquinas são automaticamente adicionadas ao arquivo do usuário. Se a " 
     3944"identificação de uma máquina for alterada, o <command>ssh</command> emite um " 
     3945"aviso e desabilita a autenticação da senha, para prevenir que um cavalo de " 
     3946"Tróia obtenha a senha do usuário. Um propósito secundário é evitar ataques " 
     3947"de intermediários que, de outra forma, poderiam ser usados para contornar " 
     3948"a criptografia. Em ambientes em que a segurança é primordial, o " 
     3949"<command>sshd</command> pode até mesmo ser configurado para proibir que se " 
     3950"efetue o login em máquinas para as quais as chaves tenham sido mudadas ou " 
     3951"sejam desconhecidas." 
    27623952 
    27633953#: ../chap10.xml:761(title) 
    27643954msgid "Secure remote copying" 
    2765 msgstr "" 
     3955msgstr "Cópia remota segura" 
    27663956 
    27673957#: ../chap10.xml:762(para) 
     
    27783968"primary><secondary>example</secondary></indexterm>:" 
    27793969msgstr "" 
     3970"O suíte SSH fornece o comando <command>scp<indexterm><primary>Secure SHell</" 
     3971"primary><secondary>secure copy</secondary></indexterm></command> como uma " 
     3972"alternativa segura ao comando <command>rcp</command>, que era muito popular " 
     3973"quando existia apenas o <command>rsh</command>. " 
     3974"O <command>scp<indexterm><primary>scp</primary></indexterm></command> usa o " 
     3975"<command>ssh</command> para a transferência de dados, usa a mesma " 
     3976"autenticação e fornece a mesma segurança que o <command>ssh</command>. " 
     3977"Ao contrário do <command>rcp</command>, o <command>scp</command> pergunta " 
     3978"por senhas ou frases de segurança, caso sejam necessárias para a autenticação" 
     3979"<indexterm><primary>scp</primary><secondary>example</secondary></indexterm>:" 
    27803980 
    27813981#: ../chap10.xml:764(prompt) ../chap10.xml:768(prompt) 
    27823982#: ../chap10.xml:773(prompt) ../chap10.xml:784(prompt) 
    27833983msgid "lenny /var/tmp&gt;" 
    2784 msgstr "" 
     3984msgstr "lenny /var/tmp&gt;" 
    27853985 
    27863986#: ../chap10.xml:764(command) 
    27873987msgid "scp Schedule.sdc.gz blob:/var/tmp/" 
    2788 msgstr "" 
     3988msgstr "scp Cronograma.sdc.gz blob:/var/tmp/" 
    27893989 
    27903990#: ../chap10.xml:763(screen) 
     
    27983998"<placeholder-3/>\n" 
    27993999msgstr "" 
     4000"\n" 
     4001"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     4002"senha para lenny@blob:\n" 
     4003"Cronograma.sdc.gz  100% |*****************************| 100 KB 00:00\n" 
     4004"\n" 
     4005"<placeholder-3/>\n" 
    28004006 
    28014007#: ../chap10.xml:770(para) 
     
    28054011"permitted. See the Info pages for more information." 
    28064012msgstr "" 
     4013"Qualquer nome de arquivo pode conter uma especificação de máquina ou usuário " 
     4014"para indicar que um arquivo deve ser copiado para/de uma máquina. São " 
     4015"permitidas cópias entre duas máquinas remotas. Veja as páginas Info para " 
     4016"saber mais." 
    28074017 
    28084018#: ../chap10.xml:771(para) 
     
    28124022"indexterm>:" 
    28134023msgstr "" 
     4024"Se você prefere usar uma interface similar ao FTP, use o <command>sftp</" 
     4025"command><indexterm><primary>sftp</primary><secondary>example</secondary></" 
     4026"indexterm>:" 
    28144027 
    28154028#: ../chap10.xml:773(command) 
    28164029msgid "sftp blob" 
    2817 msgstr "" 
     4030msgstr "sftp blob" 
    28184031 
    28194032#: ../chap10.xml:777(prompt) ../chap10.xml:779(prompt) 
    28204033#: ../chap10.xml:782(prompt) 
    28214034msgid "sftp&gt;" 
    2822 msgstr "" 
     4035msgstr "sftp&gt;" 
    28234036 
    28244037#: ../chap10.xml:777(command) 
    28254038msgid "cd /var/tmp" 
    2826 msgstr "" 
     4039msgstr "cd /var/tmp" 
    28274040 
    28284041#: ../chap10.xml:779(command) 
    28294042msgid "get Sch*" 
    2830 msgstr "" 
     4043msgstr "get Cro*" 
    28314044 
    28324045#: ../chap10.xml:782(command) 
    28334046msgid "bye" 
    2834 msgstr "" 
     4047msgstr "bye" 
    28354048 
    28364049#: ../chap10.xml:772(screen) 
     
    28514064"<placeholder-9/>\n" 
    28524065msgstr "" 
     4066"\n" 
     4067"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     4068"Conectando-se a blob...\n" 
     4069"senha para lenny@blob:\n" 
     4070"\n" 
     4071"<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 
     4072"\n" 
     4073"<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 
     4074"Fetching /var/tmp/Cronograma.sdc.gz para Cronograma.sdc.gz\n" 
     4075"\n" 
     4076"<placeholder-7/> <placeholder-8/>\n" 
     4077"\n" 
     4078"<placeholder-9/>\n" 
    28534079 
    28544080#: ../chap10.xml:786(title) 
    28554081msgid "Secure copy or FTP GUIs" 
    2856 msgstr "" 
     4082msgstr "Cópia segura ou interfaces gráficas para FTP" 
    28574083 
    28584084#: ../chap10.xml:787(para) 
     
    28624088"or install <application>Putty</application>." 
    28634089msgstr "" 
     4090"Ainda não se sente confortável com a linha de comando? Tente usar as ferramentas " 
     4091"do <application>Konqueror</application> para cópia remota segura ou instale o " 
     4092"<application>Putty</application>." 
    28644093 
    28654094#: ../chap10.xml:790(title) 
    28664095msgid "Authentication keys" 
    2867 msgstr "" 
     4096msgstr "Chaves de autenticação" 
    28684097 
    28694098#: ../chap10.xml:791(para) 
     
    28764105"version 1 and RSA or DSA keys for use by SSH protocol version 2." 
    28774106msgstr "" 
     4107"O comando <command>ssh-keygen<indexterm><primary>ssh-keygen</primary></" 
     4108"indexterm></command> gera, gerencia e converte chaves de " 
     4109"autenticação<indexterm><primary>Secure SHell</" 
     4110"primary><secondary>authentication keys</secondary></indexterm> para o " 
     4111"<command>ssh</command>. Ele pode criar chaves RSA para uso pelo protocolo " 
     4112"SSH versão 1 e chaves RSA ou DSA para uso com a versão 2 do protocolo." 
    28784113 
    28794114#: ../chap10.xml:792(para) 
     
    28854120"for the system." 
    28864121msgstr "" 
     4122"Normalmente, cada usuário que deseja usar o SSH com autenticação RSA ou DSA " 
     4123"executa isto uma vez para criar a chave de autenticação no <filename>$HOME/" 
     4124".ssh/identity</filename>, <filename>id_dsa</filename> ou <filename>id_rsa</" 
     4125"filename>. Adicionalmente, o administrador do sistema pode usar isto para " 
     4126"criar chaves para o sistema." 
    28874127 
    28884128#: ../chap10.xml:793(para) 
     
    28944134"must have an empty passphrase), or it may be a string of arbitrary length." 
    28954135msgstr "" 
     4136"Normalmente este programa gera a chave e pergunta por um arquivo no qual ele " 
     4137"possa alocar a chave privada. A chave pública é armazenada em um arquivo com " 
     4138"o mesmo nome, mas com o sufixo <emphasis>.pub</emphasis>. O programa também " 
     4139"pergunta por uma frase de segurança. Ela poderá ser vazia para indicar que " 
     4140"inexiste (chaves do sistema precisam ter uma frase de segurança vazia ), ou " 
     4141"pode ser uma seqüência de extensão arbitrária." 
    28964142 
    28974143#: ../chap10.xml:794(para) 
     
    29014147"public keys." 
    29024148msgstr "" 
     4149"Não existe modo de recuperar uma frase de segurança perdida. Caso a frase " 
     4150"seja perdida ou esquecida, uma nova chave precisará ser criada e copiada " 
     4151"para as chaves públicas correspondentes." 
    29034152 
    29044153#: ../chap10.xml:795(para) 
     
    29074156"man or <application>Info</application> pages." 
    29084157msgstr "" 
     4158"Estudaremos chaves SSH nos exercícios. Todas as informações podem ser " 
     4159"encontradas nas páginas man ou <application>Info</application>." 
    29094160 
    29104161#: ../chap10.xml:798(title) 
    29114162msgid "VNC" 
    2912 msgstr "" 
     4163msgstr "VNC" 
    29134164 
    29144165#: ../chap10.xml:799(para) 
     
    29274178"VNC different from a normal X server or commercial implementations:" 
    29284179msgstr "" 
     4180"O VNC ou <application>Virtual Network Computing</application> é na verdade " 
     4181"uma exibição remota<indexterm><primary>VNC</primary></indexterm> " 
     4182"system<indexterm><primary>remote execution</primary><secondary>VNC</" 
     4183"secondary></indexterm> que permite a visualização de um ambiente de trabalho " 
     4184"não apenas na máquina local em que está sendo executada, mas também a partir " 
     4185"de qualquer ponto da internet, por uma larga gama de máquinas e arquiteturas " 
     4186"incluindo aqui o MS Windows e diversas distribuições do Linux. Você pode, " 
     4187"por exemplo, executar o MS Word em um Windows NT e exibir a saída no seu " 
     4188"computador Linux. O VNC fornece servidores e clientes, de forma que o " 
     4189"contrário também é verdadeiro, sendo possível exibir programas Linux em " 
     4190"clientes Windows. O VNC é provavelmente o meio mais simples de realizar " 
     4191"conexões X em um computador. Os recursos a seguir distinguem o VNC de um " 
     4192"servidor normal do X ou implementações comerciais:" 
    29294193 
    29304194#: ../chap10.xml:801(para) 
     
    29354199"were running will die. With VNC, they keep on running." 
    29364200msgstr "" 
     4201"Nenhum conteúdo é armazenado pelo lado que visualiza: você pode abandonar sua " 
     4202"mesa e continuar de onde parou em outra máquina. Quando você está executando " 
     4203"um servidor X e o computador trava ou é reiniciado, todos os aplicativos " 
     4204"remotos que estavam em execução são encerrados. Com o VNC eles continuam em " 
     4205"execução." 
    29374206 
    29384207#: ../chap10.xml:802(para) 
     
    29414210"needed." 
    29424211msgstr "" 
     4212"É pequeno e simples, não carece de instalação, se preciso for pode ser " 
     4213"executado a partir de um disquete." 
    29434214 
    29444215#: ../chap10.xml:803(para) 
     
    29474218"supports X." 
    29484219msgstr "" 
     4220"É independente da arquitetura, com o cliente Java ele pode ser executado em " 
     4221"praticamente qualquer coisa que suporte o X." 
    29494222 
    29504223#: ../chap10.xml:804(para) 
    29514224msgid "Sharable: one desktop may be displayed on multiple viewers." 
    2952 msgstr "" 
     4225msgstr "Compartilhável: um ambiente pode ser exibido para múltiplos " 
     4226"visualizadores." 
    29534227 
    29544228#: ../chap10.xml:805(para) 
    29554229msgid "Free." 
    2956 msgstr "" 
     4230msgstr "Livre." 
    29574231 
    29584232#: ../chap10.xml:807(para) 
     
    29624236"www.realvnc.com/\">VNC website</ulink>." 
    29634237msgstr "" 
     4238"Mais informações podem ser encontradas nas páginas man do VNC (<command>man " 
     4239"<parameter>vncviewer</parameter></command>) ou na <ulink url=\"http://" 
     4240"www.realvnc.com/\">página do VNC</ulink>." 
    29644241 
    29654242#: ../chap10.xml:809(title) 
    29664243msgid "The rdesktop protocol" 
    2967 msgstr "" 
     4244msgstr "O protocolo rdesktop" 
    29684245 
    29694246#: ../chap10.xml:810(para) 
     
    29784255"Server, Windows XP and Windows 2003 Server." 
    29794256msgstr "" 
     4257"Para um gerenciamento simples de máquinas MS Windows, distribuições recentes " 
     4258"do Linux suportam o Remote Desktop Protocol (RDP<indexterm><primary>protocols</" 
     4259"primary><secondary>RDP</secondary></indexterm>), que é implementado no cliente " 
     4260"<command>rdesktop<indexterm><primary>rdesktop</primary></indexterm></" 
     4261"command>. O protocolo<indexterm><primary>remote execution</" 
     4262"primary><secondary>RDP</secondary></indexterm> é usado em um grande número de " 
     4263"produtos Microsoft, incluindo o Windows NT Terminal Server, Windows 2000 " 
     4264"Server, Windows XP e Windows 2003 Server." 
    29804265 
    29814266#: ../chap10.xml:811(para) 
     
    29874272"www.rdesktop.org/\"/>." 
    29884273msgstr "" 
     4274"Supreenda os seus amigos (ou gerente) com o modo tela cheia, diversos tipos " 
     4275"de disposição de teclado e modo de aplicativo único, exatamente como o " 
     4276"original. O manual <command>man <parameter>rdesktop</parameter></command> " 
     4277"fornece mais informações. A página do projeto é <ulink url=\"http://" 
     4278"www.rdesktop.org/\"/>." 
    29894279 
    29904280#: ../chap10.xml:813(title) 
    29914281msgid "Cygwin" 
    2992 msgstr "" 
     4282msgstr "Cygwin" 
    29934283 
    29944284#: ../chap10.xml:815(para) 
     
    30024292"primary></indexterm></application> shell, type the command" 
    30034293msgstr "" 
     4294"O <ulink url=\"http://www.cygwin.com\">Cygwin</ulink> " 
     4295"fornece<indexterm><primary>remote execution</primary><secondary>Cygwin</" 
     4296"secondary></indexterm> substancial funcionalidade UNIX em sistemas MS " 
     4297"Windows. Além de fornecer ferramentas da linha de comando UNIX e aplicativos " 
     4298"gráficos, ele também pode ser usado para exibir um ambiente Linux em uma " 
     4299"máquina MS Windows, usando um X remoto. De um shell " 
     4300"<application>Cygwin Bash<indexterm><primary>Cygwin</primary></indexterm></" 
     4301"application>, informe o comando" 
    30044302 
    30054303#: ../chap10.xml:816(option) 
    30064304msgid "-query" 
    3007 msgstr "" 
     4305msgstr "-query" 
    30084306 
    30094307#: ../chap10.xml:816(parameter) 
    30104308msgid "your_linux_machine_name_or_IP" 
    3011 msgstr "" 
     4309msgstr "o_nome_da_sua_máquina_ou_ip" 
    30124310 
    30134311#: ../chap10.xml:816(command) 
    30144312msgid "/usr/X11R6/bin/XWin.exe <placeholder-1/><placeholder-2/>" 
    3015 msgstr "" 
     4313msgstr "/usr/X11R6/bin/XWin.exe <placeholder-1/><placeholder-2/>" 
    30164314 
    30174315#: ../chap10.xml:817(para) 
     
    30254323"configurations there, too." 
    30264324msgstr "" 
     4325"A conexão é negada por padrão. Você precisa mudar a configuração do " 
     4326" <application>X Display Manager</application> (XDM) e provavelmente a " 
     4327"configuração do <application>X Font Server</application> (XFS) para " 
     4328"permitir este tipo de conexão, em que você recebe uma tela de login na " 
     4329"máquina remota. Dependendo do seu gerente de desktop (<application>Gnome</" 
     4330"application>, <application>KDE</application>, ou outro), você pode ter que " 
     4331"mudar algumas configurações lá também." 
    30274332 
    30284333#: ../chap10.xml:818(para) 
     
    30324337"\"sect_10_05_04\"/>. without all the fuss of editing configuration files." 
    30334338msgstr "" 
     4339"Se você não precisa exibir a sua área de trabalho inteira, você pode usar o " 
     4340"SSH no <application>Cygwin</application>, exatamente como explicado no " 
     4341"<xref linkend=\"sect_10_05_04\"/>. Sem todo o trabalho de edição dos seus " 
     4342"arquivos de configuração." 
    30344343 
    30354344#: ../chap10.xml:822(title) ../chap10.xml:1046(title) 
    30364345msgid "Security" 
    3037 msgstr "" 
     4346msgstr "Segurança" 
    30384347 
    30394348#: ../chap10.xml:824(para) 
     
    30484357"ignorant or careless users." 
    30494358msgstr "" 
     4359"A partir do momento em que um computador se conecta a uma rede, todo tipo " 
     4360"de abuso torna-se possível, qualquer que seja o sistema. Pilhas e pilhas de " 
     4361"papel já foram escritas sobre este assunto e iríamos muito longe caso " 
     4362"adentrássemos o tema da segurança<indexterm><primary>security</" 
     4363"primary><secondary>considerations</secondary></indexterm> em seus detalhes. " 
     4364"Existem, contudo, um par de atitudes lógicas que mesmo um novato pode tomar " 
     4365"para obter um sistema muito seguro, vez que a maior parte das intromissões " 
     4366"acontecem por conta de usuários descuidados ou ignorantes." 
    30504367 
    30514368#: ../chap10.xml:825(para) 
     
    30564373"are more on the lines of:" 
    30574374msgstr "" 
     4375"Talvez você esteja se indagando se isto se aplica a você, usando o seu " 
     4376"computador em casa ou trabalhando em um computador de mesa em ambiente bem " 
     4377"protegido de um escritório. As perguntas que você deveria estar se fazendo, " 
     4378"contudo, seguem a linha das seguintes:" 
    30584379 
    30594380#: ../chap10.xml:827(para) 
    30604381msgid "Do you want to be in control of your own system?" 
    3061 msgstr "" 
     4382msgstr "Você deseja estar no controle do seu próprio sistema?" 
    30624383 
    30634384#: ../chap10.xml:828(para) 
    30644385msgid "Do you want to (unwittingly) participate in criminal activities?" 
    3065 msgstr "" 
     4386msgstr "Você deseja participar (sem saber) de atividades criminosas?" 
    30664387 
    30674388#: ../chap10.xml:829(para) 
    30684389msgid "Do you want your equipment to be used by someone else?" 
    3069 msgstr "" 
     4390msgstr "Você deseja que o seu computador seja usado por terceiros?" 
    30704391 
    30714392#: ../chap10.xml:830(para) 
    30724393msgid "Do you want to take risks on losing your Internet connection?" 
    3073 msgstr "" 
     4394msgstr "Você deseja correr o risco de perder sua conexão com a internet?" 
    30744395 
    30754396#: ../chap10.xml:831(para) 
    30764397msgid "Do you want to rebuild your system every time it has been hacked?" 
    3077 msgstr "" 
     4398msgstr "Você deseja reconstruir seu sistema toda vez que ele for invadido?" 
    30784399 
    30794400#: ../chap10.xml:832(para) 
    30804401msgid "Do you want to risk personal or other data loss?" 
    3081 msgstr "" 
     4402msgstr "Você deseja arriscar perder dados pessoais?" 
    30824403 
    30834404#: ../chap10.xml:834(para) 
     
    30874408"www.tldp.org/HOWTO/Security-HOWTO.html\">Linux Security HOWTO</ulink>." 
    30884409msgstr "" 
     4410"Presumindo que não, listaremos alguns passos que você pode tomar para " 
     4411"tornar segura a sua máquina. Mais informações podem ser encontradas no " 
     4412"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Security-HOWTO.html\">Linux Security " 
     4413"HOWTO</ulink>." 
    30894414 
    30904415#: ../chap10.xml:836(title) 
    30914416msgid "Services" 
    3092 msgstr "" 
     4417msgstr "Serviços" 
    30934418 
    30944419#: ../chap10.xml:837(para) 
     
    31014426"connections." 
    31024427msgstr "" 
     4428"O objetivo é executar tanto menos serviços<indexterm><primary>security</" 
     4429"primary><secondary>disable services</secondary></indexterm> quanto for " 
     4430"possível. Se o número de portas que estiverem abertas ao mundo exterior " 
     4431"for mantido no mínimo, torna-se muito mais simples visualizar o todo. Se os " 
     4432"serviços não puderem ser desligados para a rede local, tente ao menos " 
     4433"desabilitá-los para conexões exteriores." 
    31034434 
    31044435#: ../chap10.xml:838(para) 
     
    31134444"command:" 
    31144445msgstr "" 
     4446"Pode-se adotar o princípio de que se você não reconhece um serviço em " 
     4447"especial, é bem provável que também não precise dele. Tenha também em mente " 
     4448"que alguns serviços não são destinados para uso através da internet. Não " 
     4449"confie naquilo que <emphasis>deveria</emphasis> estar em execução, verifique " 
     4450"quais serviços estão ouvindo <indexterm><primary>security</primary><secondary>" 
     4451"check open ports</secondary></indexterm> quais portas TCP, usando o comando " 
     4452"<command>netstat<indexterm><primary>netstat</primary></indexterm></command>: " 
    31154453 
    31164454#: ../chap10.xml:840(prompt) 
    31174455msgid "[elly@mars ~]" 
    3118 msgstr "" 
     4456msgstr "[elly@mars ~]" 
    31194457 
    31204458#: ../chap10.xml:840(command) 
    31214459msgid "netstat -l | grep tcp" 
    3122 msgstr "" 
     4460msgstr "netstat -l | grep tcp" 
    31234461 
    31244462#: ../chap10.xml:839(screen) 
     
    31394477"tcp     0      0 ::1:x11-ssh-offset      *:*      LISTEN\n" 
    31404478msgstr "" 
     4479"\n" 
     4480"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
     4481"tcp     0      0 *:32769                 *:*      LISTEN\n" 
     4482"tcp     0      0 *:32771                 *:*      LISTEN\n" 
     4483"tcp     0      0 *:printer               *:*      LISTEN\n" 
     4484"tcp     0      0 *:kerberos_master       *:*      LISTEN\n" 
     4485"tcp     0      0 *:sunrpc                *:*      LISTEN\n" 
     4486"tcp     0      0 *:6001                  *:*      LISTEN\n" 
     4487"tcp     0      0 *:785                   *:*      LISTEN\n" 
     4488"tcp     0      0 localhost.localdom:smtp *:*      LISTEN\n" 
     4489"tcp     0      0 *:ftp                   *:*      LISTEN\n" 
     4490"tcp     0      0 *:ssh                   *:*      LISTEN\n" 
     4491"tcp     0      0 ::1:x11-ssh-offset      *:*      LISTEN\n" 
    31414492 
    31424493#: ../chap10.xml:853(para) 
    31434494msgid "Things to avoid:" 
    3144 msgstr "" 
     4495msgstr "Coisas a se evitar:" 
    31454496 
    31464497#: ../chap10.xml:855(para) 
     
    31524503"just to be on the safe side." 
    31534504msgstr "" 
     4505"<command>exec<indexterm><primary>exec</primary></indexterm></command>, " 
     4506"<command>rlogin<indexterm><primary>rlogin</primary></indexterm></command> " 
     4507"e <command>rsh<indexterm><primary>rsh</primary></indexterm></command>, e " 
     4508"<command>telnet<indexterm><primary>telnet</primary></indexterm></command> " 
     4509"por prevenção." 
    31544510 
    31554511#: ../chap10.xml:856(para) 
    31564512msgid "X11 on server machines." 
    3157 msgstr "" 
     4513msgstr "X11 em servidores" 
    31584514 
    31594515#: ../chap10.xml:857(para) 
    31604516msgid "No lp if no printer is physically attached." 
    3161 msgstr "" 
     4517msgstr "Não deve haver lp se não houver impressora." 
    31624518 
    31634519#: ../chap10.xml:858(para) 
    31644520msgid "No MS Windows hosts in the network, no Samba required." 
    3165 msgstr "" 
     4521msgstr "Se não houver máquinas MS Windows na rede, o Samba é desnecessário." 
    31664522 
    31674523#: ../chap10.xml:859(para) 
    31684524msgid "Don't allow FTP unless an FTP server is required." 
    3169 msgstr "" 
     4525msgstr "Não permita conexões FTP a menor que um servidor FTP seja necessário." 
    31704526 
    31714527#: ../chap10.xml:860(para) 
     
    31744530"stand-alone installation." 
    31754531msgstr "" 
     4532"Não permita NFS e NIS pela internet, desabilite todos os serviços " 
     4533"relacionados em uma instalação autônoma." 
    31764534 
    31774535#: ../chap10.xml:861(para) 
    31784536msgid "Don't run an MTA if you're not actually on a mail server." 
    3179 msgstr "" 
     4537msgstr "Não execute um MTA se você não estiver em um servidor de emails." 
    31804538 
    31814539#: ../chap10.xml:862(para) 
    31824540msgid "..." 
    3183 msgstr "" 
     4541msgstr "..." 
    31844542 
    31854543#: ../chap10.xml:864(para) 
     
    31894547"files." 
    31904548msgstr "" 
     4549"Encerre a execução de serviços usando o comando <command>chkconfig</" 
     4550"command>, os initscripts ou editando os arquivos de configuração do " 
     4551"<command>(x)inetd</command>." 
    31914552 
    31924553#: ../chap10.xml:867(title) 
    31934554msgid "Update regularly" 
    3194 msgstr "" 
     4555msgstr "Atualize o sistema com regularidade" 
    31954556 
    31964557#: ../chap10.xml:868(para) 
     
    32054566"regularly." 
    32064567msgstr "" 
     4568"A habilidade do Linux de se adaptar rapidamente em um ambiente sempre em " 
     4569"mudança é o que lhe traz sucesso. Mas também é o que cria possibilidade de " 
     4570"que atualizações<indexterm><primary>security</primary><secondary>updates</" 
     4571"secondary></indexterm> de segurança tenham sido disponibilizadas enquanto " 
     4572"você está instalando uma versão novíssima do sistema. Assim, a primeira " 
     4573"coisa a ser feita (e isto em qualquer sistema que você possa pensar) após " 
     4574"a instalação é a atualização do sistema. Após isto, atualize " 
     4575"<emphasis>todos</emphasis> os pacotes que você usa com freqüência." 
    32074576 
    32084577#: ../chap10.xml:869(para) 
     
    32124581"after updating." 
    32134582msgstr "" 
     4583"Algumas atualizações podem precisar de novos arquivos de configuração e " 
     4584"arquivos antigos podem ser substituídos. Verifique a documentação e " 
     4585"certifique-se de que tudo opera normalmente após a atualização." 
    32144586 
    32154587#: ../chap10.xml:870(para) 
     
    32204592"linuxsecurity.com\">Linuxsecurity.com</ulink>." 
    32214593msgstr "" 
     4594"A maior parte das distribuições do Linux fornece uma lista de emails para " 
     4595"em que são anunciadas as atualizações de segurança, bem como ferramentas " 
     4596"para realizar atualizações ao sistema. Problemas relacionados ao Linux " 
     4597"são anunciados no <ulink url=\"http://linuxsecurity.com\">Linuxsecurity.com</" 
     4598"ulink> dentre outros." 
    32224599 
    32234600#: ../chap10.xml:871(para) 
    32244601msgid "Updating is an ongoing process, so it should be an almost daily habit." 
    3225 msgstr "" 
     4602msgstr "A atualização é um processo ininterrupto e, portanto, deve ser um " 
     4603"hábito diário." 
    32264604 
    32274605#: ../chap10.xml:873(title) 
    32284606msgid "Firewalls and access policies" 
    3229 msgstr "" 
     4607msgstr "Firewalls e política de acesso" 
    32304608 
    32314609#: ../chap10.xml:874(title) 
    32324610msgid "What is a firewall?" 
    3233 msgstr "" 
     4611msgstr "O que é um firewall?" 
    32344612 
    32354613#: ../chap10.xml:875(para) 
     
    32414619"things about firewalls." 
    32424620msgstr "" 
     4621"Na seção anterior, já mencionamos o uso de " 
     4622"firewall<indexterm><primary>security</primary><secondary>firewall</" 
     4623"secondary></indexterm> no Linux. Embora a administração de firewalls seja " 
     4624"uma tarefa para administradores de redes, convém que você saiba algumas " 
     4625"coisas sobre eles." 
    32434626 
    32444627#: ../chap10.xml:876(para) 
     
    32524635"and/or exit a given system or network." 
    32534636msgstr "" 
     4637"<emphasis>Firewall</emphasis> é um termo genérico que pode significar qualquer " 
     4638"coisa que atue como uma barreira de proteção entre nós e o mundo exterior, a " 
     4639"internet. Um firewall pode ser um sistema inteiro ou aplicativo específico " 
     4640"que proporcione esta funcionalidade. Pode também ser a combinação de " 
     4641"componentes, incluindo aqui várias combinações de hardwares e softwares. Os " 
     4642"firewalls são construídos a partir de <quote>regras</quote> que são usadas " 
     4643"para definir o que pode entrar e/ou sair de um dado sistema ou rede." 
    32544644 
    32554645#: ../chap10.xml:877(para) 
     
    32614651"should be blocked." 
    32624652msgstr "" 
     4653"Após desabilitar serviços desnecessários, podemos, então, restringir os " 
     4654"serviços aceitos, de forma a permitir somente o mínimo de conexões " 
     4655"necessárias. Um bom exemplo é trabalhar em casa: apenas a conexão específica " 
     4656"entre o seu escritório e sua casa deve ser permitida, todas as demais " 
     4657"máquinas na internet devem ser bloqueadas." 
    32634658 
    32644659#: ../chap10.xml:879(title) 
    32654660msgid "Packet filters" 
    3266 msgstr "" 
     4661msgstr "Filtros de pacotes" 
    32674662 
    32684663#: ../chap10.xml:880(para) 
     
    32754670"next generation packet filter for Linux." 
    32764671msgstr "" 
     4672"A primeira linha de defesa é o <emphasis>filtro<indexterm><primary>security</" 
     4673"primary><secondary>packet filters</secondary></indexterm> de pacotes</" 
     4674"emphasis>, que consegue olhar o interior dos pacotes IP e tomar decisões " 
     4675"baseadas em seus conteúdos. O mais comum é o pacote <application>Netfilter</" 
     4676"application> que fornece o comando <command>iptables</command>, um filtro de " 
     4677"última geração para o Linux." 
    32774678 
    32784679#: ../chap10.xml:881(para) 
     
    32834684"new or existing connection." 
    32844685msgstr "" 
     4686"Um dos aprimoramentos dignos de nota nos kernels mais recentes é o recurso de " 
     4687"<emphasis>inspeção de estado</emphasis>, que não apenas informa o conteúdo " 
     4688"de um pacote, mas também detecta se um pacote pertence ou está relacionado " 
     4689"a uma conexão nova ou pré-existente." 
    32854690 
    32864691#: ../chap10.xml:882(para) 
     
    32904695"functionality in Linux." 
    32914696msgstr "" 
     4697"O <application>Shoreline Firewall</application> ou <application>Shorewall</" 
     4698"application> é uma interface para as funções de firewall padrão no Linux." 
    32924699 
    32934700#: ../chap10.xml:883(para) 
     
    32964703"\">the Netfilter/iptables project page</ulink>." 
    32974704msgstr "" 
     4705"Mais informações podem ser encontradas no " 
     4706"<ulink url=\"http://www.netfilter.org/" 
     4707"\">the Netfilter/iptables project page</ulink>." 
    32984708 
    32994709#: ../chap10.xml:885(title) 
    33004710msgid "TCP wrappers" 
    3301 msgstr "" 
     4711msgstr "TCP wrappers" 
    33024712 
    33034713#: ../chap10.xml:886(para) 
     
    33104720"rather than at the network level." 
    33114721msgstr "" 
     4722"O embrulho TCP<indexterm><primary>security</primary><secondary>TCP wrappers</" 
     4723"secondary></indexterm> fornece os mesmos resultados que os filtro de " 
     4724"pacotes, mas funciona de modo distinto. O embrulhador aceita a tentativa de " 
     4725"conexão, para então examinar os arquivos de configuração e decidir se aceita " 
     4726"ou não o pedido de conexão. Ele controla as conexões ao nível dos " 
     4727"aplicativos, ao invés de fazê-lo ao nível da rede." 
    33124728 
    33134729#: ../chap10.xml:887(para) 
     
    33184734"configure." 
    33194735msgstr "" 
     4736"Embrulhadores TCP são tipicamente usado em conjunto com o <command>xinetd</" 
     4737"command> para fornecer um controle de acesso baseado em nomes de máquinas " 
     4738"e endereços de IP. Além disto, estas ferramentas incluem recursos de " 
     4739"gerenciamento de login e utilização de fácil configuração." 
    33204740 
    33214741#: ../chap10.xml:888(para) 
     
    33254745"applications they protect." 
    33264746msgstr "" 
     4747"As vantagens dos embrulhadores de TCP são que o cliente em conexão não " 
     4748"está ciente a respeito do uso dos embrulhadores, bem como o fato de que " 
     4749"a sua operação é separada daquela dos aplicativos que protegem." 
    33274750 
    33284751#: ../chap10.xml:889(para) 
     
    33354758"examples." 
    33364759msgstr "" 
     4760"O acesso baseado em máquinas é controlado nos arquivos <filename>hosts.allow</" 
     4761"filename> e <filename>hosts.deny</filename>. Mais informações podem ser " 
     4762"encontradas na documentação dos embrulhadores TCP no " 
     4763"<filename>/usr/share/doc/tcp_wrappers[-&lt;version&gt;/]</filename> ou " 
     4764"<filename>/usr/share/doc/tcp</filename>, bem como nas páginas man para os " 
     4765"arquivos de controle de acesso baseado em máquinas, as quais contém exemplos." 
    33374766 
    33384767#: ../chap10.xml:891(title) 
    33394768msgid "Proxies" 
    3340 msgstr "" 
     4769msgstr "Proxies" 
    33414770 
    33424771#: ../chap10.xml:892(para) 
     
    33504779"looks to the Internet." 
    33514780msgstr "" 
     4781"Os proxies<indexterm><primary>servers</primary><secondary>proxy</secondary></" 
     4782"indexterm> podem executar diversos trabalhos, dentre os quais nem todos são " 
     4783"relacionados à segurança. Mas o fato de que eles são intermediários torna os " 
     4784"proxies<indexterm><primary>security</primary><secondary>proxies</secondary></" 
     4785"indexterm> um bom lugar para impor políticas de controle de acesso, limitar " 
     4786"conexões diretas através de um firewall e controlar o modo como a rede por " 
     4787"detrás do proxy enxerga a internet." 
    33524788 
    33534789#: ../chap10.xml:893(para) 
     
    33584794"\">Firewall HOWTO</ulink> or on the Squid website." 
    33594795msgstr "" 
     4796"Em geral, quando combinados com filtros de pacotes, mas às vezes também " 
     4797"quando sozinhos, os proxies fornecem um nível extra de controle. Mais " 
     4798"informações podem ser encontradas no " 
     4799"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Firewall-HOWTO.html\">" 
     4800"Firewall HOWTO</ulink> ou na página do Squid." 
    33604801 
    33614802#: ../chap10.xml:895(title) 
    33624803msgid "Access to individual applications" 
    3363 msgstr "" 
     4804msgstr "Acesso a aplicativos individuais" 
    33644805 
    33654806#: ../chap10.xml:896(para) 
     
    33714812"configuration files apply." 
    33724813msgstr "" 
     4814"Alguns servidores podem ter seus recursos próprios para o controle de " 
     4815"acesso. Exemplos comuns incluem o <application>Samba</application>, o " 
     4816"<application>X</application>, o <application>Bind</application>, o " 
     4817"<application>Apache</application> e o CUPS. Para cada serviço que você " 
     4818"queira ofertar, verifique quais os arquivos de configuração são aplicáveis." 
    33734819 
    33744820#: ../chap10.xml:898(title) 
    33754821msgid "Log files" 
    3376 msgstr "" 
     4822msgstr "Arquivos de log" 
    33774823 
    33784824#: ../chap10.xml:899(para) 
     
    33874833"activities." 
    33884834msgstr "" 
     4835"Dentre outras coisas, o modo do UNIX de armazenar<indexterm><primary>files</" 
     4836"primary><secondary>logging</secondary></indexterm> todos os tipos de " 
     4837"atividades em todos os tipos de arquivos confirma que <quote>ele está " 
     4838"fazendo alguma coisa.</quote>. É claro arquivos de <indexterm><primary>" 
     4839"security</primary><secondary>logs</secondary></indexterm> deveriam ser " 
     4840"verificados com freqüência, manual ou automaticamente. Firewalls e outros " 
     4841"meios de controle de acesso tendem a criar enormes quantidades de arquivos " 
     4842"de log, então o truque é tentar armazenar apenas atividades anormais." 
    33894843 
    33904844#: ../chap10.xml:901(title) 
    33914845msgid "Intrusion detection" 
    3392 msgstr "" 
     4846msgstr "Detecção de invasões" 
    33934847 
    33944848#: ../chap10.xml:903(para) 
     
    34034857"individual hosts." 
    34044858msgstr "" 
     4859"Sistemas de Detecção de Invasões<indexterm><primary>security</" 
     4860"primary><secondary>intrusion detection</secondary></indexterm> são desenhados " 
     4861"capturar aquilo que pode ter passado pelo firewall. Eles tanto podem ser " 
     4862"desenhados para perceber uma tentativa de invasão em curso ou para detectar " 
     4863"uma invasão que já aconteceu. Neste caso, já é tarde demais para prevenir " 
     4864"quaisquer danos, mas ao menos descobrimos cedo a existência do problema. " 
     4865"Existem dois tipos básicos de SDI: aqueles que protegem redes e aqueles que " 
     4866"protegem máquinas individuais." 
    34054867 
    34064868#: ../chap10.xml:904(para) 
     
    34174879"website." 
    34184880msgstr "" 
     4881"Para SDIs em máquinas, isto é feito por meio de utilitários que monitoram " 
     4882"mudanças no sistema de arquivos. Arquivos do sistema que tenham sido de " 
     4883"alguma forma alterados são um forte indício de que existe alguma coisa " 
     4884"errada. Qualquer um que invada o sistema e consiga acesso à conta root " 
     4885"provavelmente fará alterações em algum ponto do sistema. Isto é, em geral, " 
     4886"a primeira coisa a ser feita, ou para facilitar o seu retorno ao sistema " 
     4887"ou para que possa lançar um ataque contra terceiro, casos em que ele de " 
     4888"qualquer maneira precisará adicionar ou alterar arquivos do sistema. Alguns " 
     4889"sistemas vêm com o sistema de monitoramento <command>tripwire</command>, que " 
     4890"está documentado na página " 
     4891"<ulink url=\"http://www.tripwire.org\">Tripwire Open Source Project</ulink>. " 
    34194892 
    34204893#: ../chap10.xml:905(para) 
     
    34274900"ulink>." 
    34284901msgstr "" 
     4902"A detecção de invasões em redes é feita por um sistema que monitora todo o " 
     4903"tráfego que passa pelo firewall (não por scanners de portas, que noticia " 
     4904"portas usáveis). Um exemplo open source é o " 
     4905"<ulink url=\"http://www.snort.org\">Snort</ulink>. O whitehats.com possui " 
     4906"uma base de dados para detecção de invasões, " 
     4907"<ulink url=\"http://www.whitehats.com\">arachNIDS</ulink>." 
    34294908 
    34304909#: ../chap10.xml:907(title) 
    34314910msgid "More tips" 
    3432 msgstr "" 
     4911msgstr "Mais dicas" 
    34334912 
    34344913#: ../chap10.xml:908(para) 
     
    34374916"secondary></indexterm> you should keep in mind:" 
    34384917msgstr "" 
     4918"Algumas coisas<indexterm><primary>security</primary><secondary>tips</" 
     4919"secondary></indexterm> que você deve ter em mente:" 
    34394920 
    34404921#: ../chap10.xml:910(para) 
     
    34434924"command> over two decades ago for extra security." 
    34444925msgstr "" 
     4926"Não permita logins do root. Os desenvolvedores do UNIX inventaram o " 
     4927"<command>su</command> há mais de duas duas décadas para reforçar a " 
     4928"segurança do sistema." 
    34454929 
    34464930#: ../chap10.xml:911(para) 
     
    34524936"extra permissions for, and to return afterwards to your own environment." 
    34534937msgstr "" 
     4938"Acesso direto à conta root é sempre perigoso e passível de erros humanos, " 
     4939"seja pela permissão de logins com o root ou por meio do comando " 
     4940"<command>su <option>-</option></command>. Ao invés de usar o <command>su</" 
     4941"command>, o ideal é usar o <command>sudo</command>, para executar somente " 
     4942"o comando que carece de permissões especiais e retornar ao ambiente do " 
     4943"usuário normal após a sua execução." 
    34544944 
    34554945#: ../chap10.xml:912(para) 
     
    34584948"regularly." 
    34594949msgstr "" 
     4950"Leve as senhas à sério. Use sombras de senhas. Mude suas senhas com " 
     4951"regularidade." 
    34604952 
    34614953#: ../chap10.xml:913(para) 
     
    34664958"about securing your passwords." 
    34674959msgstr "" 
     4960"Tente sempre usar SSH ou SSL. Evite o <command>telnet</command>, o FTP, " 
     4961"clientes de emails e outros programas que enviam senhas na rede sem " 
     4962"criptografá-las. A segurança não é apenas do seu computador, mas também " 
     4963"de suas senhas." 
    34684964 
    34694965#: ../chap10.xml:914(para) 
     
    34724968"command>." 
    34734969msgstr "" 
     4970"Estabeleça um limite de recursos usando o <command>quota</command> e/ou " 
     4971"o <command>ulimit</command>." 
    34744972 
    34754973#: ../chap10.xml:915(para) 
     
    34784976"person." 
    34794977msgstr "" 
     4978"As mensagens para o root devem ser enviadas para, ou ao menos lidas por, " 
     4979"uma pessoa." 
    34804980 
    34814981#: ../chap10.xml:917(para) 
     
    34844984"and tricks, sorted per distribution, with mailing list service." 
    34854985msgstr "" 
     4986"O <ulink url=\"http://www.sans.org\">instituto SANS</ulink> fornece outras " 
     4987"dicas e truques, organizados por distribuição, incluindo um serviços de " 
     4988"lista de emails." 
    34864989 
    34874990#: ../chap10.xml:918(para) 
     
    34904993"new packages before installing." 
    34914994msgstr "" 
     4995"Verifique a origem de novos softwares, obtenha-os apenas de lugares/páginas " 
     4996"confiáveis. Verifique os novos pacotes antes de instalá-los." 
    34924997 
    34934998#: ../chap10.xml:919(para) 
     
    34965001"don't need it anymore." 
    34975002msgstr "" 
     5003"Quando estiver usando uma conexão temporária com a internet, feche-a assim " 
     5004"que terminar de usá-la." 
    34985005 
    34995006#: ../chap10.xml:920(para) 
     
    35025009"hackers." 
    35035010msgstr "" 
     5011"Execute serviços privados em portas estranhas ao invés daquelas em que " 
     5012"são esperados por invasores." 
    35045013 
    35055014#: ../chap10.xml:921(para) 
     
    35085017"happening." 
    35095018msgstr "" 
     5019"Conheça o seu sistema. Após um tempo, você pode quase sentir quando " 
     5020"algo está acontecendo." 
    35105021 
    35115022#: ../chap10.xml:924(title) 
    35125023msgid "Have I been hacked?" 
    3513 msgstr "" 
     5024msgstr "Eu fui invadido?" 
    35145025 
    35155026#: ../chap10.xml:925(para) 
     
    35195030"detection</secondary></indexterm> events:" 
    35205031msgstr "" 
     5032"Como você pode saber? Esta é uma lista de eventos " 
     5033"suspeitos<indexterm><primary>security</primary><secondary>intrusion " 
     5034"detection</secondary></indexterm>:" 
    35215035 
    35225036#: ../chap10.xml:927(para) 
    35235037msgid "Mysterious open ports, strange processes." 
    3524 msgstr "" 
     5038msgstr "Misteriosas portas abertas, processos estranhos." 
    35255039 
    35265040#: ../chap10.xml:928(para) 
    35275041msgid "System utilities (common commands) behaving strange." 
    3528 msgstr "" 
     5042msgstr "Utilitários do sistema (comandos usuais) agindo de modo " 
     5043"estranho." 
    35295044 
    35305045#: ../chap10.xml:929(para) 
    35315046msgid "Login problems." 
    3532 msgstr "" 
     5047msgstr "Problemas para efetuar o login." 
    35335048 
    35345049#: ../chap10.xml:930(para) 
    35355050msgid "Unexplained bandwidth usage." 
    3536 msgstr "" 
     5051msgstr "Consumo inexplicável de banda." 
    35375052 
    35385053#: ../chap10.xml:931(para) 
    35395054msgid "Damaged or missing log files, syslog daemon behaving strange." 
    3540 msgstr "" 
     5055msgstr "Arquivos de log corrompidos ou ausentes, daemon syslog agindo " 
     5056"de forma estranha." 
    35415057 
    35425058#: ../chap10.xml:932(para) 
    35435059msgid "Interfaces in unusual modes." 
    3544 msgstr "" 
     5060msgstr "Interfaces em modos não-usuais." 
    35455061 
    35465062#: ../chap10.xml:933(para) 
    35475063msgid "Unexpectedly modified configuration files." 
    3548 msgstr "" 
     5064msgstr "Arquivos de configuração alterados de maneira não esperada." 
    35495065 
    35505066#: ../chap10.xml:934(para) 
    35515067msgid "Strange entries in shell history files." 
    3552 msgstr "" 
     5068msgstr "Entradas estranhas no histórico do shell." 
    35535069 
    35545070#: ../chap10.xml:935(para) 
    35555071msgid "Unidentified temporary files." 
    3556 msgstr "" 
     5072msgstr "Arquivos temporários não identificados." 
    35575073 
    35585074#: ../chap10.xml:938(title) 
    35595075msgid "Recovering from intrusion" 
    3560 msgstr "" 
     5076msgstr "Recuperando-se de uma invasão" 
    35615077 
    35625078#: ../chap10.xml:939(para) 
     
    35665082"secondary></indexterm> in this order:" 
    35675083msgstr "" 
     5084"Antes de mais nada, fique calmo. Então, tome os seguintes " 
     5085"passos<indexterm><primary>security</primary><secondary>recovery</" 
     5086"secondary></indexterm>, em ordem:" 
    35685087 
    35695088#: ../chap10.xml:941(para) 
    35705089msgid "Disconnect the machine from the network." 
    3571 msgstr "" 
     5090msgstr "Desconecte a máquina da rede." 
    35725091 
    35735092#: ../chap10.xml:942(para) 
     
    35755094"Try to find out as much as you can about how your security was breached." 
    35765095msgstr "" 
     5096"Tente descobrir tudo o que puder sobre como seu sistema de segurança foi " 
     5097"quebrado." 
    35775098 
    35785099#: ../chap10.xml:943(para) 
     
    35825103"integrity." 
    35835104msgstr "" 
     5105"Faça o backup de dados pessoais importantes. Se possível, compare " 
     5106"estes dados com aqueles de backups anteriores, para certificar-se de " 
     5107"que não houve corrupção de dados." 
    35845108 
    35855109#: ../chap10.xml:944(para) 
    35865110msgid "Re-install the system." 
    3587 msgstr "" 
     5111msgstr "Reinstale o sistema" 
    35885112 
    35895113#: ../chap10.xml:945(para) 
    35905114msgid "Use new passwords." 
    3591 msgstr "" 
     5115msgstr "Use novas senhas." 
    35925116 
    35935117#: ../chap10.xml:946(para) 
    35945118msgid "Restore from system and data backups." 
    3595 msgstr "" 
     5119msgstr "Recupere os dados a partir de backups do sistema e dos seus arquivos." 
    35965120 
    35975121#: ../chap10.xml:947(para) 
    35985122msgid "Apply all available updates." 
    3599 msgstr "" 
     5123msgstr "Atualize o sistema." 
    36005124 
    36015125#: ../chap10.xml:948(para) 
     
    36045128"and other access policies." 
    36055129msgstr "" 
     5130"Re-examine o sistema: bloqueie serviços desnecessários, verifique as regras " 
     5131"do seu firewall e outras políticas de acesso." 
    36065132 
    36075133#: ../chap10.xml:949(para) 
    36085134msgid "Reconnect." 
    3609 msgstr "" 
     5135msgstr "Reconecte o sistema." 
    36105136 
    36115137#: ../chap10.xml:954(title) 
    36125138msgid "Summary" 
    3613 msgstr "" 
     5139msgstr "Resumo" 
    36145140 
    36155141#: ../chap10.xml:955(para) 
     
    36205146"offer tools for easy network installation and management." 
    36215147msgstr "" 
     5148"O Linux anda de mãos dadas com as redes. O kernel do Linux possui suporte " 
     5149"para todos os protocolos de rede comuns e também aos pouco usuais. As " 
     5150"ferramentas de rede padrão do UNIX são fornecidas por todas as " 
     5151"distribuições. Além delas, a maior parte das distribuições também dispõe " 
     5152"de ferramentas simples para a instalação e gerenciamento de redes." 
    36225153 
    36235154#: ../chap10.xml:956(para) 
     
    36285159"several solutions for remote execution of programs." 
    36295160msgstr "" 
     5161"O Linux é famoso por ser uma plataforma estável para a execução de diversos " 
     5162"serviços da Internet. Existe uma quantidade sem fim de softwares para a " 
     5163"Internet. Assim como o UNIX, o Linux também pode ser usado e administrado " 
     5164"de um local remoto, por meio de diversas ferramentas para a execução de " 
     5165"programas à distância." 
    36305166 
    36315167#: ../chap10.xml:957(para) 
     
    36355171"such as routers and proxy servers." 
    36365172msgstr "" 
     5173"Passamos rapidamente pelo tema da segurança. O Linux é um sistema de firewall " 
     5174"ideal, leve e barato, mas pode ser usado em diversas outras funções de redes " 
     5175"como roteadores e servidores proxy." 
    36375176 
    36385177#: ../chap10.xml:958(para) 
     
    36415180"common sense." 
    36425181msgstr "" 
     5182"A atualização freqüente do sistema e o bom senso são os principais meios de " 
     5183"se aumentar a segurança da rede." 
    36435184 
    36445185#: ../chap10.xml:959(para) 
    36455186msgid "Here is an overview of network related commands:" 
    3646 msgstr "" 
     5187msgstr "Segue um panorama dos comandos relacionados a redes:" 
    36475188 
    36485189#: ../chap10.xml:961(title) 
    36495190msgid "New commands in chapter 10: Networking" 
    3650 msgstr "" 
     5191msgstr "Novos comandos no capítulo 10: Redes" 
    36515192 
    36525193#: ../chap10.xml:965(entry) 
    36535194msgid "Command" 
    3654 msgstr "" 
     5195msgstr "Comando" 
    36555196 
    36565197#: ../chap10.xml:965(entry) 
    36575198msgid "Meaning" 
    3658 msgstr "" 
     5199msgstr "Significado" 
    36595200 
    36605201#: ../chap10.xml:970(command) 
    36615202msgid "ftp" 
    3662 msgstr "" 
     5203msgstr "ftp" 
    36635204 
    36645205#: ../chap10.xml:970(entry) 
    36655206msgid "Transfer files to another host (insecure)." 
    3666 msgstr "" 
     5207msgstr "Transfere arquivos para outra máquina (inseguro)." 
    36675208 
    36685209#: ../chap10.xml:973(command) 
    36695210msgid "host" 
    3670 msgstr "" 
     5211msgstr "host" 
    36715212 
    36725213#: ../chap10.xml:973(entry) 
    36735214msgid "Get information about networked hosts." 
    3674 msgstr "" 
     5215msgstr "Obtém informações sobre outras máquinas." 
    36755216 
    36765217#: ../chap10.xml:976(command) 
    36775218msgid "ifconfig" 
    3678 msgstr "" 
     5219msgstr "ifconfig" 
    36795220 
    36805221#: ../chap10.xml:976(entry) ../chap10.xml:979(entry) 
    36815222msgid "Display IP address information." 
    3682 msgstr "" 
     5223msgstr "Exibe informações sobre endereços de IP." 
    36835224 
    36845225#: ../chap10.xml:979(command) 
    36855226msgid "ip" 
    3686 msgstr "" 
     5227msgstr "ip" 
    36875228 
    36885229#: ../chap10.xml:982(command) 
    36895230msgid "netstat" 
    3690 msgstr "" 
     5231msgstr "netstat" 
    36915232 
    36925233#: ../chap10.xml:982(entry) 
    36935234msgid "Display routing information and network statistics." 
    3694 msgstr "" 
     5235msgstr "Exibe informações sobre roteamento e estatísticas da rede." 
    36955236 
    36965237#: ../chap10.xml:985(command) 
    36975238msgid "ping" 
    3698 msgstr "" 
     5239msgstr "ping" 
    36995240 
    37005241#: ../chap10.xml:985(entry) 
    37015242msgid "Send answer requests to other hosts." 
    3702 msgstr "" 
     5243msgstr "Envia pedidos de resposta para outras máquinas." 
    37035244 
    37045245#: ../chap10.xml:988(command) 
    37055246msgid "rdesktop" 
    3706 msgstr "" 
     5247msgstr "rdesktop" 
    37075248 
    37085249#: ../chap10.xml:988(entry) 
    37095250msgid "Display and MS Windows desktop on your Linux system." 
    3710 msgstr "" 
     5251msgstr "Exibe um MS Windows no seu sistema Linux." 
    37115252 
    37125253#: ../chap10.xml:991(command) 
    37135254msgid "route" 
    3714 msgstr "" 
     5255msgstr "route" 
    37155256 
    37165257#: ../chap10.xml:991(entry) 
    37175258msgid "Show routing information." 
    3718 msgstr "" 
     5259msgstr "Exibe informações de roteamento." 
    37195260 
    37205261#: ../chap10.xml:994(command) 
    37215262msgid "scp" 
    3722 msgstr "" 
     5263msgstr "scp" 
    37235264 
    37245265#: ../chap10.xml:994(entry) 
    37255266msgid "Secure copy files to and from other hosts." 
    3726 msgstr "" 
     5267msgstr "Faz uma cópia segura de e para outras máquinas." 
    37275268 
    37285269#: ../chap10.xml:997(command) 
    37295270msgid "sftp" 
    3730 msgstr "" 
     5271msgstr "sftp" 
    37315272 
    37325273#: ../chap10.xml:997(entry) 
    37335274msgid "Secure FTP files to and from other hosts." 
    3734 msgstr "" 
     5275msgstr "FTP seguro de e para outras máquinas." 
    37355276 
    37365277#: ../chap10.xml:1000(command) 
    37375278msgid "ssh" 
    3738 msgstr "" 
     5279msgstr "ssh" 
    37395280 
    37405281#: ../chap10.xml:1000(entry) 
    37415282msgid "Make an encrypted connection to another host." 
    3742 msgstr "" 
     5283msgstr "Cria uma conexão segura com outra máquina." 
    37435284 
    37445285#: ../chap10.xml:1003(command) 
    37455286msgid "ssh-keygen" 
    3746 msgstr "" 
     5287msgstr "ssh-keygen" 
    37475288 
    37485289#: ../chap10.xml:1003(application) 
    37495290msgid "Secure SHell" 
    3750 msgstr "" 
     5291msgstr "Secure SHell" 
    37515292 
    37525293#: ../chap10.xml:1003(entry) 
    37535294msgid "Generate authentication keys for <placeholder-1/>." 
    3754 msgstr "" 
     5295msgstr "Cria chaves de autenticação para o <placeholder-1/>." 
    37555296 
    37565297#: ../chap10.xml:1006(command) 
    37575298msgid "telnet" 
    3758 msgstr "" 
     5299msgstr "telnet" 
    37595300 
    37605301#: ../chap10.xml:1006(entry) 
    37615302msgid "Make an insecure connection to another hosts." 
    3762 msgstr "" 
     5303msgstr "Cria uma conexão insegura com outras máquinas." 
    37635304 
    37645305#: ../chap10.xml:1009(command) 
    37655306msgid "tracepath/traceroute" 
    3766 msgstr "" 
     5307msgstr "tracepath/traceroute" 
    37675308 
    37685309#: ../chap10.xml:1009(entry) 
    37695310msgid "Print the route that packets follow to another host." 
    3770 msgstr "" 
     5311msgstr "Exibe a rota que os pacotes seguem para outras máquinas." 
    37715312 
    37725313#: ../chap10.xml:1012(command) 
    37735314msgid "whois" 
    3774 msgstr "" 
     5315msgstr "whois" 
    37755316 
    37765317#: ../chap10.xml:1012(entry) 
    37775318msgid "Get information abotu a domain name." 
    3778 msgstr "" 
     5319msgstr "Obtém informações sobre um nome de domínio." 
    37795320 
    37805321#: ../chap10.xml:1015(command) 
    37815322msgid "xclock" 
    3782 msgstr "" 
     5323msgstr "xclock" 
    37835324 
    37845325#: ../chap10.xml:1015(entry) 
    37855326msgid "X Window clock application, handy for testing remote display." 
    3786 msgstr "" 
     5327msgstr "Aplicativo relógio do X, útil para testar a exibição remota." 
    37875328 
    37885329#: ../chap10.xml:1018(command) 
    37895330msgid "xhost" 
    3790 msgstr "" 
     5331msgstr "xhost" 
    37915332 
    37925333#: ../chap10.xml:1018(entry) 
    37935334msgid "X Window access control tool." 
    3794 msgstr "" 
     5335msgstr "Controle de acesso do sistema X" 
    37955336 
    37965337#: ../chap10.xml:1024(title) 
    37975338msgid "Exercises" 
    3798 msgstr "" 
     5339msgstr "Exercícios" 
    37995340 
    38005341#: ../chap10.xml:1026(title) 
    38015342msgid "General networking" 
    3802 msgstr "" 
     5343msgstr "Redes em geral" 
    38035344 
    38045345#: ../chap10.xml:1028(para) 
     
    38075348"servers." 
    38085349msgstr "" 
     5350"Exibe informações de redes para a sua estação de trabalho: endereço IP, " 
     5351"rotas, nomes de servidores." 
    38095352 
    38105353#: ../chap10.xml:1029(para) 
     
    38135356"machine without typing the IP address all the time?" 
    38145357msgstr "" 
     5358"Suponha que não há DNS disponível. O que você faria para contatar a " 
     5359"máquina do seu vizinho sem ter que digitar o endereço de IP o tempo todo?" 
    38155360 
    38165361#: ../chap10.xml:1030(para) 
     
    38195364"such as <command>links</command>?" 
    38205365msgstr "" 
     5366"Como você armazenaria permanentemente informações de proxy para um " 
     5367"navegador no modo texto como <command>links</command>?" 
    38215368 
    38225369#: ../chap10.xml:1031(para) 
    38235370msgid "Which name servers handle the redhat.com domain?" 
    3824 msgstr "" 
     5371msgstr "Quais servidores de nomes cuidam do domínio redhat.com?" 
    38255372 
    38265373#: ../chap10.xml:1032(para) 
     
    38295376"read it. How can you check that it really arrived?" 
    38305377msgstr "" 
     5378"Envie um email para a sua conta local. Tente dois modos diferentes de " 
     5379"envio e leia-o. Como você pode verificar que ele chegou?" 
    38315380 
    38325381#: ../chap10.xml:1033(para) 
     
    38365385"password?" 
    38375386msgstr "" 
     5387"A sua máquina aceita conexões FTP anônimas? Como você usa o programa " 
     5388"<command>ncftp</command> para realizar a autenticação com o seu nome de " 
     5389"usuário e senha?" 
    38385390 
    38395391#: ../chap10.xml:1034(para) 
     
    38425394"files!" 
    38435395msgstr "" 
     5396"A sua máquina roda um servidor web? Se não, faça-a rodar. Verifique os " 
     5397"arquivos de log!" 
    38445398 
    38455399#: ../chap10.xml:1038(title) 
    38465400msgid "Remote connections" 
    3847 msgstr "" 
     5401msgstr "Conexões remotas" 
    38485402 
    38495403#: ../chap10.xml:1040(para) 
     
    38535407"will have to be set up. Use a secure connection!" 
    38545408msgstr "" 
     5409"A partir de sua estação de trabalho local, exiba um aplicativo gráfico, como " 
     5410"o <command>xclock</command> na tela do seu vizinho. As contas necessárias " 
     5411"precisaram estar configuradas, use uma conexão segura." 
    38555412 
    38565413#: ../chap10.xml:1041(para) 
     
    38595416"having to enter a password." 
    38605417msgstr "" 
     5418"Configure chaves SSH para que você possa se conectar à máquina do seu " 
     5419"vizinho sem ter que informar uma senha." 
    38615420 
    38625421#: ../chap10.xml:1042(para) 
     
    38685427"file back on the original machine using <command>sftp</command>." 
    38695428msgstr "" 
     5429"Faça uma cópia de backup da sua pasta home no <filename>/var/tmp</filename> " 
     5430"no <quote>servidor de backup</quote> do seu vizinho com o <command>scp</" 
     5431"command>. Empacote e comprima antes de começar a transferir os dados! " 
     5432"Conecte-se à máquina remota usando o <command>ssh</command>, descompacte o " 
     5433"backup e coloque um dos arquivos na máquina original usando o <command>sftp</" 
     5434"command>." 
    38705435 
    38715436#: ../chap10.xml:1048(para) 
    38725437msgid "Make a list of open (listening) ports on your machine." 
    3873 msgstr "" 
     5438msgstr "Faça uma lista de portas aberta (ouvindo) na sua máquina." 
    38745439 
    38755440#: ../chap10.xml:1049(para) 
     
    38785443"How would you do that?" 
    38795444msgstr "" 
     5445"Suponde que você deseje rodar um servidor web, quais serviços você " 
     5446"desativaria? Como faria isto?" 
    38805447 
    38815448#: ../chap10.xml:1050(para) 
    38825449msgid "Install available updates." 
    3883 msgstr "" 
     5450msgstr "Instale todos as atualizações disponíveis." 
    38845451 
    38855452#: ../chap10.xml:1051(para) 
    38865453msgid "How can you see who connected to your system?" 
    3887 msgstr "" 
     5454msgstr "Como você pode ver quem se conectou ao seu sistema?" 
    38885455 
    38895456#: ../chap10.xml:1052(para) 
     
    38925459"and preferably the <emphasis>root</emphasis> password as well." 
    38935460msgstr "" 
     5461"Crie uma rotina que o lembre de mudar a sua senha todos os " 
     5462"meses e de preferência a senha <emphasis>root</emphasis> também." 
    38945463 
    38955464#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 
    38965465#: ../chap10.xml:0(None) 
    38975466msgid "translator-credits" 
    3898 msgstr "" 
     5467msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009."