Changeset 23 for trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap10.po
- Timestamp:
- 02/07/09 16:54:34 (3 years ago)
- Files:
-
- 1 modified
-
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap10.po (modified) (292 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap10.po
r7 r23 1 msgid "" 2 msgstr "" 3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 1 # Brazilian Portuguese translation of intro-linux. 2 # Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 3 # This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 5 # 6 msgid "" 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: intro-linux 1.27\n" 4 9 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:32-0300\n" 5 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"6 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"7 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"10 "PO-Revision-Date: 2009-02-07 22:54-0300\n" 11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 8 13 "MIME-Version: 1.0\n" 9 14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 48 53 #: ../chap10.xml:2(title) 49 54 msgid "Networking" 50 msgstr " "55 msgstr "Redes" 51 56 52 57 #: ../chap10.xml:4(para) … … 58 63 "testing in an Open Source project." 59 64 msgstr "" 65 "No que diz respeito a redes, o Linux é o sistema operacional de escolha, não " 66 "apenas porque o trabalho em rede esteja intimamente ligado à estrutura do " 67 "SO e exista uma grande variedade de ferramentas disponíveis, mas por sua " 68 "robustez sob enormes cargas, a qual somente pôde ser atingida após anos de " 69 "correções e testes em um projeto Open Source." 60 70 61 71 #: ../chap10.xml:5(para) … … 65 75 "completing this, you will know more about" 66 76 msgstr "" 77 "Prateleiras cheias de livros com informações sobre o Linux e as redes " 78 "foram escritas, mas tentaremos fornecer um panorama neste capítulo. Após " 79 "terminar de lê-lo, você saberá mais sobre:" 67 80 68 81 #: ../chap10.xml:8(para) 69 82 msgid "Supported networking protocols" 70 msgstr " "83 msgstr "Protocolos de rede suportados" 71 84 72 85 #: ../chap10.xml:9(para) ../chap10.xml:122(title) 73 86 msgid "Network configuration files" 74 msgstr " "87 msgstr "Arquivos de configuração de rede" 75 88 76 89 #: ../chap10.xml:10(para) 77 90 msgid "Commands for configuring and probing the network" 78 msgstr " "91 msgstr "Comandos para configuração e teste da rede" 79 92 80 93 #: ../chap10.xml:11(para) 81 94 msgid "Daemons and client programs enabling different network applications" 82 msgstr " "95 msgstr "Daemons e clientes que permitem diferentes usos da rede" 83 96 84 97 #: ../chap10.xml:12(para) 85 98 msgid "File sharing and printing" 86 msgstr " "99 msgstr "Compartilhamento de arquivos e impressão" 87 100 88 101 #: ../chap10.xml:13(para) 89 102 msgid "Remote execution of commands and applications" 90 msgstr " "103 msgstr "Execução remota de comandos e aplicativos" 91 104 92 105 #: ../chap10.xml:14(para) 93 106 msgid "Basic network interconnection" 94 msgstr " "107 msgstr "Interconexão básica de redes" 95 108 96 109 #: ../chap10.xml:15(para) 97 110 msgid "Secure execution of remote applications" 98 msgstr " "111 msgstr "Execução segura de aplicativos remotos" 99 112 100 113 #: ../chap10.xml:16(para) 101 114 msgid "Firewalls and intrusion detection" 102 msgstr " "115 msgstr "Firewalls e detecção de intrusos" 103 116 104 117 #: ../chap10.xml:20(title) 105 118 msgid "Networking Overview" 106 msgstr " "119 msgstr "Panorama de Redes" 107 120 108 121 #: ../chap10.xml:21(title) 109 122 msgid "The OSI Model" 110 msgstr " "123 msgstr "O modelos OSI" 111 124 112 125 #: ../chap10.xml:22(para) … … 115 128 "secondary></indexterm> is, simply put, a set of rules for communication." 116 129 msgstr "" 130 "Um protocolo<indexterm><primary>networking</primary><secondary>protocols</" 131 "secondary></indexterm> é, em termos simples, um conjunto de regras para " 132 "comunicação." 117 133 118 134 #: ../chap10.xml:23(para) … … 122 138 "hard- and software needs to work together." 123 139 msgstr "" 140 "Para transmitir dados em uma rede, por exemplo, um email do " 141 "seu computador para outro computador do outro lado do mundo, diversos " 142 "tipos de hard- e softwares precisam trabalhar em conjunto." 124 143 125 144 #: ../chap10.xml:24(para) … … 135 154 "all the way to the destination computer." 136 155 msgstr "" 156 "Todos estes pedações de hardware e diferentes softwares falam línguas " 157 "diferentes. Imagine o seu programa de email: ele é capaz de falar com o " 158 "sistema operacional do seu computador por intermédio de um protocolo " 159 "específico, mas não é capaz de comunicar-se com o hardware. É preciso um " 160 "programa especial no sistema operacional para realizar esta tarefa. Em " 161 "troca, o computador precisa ser capaz de comunicar-se com a linha de " 162 "telefone ou outro método de ligação com a Internet. Nos bastidores, os " 163 "hardwares de conexão em rede precisam ser capazes de se comunicar para " 164 "que o seu email seja transmitido de um ponto a outro até o destino " 165 "final da mensagem." 137 166 138 167 #: ../chap10.xml:25(para) … … 146 175 "description, as described in the table below:" 147 176 msgstr "" 177 "Todos estes diferentes tipos de protocolos de comunicação são " 178 "classificados em 7 camadas, que são conhecidas como " 179 "<emphasis>Open Systems Interconnection Reference Model<indexterm>" 180 "<primary>networking</primary><secondary>OSI Model</secondary></indexterm></" 181 "emphasis>, ou <emphasis>OSI Model<indexterm><primary>OSI Model</primary></" 182 "indexterm></emphasis> na forma abreviada. Para facilitar a compreensão, " 183 "este modelo é reduzido para a descrição de um protocolo com 4 camadas, " 184 "como abaixo descrito:" 148 185 149 186 #: ../chap10.xml:27(title) 150 187 msgid "The simplified OSI Model" 151 msgstr " "188 msgstr "O modelo OSI simplificado" 152 189 153 190 #: ../chap10.xml:30(entry) 154 191 msgid "Layer name" 155 msgstr " "192 msgstr "Nome da camada" 156 193 157 194 #: ../chap10.xml:30(entry) 158 195 msgid "Layer Protocols" 159 msgstr " "196 msgstr "Protocolos das Camadas" 160 197 161 198 #: ../chap10.xml:33(entry) 162 199 msgid "Application layer" 163 msgstr " "200 msgstr "Camada dos Aplicativos" 164 201 165 202 #: ../chap10.xml:33(entry) 166 203 msgid "HTTP, DNS, SMTP, POP, ..." 167 msgstr " "204 msgstr "HTTP, DNS, SMTP, POP, ..." 168 205 169 206 #: ../chap10.xml:34(entry) 170 207 msgid "Transport layer" 171 msgstr " "208 msgstr "Camada de transporte" 172 209 173 210 #: ../chap10.xml:34(entry) 174 211 msgid "TCP, UDP" 175 msgstr " "212 msgstr "TCP, UDP" 176 213 177 214 #: ../chap10.xml:35(entry) 178 215 msgid "Network layer" 179 msgstr " "216 msgstr "Camada de Rede" 180 217 181 218 #: ../chap10.xml:35(entry) 182 219 msgid "IP, IPv6" 183 msgstr " "220 msgstr "IP, IPv6" 184 221 185 222 #: ../chap10.xml:36(entry) 186 223 msgid "Network access layer" 187 msgstr " "224 msgstr "Camada de acesso à rede" 188 225 189 226 #: ../chap10.xml:36(entry) 190 227 msgid "PPP, PPPoE, Ethernet" 191 msgstr " "228 msgstr "PPP, PPPoE, Ethernet" 192 229 193 230 #: ../chap10.xml:42(para) … … 203 240 "display it to the recepient using the transport and application layer." 204 241 msgstr "" 242 "Cada camada pode usar apenas a funcionalidade da camada abaixo; cada camada " 243 "pode apenas exportar funcionalidades para a camada acima. Em outras " 244 "palavras: as camadas se comunicam apenas com aquelas que lhes forem " 245 "adjacentes. Usemos novamente como exemplo a sua mensagem de email: você a " 246 "informa através da camada de aplicativo. No seu computador, ela desce para " 247 "a camada de transporte e rede. Seu computador coloca-a na rede através da " 248 "camada de acesso à rede. Esta é também a camada que moverá a mensagem ao " 249 "redor do mundo. No seu destino, o computador que a receber a aceitará por " 250 "meio de sua própria camada de rede e irá exibi-la para o destinatário usando " 251 "a camada de transporte e aplicativos." 205 252 206 253 #: ../chap10.xml:44(title) 207 254 msgid "It's really much more complicated" 208 msgstr " "255 msgstr "A realidade é muito mais complexa" 209 256 210 257 #: ../chap10.xml:45(para) … … 214 261 "points, should you want to find out about the details." 215 262 msgstr "" 263 "A seção acima e como as que se seguem foram incluídas porque você cedo ou " 264 "tarde se deparará com termos de rede; elas lhe fornecerão alguns pontos de " 265 "partida, caso você queira aprender em detalhes." 216 266 217 267 #: ../chap10.xml:49(title) 218 268 msgid "Some popular networking protocols" 219 msgstr " "269 msgstr "Alguns protocolos populares de rede" 220 270 221 271 #: ../chap10.xml:50(para) … … 225 275 "list only the most important:" 226 276 msgstr "" 277 "O Linux suporta muitos diferentes protocolos<indexterm><primary>networking</" 278 "primary><secondary>protocol overview</secondary></indexterm> de rede. " 279 "Listaremos apenas os mais relevantes." 227 280 228 281 #: ../chap10.xml:51(title) 229 282 msgid "TCP/IP" 230 msgstr " "283 msgstr "TCP/IP" 231 284 232 285 #: ../chap10.xml:52(para) … … 239 292 "top of this protocol suite." 240 293 msgstr "" 294 "O <emphasis>Transport Control Protocol<indexterm><primary>Transport " 295 "Control Protocol</primary></indexterm></emphasis> e o <emphasis>Internet " 296 "Protocol<indexterm><primary>Internet Protocol</primary></indexterm></" 297 "emphasis> são os meios mais populares de comunicação na internet. Muitos " 298 "aplicativos, como o seu navegador e cliente de emails, são desenvolvidos " 299 "em cima deste suíte de protocolos." 241 300 242 301 #: ../chap10.xml:53(para) … … 249 308 "order." 250 309 msgstr "" 310 "Em uma abordagem simplista, o IP fornece uma solução para o envio de pacotes " 311 "de informação de uma máquina à outra, enquanto o " 312 "TCP<indexterm><primary>protocols</primary><secondary>TCP/IP</secondary></" 313 "indexterm> garante que os pacotes sejam organizados em fluxos, de modo que " 314 "pacotes de diferentes aplicativos não se misturem e sejam enviados na ordem " 315 "correta." 251 316 252 317 #: ../chap10.xml:54(para) … … 255 320 "documents:" 256 321 msgstr "" 322 "Um bom ponto de partida para aprender mais sobre TCP e IP são os seguintes " 323 "documentos:" 257 324 258 325 #: ../chap10.xml:56(para) … … 262 329 "being the most wide-spread edition of the IP protocol)." 263 330 msgstr "" 331 "<command>man <option>7</option><parameter>ip</parameter></command>: " 332 "Descreve a implementação do protocolo IPv4 no Linux (sendo a versão 4 " 333 "a que atualmente se encontra mais difundida)." 264 334 265 335 #: ../chap10.xml:57(para) … … 268 338 "Implementation of the TCP protocol." 269 339 msgstr "" 340 "<command>man <option>7</option><parameter>tcp</parameter></command>: " 341 "Implementação do protocolo TCP." 270 342 271 343 #: ../chap10.xml:58(para) … … 273 345 "RFC793, RFC1122, RFC2001 for TCP, and RFC791, RFC1122 and RFC1112 for IP." 274 346 msgstr "" 347 "RFC793, RFC1122, RFC2001 para o TCP e RFC791, RFC1122 e RFC1112 para o IP." 275 348 276 349 #: ../chap10.xml:59(para) … … 284 357 "development of the Internet architecture." 285 358 msgstr "" 359 "Os documentos <ulink url=\"http://www.ietf.org/rtf/\">Request For Comments</" 360 "ulink> contém descrições dos padrões de redes, protocolos, aplicativos e " 361 "implementações. Estes documentos são gerenciados pelo Internet " 362 "Engineering Task Force<indexterm><primary>networking</" 363 "primary><secondary>IETF</secondary></indexterm>, uma comunidade " 364 "internacional que cuida de manter a internet operacional e também do " 365 "desenvolvimento e evolução de sua arquitetura." 286 366 287 367 #: ../chap10.xml:60(para) … … 290 370 "via <ulink url=\"http://www.ietf.org/rfc.html\"/>." 291 371 msgstr "" 372 "O seu provedor de acesso normalmente tem um arquivo RFC disponível ou você " 373 "pode navegar por eles através do <ulink url=\"http://www.ietf.org/rfc.html\"/>." 292 374 293 375 #: ../chap10.xml:66(title) 294 376 msgid "TCP/IPv6" 295 msgstr " "377 msgstr "TCP/IPv6" 296 378 297 379 #: ../chap10.xml:67(para) … … 303 385 "the needs of today's Internet." 304 386 msgstr "" 387 "Ninguém esperava que a internet crescesse tão rápido quanto aconteceu. O IP " 388 "comprovou ter muitas desvantagens quando um número realmente elevado de " 389 "computadores está em rede, a mais importante sendo a disponibilidade de " 390 "endereços únicos para cada máquina na rede. Por conta disto, foi concebida " 391 "a versão 6 do IP, suprindo as necessidades da internet de hoje." 305 392 306 393 #: ../chap10.xml:68(para) … … 316 403 "don't mix up connections." 317 404 msgstr "" 405 "Infelizmente, nem todos os aplicativos e serviços suportam o " 406 "IPv6<indexterm><primary>protocols</primary><secondary>IPv6</secondary></" 407 "indexterm>. Uma migração está sendo colocada em prática em muitos " 408 "ambientes que podem se beneficiar do IPv6. Para alguns aplicativos, o " 409 "antigo protocolo ainda é usando, para alguns que já foram refeitos " 410 "a nova versão já se encontra ativa. Portanto, a verificação da sua " 411 "configuração da rede, às vezes, pode ser um pouco confusa já que todos do " 412 "tipos de medidas podem ser tomadas para esconder um protocolo do outro " 413 "para que não venham a se misturar." 318 414 319 415 #: ../chap10.xml:69(para) 320 416 msgid "More information can be found in the following documents:" 321 msgstr " "417 msgstr "Mais informações podem ser encontradas nos seguintes documentos:" 322 418 323 419 #: ../chap10.xml:71(para) … … 326 422 "Linux IPv6 protocol implementation." 327 423 msgstr "" 424 "<command>man <option>7</option><parameter>ipv6</parameter></command>: a " 425 "implementação do protocolo IPv6 no Linux." 328 426 329 427 #: ../chap10.xml:72(para) 330 428 msgid "RFC1883 describing the IPv6 protocol." 331 msgstr " "429 msgstr "RFC1883 descreve o protocolo IPv6" 332 430 333 431 #: ../chap10.xml:76(title) 334 432 msgid "PPP, SLIP, PLIP, PPPOE" 335 msgstr " "433 msgstr "PPP, SLIP, PLIP, PPPOE" 336 434 337 435 #: ../chap10.xml:77(para) … … 345 443 "Subscriber Line) connections." 346 444 msgstr "" 445 "O kernel do Linux tem suporte interno<indexterm><primary>protocols</" 446 "primary><secondary>PPP</secondary></indexterm> para PPP (Protocolo " 447 "Ponto-a-Ponto), SLIP (Serial Line IP), PLIP (Parallel Line IP) e PPPP sobre " 448 "EThernet. PPP é o modo mais popular de usuários individuais acessarem seus " 449 "provedores de serviço de internet, embora em regiões muito povoadas ele " 450 "seja substituído pelo PPoE, o protocolo usado para conexões ADSL " 451 "(Asymmetric Digital Subscriber Line)." 347 452 348 453 #: ../chap10.xml:78(para) … … 355 460 "the connection to your provider." 356 461 msgstr "" 462 "A maior parte das distribuições do Linux provê ferramentas amigáveis para " 463 "configurar a conexão com a internet. Serão necessários apenas " 464 "um nome de usuário e uma senha para se conectar com o seu providor de " 465 "acesso, bem como uma linha de telefone no caso do PPP. Estes dados são " 466 "informados na ferramenta de configuração gráfica, que provavelmente também " 467 "permitirá iniciar ou encerrar a conexão com o provedor." 357 468 358 469 #: ../chap10.xml:80(title) 359 470 msgid "ISDN" 360 msgstr " "471 msgstr "ISDN" 361 472 362 473 #: ../chap10.xml:81(para) … … 368 479 "terminal program to full connection to the Internet." 369 480 msgstr "" 481 "O kernel do Linux possui capacidade IDSN<indexterm><primary>protocols</" 482 "primary><secondary>ISDN</secondary></indexterm> interna. O Idsn4linux " 483 "controla cartões PC de IDSN e pode emular um modem com o conjunto de " 484 "comandos Hayes (comandos <quote>AT</quote>). É possível desde um simples " 485 "uso de terminal até uma conexão completa com a internet." 370 486 371 487 #: ../chap10.xml:82(para) 372 488 msgid "Check your system documentation." 373 msgstr " "489 msgstr "Verifique a documentação para o sistema." 374 490 375 491 #: ../chap10.xml:84(title) 376 492 msgid "AppleTalk" 377 msgstr " "493 msgstr "AppleTalk" 378 494 379 495 #: ../chap10.xml:85(para) … … 386 502 "with every Apple computer." 387 503 msgstr "" 504 "AppleTalk é o nome da pilha<indexterm><primary>protocols</" 505 "primary><secondary>AppleTalk</secondary></indexterm> de conexões da Apple. " 506 "Ele permite redes p2p que fornecem funcionalidades básicas como o " 507 "compartilhamento de arquivos e impressora. Cada máquina pode simultaneamente " 508 "agir como um cliente e servidor, e os softwares e hardwares necessários são " 509 "fornecidos com todos os computadores Apple." 388 510 389 511 #: ../chap10.xml:86(para) … … 395 517 "AppleTalk printers." 396 518 msgstr "" 519 "O Linux fornece comunicação completa com o AppleTalk. O Netatalk é uma " 520 "implementação do kernel do suíte de protocolos AppleTalk, originalmente " 521 "desenvolvido para sistemas derivados do BSD. Ele inclui suporte para " 522 "roteamento AppleTalk, servindo sistemas de arquivos UNIX e AFS através " 523 "do AppleShare e servindo impressoras UNIX e acessando impressoras AppleTalk." 397 524 398 525 #: ../chap10.xml:88(title) 399 526 msgid "SMB/NMB" 400 msgstr " "527 msgstr "SMB/NMB" 401 528 402 529 #: ../chap10.xml:89(para) … … 409 536 "95/98, 2K and XP to share disks and printers." 410 537 msgstr "" 538 "Para compatibilidade com ambientes MS Windows, o suíte Samba, que inclui " 539 "suporte para os protocolos NMB<indexterm><primary>protocols</" 540 "primary><secondary>SMB/NMB</secondary></indexterm>, pode ser instalado em " 541 "qualquer sistema derivado do UNIX. O protocolo Server Message Block " 542 "(também chamado de Session Message Block, NetBIOS ou protocolo LanManager) " 543 "é usado no MS Windows 3.11, NT, 95/98, 2000 e XP para compartilhar discos " 544 "e impressoras." 411 545 412 546 #: ../chap10.xml:90(para) … … 418 552 "with Linux machines." 419 553 msgstr "" 554 "As funções básicas do suíte Samba<indexterm><primary>networking</" 555 "primary><secondary>Samba</secondary></indexterm> são: compartilhar drives " 556 "do Linux com máquinas Windows, acessando partes do SMB das máquinas Linux, " 557 "compartilhando impressoras do Linux com máquinas Windows e vice-versa." 420 558 421 559 #: ../chap10.xml:91(para) … … 431 569 "environment." 432 570 msgstr "" 571 "A maior parte das distribuições do Linux fornece um pacote <emphasis>samba</" 572 "emphasis>, que realiza a maior parte da configuração do servidor e os " 573 "comandos <command>smbd</command>, o servidor Samba, e <command>nmbd</command>, " 574 "o servidor de nomes netbios, são iniciados junto com o sistema. O Samba pode " 575 "ser configurado no modo gráfico, pela interface web ou pela linha de comando " 576 "por meio dos arquivos de configuração. Os daemons fazem com que a máquina " 577 "Linux pareça ser uma máquina MS Windows na janela Meus Locais da Rede/" 578 "Rede Vizinha; um compartilhamento vindo da máquina Linux será indistinto " 579 "de qualquer compartilhamento proveniente de uma máquina MS Windows." 433 580 434 581 #: ../chap10.xml:92(para) 435 582 msgid "More information can be found at the following locations:" 436 msgstr " "583 msgstr "Mais informações pode ser encontradas nos seguintes locais:" 437 584 438 585 #: ../chap10.xml:94(para) … … 442 589 "configuration file." 443 590 msgstr "" 591 "<command>man <filename>smb.conf<indexterm><primary>smb.conf</primary></" 592 "indexterm></filename></command>: que descreve o formato do principal " 593 "arquivo de configuração do Samba." 444 594 445 595 #: ../chap10.xml:95(para) … … 450 600 "a Primary Domain Controller. All the man pages are also available here." 451 601 msgstr "" 602 "O <ulink url=\"http://www.samba.org/\">Samba Project Documentation</ulink> " 603 "(ou verifique o seu espelho local do samba.org) contém um guia de instalação " 604 "e testes de fácil compreensão, que também explica como configurar o seu " 605 "servidor Samba como um Controlador Primário de Nome de Domínio. Outrossim, " 606 "as páginas man também se encontram disponíveis aqui." 452 607 453 608 #: ../chap10.xml:98(title) 454 609 msgid "Miscellaneous protocols" 455 msgstr " "610 msgstr "Protocolos diversos" 456 611 457 612 #: ../chap10.xml:99(para) … … 462 617 "document." 463 618 msgstr "" 619 "O Linux também possui suporte para Radio Amador, interconexão WAN (X25, " 620 "Frame Relay, ATM), infravermelho e outros tipos de conexões sem fio, mas " 621 "uma vez que estes protocolos normalmente necessitam de hardwares " 622 "especiais, não os discutiremos neste documento." 464 623 465 624 #: ../chap10.xml:103(title) 466 625 msgid "Network configuration and information" 467 msgstr " "626 msgstr "Configurações e informações sobre a rede" 468 627 469 628 #: ../chap10.xml:104(title) 470 629 msgid "Configuration of network interfaces" 471 msgstr " "630 msgstr "Configuração de interfaces de rede" 472 631 473 632 #: ../chap10.xml:105(para) … … 480 639 "tools</secondary></indexterm>:" 481 640 msgstr "" 641 "Todas as grandes distribuições do Linux vêm com diversas ferramentas " 642 "gráficas, que permitem uma configuração simples do computador em uma rede " 643 "local, para conectá-lo a um servidor de acesso ou para acesso sem fio. Estas " 644 "ferramentas podem ser iniciadas a partir da linha de comando ou de um " 645 "menu<indexterm><primary>network configuration</primary><secondary>graphical " 646 "tools</secondary></indexterm>:" 482 647 483 648 #: ../chap10.xml:107(para) … … 487 652 "guisubmenu></menuchoice>." 488 653 msgstr "" 654 "A configuração do Ubuntu é feita selecionando <menuchoice><guimenu>Sistema</" 655 "guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem><guisubmenu>Redes</" 656 "guisubmenu></menuchoice>." 489 657 490 658 #: ../chap10.xml:108(para) … … 493 661 "both a graphical and a text mode interface." 494 662 msgstr "" 663 "O RedHat Linux vem com o <command>redhat-config-network</command>, que " 664 "possui interface gráfica e texto." 495 665 496 666 #: ../chap10.xml:109(para) 497 667 msgid "Suse's YAST or YAST2 is an all-in-one configuration tool." 498 msgstr "" 668 msgstr "O YAST e o YAST2 do Suse são ferramentas de configuração " 669 "multi-tarefa." 499 670 500 671 #: ../chap10.xml:110(para) … … 503 674 "which is preferably started up from Mandrake's Control Center." 504 675 msgstr "" 676 "O Mandrake/Mandriva vem com o Assistente de Configuração de Redes e " 677 "Internet, que preferencialmente é iniciado a partir do Painel de Controle " 678 "do Mandrake." 505 679 506 680 #: ../chap10.xml:111(para) 507 681 msgid "On Gnome systems: <command>gnome-network-preferences</command>." 508 msgstr " "682 msgstr "Em sistemas Gnome: <command>gnome-network-preferences</command>." 509 683 510 684 #: ../chap10.xml:112(para) 511 685 msgid "On KDE systems: <command>knetworkconf</command>." 512 msgstr " "686 msgstr "Em sistemas KDE: <command>knetworkconf</command>." 513 687 514 688 #: ../chap10.xml:114(para) … … 517 691 "availability and use of tools." 518 692 msgstr "" 693 "A documentação do sistema fornece muitas dicas e informações sobre a " 694 "disponibilidade e uso destas ferramentas." 519 695 520 696 #: ../chap10.xml:115(para) 521 697 msgid "Information that you will need to provide:" 522 msgstr " "698 msgstr "Informações que você precisará fornecer:" 523 699 524 700 #: ../chap10.xml:117(para) … … 530 706 "in doubt, it is better not to specify any information than making it up." 531 707 msgstr "" 708 "Para se conectar à rede local, por exemplo, aos seus computadores pessoais " 709 "ou no trabalho: nome da máquina, nome de domínio e endereço de IP. Se você " 710 "quer configurar a sua própria rede, o ideal é fazer algumas leituras. No " 711 "trabalho, estas informações provavelmente serão fornecidas ao seu " 712 "computador automaticamente quando da inicialização. Em caso de dúvida, é " 713 "melhor não especificar nenhuma informação ao invés de inventá-las." 532 714 533 715 #: ../chap10.xml:118(para) … … 538 720 "applications to work." 539 721 msgstr "" 722 "Para conecta-se à internet: nome de usuário e senha para o seu provedor de " 723 "acesso, número de telefone, se estiver usando um modem. Em geral os " 724 "provedores de acesso automaticamente definem um endereço de IP e tudo " 725 "o que for necessário para que seus aplicativos de internet funcionem." 540 726 541 727 #: ../chap10.xml:123(para) … … 549 735 "systems:" 550 736 msgstr "" 737 "As ferramentas de assistência gráfica editam um conjunto específico de " 738 "arquivos, por meio de alguns comandos básicos. Os nomes exatos dos arquivos " 739 "de configuração e sua localização no sistema de arquivos depende em grande " 740 "parte da distribuição e versão do Linux em uso. Entretanto, alguns arquivos " 741 "de configuração<indexterm><primary>network configuration</" 742 "primary><secondary>files</secondary></indexterm> são comuns a todos os " 743 "sistemas UNIX:" 551 744 552 745 #: ../chap10.xml:125(title) 553 746 msgid "/etc/hosts" 554 msgstr " "747 msgstr "/etc/hosts" 555 748 556 749 #: ../chap10.xml:126(para) … … 564 757 "service such as DNS (the Domain Name Server)." 565 758 msgstr "" 759 "O arquivo <filename>/etc/hosts<indexterm><primary>hosts</primary></" 760 "indexterm></filename> sempre contém o endereço IP da " 761 "<emphasis>máqinalocal<indexterm><primary>localhost</primary></indexterm></" 762 "emphasis>, 127.0.0.1, que é usado para a comunicação de processos " 763 "entre processos. Nunca remova esta linha! Algumas vezes há endereços de " 764 "máquinas adicionais, que podem ser contatadas sem o uso de um serviço de " 765 "nomeação externo, como o DNS (o Domain Name Server ou Servidor de Nomes " 766 "de Domínio)." 566 767 567 768 #: ../chap10.xml:127(para) 568 769 msgid "A sample <filename>hosts</filename> file for a small home network:" 569 msgstr "" 770 msgstr "Um exemplo de arquivo <filename>hosts</filename> para uma rede " 771 "doméstica:" 570 772 571 773 #: ../chap10.xml:128(screen) … … 579 781 "192.168.52.11\twinxp.mylan.com\t\twinxp\n" 580 782 msgstr "" 783 "\n" 784 "# Não remova a linha a seguir ou diversos programas\n" 785 "# que precisam de funcionalidades da rede não irão funcionar.\n" 786 "127.0.0.1 maquinalocal.dominiolocal maquinalocal\n" 787 "192.168.52.10\ttux.minhalan.com\t\ttux\n" 788 "192.168.52.11\twinxp.minhalan.com\t\twinxp\n" 581 789 582 790 #: ../chap10.xml:135(para) 583 791 msgid "Read more in <command>man <filename>hosts</filename></command>." 584 msgstr " "792 msgstr "Leia mais no <command>man <filename>hosts</filename></command>."" 585 793 586 794 #: ../chap10.xml:137(title) 587 795 msgid "/etc/resolv.conf" 588 msgstr " "796 msgstr "/etc/resolv.conf" 589 797 590 798 #: ../chap10.xml:138(para) … … 595 803 "name server(s) to contact:" 596 804 msgstr "" 805 "O arquivo <filename>/etc/resolv.conf<indexterm><primary>resolv.conf</" 806 "primary></indexterm></filename> configura o acesso a um servidor DNS, veja " 807 "o <xref linkend=\"sect_10_04_07\"/>. Este arquivo contém seu nome de " 808 "domínio e o nome do servidor a ser contatado:" 597 809 598 810 #: ../chap10.xml:139(screen) … … 603 815 "nameserver 193.134.20.4\n" 604 816 msgstr "" 817 "\n" 818 "search minhalan.com\n" 819 "nomedoservidor 193.134.20.4\n" 605 820 606 821 #: ../chap10.xml:143(para) 607 822 msgid "Read more in the <filename>resolv.conf</filename> man page." 608 msgstr " "823 msgstr "Leia mais na página man do <filename>resolv.conf</filename>." 609 824 610 825 #: ../chap10.xml:145(title) 611 826 msgid "/etc/nsswitch.conf" 612 msgstr " "827 msgstr "/etc/nsswitch.conf" 613 828 614 829 #: ../chap10.xml:146(para) … … 619 834 "emphasis> shows up in the <quote>hosts</quote> line:" 620 835 msgstr "" 836 "O arquivo <filename>/etc/nsswitch.conf<indexterm><primary>nsswitch.conf</" 837 "primary></indexterm></filename> define a ordem em que se deve contatar os " 838 "diferentes serviços de nome. Para uso da internet, é importante que o " 839 "<emphasis>dns</emphasis> apareça na linha <quote>máquinas</quote>:" 621 840 622 841 #: ../chap10.xml:148(prompt) 623 842 msgid "[bob@tux ~]" 624 msgstr " "843 msgstr "[bob@tux ~]" 625 844 626 845 #: ../chap10.xml:148(command) 627 846 msgid "grep hosts /etc/nsswitch.conf" 628 msgstr " "847 msgstr "grep máquinas /etc/nsswitch.conf" 629 848 630 849 #: ../chap10.xml:147(screen) … … 635 854 "hosts:\tfiles dns\n" 636 855 msgstr "" 856 "\n" 857 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 858 "máquinas:\tarquivos dns\n" 637 859 638 860 #: ../chap10.xml:151(para) … … 643 865 "Other possible name services to contact are LDAP, NIS and NIS+." 644 866 msgstr "" 867 "Isto instrui o seu computador a procurar por nomes de máquinas ou endereços " 868 "de IP primeiro no arquivo <filename>/etc/hosts</filename> e contatar o " 869 "servidor DNS se uma dada máquina não se encontrar no arquivo <filename>hosts</" 870 "filename> local. Outros serviços de nome que podem ser contatados são o LDAP, " 871 "o NIS e o NIS+." 645 872 646 873 #: ../chap10.xml:152(para) 647 874 msgid "More in <command>man <filename>nsswitch.conf</filename></command>." 648 msgstr " "875 msgstr "Mais em <command>man <filename>nsswitch.conf</filename></command>." 649 876 650 877 #: ../chap10.xml:156(title) 651 878 msgid "Network configuration commands" 652 msgstr " "879 msgstr "Comandos de configuração de rede" 653 880 654 881 #: ../chap10.xml:157(title) 655 882 msgid "The ip command" 656 msgstr " "883 msgstr "O comando ip" 657 884 658 885 #: ../chap10.xml:158(para) … … 665 892 "configuration." 666 893 msgstr "" 894 "Os scripts específicos das distribuições e as ferramentas gráficas são " 895 "interfaces para o <command>ip<indexterm><primary>ip</primary></indexterm></" 896 "command> (ou <command>ifconfig<indexterm><primary>ifconfig</primary></" 897 "indexterm></command> e <command>route<indexterm><primary>route</primary></" 898 "indexterm></command> em sistemas mais antigos) para exibir e modificar as " 899 "configurações de rede do kernel." 667 900 668 901 #: ../chap10.xml:159(para) … … 672 905 "displaying TCP/IP configurations etcetera." 673 906 msgstr "" 907 "O comando <command>ip</command> é usado para definir endereços de IP para as " 908 "interfaces, para configurar rotas para a internet e outras redes, exibir as " 909 "configurações TCP/IP e etc." 674 910 675 911 #: ../chap10.xml:160(para) … … 680 916 "secondary></indexterm> information:" 681 917 msgstr "" 918 "Os comandos a seguir exibem os endereços de IP<indexterm><primary>networking</" 919 "primary><secondary>display IP address</secondary></indexterm> e informações " 920 "sobre rotas<indexterm><primary>networking</primary><secondary>display routes</" 921 "secondary></indexterm>:" 682 922 683 923 #: ../chap10.xml:163(prompt) ../chap10.xml:173(prompt) 684 924 msgid "benny@home benny>" 685 msgstr " "925 msgstr "benny@home benny>" 686 926 687 927 #: ../chap10.xml:163(command) 688 928 msgid "ip addr show" 689 msgstr " "929 msgstr "ip addr show" 690 930 691 931 #: ../chap10.xml:173(command) 692 932 msgid "ip route show" 693 msgstr " "933 msgstr "ip route show" 694 934 695 935 #: ../chap10.xml:162(screen) … … 713 953 "\n" 714 954 msgstr "" 955 "\n" 956 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 957 "1: lo: <LOOPBACK,UP> mtu 16436 qdisc noqueue \n" 958 " link/loopback 00:00:00:00:00:00 brd 00:00:00:00:00:00\n" 959 " inet 127.0.0.1/8 brd 127.255.255.255 scope host lo\n" 960 " inet6 ::1/128 scope host \n" 961 "2: eth0: <BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast qlen 100\n" 962 " link/ether 00:50:bf:7e:54:9a brd ff:ff:ff:ff:ff:ff\n" 963 " inet 192.168.42.15/24 brd 192.168.42.255 scope global eth0\n" 964 " inet6 fe80::250:bfff:fe7e:549a/10 scope link \n" 965 "\n" 966 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 967 "192.168.42.0/24 dev eth0 scope link \n" 968 "127.0.0.0/8 dev lo scope link \n" 969 "default via 192.168.42.1 dev eth0 \n" 970 "\n" 715 971 716 972 #: ../chap10.xml:179(para) 717 973 msgid "Things to note:" 718 msgstr " "974 msgstr "Informações importantes:" 719 975 720 976 #: ../chap10.xml:181(para) … … 730 986 "names as well." 731 987 msgstr "" 988 "duas interfaces de rede, mesmo em um sistema que tem apenas um cartão de " 989 "interface de rede: <quote>lo</quote> é o loop local, usado para comunicações " 990 "internas da rede; <quote>eth0</quote> é um nome " 991 "comum<indexterm><primary>networking</primary><secondary>device names</" 992 "secondary></indexterm> para um interface <emphasis>real</emphasis>. Jamais " 993 "modifique a configuração do loop local ou a sua máquina começará a " 994 "apresentar problemas! Interfaces de redes sem fio normalmente são definidas " 995 "como <quote>wlan0</quote>; interfaces de modem como <quote>ppp0</quote>, " 996 "mas também podem existir outros nomes." 732 997 733 998 #: ../chap10.xml:182(para) … … 738 1003 "any other combination." 739 1004 msgstr "" 1005 "Endereços de IP, marcados com <quote>inet</quote>: o loop " 1006 "local<indexterm><primary>networking</primary><secondary>local loop</" 1007 "secondary></indexterm> sempre têm 127.0.0.1, a interface física pode ter " 1008 "quaisquer outras combinações." 740 1009 741 1010 #: ../chap10.xml:183(para) … … 747 1016 "vendor-specific." 748 1017 msgstr "" 1018 "Os endereços de hardware da sua interface, que podem ser exigidos como parte " 1019 "do procedimento de autenticação para se conectar a uma rede, é marcado como " 1020 "<quote>ether</quote>. O loop local tem 6 pares de todos os zeros, o loop " 1021 "físico tem 6 pares de caracteres hexadecimais, dentre os quais os três " 1022 "primeiros são específicos do comerciante." 749 1023 750 1024 #: ../chap10.xml:187(title) 751 1025 msgid "The ifconfig command" 752 msgstr " "1026 msgstr "O comando ifconfig" 753 1027 754 1028 #: ../chap10.xml:188(para) … … 759 1033 "primary><secondary>show IP address</secondary></indexterm> information:" 760 1034 msgstr "" 1035 "Embora o <command>ip</command> seja o meio mais atual de configurar um " 1036 "sistema Linux, o <command>ifconfig</command> ainda permanece popular. " 1037 "Use-o sem opções para exibir as informações da interface de " 1038 "rede<indexterm><primary>networking</primary><secondary>show IP address</" 1039 "secondary></indexterm>:" 761 1040 762 1041 #: ../chap10.xml:190(prompt) 763 1042 msgid "els@asus:~$" 764 msgstr " "1043 msgstr "els@asus:~$" 765 1044 766 1045 #: ../chap10.xml:190(command) 767 1046 msgid "/sbin/ifconfig" 768 msgstr " "1047 msgstr "/sbin/ifconfig" 769 1048 770 1049 #: ../chap10.xml:189(screen) … … 791 1070 "\t RX bytes:624214573 (595.2 MiB) TX bytes:624214573 (595.2 MiB)\n" 792 1071 msgstr "" 1072 "\n" 1073 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1074 "eth0 Link encap:Ethernet HWaddr 00:50:70:31:2C:14\n" 1075 " inet addr:60.138.67.31 Bcast:66.255.255.255 Mask:255.255.255.192\n" 1076 " inet6 addr: fe80::250:70ff:fe31:2c14/64 Scope:Link\n" 1077 " UP BROADCAST RUNNING MULTICAST MTU:1500 Metric:1\n" 1078 " RX packets:31977764 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n" 1079 " TX packets:51896866 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n" 1080 " collisions:802207 txqueuelen:1000\n" 1081 " RX bytes:2806974916 (2.6 GiB) TX bytes:2874632613 (2.6 GiB)\n" 1082 " Interrupt:11 Base address:0xec00\n" 1083 "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tlo Link encap:Local Loopback\n" 1084 "\t inet addr:127.0.0.1 Mask:255.0.0.0\n" 1085 "\t inet6 addr: ::1/128 Scope:Host\n" 1086 "\t UP LOOPBACK RUNNING MTU:16436 Metric:1\n" 1087 "\t RX packets:765762 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n" 1088 "\t TX packets:765762 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n" 1089 "\t collisions:0 txqueuelen:0\n" 1090 "\t RX bytes:624214573 (595.2 MiB) TX bytes:624214573 (595.2 MiB)\n" 793 1091 794 1092 #: ../chap10.xml:210(para) … … 796 1094 "Here, too, we note the most important aspects of the interface configuration:" 797 1095 msgstr "" 1096 "Aqui, também, apontam-se os aspectos mais importantes da configuração da " 1097 "interface:" 798 1098 799 1099 #: ../chap10.xml:212(para) 800 1100 msgid "The IP address is marked with <quote>inet addr</quote>." 801 msgstr " "1101 msgstr "O endereço de IP é marcado com <quote>inet addr</quote>." 802 1102 803 1103 #: ../chap10.xml:213(para) 804 1104 msgid "The hardware address follows the <quote>HWaddr</quote> tag." 805 msgstr " "1105 msgstr "O endereço de hardware segue a etiqueta <quote>HWaddr</quote>." 806 1106 807 1107 #: ../chap10.xml:215(para) … … 812 1112 "<quote>RUNNING</quote>." 813 1113 msgstr "" 1114 "Ambos <command>ifconfig</command> e <command>ip</command> exibem informações " 1115 "mais detalhadas da configuração e muitas estatísticas sobre cada interface, " 1116 "bem como, provavelmente o mais importante, se a rede está <quote>UP</quote> " 1117 "e <quote>RUNNING</quote>." 814 1118 815 1119 #: ../chap10.xml:217(title) 816 1120 msgid "PCMCIA commands" 817 msgstr " "1121 msgstr "Comandos PCMCIA" 818 1122 819 1123 #: ../chap10.xml:218(para) … … 828 1132 "primary></indexterm></command> on newer distributions." 829 1133 msgstr "" 1134 "No seu laptop, o qual você em geral conecta à rede da companhia usando a " 1135 "conexão Ethernet, mas que você agora terá que configurar para uma conexão " 1136 "discada em casa ou em um hotel, é possível que precise ativas o cartão" 1137 "PCMCIA<indexterm><primary>networking</primary><secondary>PCMCIA</secondary></" 1138 "indexterm>. Isto é feito usando o utilitário de controle " 1139 "<command>cardctl<indexterm><primary>cardctl</primary></indexterm></command> " 1140 "ou o <command>pccardctl<indexterm><primary>pccardctl</" 1141 "primary></indexterm></command> em distribuições mais novas." 830 1142 831 1143 #: ../chap10.xml:219(para) 832 1144 msgid "A usage example:" 833 msgstr " "1145 msgstr "Um exemplo de uso" 834 1146 835 1147 #: ../chap10.xml:220(parameter) 836 1148 msgid "insert" 837 msgstr " "1149 msgstr "insert" 838 1150 839 1151 #: ../chap10.xml:220(command) ../chap10.xml:222(command) 840 1152 msgid "cardctl <placeholder-1/>" 841 msgstr " "1153 msgstr "cardctl <placeholder-1/>" 842 1154 843 1155 #: ../chap10.xml:221(para) … … 846 1158 "line interface. Prior to taking the card out, use this command:" 847 1159 msgstr "" 1160 "Agora é possível configurar o cartão, tanto usando a interface gráfica como " 1161 "a linha de comando. Antes de retirar o cartão, use este comando:" 848 1162 849 1163 #: ../chap10.xml:222(parameter) 850 1164 msgid "eject" 851 msgstr " "1165 msgstr "eject" 852 1166 853 1167 #: ../chap10.xml:223(para) … … 857 1171 "manually." 858 1172 msgstr "" 1173 "Entretanto, uma boa distribuição deveria fornecer suporte PCMCIA nas " 1174 "ferramentas de configuração, poupando os usuários da necessidade de executar " 1175 "comandos PCMCIA manualmente." 859 1176 860 1177 #: ../chap10.xml:225(title) 861 1178 msgid "More information" 862 msgstr " "1179 msgstr "Mais informações" 863 1180 864 1181 #: ../chap10.xml:226(para) … … 868 1185 "services you want to set up. Additional reading:" 869 1186 msgstr "" 1187 "Discussões mais aprofundadas sobre a configuração de redes fogem ao escopo " 1188 "deste documento. Sua primeira fonte de informações adicionais são as páginas " 1189 "man para os serviços que você deseja configurar. Leituras complementares:" 870 1190 871 1191 #: ../chap10.xml:228(para) … … 875 1195 "understanding analog modems for a PC." 876 1196 msgstr "" 1197 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Modem-HOWTO.html\">The Modem-HOWTO</" 1198 "ulink>: Ajuda para selecionar, conectar, configurar, corrigir erros e " 1199 "entender modens analógicos para um PC." 877 1200 878 1201 #: ../chap10.xml:229(para) … … 883 1206 "security and more." 884 1207 msgstr "" 1208 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/HOWTO-INDEX/networking.html#NETGENERAL" 1209 "\">LDP HOWTO Index, section 4.4</ulink>: lista de COMO FAZER divida em " 1210 "categorias sobre redes em geral, protocolos, conexão discada, DNS, CPNs, " 1211 "pontes, roteamento, segurança e mais." 885 1212 886 1213 #: ../chap10.xml:230(para) … … 890 1217 "is viewable with for instance <command>gv</command>." 891 1218 msgstr "" 1219 "A maior parte dos sistemas tem uma versão do arquivo <filename>ip-cref</" 1220 "filename> (para localizá-lo use o comando <command>locate</command>); para " 1221 "ler o formato PS deste documento pode-se usar o <command>gv</command>." 892 1222 893 1223 #: ../chap10.xml:234(title) 894 1224 msgid "Network interface names" 895 msgstr " "1225 msgstr "Nomes das interfaces de rede" 896 1226 897 1227 #: ../chap10.xml:235(para) … … 904 1234 "computers which are not networked." 905 1235 msgstr "" 1236 "Em uma máquina Linux, o dispositivo<indexterm><primary>networking</" 1237 "primary><secondary>device names</secondary></indexterm> de nome <emphasis>lo</" 1238 "emphasis> ou <emphasis>local loop</emphasis> é vinculado ao endereço interno " 1239 "127.0.0.1. O computador terá dificuldades em fazer com que seus aplicativos " 1240 "funcionem se este dispositivo não estiver presente; ele sempre está lá, mesmo " 1241 "nos computadores que não estão em rede." 906 1242 907 1243 #: ../chap10.xml:236(para) … … 912 1248 "networks together, have one network device for each network they serve." 913 1249 msgstr "" 1250 "O primeiro dispositivo ethernet, <emphasis>eth0</emphasis> no caso de um " 1251 "cartão de interface de rede padrão, aponta para o seu endereço de LAN IP " 1252 "local. Máquinas clientes locais têm somente um cartão de interface de rede. " 1253 "Roteadores, que conectam redes, possuem um dispositivo de rede para cada " 1254 "rede que servem." 914 1255 915 1256 #: ../chap10.xml:237(para) … … 918 1259 "probably be named <emphasis>ppp0</emphasis>." 919 1260 msgstr "" 1261 "Se você usa um modem para conectar-se à internet, seu dispositivo de rede " 1262 "provavelmente se chamará <emphasis>ppp0</emphasis>." 920 1263 921 1264 #: ../chap10.xml:238(para) … … 931 1274 "routers, firewalls and many more." 932 1275 msgstr "" 1276 "Existem muitos outros nomes, por exemplo as interfaces Virtual Private " 1277 "Network (VPNs), e interfaces múltiplas podem estar simultaneamente ativas, " 1278 "de modo que a saída dos comandos <command>ifconfig</command> ou <command>ip</" 1279 "command> pode torna-se um tanto extensa se não forem informadas opções. " 1280 "Mesmo interfaces múltiplas do mesmo tipo podem estar ativas. Neste caso, " 1281 "elas são numeradas seqüencialmente: a primeira recebe o número zero, a " 1282 "segunda o sufixo 1, a terceira 2 e assim por diante. Este é o caso de muitos " 1283 "servidores de aplicativos, em máquinas que possuem uma configuração " 1284 "failover, roteadores, firewalls e muitos outros. " 933 1285 934 1286 #: ../chap10.xml:241(title) 935 1287 msgid "Checking the host configuration with netstat" 936 msgstr " "1288 msgstr "Verificando a configuração da máquina com o nestat" 937 1289 938 1290 #: ../chap10.xml:242(para) … … 944 1296 "generally useful on any UNIX system." 945 1297 msgstr "" 1298 "Além do comando <command>ip</command> para " 1299 "exibir<indexterm><primary>networking</primary><secondary>display routes</" 1300 "secondary></indexterm> a configuração da rede, existe o comando " 1301 "<command>netstat</command> que possui muitas opções e é muito útil em " 1302 "quaisquer sistemas UNIX." 946 1303 947 1304 #: ../chap10.xml:243(para) … … 950 1307 "the <command>netstat</command> command:" 951 1308 msgstr "" 1309 "Informações sobre roteamento podem ser exibidas com a opção <option>-nr</" 1310 "option> para o comando <command>netstat</command>:" 952 1311 953 1312 #: ../chap10.xml:245(prompt) ../chap10.xml:382(prompt) … … 955 1314 #: ../chap10.xml:572(prompt) 956 1315 msgid "bob:~>" 957 msgstr " "1316 msgstr "bob:~>" 958 1317 959 1318 #: ../chap10.xml:245(command) 960 1319 msgid "netstat -nr" 961 msgstr " "1320 msgstr "netstat -nr" 962 1321 963 1322 #: ../chap10.xml:244(screen) … … 972 1331 "0.0.0.0 192.168.42.1 0.0.0.0 UG 40 0 0 eth0\n" 973 1332 msgstr "" 1333 "\n" 1334 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1335 "Tabela de roteamento de IP do kernel\n" 1336 "Destino Porta Genmask Flags MSS Janela irtt Iface\n" 1337 "192.168.42.0 0.0.0.0 255.255.255.0 U 40 0 0 eth0\n" 1338 "127.0.0.0 0.0.0.0 255.0.0.0 U 40 0 0 lo\n" 1339 "0.0.0.0 192.168.42.1 0.0.0.0 UG 40 0 0 eth0\n" 974 1340 975 1341 #: ../chap10.xml:252(para) … … 979 1345 "the local loop." 980 1346 msgstr "" 1347 "Esta é uma típica máquina cliente em uma rede IP. Ela possui apenas um " 1348 "dispositivo de rede, o <emphasis>eth0</emphasis>. O <emphasis>lo</emphasis> " 1349 "é o loop local." 981 1350 982 1351 #: ../chap10.xml:253(title) 983 1352 msgid "The modern way" 984 msgstr " "1353 msgstr "O modo modero" 985 1354 986 1355 #: ../chap10.xml:254(para) … … 989 1358 "command> command:" 990 1359 msgstr "" 1360 "O novo modo de obter estas informações do seu sistema é através do comando " 1361 "<command>ip</command>:" 991 1362 992 1363 #: ../chap10.xml:255(parameter) 993 1364 msgid "route show" 994 msgstr " "1365 msgstr "route show" 995 1366 996 1367 #: ../chap10.xml:255(command) 997 1368 msgid "ip <placeholder-1/>" 998 msgstr " "1369 msgstr "ip <placeholder-1/>" 999 1370 1000 1371 #: ../chap10.xml:257(para) … … 1005 1376 "and it will use its primary interface, eth0, to do this." 1006 1377 msgstr "" 1378 "Quando esta máquina tente contactar uma outra em uma rede externa, " 1379 "indicada na linha iniciada por 0.0.0.0, irá enviar os pedidos de conexão " 1380 "para a máquina (roteador) com endereços de IP 192.168.42.1, e irá usar " 1381 "sua interface primária, eth0, para fazê-lo." 1007 1382 1008 1383 #: ../chap10.xml:258(para) … … 1012 1387 "is necessary, the data are just put on the network." 1013 1388 msgstr "" 1389 "Máquinas que estejam na mesma rede, a linha iniciada por 192.168.42.0, " 1390 "também serão contactadas através da interface de rede primária, mas não " 1391 "será necessária a intermediação do roteador, os dados serão colocados " 1392 "diretamente na rede." 1014 1393 1015 1394 #: ../chap10.xml:259(para) … … 1021 1400 "information." 1022 1401 msgstr "" 1402 "Podem haver tabelas de roteamento muito mais complexas que esta, com muitos " 1403 "pares diferentes de <quote>Destinos-Portas</quote> para conectarem-se a " 1404 "diferentes redes. Se você tiver a chance de conectar-se a um servidor de " 1405 "aplicativos, por exemplo em seu trabalho, é uma experiência muito " 1406 "instrutiva verificar as configurações de roteamento." 1023 1407 1024 1408 #: ../chap10.xml:261(title) 1025 1409 msgid "Other hosts" 1026 msgstr " "1410 msgstr "Outras máquinas" 1027 1411 1028 1412 #: ../chap10.xml:262(para) … … 1033 1417 "document, so please refer to the program-specific documentation." 1034 1418 msgstr "" 1419 "Uma quantidade impressionante de ferramentas são focadas no gerenciamento de " 1420 "redes e administração remota de máquinas Linux. O seu espelho local de " 1421 "softwares Linux fornecerá diversos deles. Discuti-las nos levaria muito " 1422 "longe do propósito deste documento, portanto, procure pela documentação " 1423 "específica de cada programa." 1035 1424 1036 1425 #: ../chap10.xml:263(para) 1037 1426 msgid "We will only discuss some common UNIX/Linux text tools in this section." 1038 msgstr "" 1427 msgstr "Discutiremos nesta seção somente algumas ferramentas texto comuns do " 1428 "UNIX/Linux." 1039 1429 1040 1430 #: ../chap10.xml:264(title) 1041 1431 msgid "The host command" 1042 msgstr " "1432 msgstr "O comando host" 1043 1433 1044 1434 #: ../chap10.xml:265(para) … … 1049 1439 "indexterm>:" 1050 1440 msgstr "" 1441 "Para exibir informações sobre máquinas<indexterm><primary>networking</" 1442 "primary><secondary>host lookup</secondary></indexterm> ou domínios, use o " 1443 "comando <command>host</command><indexterm><primary>host</primary></" 1444 "indexterm>:" 1051 1445 1052 1446 #: ../chap10.xml:267(prompt) ../chap10.xml:270(prompt) … … 1054 1448 #: ../chap10.xml:318(prompt) 1055 1449 msgid "[emmy@pc10 emmy]$" 1056 msgstr " "1450 msgstr "[emmy@pc10 emmy]$" 1057 1451 1058 1452 #: ../chap10.xml:267(command) 1059 1453 msgid "host www.eunet.be" 1060 msgstr " "1454 msgstr "host www.eunet.be" 1061 1455 1062 1456 #: ../chap10.xml:270(command) 1063 1457 msgid "host -t any eunet.be" 1064 msgstr " "1458 msgstr "host -t any eunet.be" 1065 1459 1066 1460 #: ../chap10.xml:266(screen) … … 1078 1472 "eunet.be. name server dns.eunet.be.\n" 1079 1473 msgstr "" 1474 "\n" 1475 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1476 "www.eunet.be. tem endereço 193.74.208.177\n" 1477 "\n" 1478 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 1479 "eunet.be. SOA dns.eunet.be. hostmaster.Belgium.EU.net. \n" 1480 " 2002021300 28800 7200 604800 86400\n" 1481 "eunet.be. mail é manipulado por 50 pophost.eunet.be.\n" 1482 "eunet.be. name server ns.EU.net.\n" 1483 "eunet.be. name server dns.eunet.be.\n" 1080 1484 1081 1485 #: ../chap10.xml:277(para) … … 1086 1490 "server." 1087 1491 msgstr "" 1492 "Informações similares podem ser exibidas usando o comando " 1493 "<command>dig<indexterm><primary>dig</primary></indexterm></command>, que " 1494 "fornece dados adicionais sobre como as gravações estão armazenadas no " 1495 "servidor de nomes." 1088 1496 1089 1497 #: ../chap10.xml:279(title) 1090 1498 msgid "The ping command" 1091 msgstr " "1499 msgstr "O comando ping" 1092 1500 1093 1501 #: ../chap10.xml:280(para) … … 1099 1507 "primary><secondary>check other hosts</secondary></indexterm>:" 1100 1508 msgstr "" 1509 "Para saber se uma máquina está ativa, use o " 1510 "<command>ping<indexterm><primary>ping</primary></indexterm></command>. Se o " 1511 "seu sistema estiver configurado para enviar mais de um pacote, interrompa o " 1512 "comando <command>ping</command> coma a combinação das teclas <keycap>Ctrl</" 1513 "keycap>+<keycap>C</keycap><indexterm><primary>networking</" 1514 "primary><secondary>check other hosts</secondary></indexterm>:" 1101 1515 1102 1516 #: ../chap10.xml:282(command) 1103 1517 msgid "ping a.host.be" 1104 msgstr " "1518 msgstr "ping a.host.be" 1105 1519 1106 1520 #: ../chap10.xml:281(screen) … … 1115 1529 "round-trip min/avg/max/mdev = 99.977/99.977/99.977/0.000 ms\n" 1116 1530 msgstr "" 1531 "\n" 1532 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1533 "PING a.host.be (1.2.8.3) from 80.20.84.26: 56(84) bytes of data.\n" 1534 "64 bytes from a.host.be(1.2.8.3):icmp_seq=0 ttl=244 time=99.977msec\n" 1535 "--- a.host.be ping statistics ---\n" 1536 "1 pacotes transmitidos, 1 pacotes recebidos, 0% pacotes perdidos\n" 1537 "round-trip min/avg/max/mdev = 99.977/99.977/99.977/0.000 ms\n" 1117 1538 1118 1539 #: ../chap10.xml:290(title) 1119 1540 msgid "The traceroute command" 1120 msgstr " "1541 msgstr "O comando traceroute" 1121 1542 1122 1543 #: ../chap10.xml:291(para) … … 1127 1548 "hosts</secondary></indexterm>:" 1128 1549 msgstr "" 1550 "Para saber qual o trajeto percorrido pelos pacotes até uma máquina em rede, " 1551 "use o comando<command>traceroute<indexterm><primary>traceroute</primary></" 1552 "indexterm></command><indexterm><primary>networking</primary><secondary>trace " 1553 "hosts</secondary></indexterm>:" 1129 1554 1130 1555 #: ../chap10.xml:293(command) 1131 1556 msgid "/usr/sbin/traceroute www.eunet.be" 1132 msgstr " "1557 msgstr "/usr/sbin/traceroute www.eunet.be" 1133 1558 1134 1559 #: ../chap10.xml:292(screen) … … 1156 1581 "9 dukat.Belgium.EU.net (193.74.208.178) 22.758ms * 25.263ms\n" 1157 1582 msgstr "" 1583 "\n" 1584 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1585 "traceroute to www.eunet.be(193.74.208.177),30 hops max,38b packets\n" 1586 "1 blob (10.0.0.1) \n" 1587 " 0.297ms 0.257ms 0.174ms\n" 1588 "2 adsl-65.myprovider.be (217.136.111.1) \n" 1589 " 12.120ms 13.058ms 13.009ms\n" 1590 "3 194.78.255.177 (194.78.255.177) \n" 1591 " 13.845ms 14.308ms 12.756ms\n" 1592 "4 gigabitethernet2-2.intl2.gam.brussels.skynet.be (195.238.2.226)\n" 1593 " 13.123ms 13.164ms 12.527ms\n" 1594 "5 pecbru2.car.belbone.be (194.78.255.118) \n" 1595 " 16.336ms 13.889ms 13.028ms\n" 1596 "6 ser-2-1-110-ias-be-vil-ar01.kpnbelgium.be (194.119.224.9)\n" 1597 " 14.602ms 15.546ms 15.959ms\n" 1598 "7 unknown-195-207-939.eunet.be (195.207.93.49) \n" 1599 " 16.514ms 17.661ms 18.889ms\n" 1600 "8 S0-1-0.Leuven.Belgium.EU.net (195.207.129.1) \n" 1601 " 22.714ms 19.193ms 18.432ms\n" 1602 "9 dukat.Belgium.EU.net (193.74.208.178) 22.758ms * 25.263ms\n" 1158 1603 1159 1604 #: ../chap10.xml:313(para) … … 1162 1607 "<command>tracepath</command>." 1163 1608 msgstr "" 1609 "Em alguns sistemas, o <command>traceroute</command> foi renomeado para " 1610 "<command>tracepath</command>." 1164 1611 1165 1612 #: ../chap10.xml:315(title) 1166 1613 msgid "The whois command" 1167 msgstr " "1614 msgstr "O comando whois" 1168 1615 1169 1616 #: ../chap10.xml:316(para) … … 1175 1622 "secondary></indexterm> below:" 1176 1623 msgstr "" 1624 "Pode-se consultar informações sobre nomes de domínios usando o comando " 1625 "<command>whois<indexterm><primary>whois</primary></indexterm></command>, " 1626 "como explicado em muitos servidores <command>whois</command>, como no " 1627 "exemplo<indexterm><primary>networking</primary><secondary>info on hosts</" 1628 "secondary></indexterm> abaixo:" 1177 1629 1178 1630 #: ../chap10.xml:318(command) 1179 1631 msgid "whois cnn.com" 1180 msgstr " "1632 msgstr "whois cnn.com" 1181 1633 1182 1634 #: ../chap10.xml:317(screen) … … 1234 1686 " TWDNS-04.NS.AOL.COM\t\t64.12.147.120\n" 1235 1687 msgstr "" 1688 "\n" 1689 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1690 "[whois.crsnic.net]\n" 1691 "\n" 1692 "Whois Server Versão 1.3\n" 1693 "\n" 1694 "\t$<--snap server message-->\n" 1695 "\n" 1696 " Nome do Domínio: CNN.COM\n" 1697 " Registrador: NETWORK SOLUTIONS, INC.\n" 1698 " Servidor Whois: whois.networksolutions.com\n" 1699 " Referral URL: http://www.networksolutions.com\n" 1700 " Name Server: TWDNS-01.NS.AOL.COM\n" 1701 " Name Server: TWDNS-02.NS.AOL.COM\n" 1702 " Name Server: TWDNS-03.NS.AOL.COM\n" 1703 " Name Server: TWDNS-04.NS.AOL.COM\n" 1704 " Data da Atualização: 12-mar-2002\n" 1705 ">>> Última atualização da base de dados whois : Sex, 5 Abr 2002 05:04:55 EST <<<\n" 1706 "\n" 1707 "O Registro da base de dados contém APENAS domínios .COM, .NET, .ORG, .EDU\n" 1708 "e Registradores.\n" 1709 "\n" 1710 "[whois.networksolutions.com]\n" 1711 "\n" 1712 " $<--snap server message-->\n" 1713 "\n" 1714 "Titular:\n" 1715 "Turner Broadcasting (CNN-DOM)\n" 1716 " 1 CNN Center\n" 1717 " Atlanta, GA 30303\n" 1718 "\n" 1719 " Nome de Domínio: CNN.COM\n" 1720 "\n" 1721 " Contato Administrativo:\n" 1722 " $<--snap contactinfo--> \n" 1723 " Contato Técnico:\n" 1724 " $<--snap contactinfo--> \n" 1725 " Contato Comercial:\n" 1726 "\t$<--snap contactinfo-->\n" 1727 " Gravação atualizada em 12-Mar-2002.\n" 1728 " Gravação expira em 23-Set-2009.\n" 1729 " Gravação criada em 22-Set-1993.\n" 1730 " Base de dados atualizada em 4-Abr-2002 20:10:00 EST.\n" 1731 "\n" 1732 " Servidores de domínio listados em ordem:\n" 1733 "\n" 1734 " TWDNS-01.NS.AOL.COM\t\t149.174.213.151\n" 1735 " TWDNS-02.NS.AOL.COM\t\t152.163.239.216\n" 1736 " TWDNS-03.NS.AOL.COM\t\t205.188.146.88\n" 1737 " TWDNS-04.NS.AOL.COM\t\t64.12.147.120\n" 1236 1738 1237 1739 #: ../chap10.xml:368(para) … … 1240 1742 "specify the whois server, such as this one for .be domains:" 1241 1743 msgstr "" 1744 "Para outros nomes de domínio que não .com, .net, .org and .edu, pode ser " 1745 "necessário especificar o servidor whois, como neste para domínios .be:" 1242 1746 1243 1747 #: ../chap10.xml:369(parameter) 1244 1748 msgid "domain.be@whois.dns.be" 1245 msgstr " "1749 msgstr "domain.be@whois.dns.be" 1246 1750 1247 1751 #: ../chap10.xml:369(command) 1248 1752 msgid "whois <placeholder-1/>" 1249 msgstr " "1753 msgstr "whois <placeholder-1/>" 1250 1754 1251 1755 #: ../chap10.xml:374(title) 1252 1756 msgid "Internet/Intranet applications" 1253 msgstr " "1757 msgstr "Aplicativos Internet/Intranet" 1254 1758 1255 1759 #: ../chap10.xml:375(para) … … 1259 1763 "and applications." 1260 1764 msgstr "" 1765 "O sistema Linux é uma ótima plataforma para oferecer serviços de rede. Nesta " 1766 "seção, tentaremos fornecer um panorama dos servidores e aplicativos de rede " 1767 "mais comuns." 1261 1768 1262 1769 #: ../chap10.xml:376(title) 1263 1770 msgid "Server types" 1264 msgstr " "1771 msgstr "Tipos de servidores" 1265 1772 1266 1773 #: ../chap10.xml:377(title) 1267 1774 msgid "Standalone server" 1268 msgstr " "1775 msgstr "Servidores autônomos" 1269 1776 1270 1777 #: ../chap10.xml:378(para) … … 1274 1781 "service to be activated." 1275 1782 msgstr "" 1783 "A oferta de um serviço aos usuários pode ser enfrentada de dois modos. Um " 1784 "daemon ou serviço pode ser executado autonomamente ou pode ser dependente de " 1785 "outro serviço a ser ativado." 1276 1786 1277 1787 #: ../chap10.xml:379(para) … … 1291 1801 "thousands of FTP requests per day." 1292 1802 msgstr "" 1803 "Serviços de rede que são de uso contínuo ou intenso, normalmente executados " 1804 "de modo autônomo<indexterm><primary>server types</" 1805 "primary><secondary>standalone</secondary></indexterm>: eles são programas " 1806 "independentes que estão sempre em execução. Via de regra são inicializados " 1807 "juntamente com o sistema e aguardam por conexões em pontos ou portas " 1808 "específicas para os quais foram configurados a ouvir. Quando um pedido " 1809 "aparece, ele é processado e a audição continua até o próximo pedido. Um " 1810 "servidor web é um exemplo típico: você quer estar disponível 24h por dia e " 1811 "se for muito solicitado, o melhor é que existam muitas instâncias de " 1812 "audição para servir a diversos usuários simultaneamente. Outros exemplos " 1813 "são grande repositórios de softwares como o " 1814 "<ulink url=\"http://sourceforge.net\">Sourceforge</ulink> ou o <ulink url=" 1815 "\"http://tucows.com\">your Tucows mirror</ulink>, que diariamente precisam " 1816 "lidar com milhares de pedidos FTP." 1293 1817 1294 1818 #: ../chap10.xml:380(para) … … 1299 1823 "using <command>ps</command>:" 1300 1824 msgstr "" 1825 "Um exemplo de serviço de rede autônomo no seu computador pessoal pode ser o " 1826 "<command>named</command> (daemon nome), um servidor que efetua caching de " 1827 "nomes. Serviços autônomos têm seus próprios processos em execução, é possível " 1828 "consultá-los usando o <command>ps</command>:" 1301 1829 1302 1830 #: ../chap10.xml:382(command) 1303 1831 msgid "ps auxw | grep named" 1304 msgstr " "1832 msgstr "ps auxw | grep named" 1305 1833 1306 1834 #: ../chap10.xml:381(screen) … … 1311 1839 "named 908 0.0 1.0 14876 5108 ? S Mar14 0:07 named -u named\n" 1312 1840 msgstr "" 1841 "\n" 1842 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1843 "named 908 0.0 1.0 14876 5108 ? S Mar14 0:07 named -u named\n" 1313 1844 1314 1845 #: ../chap10.xml:385(para) … … 1319 1850 "the Internet Daemon (<command>inetd</command>) listening in their place." 1320 1851 msgstr "" 1852 "Entretanto, existem alguns serviços que você pode usar no seu PC, mesmo que " 1853 "não exita um processo servidor em execução para aquele serviço. Como exemplo " 1854 "pode-se citar o FTP, o serviço de cópia segura ou o serviço dedo. Estes " 1855 "serviços são ouvidos pelo Internet Daemon (<command>inetd</command>)." 1321 1856 1322 1857 #: ../chap10.xml:387(title) 1323 1858 msgid "(x)inetd" 1324 msgstr " "1859 msgstr "(x)inetd" 1325 1860 1326 1861 #: ../chap10.xml:388(para) … … 1336 1871 "listen on all the ports of the services for which it is responsible." 1337 1872 msgstr "" 1873 "No seu computador pessoal as coisas são em geral mais tranqüilas. Você pode " 1874 "ter uma pequena rede, por exemplo, e ter que transferir arquivos de um PC " 1875 "para outro de tempos em tempos, por meio do FTP ou do Samba (para conexão " 1876 "com máquinas Windows). Nestes casos, iniciar todos os " 1877 "serviços<indexterm><primary>server types</primary><secondary>managed " 1878 "services</secondary></indexterm> que só ocasionalmente serão necessários " 1879 "e tê-los em execução durante todo o tempo seria um desperdício de recursos. " 1880 "Assim sendo, em conjuntos menores você encontrará os daemons necessários " 1881 "em dependência de um programa central, que escuta em todas as portas dos " 1882 "serviços pelos quais é responsável." 1338 1883 1339 1884 #: ../chap10.xml:389(para) … … 1347 1892 "on every Linux system:" 1348 1893 msgstr "" 1894 "Este super-servidor, o dameon de serviços<indexterm><primary>daemons</" 1895 "primary><secondary>inetd</secondary></indexterm> de internet, é iniciado " 1896 "juntamente com o sistema. Duas são as implementações deste serviço: " 1897 "<command>inetd<indexterm><primary>inetd</primary></indexterm></command> e " 1898 "<command>xinetd<indexterm><primary>xinetd</primary></indexterm></command> " 1899 "(o daemon de serviços de internet eXtendido). Um ou outro estão sempre em " 1900 "execução em qualquer sistema Linux:" 1349 1901 1350 1902 #: ../chap10.xml:391(command) 1351 1903 msgid "ps -ef | grep inet" 1352 msgstr " "1904 msgstr "ps -ef | grep inet" 1353 1905 1354 1906 #: ../chap10.xml:390(screen) … … 1360 1912 "-pidfile /var/run/xinetd.pid\n" 1361 1913 msgstr "" 1914 "\n" 1915 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1916 "root 926 1 0 Mar14 ? 00:00:00 xinetd-ipv6 -stayalive -reuse \\\n" 1917 "-pidfile /var/run/xinetd.pid\n" 1362 1918 1363 1919 #: ../chap10.xml:395(para) … … 1371 1927 "configuration daemon, talk and time services." 1372 1928 msgstr "" 1929 "Os serviços pelos quais o daemon de internet é responsável encontram-se " 1930 "listados em seu arquivo de configuração, " 1931 "<filename>/etc/inetd.conf<indexterm><primary>inetd.conf</primary></" 1932 "indexterm></filename>, para o <command>inetd</command>, e o " 1933 "directory <filename>/etc/xinetd.d<indexterm><primary>xinetd.d</primary></" 1934 "indexterm></filename> para o <command>xinetd</command>. Servições " 1935 "comumente gerenciados incluem o compartilhamento de arquivos e impressoras, " 1936 "SSH, FTP, telnet, o daemon de configuração do Samba, serviços de voz e " 1937 "tempo." 1373 1938 1374 1939 #: ../chap10.xml:396(para) … … 1379 1944 "daemon is running as long as the session is active:" 1380 1945 msgstr "" 1946 "Assim que o pedido de conexão é recebido, o servidor central irá iniciar " 1947 "uma instância do serviço desejado. Assim, no exemplo abaixo, quando o " 1948 "usuário <emphasis>bob</emphasis> inicia uma sessão FTP na máquina local, um " 1949 "daemon FTP permanece em execução enquanto a sessão estiver ativa." 1381 1950 1382 1951 #: ../chap10.xml:398(command) 1383 1952 msgid "ps auxw | grep ftp" 1384 msgstr " "1953 msgstr "ps auxw | grep ftp" 1385 1954 1386 1955 #: ../chap10.xml:397(screen) … … 1393 1962 "localhost.localdomain: anonymous/bob@his.server.com: IDLE\n" 1394 1963 msgstr "" 1964 "\n" 1965 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1966 "bob 793 0.1 0.2 3960 1076 pts/6 S 16:44 0:00 ncftp localhost\n" 1967 "ftp 794 0.7 0.5 5588 2608 ? SN 16:44 0:00 ftpd: \n" 1968 "localhost.localdomain: anonymous/bob@his.server.com: IDLE\n" 1395 1969 1396 1970 #: ../chap10.xml:403(para) … … 1400 1974 "starts the service you need and stops it when you quit." 1401 1975 msgstr "" 1976 "Obviamente o mesmo se dá quando é iniciada uma conexão com uma máquina remota: " 1977 "ou o daemon responde diretamente ou um <command>(x)inetd</command> remoto " 1978 "inicia o serviço necessário e o encerra quando você sai." 1402 1979 1403 1980 #: ../chap10.xml:407(title) 1404 1981 msgid "Mail" 1405 msgstr " "1982 msgstr "Email" 1406 1983 1407 1984 #: ../chap10.xml:408(title) 1408 1985 msgid "Servers" 1409 msgstr " "1986 msgstr "Servidores" 1410 1987 1411 1988 #: ../chap10.xml:409(para) … … 1426 2003 "useful." 1427 2004 msgstr "" 2005 "O <application>Sendmail<indexterm><primary>Sendmail</primary></indexterm></" 2006 "application> gerente de emails<indexterm><primary>mail</" 2007 "primary><secondary>servers overview</secondary></indexterm> " 2008 "server<indexterm><primary>servers</primary><secondary>mail</secondary></" 2009 "indexterm> padrão ou o Mail Transport Agent para plataformas UNIX. Ele é " 2010 "robusto, escalonável e, desde que propriamente configurado com hardware " 2011 "adequado, pode manipular milhares de usuários sem suar. Mais informações " 2012 "sobre a configuração do <application>Sendmail</application> podem ser " 2013 "encontradas nos pacotes <application>dendmail</application> e " 2014 "<application>sendmail-cf</application>, nos quais você pode consultar " 2015 "os arquivos <filename>LEIAME</filename> E <filename>LEIAME.cf</filename> " 2016 "no <filename>/usr/share/doc/sendmail</filename>. O <command>man " 2017 "<parameter>sendmail</parameter></command> e o <command>man " 2018 "<parameter>aliases</parameter></command> também podem ser úteis." 1428 2019 1429 2020 #: ../chap10.xml:410(para) … … 1438 2029 "application> is another mail server which is gaining popularity." 1439 2030 msgstr "" 2031 "O <application>Qmail<indexterm><primary>Qmail</primary></indexterm></" 2032 "application> é outro servidor de emails que vem ganhando popularidade por " 2033 "alegar maior segurança que o <application>Sendmail</application>. Enquanto " 2034 "o <application>Sendmail</application> é um programa monolítico, o " 2035 "<application>Qmail</application> é formado por pequenos programas que " 2036 "interagem entre si e podem ser melhor controlados. Há também o " 2037 "<application>Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm></" 2038 "application> que vem crescendo em popularidade." 1440 2039 1441 2040 #: ../chap10.xml:411(para) … … 1453 2052 "a spam scanner." 1454 2053 msgstr "" 2054 "Estes servidores manipulam listas de emails, filtros, procuram por vírus e " 2055 "muito mais. Anti-vírus livres e comerciais estão disponíveis para o Linux. " 2056 "Exemplos de softwares de listagem de emails<indexterm><primary>mail</" 2057 "primary><secondary>mailing lists</secondary></indexterm> são o " 2058 "<application>Mailman</application>, o <application>Listserv</application>, " 2059 "o <application>Majordomo</application> e o <application>EZmlm</application>. " 2060 "Procure no site do seu anti-vírus predileto para saber sobre suporte para " 2061 "Linux. O <application>Amavis</application> e o <application>Spamassassin</" 2062 "application> são implementações livres de anti-vírus<indexterm><primary>mail</" 2063 "primary><secondary>anti-spam/anti-vírus</secondary></indexterm> e anti-spams." 1455 2064 1456 2065 #: ../chap10.xml:413(title) 1457 2066 msgid "Remote mail servers" 1458 msgstr " "2067 msgstr "Servidores de email remotos" 1459 2068 1460 2069 #: ../chap10.xml:414(para) … … 1467 2076 "mail and they both rely on an SMTP server to send mail." 1468 2077 msgstr "" 2078 "Os protocolos mais populares<indexterm><primary>mail</" 2079 "primary><secondary>protocols</secondary></indexterm> para acesso remoto de " 2080 "emails são <emphasis>POP3<indexterm><primary>POP3</primary></indexterm></" 2081 "emphasis> e <emphasis>IMAP4<indexterm><primary>IMAP</primary></indexterm></" 2082 "emphasis>. Ambos, IMAP e POP, permitem operações offline, acesso remoto a " 2083 "novos emails e dependem de um servidor SMTP para enviar emails." 1469 2084 1470 2085 #: ../chap10.xml:415(para) … … 1473 2088 "any mail client, IMAP is to be preferred because:" 1474 2089 msgstr "" 2090 "Embora o POP seja um protocolo simples, de fácil implementação e suportado " 2091 "por quase todos os clientes de email, é preferível o uso do IMAP, porque:" 1475 2092 1476 2093 #: ../chap10.xml:417(para) 1477 2094 msgid "It can manipulate persistent message status flags." 1478 msgstr " "2095 msgstr "Ele pode manipular mensagens reiteradas de flags de status." 1479 2096 1480 2097 #: ../chap10.xml:418(para) 1481 2098 msgid "It can store as well as fetch mail messages." 1482 msgstr " "2099 msgstr "Ele pode tanto armazenar quanto buscar mensagens de email." 1483 2100 1484 2101 #: ../chap10.xml:419(para) 1485 2102 msgid "It can access and manage multiple mailboxes." 1486 msgstr " "2103 msgstr "Ele pode acessar e manipular múltiplas caixas de email." 1487 2104 1488 2105 #: ../chap10.xml:420(para) 1489 2106 msgid "It supports concurrent updates and shared mailboxes." 1490 msgstr "" 2107 msgstr "Ele suporta atualizações concomitantes e caixas de emails " 2108 "compartilhadas." 1491 2109 1492 2110 #: ../chap10.xml:421(para) 1493 2111 msgid "It is also suitable for accessing Usenet messages and other documents." 1494 msgstr " "2112 msgstr "É adequado para o acesso de mensagens Usenet e outros documentos." 1495 2113 1496 2114 #: ../chap10.xml:422(para) 1497 2115 msgid "IMAP works both on-line and off-line." 1498 msgstr " "2116 msgstr "O IMAP funciona tanto online quanto offline." 1499 2117 1500 2118 #: ../chap10.xml:423(para) … … 1502 2120 "it is optimized for on-line performance, especially over low-speed links." 1503 2121 msgstr "" 2122 "ele é otimizado para a performance online, especialmente em ambientes " 2123 "de velocidade reduzida." 1504 2124 1505 2125 #: ../chap10.xml:427(title) 1506 2126 msgid "Mail user-agents" 1507 msgstr " "2127 msgstr "Gerenciadores de emails" 1508 2128 1509 2129 #: ../chap10.xml:428(para) … … 1513 2133 "we'll just name a few of the common ones. Pick your favorite." 1514 2134 msgstr "" 2135 "Existem muito clientes de email<indexterm><primary>mail</" 2136 "primary><secondary>client applications</secondary></indexterm> tanto no modo " 2137 "texto como no modo gráfico, listaremos apenas alguns deles. Escolha o de " 2138 "sua preferência." 1515 2139 1516 2140 #: ../chap10.xml:429(para) … … 1521 2145 "reply to it etcetera." 1522 2146 msgstr "" 2147 "O comando UNIX <command>mail</command> está em cena há alguns anos, antes " 2148 "mesmo das redes existirem. Ele é uma interface simples para o envio de " 2149 "mensagens e pequenos arquivos para outros usuários, que podem então " 2150 "salvar a mensagem, redirecioná-la, respondê-la e etc." 1523 2151 1524 2152 #: ../chap10.xml:430(para) … … 1528 2156 "command to somebody:" 1529 2157 msgstr "" 2158 "Embora não seja mais usado como cliente, o programa <command>mail</" 2159 "command> permanece útil, por exemplo, para enviar a saída de um comando " 2160 "para alguém:" 1530 2161 1531 2162 #: ../chap10.xml:431(email) 1532 2163 msgid "future.employer@whereIwant2work.com" 1533 msgstr " "2164 msgstr "futuro.empregador@ondequerotrabalhar.com" 1534 2165 1535 2166 #: ../chap10.xml:431(filename) 1536 2167 msgid "cv.txt" 1537 msgstr " "2168 msgstr "cv.txt" 1538 2169 1539 2170 #: ../chap10.xml:431(command) 1540 2171 msgid "mail <placeholder-1/> < <placeholder-2/>" 1541 msgstr " "2172 msgstr "mail <placeholder-1/> < <placeholder-2/>" 1542 2173 1543 2174 #: ../chap10.xml:432(para) … … 1548 2179 "features like threading." 1549 2180 msgstr "" 2181 "O leitor de emails <command>elm</command> é um aperfeiçoamento muito " 2182 "necessário do <command>mail</command> e, também, o é o <command>pine</" 2183 "command> (Pine Is Not ELM). O leitor de emails <command>mutt</command> é " 2184 "ainda mais recente e oferece recursos como o threading." 1550 2185 1551 2186 #: ../chap10.xml:433(para) … … 1557 2192 "users." 1558 2193 msgstr "" 2194 "Para aqueles que preferem uma interface gráfica para os seus emails (e uma " 2195 "L.E.R. pelo uso contínuo do mouse), existem centenas de opções. As mais " 2196 "populares para os usuários iniciantes são o Mozilla Thunderbird, que possui " 2197 "um anti-spam de fácil configuração e o Evolution, o Clone do MS Outlook. Há " 2198 "também o Kmail, muito popular entre os usuários do KDE." 1559 2199 1560 2200 #: ../chap10.xml:436(title) 1561 2201 msgid "Evolution mail and news reader" 1562 msgstr " "2202 msgstr "O leitor de emails e notícias Evolution" 1563 2203 1564 2204 #: ../chap10.xml:443(phrase) 1565 2205 msgid "Evolution E-mail client looks just like MS Outlook." 1566 msgstr " "2206 msgstr "O cliente de emails Evolution parece-se com o MS Outlook." 1567 2207 1568 2208 #: ../chap10.xml:448(para) … … 1573 2213 "application>." 1574 2214 msgstr "" 2215 "Existem também infinitos aplicativos de email web, como " 2216 "<application>Squirrelmail</application>, <application>Yahoo!</application> " 2217 "mail, <application>gmail</application> do Google e o <application>Hotmail</" 2218 "application>." 1575 2219 1576 2220 #: ../chap10.xml:449(para) … … 1579 2223 "User-HOWTO/index.html\">Linux Mail User HOWTO</ulink>." 1580 2224 msgstr "" 2225 "Um panorama encontra-se disponível no <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" 2226 "Mail-User-HOWTO/index.html\">Linux Mail User HOWTO</ulink>." 1581 2227 1582 2228 #: ../chap10.xml:451(para) … … 1593 2239 "beginners." 1594 2240 msgstr "" 2241 "A maior parte das distribuições do Linux incluem o " 2242 "<command>fetchmail<indexterm><primary>fetchmail</primary></indexterm></" 2243 "command>, um utilitário que recupera e encaminha emails. Ele busca emails " 2244 "em seu servidor de emails remoto (POP, IMAP ou outro) e os encaminha para " 2245 "o seu sistema de entregas local. Você pode então manipular os emails " 2246 "recuperados usando clientes de emails normais. Ele pode ser executado " 2247 "na forma de um daemon que pesquisa um ou mais sistemas reiteradas vezes " 2248 "em intervalos específicos. Informações e exemplos sobre o uso podem ser " 2249 "encontrados nas páginas Info; o diretório <filename>/usr/share/doc/" 2250 "fetchmail[-<version>]</filename> contém uma lista completa dos " 2251 "recursos e uma seção de Perguntas Freqüentes para iniciantes." 1595 2252 1596 2253 #: ../chap10.xml:453(para) … … 1607 2264 "pages." 1608 2265 msgstr "" 2266 "O filtro <command>procmail<indexterm><primary>procmail</primary></" 2267 "indexterm></command> pode ser usado pra a filtragem de emails recebidos, " 2268 "para criar listas de emails, pré-processamento de mensagens, encaminhamento " 2269 "seletivo e mais. O programa <command>formail<indexterm><primary>formail</" 2270 "primary></indexterm></command> que o acompanha, dentre outros recursos, " 2271 "permite criar respostas automáticas e a divisão de caixas de entrada. O " 2272 "Procmail está circulando há anos em máquinas UNIX e Linux e é um sistema " 2273 "muito robusto, arquitetado para funcionar mesmo nas circunstâncias mais " 2274 "adversas. Mais informações podem ser encontradas no diretório <filename>/" 2275 "usr/share/doc/procmail[-<version>]</filename> e nas páginas man." 1609 2276 1610 2277 #: ../chap10.xml:455(title) 1611 2278 msgid "A note on E-mail Etiquette" 1612 msgstr " "2279 msgstr "Uma nota sobre a etiqueta nos correios eletrônicos" 1613 2280 1614 2281 #: ../chap10.xml:456(para) … … 1619 2286 "letter. And don't forget: people you don't know might be male or female..." 1620 2287 msgstr "" 2288 "Algumas pessoas hoje em dia parecem pensar que as mensagens de email não " 2289 "devem ser muito formais. Isto, é claro, depende. Se você está escrevendo " 2290 "para alguém que não conhece, o melhor é manter alguma distância, da mesma " 2291 "forma que faria em uma carta tradicional. E não se esqueça: as pessoas que " 2292 "você não conhece podem ser homens ou mulheres..." 1621 2293 1622 2294 #: ../chap10.xml:463(title) 1623 2295 msgid "Web" 1624 msgstr " "2296 msgstr "Web" 1625 2297 1626 2298 #: ../chap10.xml:464(title) 1627 2299 msgid "The Apache Web Server" 1628 msgstr " "2300 msgstr "O servidor web Apache" 1629 2301 1630 2302 #: ../chap10.xml:465(para) … … 1639 2311 "loads." 1640 2312 msgstr "" 2313 "O <application>Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm></" 2314 "application> é, de longe, o servidor web mais<indexterm><primary>servers</" 2315 "primary><secondary>web</secondary></indexterm> popular, usado em mais da " 2316 "metade dos servidores web da internet. A maior parte das distribuições do " 2317 "Linux inclui o <application>Apache</application>. Dentre suas vantagens " 2318 "estão a sua arquitetura modular, suporte para SSL, estabilidade e velocidade. " 2319 "Na presença de um equipamento e configuração adequados, ele pode suportar " 2320 "as mais altas cargas." 1641 2321 1642 2322 #: ../chap10.xml:466(para) … … 1648 2328 "the <ulink url=\"http://www.apache.org\">Apache website</ulink>." 1649 2329 msgstr "" 2330 "Nos sistemas Linux, a configuração de servidores é normalmente feita no " 2331 "diretório <filename>/etc/httpd</filename>. O arquivo de configuração mais " 2332 "importante é o <filename>httpd.conf</filename>, que é auto-explicativo. Caso " 2333 "você precise de ajuda, poderá encontrá-la na página man do <command>httpd</" 2334 "command> ou no <ulink url=\"http://www.apache.org\">site do Apache</ulink>." 1650 2335 1651 2336 #: ../chap10.xml:468(title) 1652 2337 msgid "Web browsers" 1653 msgstr " "2338 msgstr "Navegadores web" 1654 2339 1655 2340 #: ../chap10.xml:469(para) … … 1662 2347 "running on many other operating systems, like MS Windows and MacOS X as well." 1663 2348 msgstr "" 2349 "Existe um grande número de navegadores<indexterm><primary>web browsers</" 2350 "primary><secondary>overview</secondary></indexterm>, tanto livres como " 2351 "proprietários, para a plataforma Linux. Já vão longe os tempos em que o " 2352 "<application>Netscape Navigator</application> era a única opção satisfatória, " 2353 "já que o <application>Mozilla/Firefox</application> oferece uma alternativa " 2354 "competitiva que pode rodar em diversos outros sistemas operacionais, como o " 2355 "MS Windows e o MacOS X." 1664 2356 1665 2357 #: ../chap10.xml:470(para) … … 1669 2361 "like <command>nautilus</command>." 1670 2362 msgstr "" 2363 "O Amaya é o navegador do W3C. O Opera é um navegador proprietário, compacto " 2364 "e rápido. Muitos gerentes de desktop oferecem recursos de navegação web nos " 2365 "seus gerenciadores de arquivos, como o <command>nautilus</command>." 1671 2366 1672 2367 #: ../chap10.xml:471(para) … … 1678 2373 "scripts." 1679 2374 msgstr "" 2375 "Dentre os navegadores no modo texto, são populares o <command>lynx</" 2376 "command> e o <command>links</command>. Pode ser que você precise definor " 2377 "servidores de proxy no seu shell, informando as variáveis adequadas. " 2378 "Navegadores textuais são rápidos e úteis quando não há ambiente gráfico " 2379 "disponível, como no contexto dos scripts." 1680 2380 1681 2381 #: ../chap10.xml:473(title) 1682 2382 msgid "Proxy servers" 1683 msgstr " "2383 msgstr "Servidores proxy" 1684 2384 1685 2385 #: ../chap10.xml:474(title) 1686 2386 msgid "What is a proxy server?" 1687 msgstr " "2387 msgstr "O que é um servidor proxy?" 1688 2388 1689 2389 #: ../chap10.xml:475(para) … … 1701 2401 "whether or not to use it." 1702 2402 msgstr "" 2403 "Organizações e empresas muitas vezes querem que seus usuários usem servidores " 2404 "proxy<indexterm><primary>servers</primary><secondary>proxy</secondary></" 2405 "indexterm>. Em especial em ambientes com muitos usuários, um servidor proxy " 2406 "permite downloads mais rápidos das páginas na web. O servidor de proxy " 2407 "armazena páginas web. Quando um usuário solicita uma página que já foi " 2408 "acessada, o servidor proxy apresentará diretamente a página ao usuário, de " 2409 "forma que ele(a) não precise buscá-la na internet, o que requer mais tempo. " 2410 "É claro, podem ser tomadas medidas para que o servidor proxy faça uma rápida " 2411 "verificação e apresente sempre a versão mais atual da página. Em alguns " 2412 "ambientes, o uso de um servidor proxy é compulsório, em outros é possível " 2413 "escolher usá-lo ou não." 1703 2414 1704 2415 #: ../chap10.xml:477(title) 1705 2416 msgid "Proxy configuration" 1706 msgstr " "2417 msgstr "Configuração de proxy" 1707 2418 1708 2419 #: ../chap10.xml:478(para) … … 1718 2429 "bashrc<indexterm><primary>.bashrc</primary></indexterm></filename>:" 1719 2430 msgstr "" 2431 "Se você tiver o nome e porta do servidor proxy<indexterm><primary>proxy</" 2432 "primary><secondary>configuration</secondary></indexterm>, parece óbvio " 2433 "informar estes dados ao navegador. Entretanto, muitos aplicativos (na " 2434 "linha da comando) dependem das variáveis " 2435 "<varname>http_proxy<indexterm><primary>http_proxy</primary></indexterm></" 2436 "varname> and <varname>ftp_proxy<indexterm><primary>ftp_proxy</primary></" 2437 "indexterm></varname> para funcionarem corretamente. Pode ser-lhe " 2438 "conveniente adicionar ao seu arquivo <filename>~/." 2439 "bashrc<indexterm><primary>.bashrc</primary></indexterm></filename> uma " 2440 "linha como a seguinte:" 1720 2441 1721 2442 #: ../chap10.xml:479(varname) ../chap10.xml:481(varname) 1722 2443 msgid "http_proxy" 1723 msgstr " "2444 msgstr "http_proxy" 1724 2445 1725 2446 #: ../chap10.xml:479(parameter) 1726 2447 msgid "http://username:password@proxy_server_name:port_number" 1727 msgstr " "2448 msgstr "http://username:password@proxy_server_name:port_number" 1728 2449 1729 2450 #: ../chap10.xml:479(command) ../chap10.xml:481(command) 1730 2451 msgid "export <placeholder-1/>=<placeholder-2/>" 1731 msgstr " "2452 msgstr "export <placeholder-1/>=<placeholder-2/>" 1732 2453 1733 2454 #: ../chap10.xml:480(para) 1734 2455 msgid "For instance:" 1735 msgstr " "2456 msgstr "Por exemplo:" 1736 2457 1737 2458 #: ../chap10.xml:481(parameter) 1738 2459 msgid "http://willy:Appelsi3ntj3@proxy:80" 1739 msgstr " "2460 msgstr "http://willy:Appelsi3ntj3@proxy:80" 1740 2461 1741 2462 #: ../chap10.xml:482(para) … … 1744 2465 "everything before the <quote>@</quote> sign, this sign included." 1745 2466 msgstr "" 2467 "Se não for necessário informar o nome de usuário e a senha, simplesmente " 2468 "deixe tudo aquilo que precede o sinal <quote>@</quote>, ele também " 2469 "incluso." 1746 2470 1747 2471 #: ../chap10.xml:486(title) 1748 2472 msgid "File Transfer Protocol" 1749 msgstr " "2473 msgstr "File Transfer Protocol (Protocolo de Tranferência de Arquivos)" 1750 2474 1751 2475 #: ../chap10.xml:487(title) 1752 2476 msgid "FTP servers" 1753 msgstr " "2477 msgstr "Servidores FTP" 1754 2478 1755 2479 #: ../chap10.xml:488(para) … … 1762 2486 "server on systems with heavy FTP traffic. See the exercises." 1763 2487 msgstr "" 2488 "Em um sistema Linux, um servidor FTP<indexterm><primary>servers</" 2489 "primary><secondary>FTP</secondary></indexterm> é normalmente executado " 2490 "a partir do <command>xinetd</command>, usando o <application>WU-ftpd</" 2491 "application><indexterm><primary>FTP</primary><secondary>servers</secondary></" 2492 "indexterm>, embora o servidor FTP possa ser configurado para execução " 2493 "autônoma em sistemas com tráfego de dados intenso. Veja os exercícios." 1764 2494 1765 2495 #: ../chap10.xml:489(para) … … 1768 2498 "<application>Ncftpd</application> and <application>Proftpd</application>." 1769 2499 msgstr "" 2500 "Outros servidores FTP incluem o <application>vsftpd</application>, " 2501 "<application>Ncftpd</application> e o <application>Proftpd</application>." 1770 2502 1771 2503 #: ../chap10.xml:490(para) … … 1775 2507 "configuration files." 1776 2508 msgstr "" 2509 "A maior partes das distribuições Linux contém o pacote <application>anonftp</" 2510 "application>, que configura uma árvore de servidores FTP anônimos, com os " 2511 "respectivos arquivos de configuração." 1777 2512 1778 2513 #: ../chap10.xml:492(title) 1779 2514 msgid "FTP clients" 1780 msgstr " "2515 msgstr "Clientes FTP" 1781 2516 1782 2517 #: ../chap10.xml:493(para) … … 1792 2527 "functions, bookmarking, session management and more:" 1793 2528 msgstr "" 2529 "A maior parte das distribuições Linux inclui o <indexterm><primary>FTP</" 2530 "primary><secondary>clients</secondary></" 2531 "indexterm><command>ncftp<indexterm><primary>ncftp</primary></indexterm></" 2532 "command>, uma versão aperfeiçoada do comando UNIX " 2533 "<command>ftp<indexterm><primary>ftp</primary></indexterm></command>, que " 2534 "é possível que você conheça da linha de comando do Windows. O programa " 2535 "<command>ncftp</command> oferece recursos adicionais, como uma interface " 2536 "mais agradável e compreensiva, auto-complemento de nomes de arquivos, " 2537 "funções de retorno e apensamento, favoritos, gerenciamento de sessão e " 2538 "mais:" 1794 2539 1795 2540 #: ../chap10.xml:495(prompt) 1796 2541 msgid "thomas:~>" 1797 msgstr " "2542 msgstr "thomas:~>" 1798 2543 1799 2544 #: ../chap10.xml:495(command) 1800 2545 msgid "ncftp blob" 1801 msgstr " "2546 msgstr "ncftp blob" 1802 2547 1803 2548 #: ../chap10.xml:502(prompt) ../chap10.xml:514(prompt) 1804 2549 msgid "ncftp / >" 1805 msgstr " "2550 msgstr "ncftp / >" 1806 2551 1807 2552 #: ../chap10.xml:502(command) 1808 2553 msgid "help" 1809 msgstr " "2554 msgstr "help" 1810 2555 1811 2556 #: ../chap10.xml:494(screen) … … 1835 2580 "\n" 1836 2581 msgstr "" 2582 "\n" 2583 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 2584 "NcFTP 3.0.3 (Abril 15, 2001) por Mike Gleason (ncftp@ncftp.com).\n" 2585 "Conectando-se a blob...\n" 2586 "servidor FTP blob.some.net (Versão wu-2.6.1-20) pronto.\n" 2587 "Efetuando Login...\n" 2588 "Login de Visitante ok, aplicadas as restrições de acesso.\n" 2589 "Efetuado o Login a blob.\n" 2590 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 2591 "Os comandos podem ser abreviados. 'help showall' exibe comandos \n" 2592 "escondidos ou não suportados. \n" 2593 "'help <command>' fornece uma descrição sintética de <command>.\n" 2594 "\n" 2595 "ascii cat help lpage open quote site \n" 2596 "bgget cd jobs lpwd page rename type \n" 2597 "bgput chmod lcd lrename pdir rhelp umask \n" 2598 "bgstart close lchmod lrm pls rm version \n" 2599 "binary debug lls lrmdir put rmdir \n" 2600 "bookmark dir lmkdir ls pwd set \n" 2601 "bookmarks get lookup mkdir quit show \n" 2602 "<placeholder-5/> \n" 2603 "\n" 1837 2604 1838 2605 #: ../chap10.xml:517(para) … … 1841 2608 "again, a number of GUI applications are available." 1842 2609 msgstr "" 2610 "Uma ajuda excelente, com muitos exemplos, pode ser encontrada nas páginas " 2611 "man. E, novamente, encontram-se disponíveis diversos aplicativos gráficos." 1843 2612 1844 2613 #: ../chap10.xml:518(title) 1845 2614 msgid "FTP is insecure!" 1846 msgstr " "2615 msgstr "O FTP é inseguro!" 1847 2616 1848 2617 #: ../chap10.xml:519(para) … … 1856 2625 "\"sect_10_05_04_04\"/>." 1857 2626 msgstr "" 2627 "Não use o FTP para logins não-anônimos a menos que você saiba o que está " 2628 "fazendo. O seu nome de usuário e senha podem ser capturados por usuários " 2629 "mal intencionados! Use o FTP seguro<indexterm><primary>FTP</" 2630 "primary><secondary>secure FTP</secondary></indexterm> em seu lugar; o " 2631 "<command>sftp<indexterm><primary>sftp</primary></indexterm></command> " 2632 "vem com o suíte Secure SHell, veja o <xref linkend=" 2633 "\"sect_10_05_04_04\"/>." 1858 2634 1859 2635 #: ../chap10.xml:522(title) 1860 2636 msgid "Chatting and conferencing" 1861 msgstr " "2637 msgstr "Conferências e Bate-papo" 1862 2638 1863 2639 #: ../chap10.xml:523(para) … … 1868 2644 "incomplete list of the most popular programs:" 1869 2645 msgstr "" 2646 "Diversos clientes<indexterm><primary>networking</primary><secondary>chatting " 2647 "and conferencing</secondary></indexterm> e sistemas estão disponíveis em " 2648 "cada distribuição, em substituição ao antiquado bate-papo IRC no modo texto. " 2649 "Uma lista curta e incompleta dos programas mais populares:" 1870 2650 1871 2651 #: ../chap10.xml:525(para) … … 1876 2656 "ulink> for more." 1877 2657 msgstr "" 2658 "<command>Pidgin</command> (antigo Gaim): cliente de mensagens instantâneas " 2659 "multi-protocolo para Linux, Windows e Mac. Compatível com o MSN Messenger, " 2660 "ICQ, IRC e muito mais; veja as páginas Info ou o " 2661 "<ulink url=\"http://www.pidgin.im\">site do Pidgin</ulink> para saber mais." 1878 2662 1879 2663 #: ../chap10.xml:526(para) 1880 2664 msgid "<command>xchat</command>: IRC client for the X window system:" 1881 msgstr " "2665 msgstr "<command>xchat</command>: Cliente IRC para o sistema de janelas X" 1882 2666 1883 2667 #: ../chap10.xml:527(title) 1884 2668 msgid "X-Chat" 1885 msgstr " "2669 msgstr "X-Chat" 1886 2670 1887 2671 #: ../chap10.xml:535(para) … … 1890 2674 "\">SourceForge</ulink>." 1891 2675 msgstr "" 2676 "A sua página no <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/xchat/" 2677 "\">SourceForge</ulink>." 1892 2678 1893 2679 #: ../chap10.xml:537(para) 1894 2680 msgid "aMSN: an MSN clone." 1895 msgstr " "2681 msgstr "aMSN: um clone do MSN" 1896 2682 1897 2683 #: ../chap10.xml:538(para) … … 1900 2686 "command> and many other K-tools from the KDE suite." 1901 2687 msgstr "" 2688 "<command>Konversation</command>, <command>kopete</command>, <command>KVIrc</" 2689 "command> e muitas outras K-ferramentas do suíte KDE." 1902 2690 1903 2691 #: ../chap10.xml:539(para) … … 1906 2694 "<application>Ekiga</application>)." 1907 2695 msgstr "" 2696 "<command>gnomemeeting</command>: programa de videoconferência para o " 2697 "UNIX (agora <application>Ekiga</application>)." 1908 2698 1909 2699 #: ../chap10.xml:540(para) … … 1912 2702 "compatible with ICQ, AIM, Yahoo, MSN, IRC, SMTP and much more." 1913 2703 msgstr "" 2704 "<command>jabber</command>: Plataforma open source de mensagens " 2705 "instantâneas compatível com ICQ, AIM, Yahoo, MSN, IRC, SMTP e muitas outras." 1914 2706 1915 2707 #: ../chap10.xml:541(para) … … 1918 2710 "com/\">the PSI Jabber Client Homepage</ulink>." 1919 2711 msgstr "" 2712 "<command>psi</command>: cliente jabber, veja <ulink url=\"http://psi.affinix." 2713 "com/\">a página do cliente Jabber PSI</ulink>." 1920 2714 1921 2715 #: ../chap10.xml:542(para) … … 1926 2720 "is free but not open." 1927 2721 msgstr "" 2722 "<command>skype</command>: programa para realizar chamadas telefônicas pela " 2723 "internet para outros usuários <application>Skype</application>, veja " 2724 "<ulink url=\"http://www.skype.com\"/> para saber mais. O " 2725 "<application>Skype</application> é gratuito, porém não é livre." 1928 2726 1929 2727 #: ../chap10.xml:543(para) … … 1932 2730 "computer, see <ulink url=\"http://www.gizmoproject.com\"/>." 1933 2731 msgstr "" 2732 "<application>Gizmo</application>: um telefone gratuito (mas não livre) " 2733 "para o seu computador, veja o <ulink url=\"http://www.gizmoproject.com\"/>." 1934 2734 1935 2735 #: ../chap10.xml:548(title) 1936 2736 msgid "News services" 1937 msgstr " "2737 msgstr "Serviços de notícias" 1938 2738 1939 2739 #: ../chap10.xml:549(para) … … 1944 2744 "<ulink url=\"http://www.isc.org\">INN homepage</ulink> for more information." 1945 2745 msgstr "" 2746 "Executar um <application>Usenet</application> " 2747 "server<indexterm><primary>servers</primary><secondary>news</secondary></" 2748 "indexterm> requer muita experiência precisão, então leia a " 2749 "<ulink url=\"http://www.isc.org\">página do INN</ulink> para saber mais." 1946 2750 1947 2751 #: ../chap10.xml:550(para) … … 1955 2759 "graphical clients." 1956 2760 msgstr "" 2761 "Existem alguns grupos de notícias interessantes na hierarquia " 2762 "<emphasis>comp.*</emphasis>, que podem ser acessados por meio de diversos " 2763 "clientes gráficos ou texto. Muitos clientes de email suportam a navegação " 2764 "por grupos de notícias, verifique o seu programa ou procure no seu espelho " 2765 "local de softwares open source como o <command>tin</command>, <command>slrnn</" 2766 "command> e <command>mutt</command> ou então baixe o Mozilla ou qualquer " 2767 "outro aplicativo gráfico." 1957 2768 1958 2769 #: ../chap10.xml:551(para) … … 1963 2774 "problem, found a solution and posted it in one of the newsgroups." 1964 2775 msgstr "" 2776 "O <ulink url=\"http://deja.com\">Deja.com</ulink> mantém um arquivo " 2777 "de todos os grupos de notícias, os quais podem ser buscados pelo motor de " 2778 "pesquisas Google. Esta é uma ferramenta muito poderosa para conseguir ajuda: " 2779 "são altas as chances de que alguém tenha se deparado com o mesmo problema, " 2780 "encontrado a solução e postado em algum dos grupos de notícia." 1965 2781 1966 2782 #: ../chap10.xml:553(title) 1967 2783 msgid "The Domain Name System" 1968 msgstr " "2784 msgstr "O Domain Name System" 1969 2785 1970 2786 #: ../chap10.xml:554(para) … … 1983 2799 "order to speed up network access." 1984 2800 msgstr "" 2801 "Todos estes aplicativo precisam de serviços DNS<indexterm><primary>servers</" 2802 "primary><secondary>DNS</secondary></indexterm> que ligue os endereços de IP " 2803 "com os nomes de domínio e vice-versa. Um servidor de DNS não conhece todos " 2804 "os nomes de domínio do mundo, porém está em rede com outros servidores DNS " 2805 "que podem consultar para encontrar um endereço desconhecido. A maior parte " 2806 "dos sistemas UNIX pode executar o <command>named<indexterm><primary>named</" 2807 "primary></indexterm></command>, que é parte do pacote BIND " 2808 "(<application>Berkeley Internet Name Domain</application>) distribuído pelo " 2809 "Internet Software Consortium<indexterm><primary>ISC</primary></indexterm>. " 2810 "Ele pode ser executado como um caching de <emphasis>nomesdeservidores" 2811 "<indexterm><primary>nameserver</primary></indexterm></emphasis> autônomo, " 2812 "o que é freqüentemente feito nos sistemas Linux para acelerar a velocidade " 2813 "da conexão." 1985 2814 1986 2815 #: ../chap10.xml:555(para) … … 1990 2819 "determines the order in which Domain Name Servers are contacted:" 1991 2820 msgstr "" 2821 "O principal arquivo de configuração é o <filename>/etc/resolv." 2822 "conf<indexterm><primary>resolv.conf</primary></indexterm></filename>, que " 2823 "determina a ordem em que os servidores DNS são contatados." 1992 2824 1993 2825 #: ../chap10.xml:556(screen) … … 1999 2831 "nameserver 193.74.208.137\n" 2000 2832 msgstr "" 2833 "\n" 2834 "search algumlugar.org\n" 2835 "servidordenome 192.168.42.1\n" 2836 "servidordenome 193.74.208.137\n" 2001 2837 2002 2838 #: ../chap10.xml:561(para) … … 2008 2844 "HOWTO</ulink> covers the use of BIND as a DNS server." 2009 2845 msgstr "" 2846 "Mais informações podem ser encontradas nas páginas Info do <command>named</" 2847 "command>, nos arquivos <filename>/usr/share/doc/bind[-<version>]</" 2848 "filename> e na página do <ulink url=\"http://www.isc.org/products/BIND\">" 2849 "projeto Bind</ulink>. O " 2850 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DNS-HOWTO.html\">DNS HOWTO</ulink> " 2851 "disserta sobre o uso do BIND como um servidor DNS." 2010 2852 2011 2853 #: ../chap10.xml:563(title) 2012 2854 msgid "DHCP" 2013 msgstr " "2855 msgstr "DHCP" 2014 2856 2015 2857 #: ../chap10.xml:564(para) … … 2025 2867 "read the HOWTO." 2026 2868 msgstr "" 2869 "O DHCP<indexterm><primary>protocols</primary><secondary>DHCP</secondary></" 2870 "indexterm> ou <application>Dynamic Host Configuration " 2871 "Protocol<indexterm><primary>DHCP</primary></indexterm></application> vem " 2872 "gradualmente substituindo o bom e velho <command>bootp</command> em ambientes " 2873 "maiores. Ele é usado para controlar<indexterm><primary>servers</" 2874 "primary><secondary>DHCP</secondary></indexterm> parâmetros vitais de rede " 2875 "como os endereços de IP e nomes de servidor das máquinas. O DHCP é " 2876 "compatível com o <command>bootp</command>. Para configurar o servidor, será " 2877 "necessário ler o HOWTO." 2027 2878 2028 2879 #: ../chap10.xml:565(para) … … 2033 2884 "need to configure your machine as a DHCP client." 2034 2885 msgstr "" 2886 "Máquinas clientes DHCP normalmente são configuradas usando uma interface " 2887 "gráfica que determina o <command>dhcpcd<indexterm><primary>dhcpcd</primary></" 2888 "indexterm></command>, o daemon do cliente DHCP. Verifique a documentação do " 2889 "seu sistema se precisar configurar sua máquina como um cliente DHCP." 2035 2890 2036 2891 #: ../chap10.xml:567(title) 2037 2892 msgid "Authentication services" 2038 msgstr " "2893 msgstr "Serviços de autenticação" 2039 2894 2040 2895 #: ../chap10.xml:568(title) 2041 2896 msgid "Traditional" 2042 msgstr " "2897 msgstr "Tradicionais" 2043 2898 2044 2899 #: ../chap10.xml:569(para) … … 2054 2909 "additional programs and purposes." 2055 2910 msgstr "" 2911 "Tradicionalmente, os usuários são localmente autenticados, usando as " 2912 "informações armazenadas no <filename>/etc/passwd<indexterm><primary>passwd</" 2913 "primary></indexterm></filename> e no <filename>/etc/shadow<indexterm><primary>" 2914 "shadow</primary></indexterm></filename> de cada sistema. Porém, mesmo quando " 2915 "se usa um serviço de rede para a autenticação<indexterm><primary>servers</" 2916 "primary><secondary>authentication</secondary></indexterm>, os arquivos " 2917 "locais sempre estarão presentes para configurar contas do sistema de uso " 2918 "administrativo, como a conta root, contas daemon e também outras contas " 2919 "usadas por programas adicionais." 2056 2920 2057 2921 #: ../chap10.xml:570(para) … … 2060 2924 "make sure the permissions and ownerships are strictly set as should be:" 2061 2925 msgstr "" 2926 "Estes arquivos são muitas vezes os primeiros candidatos para um exame por " 2927 "invasores, então certifique-se de que as permissões e propriedades estão " 2928 "definidas conforme deveriam." 2062 2929 2063 2930 #: ../chap10.xml:572(command) 2064 2931 msgid "ls -l /etc/passwd /etc/shadow" 2065 msgstr " "2932 msgstr "ls -l /etc/passwd /etc/shadow" 2066 2933 2067 2934 #: ../chap10.xml:571(screen) … … 2073 2940 "-r-------- 1 root root 1116 Mar 10 13:08 /etc/shadow\n" 2074 2941 msgstr "" 2942 "\n" 2943 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 2944 "-rw-r--r-- 1 root root 1803 Mar 10 13:08 /etc/passwd\n" 2945 "-r-------- 1 root root 1116 Mar 10 13:08 /etc/shadow\n" 2075 2946 2076 2947 #: ../chap10.xml:577(title) 2077 2948 msgid "PAM" 2078 msgstr " "2949 msgstr "PAM" 2079 2950 2080 2951 #: ../chap10.xml:578(para) … … 2084 2955 "PAM<indexterm><primary>PAM</primary></indexterm>:" 2085 2956 msgstr "" 2957 "O Linux pode usar o PAM, o <application>Pluggable Authentication Module</" 2958 "application>, um método flexível de autenticação UNIX. Vantagens do " 2959 "PAM<indexterm><primary>PAM</primary></indexterm>:" 2086 2960 2087 2961 #: ../chap10.xml:580(para) … … 2090 2964 "applications." 2091 2965 msgstr "" 2966 "Um esquema de autenticação comum que pode ser usado por uma larga gama de " 2967 "aplicativos." 2092 2968 2093 2969 #: ../chap10.xml:582(para) … … 2096 2972 "the applications to specifically support PAM." 2097 2973 msgstr "" 2974 "O PAM pode ser implementado com vários aplicativos sem precisar ser " 2975 "recompilá-los para que o suportem." 2098 2976 2099 2977 #: ../chap10.xml:583(para) … … 2102 2980 "application developer." 2103 2981 msgstr "" 2982 "Grande flexibilidade e controle das autenticações pelo administrador e " 2983 "desenvolvedor de aplicativos." 2104 2984 2105 2985 #: ../chap10.xml:585(para) … … 2109 2989 "details of their program." 2110 2990 msgstr "" 2991 "Desenvolvedores não precisam preocupar-se em criar métodos de autenticação " 2992 "em seus softwares, podendo permanecer focados apenas nos detalhes de seus " 2993 "programas." 2111 2994 2112 2995 #: ../chap10.xml:587(para) … … 2116 2999 "service has its own file. Each line in the file has four elements:" 2117 3000 msgstr "" 3001 "O diretório <filename>/etc/pam.d</filename> contém os arquivos de configuração " 3002 "do PAM (costumava ser o <filename>/etc/pam.conf</filename>). Cada aplicativo " 3003 "ou serviços possui seu próprio arquivo. Cada linha possui quatro elementos:" 2118 3004 2119 3005 #: ../chap10.xml:589(para) 2120 3006 msgid "<emphasis>Module</emphasis>:" 2121 msgstr " "3007 msgstr "<emphasis>Module</emphasis>:" 2122 3008 2123 3009 #: ../chap10.xml:591(para) … … 2127 3013 "or Kerberos tickets." 2128 3014 msgstr "" 3015 "<option>auth</option>: fornece a autenticação propriamente dita (talvez " 3016 "perguntando e verificando uma senha) e configura credenciais, como a " 3017 "filiação a um grupo ou tickets do Kerberos." 2129 3018 2130 3019 #: ../chap10.xml:592(para) … … 2134 3023 "time of day, and so on)." 2135 3024 msgstr "" 3025 "<option>account</option>: verifica se o usuário tem acesso autorizado (se a " 3026 "conta não expirou, se o usuário pode efetuar o login a esta hora do dia e " 3027 "assim por diante)." 2136 3028 2137 3029 #: ../chap10.xml:593(para) 2138 3030 msgid "<option>password</option>: used to set passwords." 2139 msgstr " "3031 msgstr "<option>password</option>: usado para configurar senhas" 2140 3032 2141 3033 #: ../chap10.xml:594(para) … … 2146 3038 "available)." 2147 3039 msgstr "" 3040 "<option>session</option>: usado após a autenticação do usuário, Este " 3041 "módulo realiza tarefas adicionais que são necessárias ao acesso (por " 3042 "exemplo, montagem da home do usuário ou disponibilizar a caixa de entrada " 3043 "de emails)." 2148 3044 2149 3045 #: ../chap10.xml:598(para) … … 2152 3048 "used, is very important." 2153 3049 msgstr "" 3050 "A ordem em que os módulos são dispostos, de forma que vários possam ser " 3051 "usados, é muito importante." 2154 3052 2155 3053 #: ../chap10.xml:601(para) … … 2160 3058 "option>." 2161 3059 msgstr "" 3060 "<emphasis>Control Flags</emphasis>: informam o PAM quais ações tomar em caso " 3061 "de falha ou sucesso. Valores podem ser <option>required</option>, " 3062 "<option>requisite</option>, <option>sufficient</option> ou <option>optional</" 3063 "option>." 2162 3064 2163 3065 #: ../chap10.xml:602(para) … … 2166 3068 "usually in <filename>/lib/security</filename>." 2167 3069 msgstr "" 3070 "<emphasis>Module Path</emphasis>: caminha para o módulo plugável a ser " 3071 "usado, geralmente no <filename>/lib/security</filename>." 2168 3072 2169 3073 #: ../chap10.xml:603(para) 2170 3074 msgid "<emphasis>Arguments</emphasis>: information for the modules" 2171 msgstr " "3075 msgstr "<emphasis>Arguments</emphasis>: informações para os módulos" 2172 3076 2173 3077 #: ../chap10.xml:605(para) 2174 3078 msgid "Shadow password files are automatically detected by PAM." 2175 msgstr " "3079 msgstr "Arquivos sombra de senhas são automaticamente detectados pelo PAM." 2176 3080 2177 3081 #: ../chap10.xml:606(para) … … 2181 3085 "project</ulink> homepage." 2182 3086 msgstr "" 3087 "Mais informações podem ser encontradas nas páginas man do <command>pam</" 3088 "command> ou na página <ulink url=\"http://www.kernel.org/pub/linux/libs/pam\">" 3089 "do projeto Linux-PAM</ulink>." 2183 3090 2184 3091 #: ../chap10.xml:608(title) 2185 3092 msgid "LDAP" 2186 msgstr " "3093 msgstr "LDAP" 2187 3094 2188 3095 #: ../chap10.xml:609(para) … … 2198 3105 "series of utilities, tools and sample clients." 2199 3106 msgstr "" 3107 "O Lightweight Directory Access Protocol<indexterm><primary>protocols</" 3108 "primary><secondary>LDAP</secondary></indexterm> é um sistema cliente-" 3109 "servidor para acessar serviços de diretórios locais ou remotos em uma " 3110 "rede. No Linux, a implementação <application>OpenLDAP</application>" 3111 "<indexterm><primary>LDAP</primary></indexterm> é usada. Ela inclui o " 3112 "<command>slapd<indexterm><primary>slapd</primary></indexterm></" 3113 "command>, um servidor autônomo; o <command>slurpd</command>, um servidor " 3114 "autônomo LDAP de replicação; bibliotecas implementando o protocolo LDAP " 3115 "e uma série de utilitários, ferramentas e clientes de demosntração." 2200 3116 2201 3117 #: ../chap10.xml:610(para) … … 2208 3124 "directory information." 2209 3125 msgstr "" 3126 "O principal benefício de usar o LDAP é a consolidação de certos tipos de " 3127 "informação na sua organização. Por exemplo, todas as diferentes listas " 3128 "de usuários da sua organização podem ser combinadas em um diretório " 3129 "LDAP. Este diretório pode ser consultado por qualquer aplicativo que " 3130 "reconheça o LDAP e precise destas informações. Pode também ser acessado " 3131 "por usuários que necessitem de informações sobre diretórios." 2210 3132 2211 3133 #: ../chap10.xml:611(para) … … 2216 3138 "gateways should increase in the future." 2217 3139 msgstr "" 3140 "Outro benefício do LDAP ou X.500 Lite inclui a facilidade na sua " 3141 "implementação (comparado ao X.500) e sua bem definida Application " 3142 "Programming Interface (API), o que significa que o número de aplicativos " 3143 "que podem usar o LDAP e suas portas deve crescer num futuro próximo." 2218 3144 2219 3145 #: ../chap10.xml:613(para) … … 2225 3151 "does not possess as many security features as X.500." 2226 3152 msgstr "" 3153 "Em contrapartida, se você quiser usar o LDAP, precisará de aplicativos que " 3154 "o entendam e tenham a habilidade de usar suas portas. Embora o uso do LDAP " 3155 "tenda apenas a crescer, atualmente não existem muitos aplicativos " 3156 "preparados para o LDAP. Além disso, embora o LDAP não suporte algumas " 3157 "formas de controle de acesso, ele não possui tantos recursos de segurança " 3158 "quanto o X.500." 2227 3159 2228 3160 #: ../chap10.xml:616(para) … … 2234 3166 "databases." 2235 3167 msgstr "" 3168 "Uma vez que o LDAP é um protocolo aberto e configurável, ele pode ser usado " 3169 "para armazenas quase qualquer tipo de informação relacionada a uma " 3170 "determinada organização estrutural. Exemplos comuns são lookups de endereços " 3171 "de email, autenticação central em conjunto com o PAM, diretórios para " 3172 "telefone e configuração de bases de dados." 2236 3173 2237 3174 #: ../chap10.xml:617(para) … … 2247 3184 "LDAP management, operations and integration of services." 2248 3185 msgstr "" 3186 "Veja a documentação do seu sistema e as páginas man para conhecer os detalhes " 3187 "sobre comandos relacionados, como o <command>ldapmodify</command> e o " 3188 "<command>ldapsearch</command>. Mais informações podem ser encontradas no " 3189 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LDAP-HOWTO.html\">LDAP Linux HOWTO</" 3190 "ulink>, que discute a instalação, configuração, execução e manutenção de um " 3191 "servidor LDAP no Linux. A autora desta Introdução ao Linux também escreveu " 3192 "o <ulink url=\"http://tille.garrels.be/training/ldap/\">LDAP Operations HOWTO</" 3193 "ulink>, descrevendo o conhecimento básico necessário para gerenciar o " 3194 "LDAP, suas operações e a integração de seus serviços." 2249 3195 2250 3196 #: ../chap10.xml:622(title) 2251 3197 msgid "Remote execution of applications" 2252 msgstr " "3198 msgstr "Execução remota de aplicativos" 2253 3199 2254 3200 #: ../chap10.xml:623(title) ../chap10.xml:709(title) ../chap10.xml:823(title) 2255 3201 msgid "Introduction" 2256 msgstr " "3202 msgstr "Introdução" 2257 3203 2258 3204 #: ../chap10.xml:624(para) … … 2269 3215 "or running exotic programs." 2270 3216 msgstr "" 3217 "Existem diferentes formas de executar comandos ou programas em uma máquina " 3218 "remota<indexterm><primary>commands</primary><secondary>remote execution</" 3219 "secondary></indexterm> e receber a saída, seja ela texto ou gráfica, em sua " 3220 "estação de trabalho. As conexões<indexterm><primary>networking</" 3221 "primary><secondary>remote execution</secondary></indexterm> podem ser " 3222 "seguras ou inseguras. Embora seja obviamente recomendável usar conexões " 3223 "seguras ao invés de transportar sua senha por uma rede aberta, discutiremos " 3224 "algumas aplicações práticas dos antigos (inseguros) mecanismos, vez que " 3225 "eles permanecem úteis em um ambiente de rede moderno, como para a " 3226 "apuração de erros e execução de programas exóticos." 2271 3227 2272 3228 #: ../chap10.xml:626(title) 2273 3229 msgid "Rsh, rlogin and telnet" 2274 msgstr " "3230 msgstr "Rsh, rlogin e telnet" 2275 3231 2276 3232 #: ../chap10.xml:627(para) … … 2284 3240 "distribution for backward compatibility with UNIX programs." 2285 3241 msgstr "" 3242 "Os comandos <command>rlogin<indexterm><primary>rlogin</primary></indexterm></" 3243 "command> e <command>rsh<indexterm><primary>rsh</primary></indexterm></" 3244 "command> para login e execução remota de comandos foram herdados do UNIX. " 3245 "Embora raramente sejam usados, porquanto são " 3246 "descaradamente<indexterm><primary>remote execution</primary><secondary>security</" 3247 "secondary></indexterm> inseguros, eles ainda são fornecidos por quase todas " 3248 "as versões do Linux por motivos de compatibilidade com os programas UNIX." 2286 3249 2287 3250 #: ../chap10.xml:628(para) … … 2294 3257 "working on the local machine and using the remote machine." 2295 3258 msgstr "" 3259 "O Telnet, por outro lado, ainda é muito usado, em geral por administradores " 3260 "de sistemas e redes. Ele é uma das ferramentas mais poderosas para acesso " 3261 "remoto de arquivos e administração remota, permitindo conexões a partir " 3262 "de qualquer ponto da internet. Combinado com o servidor X, aplicativos " 3263 "gráficos podem ser exibidos localmente. Inexiste diferença entre trabalhar " 3264 "na máquina local e acessar uma remota." 2296 3265 2297 3266 #: ../chap10.xml:629(para) … … 2305 3274 "advised. We will discuss the secure method later in this section." 2306 3275 msgstr "" 3276 "Uma vez que toda a conexão<indexterm><primary>security</" 3277 "primary><secondary>remote commands</secondary></indexterm> é aberta, " 3278 "permitir o uso do <command>telnet<indexterm><primary>telnet</primary></" 3279 "indexterm></command> é assumir consideráveis riscos. Para a execução " 3280 "remota de programas o <application>Secure SHell</application> ou " 3281 "<command>ssh<indexterm><primary>ssh</primary></indexterm></command> é " 3282 "recomendado. Discutiremos este método mais adiante nesta seção." 2307 3283 2308 3284 #: ../chap10.xml:630(para) … … 2313 3289 "indexterm> for replies:" 2314 3290 msgstr "" 3291 "Não obstante, o <command>telnet</command> ainda é muito usado. Abaixo estão " 3292 "alguns exemplos em que um servidor de emails e outro web são " 3293 "testados<indexterm><primary>telnet</primary><secondary>examples</secondary></" 3294 "indexterm>:" 2315 3295 2316 3296 #: ../chap10.xml:631(para) 2317 3297 msgid "Checking that a mail server works:" 2318 msgstr " "3298 msgstr "Verificando se o servidor de emails está funcionando:" 2319 3299 2320 3300 #: ../chap10.xml:633(prompt) ../chap10.xml:663(prompt) 2321 3301 #: ../chap10.xml:683(prompt) 2322 3302 msgid "[jimmy@blob ~]" 2323 msgstr " "3303 msgstr "[jimmy@blob ~]" 2324 3304 2325 3305 #: ../chap10.xml:633(command) 2326 3306 msgid "telnet mailserver 25" 2327 msgstr " "3307 msgstr "telnet mailserver 25" 2328 3308 2329 3309 #: ../chap10.xml:638(command) 2330 3310 msgid "ehlo some.net" 2331 msgstr " "3311 msgstr "ehlo algum.net" 2332 3312 2333 3313 #: ../chap10.xml:648(command) 2334 3314 msgid "mail from: jimmy@some.net" 2335 msgstr " "3315 msgstr "mail from: jimmy@algum.net" 2336 3316 2337 3317 #: ../chap10.xml:650(command) 2338 3318 msgid "rcpt to: davy@some.net" 2339 msgstr " "3319 msgstr "rcpt to: davy@algum.net" 2340 3320 2341 3321 #: ../chap10.xml:652(command) 2342 3322 msgid "data" 2343 msgstr " "3323 msgstr "data" 2344 3324 2345 3325 #: ../chap10.xml:654(command) 2346 3326 msgid "test" 2347 msgstr " "3327 msgstr "test" 2348 3328 2349 3329 #: ../chap10.xml:655(command) 2350 3330 msgid "." 2351 msgstr " "3331 msgstr "." 2352 3332 2353 3333 #: ../chap10.xml:657(command) 2354 3334 msgid "quit" 2355 msgstr " "3335 msgstr "quit" 2356 3336 2357 3337 #: ../chap10.xml:632(screen) … … 2387 3367 "Connection closed by foreign host.\n" 2388 3368 msgstr "" 3369 "\n" 3370 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 3371 "Tentando 192.168.42.1...\n" 3372 "Conectado ao servidor de emails.\n" 3373 "Caracter de escape é '^]'.\n" 3374 "220 m1.algum.net ESMTP Sendmail 8.11.6/8.11.6; 200302281626\n" 3375 "<placeholder-3/>\n" 3376 "250-m1.algum.net Ola blob.algum.net [10.0.0.1], prazer em conhecê-lo\n" 3377 "250-ENHANCEDSTATUSCODES\n" 3378 "250-8BITMIME\n" 3379 "250-SIZE\n" 3380 "250-DSN\n" 3381 "250-ONEX\n" 3382 "250-ETRN\n" 3383 "250-XUSR\n" 3384 "250 HELP\n" 3385 "<placeholder-4/>\n" 3386 "250 2.1.0 jimmy@algum.net... Remetente ok\n" 3387 "<placeholder-5/>\n" 3388 "250 2.1.5 davy@algum.net... Destinatário ok\n" 3389 "<placeholder-6/>\n" 3390 "354 Informe o email, termine com \".\" em uma linha própria\n" 3391 "<placeholder-7/>\n" 3392 "<placeholder-8/>\n" 3393 "250 2.0.0 g2MA1R619237 Mensagem aceita para envio\n" 3394 "<placeholder-9/>\n" 3395 "221 2.0.0 m1.algum.net encerrando conexão\n" 3396 "Conexão encerrada por máquina estrangeira.\n" 2389 3397 2390 3398 #: ../chap10.xml:661(para) 2391 3399 msgid "Checking that a web server answers to basic requests:" 2392 msgstr " "3400 msgstr "Verificando se o servidor web responde a pedidos simples:" 2393 3401 2394 3402 #: ../chap10.xml:663(command) 2395 3403 msgid "telnet www.some.net 80" 2396 msgstr " "3404 msgstr "telnet www.some.net 80" 2397 3405 2398 3406 #: ../chap10.xml:667(command) 2399 3407 msgid "HEAD / ;HTTP/1.1" 2400 msgstr " "3408 msgstr "HEAD / ;HTTP/1.1" 2401 3409 2402 3410 #: ../chap10.xml:662(screen) … … 2426 3434 "<placeholder-4/>\n" 2427 3435 msgstr "" 3436 "\n" 3437 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 3438 "Tentando 64.39.151.23...\n" 3439 "Conectado a www.algum.net.\n" 3440 "Caracter de escape é '^]'.\n" 3441 "<placeholder-3/>\n" 3442 "\n" 3443 "HTTP/1.1 200 OK\n" 3444 "Data: Sex, 22 Mar 2002 10:05:14 GMT\n" 3445 "Servidor: Apache/1.3.22 (UNIX) (Red-Hat/Linux) \n" 3446 " mod_ssl/2.8.5 OpenSSL/0.9.6\n" 3447 " DAV/1.0.2 PHP/4.0.6 mod_perl/1.24_01\n" 3448 "Última modificação: Sex, 04 Jan 2002 08:21:00 GMT\n" 3449 "ETag: \"70061-68-3c3565ec\"\n" 3450 "Escalas aceitas: bytes\n" 3451 "Extensão do conteúdo: 104\n" 3452 "Conexão: encerrada\n" 3453 "Tipo de conteúdo: texto/html\n" 3454 "\n" 3455 "Conexão encerrada por máquina estrangeira.\n" 3456 "\n" 3457 "<placeholder-4/>\n" 2428 3458 2429 3459 #: ../chap10.xml:685(para) … … 2433 3463 "information off the cable." 2434 3464 msgstr "" 3465 "Isto é perfeitamente seguro, porque você jamais precisa informar um nome de " 3466 "usuário e/ou senha para levar os dados para onde quer, assim, ninguém pode " 3467 "retirar aquelas informações importantes do cabo." 2435 3468 2436 3469 #: ../chap10.xml:687(title) 2437 3470 msgid "The X Window System" 2438 msgstr " "3471 msgstr "O Sistema de Janelas X" 2439 3472 2440 3473 #: ../chap10.xml:688(title) 2441 3474 msgid "X features" 2442 msgstr " "3475 msgstr "Recursos do X" 2443 3476 2444 3477 #: ../chap10.xml:689(para) … … 2449 3482 "comes with an X server which serves graphics to clients that need a display." 2450 3483 msgstr "" 3484 "Como explicado no capítulo 7 veja <xref linkend=\"sect_07_03_03\"/" 3485 ">), o sistema <application>X Window<indexterm><primary>X Window</" 3486 "primary><secondary>features</secondary></indexterm></application> vem com " 3487 "um servidor X quer fornece gráficos aos clientes que precisam exibi-los." 2451 3488 2452 3489 #: ../chap10.xml:690(para) … … 2461 3498 "and output for the specified client." 2462 3499 msgstr "" 3500 "É importante perceber a distinção entre o servidor X e o(s) aplicativo(s) " 3501 "cliente(s) do X. O servidor X controla diretamente os gráficos e é " 3502 "responsável por todas as entradas e saídas do teclado, mouse e monitor. " 3503 "O cliente X, por sua vez, não acessa diretamente os dispositivos de entrada " 3504 "e saída. É o cliente X que realiza o trabalho de verdade, como a computação " 3505 "de valores, execução de aplicativos e assim por diante. O servidor X apenas " 3506 "abre janelas para manipular entrada e saída para o cliente especificado." 2463 3507 2464 3508 #: ../chap10.xml:691(para) … … 2471 3515 "machine in this case." 2472 3516 msgstr "" 3517 "Em uma operação normal (no modo gráfico), toda estação de trabalho Linux é " 3518 "um servidor X de si mesma, mesmo quando executa apenas aplicativos clientes. " 3519 "Todos os aplicativos que você está executando (por exemplo, o " 3520 "<application>Gimp</application>, uma janela de terminal, seu navegador, " 3521 "o suíte de escritório, a ferramenta de execução de CDs e assim por diante) " 3522 "são clientes do seu servidor X. Servidor e cliente são executados pela " 3523 "mesma máquina neste caso." 2473 3524 2474 3525 #: ../chap10.xml:692(para) … … 2482 3533 "applications mini-HOWTO</ulink>." 2483 3534 msgstr "" 3535 "A natureza cliente/servidor do sistema X torna-o um ambiente ideal para a " 3536 "execução remota de aplicativos e programas. Uma vez que o processo está em " 3537 "execução em uma máquina remota, muito pouco da capacidade do CPU é consumida " 3538 "na máquina local. Tais máquinas, que atuam como servidores puros do X, são " 3539 "denominadas terminais X e já foram um dia muito populares. Mais informações " 3540 "podem ser encontradas no <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" 3541 "Remote-X-Apps.html\">Remote X applications mini-HOWTO</ulink>." 2484 3542 2485 3543 #: ../chap10.xml:694(title) 2486 3544 msgid "Telnet and X" 2487 msgstr " "3545 msgstr "Telnet e X" 2488 3546 2489 3547 #: ../chap10.xml:695(para) … … 2497 3555 "in a terminal window on your local machine:" 2498 3556 msgstr "" 3557 "Se você quiser usar o <command>telnet</command> para " 3558 "exibir<indexterm><primary>remote execution</primary><secondary>X Window</" 3559 "secondary></indexterm> aplicativos gráficos em execução em uma máquina " 3560 "remota, primeiro é necessário fornecer a ela acesso à sua tela (seu " 3561 "servidor X!), usando o comando <command>xhost<indexterm><primary>xhost</" 3562 "primary></indexterm></command>, informando no seu terminal um comando " 3563 "similar ao que abaixo se lê:" 2499 3564 2500 3565 #: ../chap10.xml:697(prompt) 2501 3566 msgid "davy:~>" 2502 msgstr " "3567 msgstr "davy:~>" 2503 3568 2504 3569 #: ../chap10.xml:697(command) 2505 3570 msgid "xhost +remote.machine.com" 2506 msgstr " "3571 msgstr "xhost +máquina+remota.com" 2507 3572 2508 3573 #: ../chap10.xml:699(para) … … 2512 3577 "<varname>DISPLAY<indexterm><primary>DISPLAY</primary></indexterm></varname>:" 2513 3578 msgstr "" 3579 "Após isto, conecte-se à máquina remota e determine que ela exiba gráficos " 3580 "na máquina local, configurando a variável de ambiente " 3581 "<varname>DISPLAY<indexterm><primary>DISPLAY</primary></indexterm></varname>:" 2514 3582 2515 3583 #: ../chap10.xml:701(prompt) 2516 3584 msgid "[davy@remote ~]" 2517 msgstr " "3585 msgstr "[davy@remote ~]" 2518 3586 2519 3587 #: ../chap10.xml:701(command) 2520 3588 msgid "export DISPLAY=\"local.host.com:0.0\"" 2521 msgstr " "3589 msgstr "export DISPLAY=\"máquina.local.com:0.0\"" 2522 3590 2523 3591 #: ../chap10.xml:703(para) … … 2528 3596 "the application." 2529 3597 msgstr "" 3598 "Após completar este passo, quaisquer aplicativos iniciados nesta janela de " 3599 "terminal serão exibidos na sua máquina local, usando recursos remotos para " 3600 "a computação, mas recursos locais para gráficos (seu servidor X) para a " 3601 "exibição dos aplicativos." 2530 3602 2531 3603 #: ../chap10.xml:704(para) … … 2538 3610 "long as they allow you to run an X server on it." 2539 3611 msgstr "" 3612 "Este procedimento pressupõe que você possui algum tipo de servidor X " 3613 "(<application>XFree86</application>, <application>X.org</application>, " 3614 "<application>Exceed</application>, <application>Cygwin</application>) " 3615 "pré-instalado na máquina em que você pretende exibir as imagens. A " 3616 "arquitetura e sistema operacional da máquina cliente é de pouca relevância " 3617 "desde que elas permitam que o usuário execute um servidor X." 2540 3618 2541 3619 #: ../chap10.xml:705(para) … … 2544 3622 "considered to be a display of an image." 2545 3623 msgstr "" 3624 "Perceba que exibir uma janela de terminal a partir de uma máquina remota " 3625 "também é considerado uma exibição de imagem." 2546 3626 2547 3627 #: ../chap10.xml:708(title) 2548 3628 msgid "The SSH suite" 2549 msgstr " "3629 msgstr "O suíte SSH" 2550 3630 2551 3631 #: ../chap10.xml:710(para) … … 2562 3642 "using a secure channel." 2563 3643 msgstr "" 3644 "A maior parte dos sistemas UNIX e Linux roda hoje o <application>Secure " 3645 "SHell<indexterm><primary>Secure SHell</primary><secondary/></indexterm></" 3646 "application> como forma de se livrar dos riscos à segurança" 3647 "<indexterm><primary>security</primary><secondary>Secure SHell</secondary></" 3648 "indexterm> inerentes ao <command>telnet</command>. A maior parte dos " 3649 "sistemas Linux usam uma versão do <command>OpenSSH</command>, uma " 3650 "implementação open source do protocolo SSH, que fornece uma comunicação " 3651 "segura e criptografada entre máquinas não confiáveis em uma rede suspeita. " 3652 "Na configuração padrão, as conexões do X são automaticamente redirecionadas, " 3653 "mas portas TCP/IP arbitrárias também podem ser redirecionadas usando um " 3654 "canal seguro." 2564 3655 2565 3656 #: ../chap10.xml:711(para) … … 2574 3665 "<command>sshd</command> man pages." 2575 3666 msgstr "" 3667 "O cliente <command>ssh<indexterm><primary>ssh</primary></indexterm></command> " 3668 "conecta-se e efetua o login na máquina especificada. O usuário precisa " 3669 "identificar-se à máquina remota na forma explicitada no arquivo " 3670 "<filename>sshd_config<indexterm><primary>sshd_config</primary></indexterm></" 3671 "filename>, que via de regra pode ser encontrado no <filename>/etc/ssh</" 3672 "filename>. O arquivo de configuração é auto-explicativo e por padrão habilita " 3673 "os recursos mais comuns. Caso você precise de ajuda, poderá encontrá-la nas " 3674 "páginas man do <command>sshd</command>." 2576 3675 2577 3676 #: ../chap10.xml:712(para) … … 2582 3681 "command or shell will be automatically encrypted." 2583 3682 msgstr "" 3683 "Quando a identidade do usuário tiver sido aceita pelo servidor, ele poderá " 3684 "executar o comando informado ou efetuar o login na máquina e fornecer ao " 3685 "usuário um shell normal naquela máquina. Todas as comunicações com a máquina " 3686 "remota ou com o shell serão automaticamente criptografados." 2584 3687 2585 3688 #: ../chap10.xml:713(para) … … 2588 3691 "and all X11 and TCP/IP connections have been closed." 2589 3692 msgstr "" 3693 "A sessão expira quando o comando ou o shell na máquina remota sair e todas " 3694 "as conexões X11 e TCP/IP tiverem sido fechadas." 2590 3695 2591 3696 #: ../chap10.xml:714(para) … … 2596 3701 "primary><secondary>example</secondary></indexterm> that you want to connect:" 2597 3702 msgstr "" 3703 "Quando se conectar com uma máquina pela primeira vez, usando quaisquer dos " 3704 "programas que estão inclusos na coleção SSH, é preciso estabelecer a " 3705 "autenticidade daquela máquina e confirmar<indexterm><primary>Secure SHell</" 3706 "primary><secondary>example</secondary></indexterm> sua vontade de conectar-se:" 2598 3707 2599 3708 #: ../chap10.xml:716(prompt) ../chap10.xml:730(prompt) 2600 3709 #: ../chap10.xml:736(prompt) 2601 3710 msgid "lenny ~>" 2602 msgstr " "3711 msgstr "lenny ~>" 2603 3712 2604 3713 #: ../chap10.xml:716(command) 2605 3714 msgid "ssh blob" 2606 msgstr " "3715 msgstr "ssh blob" 2607 3716 2608 3717 #: ../chap10.xml:719(command) 2609 3718 msgid "yes" 2610 msgstr " "3719 msgstr "yes" 2611 3720 2612 3721 #: ../chap10.xml:725(prompt) 2613 3722 msgid "lenny is in ~" 2614 msgstr " "3723 msgstr "lenny is in ~" 2615 3724 2616 3725 #: ../chap10.xml:715(screen) … … 2629 3738 "<placeholder-4/>\n" 2630 3739 msgstr "" 3740 "\n" 3741 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 3742 "A autenticidade da máquina 'blob (10.0.0.1)' não pode ser confirmada.\n" 3743 "Digital RSA é 18:30:50:46:ac:98:3c:93:1a:56:35:09:8d:97:e3:1d.\n" 3744 "Você tem certeza de que quer prosseguir com a conexão(yes/no)? <placeholder-3/>\n" 3745 "Aviso: Adição permanente de 'blob,192.168.30.2' (RSA) à lista de \n" 3746 "máquinas conhecidas.\n" 3747 "Último login: Sab Dez 28 13:29:19 2002 de octarine\n" 3748 "Este espaço para locação.\n" 3749 "\n" 3750 "<placeholder-4/>\n" 2631 3751 2632 3752 #: ../chap10.xml:727(para) … … 2636 3756 "filename> file, see <xref linkend=\"sect_10_03_04_03\"/>." 2637 3757 msgstr "" 3758 "É importante que você digite <quote>yes</quote>, em três caracteres, não " 3759 "apenas <quote>y</quote>. Isto edita o seu arquivo <filename>~/.ssh/" 3760 "known_hosts</filename>, veja o <xref linkend=\"sect_10_03_04_03\"/>." 2638 3761 2639 3762 #: ../chap10.xml:728(para) … … 2643 3766 "execute remotely as arguments to <command>ssh</command>:" 2644 3767 msgstr "" 3768 "Se você deseja apenas verificar alguma coisa em uma máquina remota e, " 3769 "então, ter o seu prompt de volta na máquina local, você pode informar " 3770 "os comandos que deseja executar remotamente como argumentos para o " 3771 "<command>ssh</command>:" 2645 3772 2646 3773 #: ../chap10.xml:730(command) 2647 3774 msgid "ssh blob who" 2648 msgstr " "3775 msgstr "ssh blob who" 2649 3776 2650 3777 #: ../chap10.xml:736(command) 2651 3778 msgid "uname -n" 2652 msgstr " "3779 msgstr "uname -n" 2653 3780 2654 3781 #: ../chap10.xml:729(screen) … … 2665 3792 "magrat.example.com\n" 2666 3793 msgstr "" 3794 "\n" 3795 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 3796 "senha de jenny@blob:\n" 3797 "root tty2 Jul 24 07:19\n" 3798 "lena\t tty3 Jul 23 22:24\n" 3799 "lena 0:\t Jul 25 22:03\n" 3800 "\n" 3801 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 3802 "magrat.exemplo.com\n" 2667 3803 2668 3804 #: ../chap10.xml:740(title) 2669 3805 msgid "X11 and TCP forwarding" 2670 msgstr " "3806 msgstr "Redirecionamento de X11 e TCP" 2671 3807 2672 3808 #: ../chap10.xml:741(para) … … 2684 3820 "<command>sshd</command> configuration file." 2685 3821 msgstr "" 3822 "Se a variável <varname>X11Forwarding<indexterm><primary>Secure SHell</" 3823 "primary><secondary>X11Forwarding</secondary></indexterm></varname> estiver " 3824 "configurada como <emphasis>yes</emphasis> em uma máquina alvo e o usuário " 3825 "estiver usando aplicativos X, a variável de ambiente " 3826 "<varname>DISPLAY<indexterm><primary>DISPLAY</primary></indexterm></varname> " 3827 "é configurada, a conexão com o X11 automaticamente redirecionada para o lado " 3828 "remoto de forma que todos os programas X11 iniciados a partir do shell " 3829 "passarão por um canal seguro e a conexão com o servidor X real será feita " 3830 "a partir da máquina local. O usuário não deve configurar manualmente a " 3831 "variável <varname>DISPLAY</varname>. O redirecionamento de conexões X11 " 3832 "pode ser feito na linha de comando ou no arquivo <command>sshd</command>." 2686 3833 2687 3834 #: ../chap10.xml:742(para) … … 2694 3841 "channel." 2695 3842 msgstr "" 3843 "O valor de <varname>DISPLAY</varname> configurado por <command>ssh</command> " 3844 "irá apontar para o servidor, mas com um número de exibição maior que zero. " 3845 "Isto é normal e acontece porque o <command>ssh</command> cria um servidor " 3846 "<emphasis>proxy</emphasis> do X na máquina servida (a que executa os " 3847 "aplicativos X) para redirecionar as conexões pelo canal criptografado." 2696 3848 2697 3849 #: ../chap10.xml:743(para) … … 2702 3854 "program which is generally installed and ideal for testing:" 2703 3855 msgstr "" 3856 "Tudo isto é feito automaticamente, então quando você digitar o nome de um " 3857 "aplicativo gráfico, ele será exibido na sua máquina local e não na " 3858 "remota. Usamos o <command>xclock</command> no exemplo, vez que ele é um " 3859 "pequeno programa em geral pré-instalado e ideal para testes:" 2704 3860 2705 3861 #: ../chap10.xml:744(title) 2706 3862 msgid "SSH X11 forwarding" 2707 msgstr " "3863 msgstr "SSH X11 forwarding" 2708 3864 2709 3865 #: ../chap10.xml:753(para) … … 2717 3873 "cookies are sent in the plain)." 2718 3874 msgstr "" 3875 "O SSH também irá automaticamente configurar os dados do Xauthority na " 3876 "máquina servida. Para este fim, ela irá gerar um cookie de autorização " 3877 "aleatório, armazená-lo no <filename>Xauthority<indexterm><primary>" 3878 "Xauthority</primary></indexterm></filename> do servidor e verificar se " 3879 "todas as conexões redirecionadas carregam este cookie e substituem-no pelo " 3880 "cookie real quando a conexão é aberta. O cookie de autenticação real nunca " 3881 "é enviado para a máquina servida (em verdade, não são enviados quaisquer " 3882 "cookies)." 2719 3883 2720 3884 #: ../chap10.xml:754(para) … … 2723 3887 "specified either on the command line or in a configuration file." 2724 3888 msgstr "" 3889 "Redirecionando conexões TCP/IP arbitrárias através de um canal seguro " 3890 "pode ser informado tanto na linha de comando como em um arquivo de " 3891 "configuração." 2725 3892 2726 3893 #: ../chap10.xml:755(title) 2727 3894 msgid "The X server" 2728 msgstr " "3895 msgstr "O servidor X" 2729 3896 2730 3897 #: ../chap10.xml:756(para) … … 2738 3905 "set up a remote connection with any Linux or UNIX machine." 2739 3906 msgstr "" 3907 "Este procedimento pressupõe que você possui um servidor X em execução no " 3908 "cliente em que você deseja exibir o aplicativo da máquina remota. Desde que " 3909 "ele possa executar um servidor X, como o <application>Cygwin</application> " 3910 "(que implementa o servidor <application>X.org</application> em clientes MS " 3911 "Windows e outros) ou <application>Exceed</application>, o cliente pode usar " 3912 "um sistema operacional ou ser de uma arquitetura diferente e ainda assim ser " 3913 "capaz de estabelecer uma conexão remota com quaisquer máquinas Linux ou UNIX." 2740 3914 2741 3915 #: ../chap10.xml:758(title) 2742 3916 msgid "Server authentication" 2743 msgstr " "3917 msgstr "Autenticação com o servidor" 2744 3918 2745 3919 #: ../chap10.xml:759(para) … … 2760 3934 "machines whose host keys have changed or are unknown." 2761 3935 msgstr "" 3936 "O sistema cliente/servidos <command>ssh</command> automaticamente mantém e " 3937 "verifica uma base de dados contendo identificações<indexterm><primary>Secure " 3938 "SHell</primary><secondary>server authentication</secondary></indexterm> para " 3939 "todas as máquinas para as quais já foi usado. As chaves para as máquinas são " 3940 "armazenadas no <filename>$HOME/.ssh/known_hosts</filename> na pasta home do " 3941 "usuário. Além disto, o arquivo <filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename> " 3942 "é automaticamente consultado a respeito de máquinas conhecidas. Quaisquer " 3943 "novas máquinas são automaticamente adicionadas ao arquivo do usuário. Se a " 3944 "identificação de uma máquina for alterada, o <command>ssh</command> emite um " 3945 "aviso e desabilita a autenticação da senha, para prevenir que um cavalo de " 3946 "Tróia obtenha a senha do usuário. Um propósito secundário é evitar ataques " 3947 "de intermediários que, de outra forma, poderiam ser usados para contornar " 3948 "a criptografia. Em ambientes em que a segurança é primordial, o " 3949 "<command>sshd</command> pode até mesmo ser configurado para proibir que se " 3950 "efetue o login em máquinas para as quais as chaves tenham sido mudadas ou " 3951 "sejam desconhecidas." 2762 3952 2763 3953 #: ../chap10.xml:761(title) 2764 3954 msgid "Secure remote copying" 2765 msgstr " "3955 msgstr "Cópia remota segura" 2766 3956 2767 3957 #: ../chap10.xml:762(para) … … 2778 3968 "primary><secondary>example</secondary></indexterm>:" 2779 3969 msgstr "" 3970 "O suíte SSH fornece o comando <command>scp<indexterm><primary>Secure SHell</" 3971 "primary><secondary>secure copy</secondary></indexterm></command> como uma " 3972 "alternativa segura ao comando <command>rcp</command>, que era muito popular " 3973 "quando existia apenas o <command>rsh</command>. " 3974 "O <command>scp<indexterm><primary>scp</primary></indexterm></command> usa o " 3975 "<command>ssh</command> para a transferência de dados, usa a mesma " 3976 "autenticação e fornece a mesma segurança que o <command>ssh</command>. " 3977 "Ao contrário do <command>rcp</command>, o <command>scp</command> pergunta " 3978 "por senhas ou frases de segurança, caso sejam necessárias para a autenticação" 3979 "<indexterm><primary>scp</primary><secondary>example</secondary></indexterm>:" 2780 3980 2781 3981 #: ../chap10.xml:764(prompt) ../chap10.xml:768(prompt) 2782 3982 #: ../chap10.xml:773(prompt) ../chap10.xml:784(prompt) 2783 3983 msgid "lenny /var/tmp>" 2784 msgstr " "3984 msgstr "lenny /var/tmp>" 2785 3985 2786 3986 #: ../chap10.xml:764(command) 2787 3987 msgid "scp Schedule.sdc.gz blob:/var/tmp/" 2788 msgstr " "3988 msgstr "scp Cronograma.sdc.gz blob:/var/tmp/" 2789 3989 2790 3990 #: ../chap10.xml:763(screen) … … 2798 3998 "<placeholder-3/>\n" 2799 3999 msgstr "" 4000 "\n" 4001 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 4002 "senha para lenny@blob:\n" 4003 "Cronograma.sdc.gz 100% |*****************************| 100 KB 00:00\n" 4004 "\n" 4005 "<placeholder-3/>\n" 2800 4006 2801 4007 #: ../chap10.xml:770(para) … … 2805 4011 "permitted. See the Info pages for more information." 2806 4012 msgstr "" 4013 "Qualquer nome de arquivo pode conter uma especificação de máquina ou usuário " 4014 "para indicar que um arquivo deve ser copiado para/de uma máquina. São " 4015 "permitidas cópias entre duas máquinas remotas. Veja as páginas Info para " 4016 "saber mais." 2807 4017 2808 4018 #: ../chap10.xml:771(para) … … 2812 4022 "indexterm>:" 2813 4023 msgstr "" 4024 "Se você prefere usar uma interface similar ao FTP, use o <command>sftp</" 4025 "command><indexterm><primary>sftp</primary><secondary>example</secondary></" 4026 "indexterm>:" 2814 4027 2815 4028 #: ../chap10.xml:773(command) 2816 4029 msgid "sftp blob" 2817 msgstr " "4030 msgstr "sftp blob" 2818 4031 2819 4032 #: ../chap10.xml:777(prompt) ../chap10.xml:779(prompt) 2820 4033 #: ../chap10.xml:782(prompt) 2821 4034 msgid "sftp>" 2822 msgstr " "4035 msgstr "sftp>" 2823 4036 2824 4037 #: ../chap10.xml:777(command) 2825 4038 msgid "cd /var/tmp" 2826 msgstr " "4039 msgstr "cd /var/tmp" 2827 4040 2828 4041 #: ../chap10.xml:779(command) 2829 4042 msgid "get Sch*" 2830 msgstr " "4043 msgstr "get Cro*" 2831 4044 2832 4045 #: ../chap10.xml:782(command) 2833 4046 msgid "bye" 2834 msgstr " "4047 msgstr "bye" 2835 4048 2836 4049 #: ../chap10.xml:772(screen) … … 2851 4064 "<placeholder-9/>\n" 2852 4065 msgstr "" 4066 "\n" 4067 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 4068 "Conectando-se a blob...\n" 4069 "senha para lenny@blob:\n" 4070 "\n" 4071 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 4072 "\n" 4073 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 4074 "Fetching /var/tmp/Cronograma.sdc.gz para Cronograma.sdc.gz\n" 4075 "\n" 4076 "<placeholder-7/> <placeholder-8/>\n" 4077 "\n" 4078 "<placeholder-9/>\n" 2853 4079 2854 4080 #: ../chap10.xml:786(title) 2855 4081 msgid "Secure copy or FTP GUIs" 2856 msgstr " "4082 msgstr "Cópia segura ou interfaces gráficas para FTP" 2857 4083 2858 4084 #: ../chap10.xml:787(para) … … 2862 4088 "or install <application>Putty</application>." 2863 4089 msgstr "" 4090 "Ainda não se sente confortável com a linha de comando? Tente usar as ferramentas " 4091 "do <application>Konqueror</application> para cópia remota segura ou instale o " 4092 "<application>Putty</application>." 2864 4093 2865 4094 #: ../chap10.xml:790(title) 2866 4095 msgid "Authentication keys" 2867 msgstr " "4096 msgstr "Chaves de autenticação" 2868 4097 2869 4098 #: ../chap10.xml:791(para) … … 2876 4105 "version 1 and RSA or DSA keys for use by SSH protocol version 2." 2877 4106 msgstr "" 4107 "O comando <command>ssh-keygen<indexterm><primary>ssh-keygen</primary></" 4108 "indexterm></command> gera, gerencia e converte chaves de " 4109 "autenticação<indexterm><primary>Secure SHell</" 4110 "primary><secondary>authentication keys</secondary></indexterm> para o " 4111 "<command>ssh</command>. Ele pode criar chaves RSA para uso pelo protocolo " 4112 "SSH versão 1 e chaves RSA ou DSA para uso com a versão 2 do protocolo." 2878 4113 2879 4114 #: ../chap10.xml:792(para) … … 2885 4120 "for the system." 2886 4121 msgstr "" 4122 "Normalmente, cada usuário que deseja usar o SSH com autenticação RSA ou DSA " 4123 "executa isto uma vez para criar a chave de autenticação no <filename>$HOME/" 4124 ".ssh/identity</filename>, <filename>id_dsa</filename> ou <filename>id_rsa</" 4125 "filename>. Adicionalmente, o administrador do sistema pode usar isto para " 4126 "criar chaves para o sistema." 2887 4127 2888 4128 #: ../chap10.xml:793(para) … … 2894 4134 "must have an empty passphrase), or it may be a string of arbitrary length." 2895 4135 msgstr "" 4136 "Normalmente este programa gera a chave e pergunta por um arquivo no qual ele " 4137 "possa alocar a chave privada. A chave pública é armazenada em um arquivo com " 4138 "o mesmo nome, mas com o sufixo <emphasis>.pub</emphasis>. O programa também " 4139 "pergunta por uma frase de segurança. Ela poderá ser vazia para indicar que " 4140 "inexiste (chaves do sistema precisam ter uma frase de segurança vazia ), ou " 4141 "pode ser uma seqüência de extensão arbitrária." 2896 4142 2897 4143 #: ../chap10.xml:794(para) … … 2901 4147 "public keys." 2902 4148 msgstr "" 4149 "Não existe modo de recuperar uma frase de segurança perdida. Caso a frase " 4150 "seja perdida ou esquecida, uma nova chave precisará ser criada e copiada " 4151 "para as chaves públicas correspondentes." 2903 4152 2904 4153 #: ../chap10.xml:795(para) … … 2907 4156 "man or <application>Info</application> pages." 2908 4157 msgstr "" 4158 "Estudaremos chaves SSH nos exercícios. Todas as informações podem ser " 4159 "encontradas nas páginas man ou <application>Info</application>." 2909 4160 2910 4161 #: ../chap10.xml:798(title) 2911 4162 msgid "VNC" 2912 msgstr " "4163 msgstr "VNC" 2913 4164 2914 4165 #: ../chap10.xml:799(para) … … 2927 4178 "VNC different from a normal X server or commercial implementations:" 2928 4179 msgstr "" 4180 "O VNC ou <application>Virtual Network Computing</application> é na verdade " 4181 "uma exibição remota<indexterm><primary>VNC</primary></indexterm> " 4182 "system<indexterm><primary>remote execution</primary><secondary>VNC</" 4183 "secondary></indexterm> que permite a visualização de um ambiente de trabalho " 4184 "não apenas na máquina local em que está sendo executada, mas também a partir " 4185 "de qualquer ponto da internet, por uma larga gama de máquinas e arquiteturas " 4186 "incluindo aqui o MS Windows e diversas distribuições do Linux. Você pode, " 4187 "por exemplo, executar o MS Word em um Windows NT e exibir a saída no seu " 4188 "computador Linux. O VNC fornece servidores e clientes, de forma que o " 4189 "contrário também é verdadeiro, sendo possível exibir programas Linux em " 4190 "clientes Windows. O VNC é provavelmente o meio mais simples de realizar " 4191 "conexões X em um computador. Os recursos a seguir distinguem o VNC de um " 4192 "servidor normal do X ou implementações comerciais:" 2929 4193 2930 4194 #: ../chap10.xml:801(para) … … 2935 4199 "were running will die. With VNC, they keep on running." 2936 4200 msgstr "" 4201 "Nenhum conteúdo é armazenado pelo lado que visualiza: você pode abandonar sua " 4202 "mesa e continuar de onde parou em outra máquina. Quando você está executando " 4203 "um servidor X e o computador trava ou é reiniciado, todos os aplicativos " 4204 "remotos que estavam em execução são encerrados. Com o VNC eles continuam em " 4205 "execução." 2937 4206 2938 4207 #: ../chap10.xml:802(para) … … 2941 4210 "needed." 2942 4211 msgstr "" 4212 "É pequeno e simples, não carece de instalação, se preciso for pode ser " 4213 "executado a partir de um disquete." 2943 4214 2944 4215 #: ../chap10.xml:803(para) … … 2947 4218 "supports X." 2948 4219 msgstr "" 4220 "É independente da arquitetura, com o cliente Java ele pode ser executado em " 4221 "praticamente qualquer coisa que suporte o X." 2949 4222 2950 4223 #: ../chap10.xml:804(para) 2951 4224 msgid "Sharable: one desktop may be displayed on multiple viewers." 2952 msgstr "" 4225 msgstr "Compartilhável: um ambiente pode ser exibido para múltiplos " 4226 "visualizadores." 2953 4227 2954 4228 #: ../chap10.xml:805(para) 2955 4229 msgid "Free." 2956 msgstr " "4230 msgstr "Livre." 2957 4231 2958 4232 #: ../chap10.xml:807(para) … … 2962 4236 "www.realvnc.com/\">VNC website</ulink>." 2963 4237 msgstr "" 4238 "Mais informações podem ser encontradas nas páginas man do VNC (<command>man " 4239 "<parameter>vncviewer</parameter></command>) ou na <ulink url=\"http://" 4240 "www.realvnc.com/\">página do VNC</ulink>." 2964 4241 2965 4242 #: ../chap10.xml:809(title) 2966 4243 msgid "The rdesktop protocol" 2967 msgstr " "4244 msgstr "O protocolo rdesktop" 2968 4245 2969 4246 #: ../chap10.xml:810(para) … … 2978 4255 "Server, Windows XP and Windows 2003 Server." 2979 4256 msgstr "" 4257 "Para um gerenciamento simples de máquinas MS Windows, distribuições recentes " 4258 "do Linux suportam o Remote Desktop Protocol (RDP<indexterm><primary>protocols</" 4259 "primary><secondary>RDP</secondary></indexterm>), que é implementado no cliente " 4260 "<command>rdesktop<indexterm><primary>rdesktop</primary></indexterm></" 4261 "command>. O protocolo<indexterm><primary>remote execution</" 4262 "primary><secondary>RDP</secondary></indexterm> é usado em um grande número de " 4263 "produtos Microsoft, incluindo o Windows NT Terminal Server, Windows 2000 " 4264 "Server, Windows XP e Windows 2003 Server." 2980 4265 2981 4266 #: ../chap10.xml:811(para) … … 2987 4272 "www.rdesktop.org/\"/>." 2988 4273 msgstr "" 4274 "Supreenda os seus amigos (ou gerente) com o modo tela cheia, diversos tipos " 4275 "de disposição de teclado e modo de aplicativo único, exatamente como o " 4276 "original. O manual <command>man <parameter>rdesktop</parameter></command> " 4277 "fornece mais informações. A página do projeto é <ulink url=\"http://" 4278 "www.rdesktop.org/\"/>." 2989 4279 2990 4280 #: ../chap10.xml:813(title) 2991 4281 msgid "Cygwin" 2992 msgstr " "4282 msgstr "Cygwin" 2993 4283 2994 4284 #: ../chap10.xml:815(para) … … 3002 4292 "primary></indexterm></application> shell, type the command" 3003 4293 msgstr "" 4294 "O <ulink url=\"http://www.cygwin.com\">Cygwin</ulink> " 4295 "fornece<indexterm><primary>remote execution</primary><secondary>Cygwin</" 4296 "secondary></indexterm> substancial funcionalidade UNIX em sistemas MS " 4297 "Windows. Além de fornecer ferramentas da linha de comando UNIX e aplicativos " 4298 "gráficos, ele também pode ser usado para exibir um ambiente Linux em uma " 4299 "máquina MS Windows, usando um X remoto. De um shell " 4300 "<application>Cygwin Bash<indexterm><primary>Cygwin</primary></indexterm></" 4301 "application>, informe o comando" 3004 4302 3005 4303 #: ../chap10.xml:816(option) 3006 4304 msgid "-query" 3007 msgstr " "4305 msgstr "-query" 3008 4306 3009 4307 #: ../chap10.xml:816(parameter) 3010 4308 msgid "your_linux_machine_name_or_IP" 3011 msgstr " "4309 msgstr "o_nome_da_sua_máquina_ou_ip" 3012 4310 3013 4311 #: ../chap10.xml:816(command) 3014 4312 msgid "/usr/X11R6/bin/XWin.exe <placeholder-1/><placeholder-2/>" 3015 msgstr " "4313 msgstr "/usr/X11R6/bin/XWin.exe <placeholder-1/><placeholder-2/>" 3016 4314 3017 4315 #: ../chap10.xml:817(para) … … 3025 4323 "configurations there, too." 3026 4324 msgstr "" 4325 "A conexão é negada por padrão. Você precisa mudar a configuração do " 4326 " <application>X Display Manager</application> (XDM) e provavelmente a " 4327 "configuração do <application>X Font Server</application> (XFS) para " 4328 "permitir este tipo de conexão, em que você recebe uma tela de login na " 4329 "máquina remota. Dependendo do seu gerente de desktop (<application>Gnome</" 4330 "application>, <application>KDE</application>, ou outro), você pode ter que " 4331 "mudar algumas configurações lá também." 3027 4332 3028 4333 #: ../chap10.xml:818(para) … … 3032 4337 "\"sect_10_05_04\"/>. without all the fuss of editing configuration files." 3033 4338 msgstr "" 4339 "Se você não precisa exibir a sua área de trabalho inteira, você pode usar o " 4340 "SSH no <application>Cygwin</application>, exatamente como explicado no " 4341 "<xref linkend=\"sect_10_05_04\"/>. Sem todo o trabalho de edição dos seus " 4342 "arquivos de configuração." 3034 4343 3035 4344 #: ../chap10.xml:822(title) ../chap10.xml:1046(title) 3036 4345 msgid "Security" 3037 msgstr " "4346 msgstr "Segurança" 3038 4347 3039 4348 #: ../chap10.xml:824(para) … … 3048 4357 "ignorant or careless users." 3049 4358 msgstr "" 4359 "A partir do momento em que um computador se conecta a uma rede, todo tipo " 4360 "de abuso torna-se possível, qualquer que seja o sistema. Pilhas e pilhas de " 4361 "papel já foram escritas sobre este assunto e iríamos muito longe caso " 4362 "adentrássemos o tema da segurança<indexterm><primary>security</" 4363 "primary><secondary>considerations</secondary></indexterm> em seus detalhes. " 4364 "Existem, contudo, um par de atitudes lógicas que mesmo um novato pode tomar " 4365 "para obter um sistema muito seguro, vez que a maior parte das intromissões " 4366 "acontecem por conta de usuários descuidados ou ignorantes." 3050 4367 3051 4368 #: ../chap10.xml:825(para) … … 3056 4373 "are more on the lines of:" 3057 4374 msgstr "" 4375 "Talvez você esteja se indagando se isto se aplica a você, usando o seu " 4376 "computador em casa ou trabalhando em um computador de mesa em ambiente bem " 4377 "protegido de um escritório. As perguntas que você deveria estar se fazendo, " 4378 "contudo, seguem a linha das seguintes:" 3058 4379 3059 4380 #: ../chap10.xml:827(para) 3060 4381 msgid "Do you want to be in control of your own system?" 3061 msgstr " "4382 msgstr "Você deseja estar no controle do seu próprio sistema?" 3062 4383 3063 4384 #: ../chap10.xml:828(para) 3064 4385 msgid "Do you want to (unwittingly) participate in criminal activities?" 3065 msgstr " "4386 msgstr "Você deseja participar (sem saber) de atividades criminosas?" 3066 4387 3067 4388 #: ../chap10.xml:829(para) 3068 4389 msgid "Do you want your equipment to be used by someone else?" 3069 msgstr " "4390 msgstr "Você deseja que o seu computador seja usado por terceiros?" 3070 4391 3071 4392 #: ../chap10.xml:830(para) 3072 4393 msgid "Do you want to take risks on losing your Internet connection?" 3073 msgstr " "4394 msgstr "Você deseja correr o risco de perder sua conexão com a internet?" 3074 4395 3075 4396 #: ../chap10.xml:831(para) 3076 4397 msgid "Do you want to rebuild your system every time it has been hacked?" 3077 msgstr " "4398 msgstr "Você deseja reconstruir seu sistema toda vez que ele for invadido?" 3078 4399 3079 4400 #: ../chap10.xml:832(para) 3080 4401 msgid "Do you want to risk personal or other data loss?" 3081 msgstr " "4402 msgstr "Você deseja arriscar perder dados pessoais?" 3082 4403 3083 4404 #: ../chap10.xml:834(para) … … 3087 4408 "www.tldp.org/HOWTO/Security-HOWTO.html\">Linux Security HOWTO</ulink>." 3088 4409 msgstr "" 4410 "Presumindo que não, listaremos alguns passos que você pode tomar para " 4411 "tornar segura a sua máquina. Mais informações podem ser encontradas no " 4412 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Security-HOWTO.html\">Linux Security " 4413 "HOWTO</ulink>." 3089 4414 3090 4415 #: ../chap10.xml:836(title) 3091 4416 msgid "Services" 3092 msgstr " "4417 msgstr "Serviços" 3093 4418 3094 4419 #: ../chap10.xml:837(para) … … 3101 4426 "connections." 3102 4427 msgstr "" 4428 "O objetivo é executar tanto menos serviços<indexterm><primary>security</" 4429 "primary><secondary>disable services</secondary></indexterm> quanto for " 4430 "possível. Se o número de portas que estiverem abertas ao mundo exterior " 4431 "for mantido no mínimo, torna-se muito mais simples visualizar o todo. Se os " 4432 "serviços não puderem ser desligados para a rede local, tente ao menos " 4433 "desabilitá-los para conexões exteriores." 3103 4434 3104 4435 #: ../chap10.xml:838(para) … … 3113 4444 "command:" 3114 4445 msgstr "" 4446 "Pode-se adotar o princípio de que se você não reconhece um serviço em " 4447 "especial, é bem provável que também não precise dele. Tenha também em mente " 4448 "que alguns serviços não são destinados para uso através da internet. Não " 4449 "confie naquilo que <emphasis>deveria</emphasis> estar em execução, verifique " 4450 "quais serviços estão ouvindo <indexterm><primary>security</primary><secondary>" 4451 "check open ports</secondary></indexterm> quais portas TCP, usando o comando " 4452 "<command>netstat<indexterm><primary>netstat</primary></indexterm></command>: " 3115 4453 3116 4454 #: ../chap10.xml:840(prompt) 3117 4455 msgid "[elly@mars ~]" 3118 msgstr " "4456 msgstr "[elly@mars ~]" 3119 4457 3120 4458 #: ../chap10.xml:840(command) 3121 4459 msgid "netstat -l | grep tcp" 3122 msgstr " "4460 msgstr "netstat -l | grep tcp" 3123 4461 3124 4462 #: ../chap10.xml:839(screen) … … 3139 4477 "tcp 0 0 ::1:x11-ssh-offset *:* LISTEN\n" 3140 4478 msgstr "" 4479 "\n" 4480 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 4481 "tcp 0 0 *:32769 *:* LISTEN\n" 4482 "tcp 0 0 *:32771 *:* LISTEN\n" 4483 "tcp 0 0 *:printer *:* LISTEN\n" 4484 "tcp 0 0 *:kerberos_master *:* LISTEN\n" 4485 "tcp 0 0 *:sunrpc *:* LISTEN\n" 4486 "tcp 0 0 *:6001 *:* LISTEN\n" 4487 "tcp 0 0 *:785 *:* LISTEN\n" 4488 "tcp 0 0 localhost.localdom:smtp *:* LISTEN\n" 4489 "tcp 0 0 *:ftp *:* LISTEN\n" 4490 "tcp 0 0 *:ssh *:* LISTEN\n" 4491 "tcp 0 0 ::1:x11-ssh-offset *:* LISTEN\n" 3141 4492 3142 4493 #: ../chap10.xml:853(para) 3143 4494 msgid "Things to avoid:" 3144 msgstr " "4495 msgstr "Coisas a se evitar:" 3145 4496 3146 4497 #: ../chap10.xml:855(para) … … 3152 4503 "just to be on the safe side." 3153 4504 msgstr "" 4505 "<command>exec<indexterm><primary>exec</primary></indexterm></command>, " 4506 "<command>rlogin<indexterm><primary>rlogin</primary></indexterm></command> " 4507 "e <command>rsh<indexterm><primary>rsh</primary></indexterm></command>, e " 4508 "<command>telnet<indexterm><primary>telnet</primary></indexterm></command> " 4509 "por prevenção." 3154 4510 3155 4511 #: ../chap10.xml:856(para) 3156 4512 msgid "X11 on server machines." 3157 msgstr " "4513 msgstr "X11 em servidores" 3158 4514 3159 4515 #: ../chap10.xml:857(para) 3160 4516 msgid "No lp if no printer is physically attached." 3161 msgstr " "4517 msgstr "Não deve haver lp se não houver impressora." 3162 4518 3163 4519 #: ../chap10.xml:858(para) 3164 4520 msgid "No MS Windows hosts in the network, no Samba required." 3165 msgstr " "4521 msgstr "Se não houver máquinas MS Windows na rede, o Samba é desnecessário." 3166 4522 3167 4523 #: ../chap10.xml:859(para) 3168 4524 msgid "Don't allow FTP unless an FTP server is required." 3169 msgstr " "4525 msgstr "Não permita conexões FTP a menor que um servidor FTP seja necessário." 3170 4526 3171 4527 #: ../chap10.xml:860(para) … … 3174 4530 "stand-alone installation." 3175 4531 msgstr "" 4532 "Não permita NFS e NIS pela internet, desabilite todos os serviços " 4533 "relacionados em uma instalação autônoma." 3176 4534 3177 4535 #: ../chap10.xml:861(para) 3178 4536 msgid "Don't run an MTA if you're not actually on a mail server." 3179 msgstr " "4537 msgstr "Não execute um MTA se você não estiver em um servidor de emails." 3180 4538 3181 4539 #: ../chap10.xml:862(para) 3182 4540 msgid "..." 3183 msgstr " "4541 msgstr "..." 3184 4542 3185 4543 #: ../chap10.xml:864(para) … … 3189 4547 "files." 3190 4548 msgstr "" 4549 "Encerre a execução de serviços usando o comando <command>chkconfig</" 4550 "command>, os initscripts ou editando os arquivos de configuração do " 4551 "<command>(x)inetd</command>." 3191 4552 3192 4553 #: ../chap10.xml:867(title) 3193 4554 msgid "Update regularly" 3194 msgstr " "4555 msgstr "Atualize o sistema com regularidade" 3195 4556 3196 4557 #: ../chap10.xml:868(para) … … 3205 4566 "regularly." 3206 4567 msgstr "" 4568 "A habilidade do Linux de se adaptar rapidamente em um ambiente sempre em " 4569 "mudança é o que lhe traz sucesso. Mas também é o que cria possibilidade de " 4570 "que atualizações<indexterm><primary>security</primary><secondary>updates</" 4571 "secondary></indexterm> de segurança tenham sido disponibilizadas enquanto " 4572 "você está instalando uma versão novíssima do sistema. Assim, a primeira " 4573 "coisa a ser feita (e isto em qualquer sistema que você possa pensar) após " 4574 "a instalação é a atualização do sistema. Após isto, atualize " 4575 "<emphasis>todos</emphasis> os pacotes que você usa com freqüência." 3207 4576 3208 4577 #: ../chap10.xml:869(para) … … 3212 4581 "after updating." 3213 4582 msgstr "" 4583 "Algumas atualizações podem precisar de novos arquivos de configuração e " 4584 "arquivos antigos podem ser substituídos. Verifique a documentação e " 4585 "certifique-se de que tudo opera normalmente após a atualização." 3214 4586 3215 4587 #: ../chap10.xml:870(para) … … 3220 4592 "linuxsecurity.com\">Linuxsecurity.com</ulink>." 3221 4593 msgstr "" 4594 "A maior parte das distribuições do Linux fornece uma lista de emails para " 4595 "em que são anunciadas as atualizações de segurança, bem como ferramentas " 4596 "para realizar atualizações ao sistema. Problemas relacionados ao Linux " 4597 "são anunciados no <ulink url=\"http://linuxsecurity.com\">Linuxsecurity.com</" 4598 "ulink> dentre outros." 3222 4599 3223 4600 #: ../chap10.xml:871(para) 3224 4601 msgid "Updating is an ongoing process, so it should be an almost daily habit." 3225 msgstr "" 4602 msgstr "A atualização é um processo ininterrupto e, portanto, deve ser um " 4603 "hábito diário." 3226 4604 3227 4605 #: ../chap10.xml:873(title) 3228 4606 msgid "Firewalls and access policies" 3229 msgstr " "4607 msgstr "Firewalls e política de acesso" 3230 4608 3231 4609 #: ../chap10.xml:874(title) 3232 4610 msgid "What is a firewall?" 3233 msgstr " "4611 msgstr "O que é um firewall?" 3234 4612 3235 4613 #: ../chap10.xml:875(para) … … 3241 4619 "things about firewalls." 3242 4620 msgstr "" 4621 "Na seção anterior, já mencionamos o uso de " 4622 "firewall<indexterm><primary>security</primary><secondary>firewall</" 4623 "secondary></indexterm> no Linux. Embora a administração de firewalls seja " 4624 "uma tarefa para administradores de redes, convém que você saiba algumas " 4625 "coisas sobre eles." 3243 4626 3244 4627 #: ../chap10.xml:876(para) … … 3252 4635 "and/or exit a given system or network." 3253 4636 msgstr "" 4637 "<emphasis>Firewall</emphasis> é um termo genérico que pode significar qualquer " 4638 "coisa que atue como uma barreira de proteção entre nós e o mundo exterior, a " 4639 "internet. Um firewall pode ser um sistema inteiro ou aplicativo específico " 4640 "que proporcione esta funcionalidade. Pode também ser a combinação de " 4641 "componentes, incluindo aqui várias combinações de hardwares e softwares. Os " 4642 "firewalls são construídos a partir de <quote>regras</quote> que são usadas " 4643 "para definir o que pode entrar e/ou sair de um dado sistema ou rede." 3254 4644 3255 4645 #: ../chap10.xml:877(para) … … 3261 4651 "should be blocked." 3262 4652 msgstr "" 4653 "Após desabilitar serviços desnecessários, podemos, então, restringir os " 4654 "serviços aceitos, de forma a permitir somente o mínimo de conexões " 4655 "necessárias. Um bom exemplo é trabalhar em casa: apenas a conexão específica " 4656 "entre o seu escritório e sua casa deve ser permitida, todas as demais " 4657 "máquinas na internet devem ser bloqueadas." 3263 4658 3264 4659 #: ../chap10.xml:879(title) 3265 4660 msgid "Packet filters" 3266 msgstr " "4661 msgstr "Filtros de pacotes" 3267 4662 3268 4663 #: ../chap10.xml:880(para) … … 3275 4670 "next generation packet filter for Linux." 3276 4671 msgstr "" 4672 "A primeira linha de defesa é o <emphasis>filtro<indexterm><primary>security</" 4673 "primary><secondary>packet filters</secondary></indexterm> de pacotes</" 4674 "emphasis>, que consegue olhar o interior dos pacotes IP e tomar decisões " 4675 "baseadas em seus conteúdos. O mais comum é o pacote <application>Netfilter</" 4676 "application> que fornece o comando <command>iptables</command>, um filtro de " 4677 "última geração para o Linux." 3277 4678 3278 4679 #: ../chap10.xml:881(para) … … 3283 4684 "new or existing connection." 3284 4685 msgstr "" 4686 "Um dos aprimoramentos dignos de nota nos kernels mais recentes é o recurso de " 4687 "<emphasis>inspeção de estado</emphasis>, que não apenas informa o conteúdo " 4688 "de um pacote, mas também detecta se um pacote pertence ou está relacionado " 4689 "a uma conexão nova ou pré-existente." 3285 4690 3286 4691 #: ../chap10.xml:882(para) … … 3290 4695 "functionality in Linux." 3291 4696 msgstr "" 4697 "O <application>Shoreline Firewall</application> ou <application>Shorewall</" 4698 "application> é uma interface para as funções de firewall padrão no Linux." 3292 4699 3293 4700 #: ../chap10.xml:883(para) … … 3296 4703 "\">the Netfilter/iptables project page</ulink>." 3297 4704 msgstr "" 4705 "Mais informações podem ser encontradas no " 4706 "<ulink url=\"http://www.netfilter.org/" 4707 "\">the Netfilter/iptables project page</ulink>." 3298 4708 3299 4709 #: ../chap10.xml:885(title) 3300 4710 msgid "TCP wrappers" 3301 msgstr " "4711 msgstr "TCP wrappers" 3302 4712 3303 4713 #: ../chap10.xml:886(para) … … 3310 4720 "rather than at the network level." 3311 4721 msgstr "" 4722 "O embrulho TCP<indexterm><primary>security</primary><secondary>TCP wrappers</" 4723 "secondary></indexterm> fornece os mesmos resultados que os filtro de " 4724 "pacotes, mas funciona de modo distinto. O embrulhador aceita a tentativa de " 4725 "conexão, para então examinar os arquivos de configuração e decidir se aceita " 4726 "ou não o pedido de conexão. Ele controla as conexões ao nível dos " 4727 "aplicativos, ao invés de fazê-lo ao nível da rede." 3312 4728 3313 4729 #: ../chap10.xml:887(para) … … 3318 4734 "configure." 3319 4735 msgstr "" 4736 "Embrulhadores TCP são tipicamente usado em conjunto com o <command>xinetd</" 4737 "command> para fornecer um controle de acesso baseado em nomes de máquinas " 4738 "e endereços de IP. Além disto, estas ferramentas incluem recursos de " 4739 "gerenciamento de login e utilização de fácil configuração." 3320 4740 3321 4741 #: ../chap10.xml:888(para) … … 3325 4745 "applications they protect." 3326 4746 msgstr "" 4747 "As vantagens dos embrulhadores de TCP são que o cliente em conexão não " 4748 "está ciente a respeito do uso dos embrulhadores, bem como o fato de que " 4749 "a sua operação é separada daquela dos aplicativos que protegem." 3327 4750 3328 4751 #: ../chap10.xml:889(para) … … 3335 4758 "examples." 3336 4759 msgstr "" 4760 "O acesso baseado em máquinas é controlado nos arquivos <filename>hosts.allow</" 4761 "filename> e <filename>hosts.deny</filename>. Mais informações podem ser " 4762 "encontradas na documentação dos embrulhadores TCP no " 4763 "<filename>/usr/share/doc/tcp_wrappers[-<version>/]</filename> ou " 4764 "<filename>/usr/share/doc/tcp</filename>, bem como nas páginas man para os " 4765 "arquivos de controle de acesso baseado em máquinas, as quais contém exemplos." 3337 4766 3338 4767 #: ../chap10.xml:891(title) 3339 4768 msgid "Proxies" 3340 msgstr " "4769 msgstr "Proxies" 3341 4770 3342 4771 #: ../chap10.xml:892(para) … … 3350 4779 "looks to the Internet." 3351 4780 msgstr "" 4781 "Os proxies<indexterm><primary>servers</primary><secondary>proxy</secondary></" 4782 "indexterm> podem executar diversos trabalhos, dentre os quais nem todos são " 4783 "relacionados à segurança. Mas o fato de que eles são intermediários torna os " 4784 "proxies<indexterm><primary>security</primary><secondary>proxies</secondary></" 4785 "indexterm> um bom lugar para impor políticas de controle de acesso, limitar " 4786 "conexões diretas através de um firewall e controlar o modo como a rede por " 4787 "detrás do proxy enxerga a internet." 3352 4788 3353 4789 #: ../chap10.xml:893(para) … … 3358 4794 "\">Firewall HOWTO</ulink> or on the Squid website." 3359 4795 msgstr "" 4796 "Em geral, quando combinados com filtros de pacotes, mas às vezes também " 4797 "quando sozinhos, os proxies fornecem um nível extra de controle. Mais " 4798 "informações podem ser encontradas no " 4799 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Firewall-HOWTO.html\">" 4800 "Firewall HOWTO</ulink> ou na página do Squid." 3360 4801 3361 4802 #: ../chap10.xml:895(title) 3362 4803 msgid "Access to individual applications" 3363 msgstr " "4804 msgstr "Acesso a aplicativos individuais" 3364 4805 3365 4806 #: ../chap10.xml:896(para) … … 3371 4812 "configuration files apply." 3372 4813 msgstr "" 4814 "Alguns servidores podem ter seus recursos próprios para o controle de " 4815 "acesso. Exemplos comuns incluem o <application>Samba</application>, o " 4816 "<application>X</application>, o <application>Bind</application>, o " 4817 "<application>Apache</application> e o CUPS. Para cada serviço que você " 4818 "queira ofertar, verifique quais os arquivos de configuração são aplicáveis." 3373 4819 3374 4820 #: ../chap10.xml:898(title) 3375 4821 msgid "Log files" 3376 msgstr " "4822 msgstr "Arquivos de log" 3377 4823 3378 4824 #: ../chap10.xml:899(para) … … 3387 4833 "activities." 3388 4834 msgstr "" 4835 "Dentre outras coisas, o modo do UNIX de armazenar<indexterm><primary>files</" 4836 "primary><secondary>logging</secondary></indexterm> todos os tipos de " 4837 "atividades em todos os tipos de arquivos confirma que <quote>ele está " 4838 "fazendo alguma coisa.</quote>. É claro arquivos de <indexterm><primary>" 4839 "security</primary><secondary>logs</secondary></indexterm> deveriam ser " 4840 "verificados com freqüência, manual ou automaticamente. Firewalls e outros " 4841 "meios de controle de acesso tendem a criar enormes quantidades de arquivos " 4842 "de log, então o truque é tentar armazenar apenas atividades anormais." 3389 4843 3390 4844 #: ../chap10.xml:901(title) 3391 4845 msgid "Intrusion detection" 3392 msgstr " "4846 msgstr "Detecção de invasões" 3393 4847 3394 4848 #: ../chap10.xml:903(para) … … 3403 4857 "individual hosts." 3404 4858 msgstr "" 4859 "Sistemas de Detecção de Invasões<indexterm><primary>security</" 4860 "primary><secondary>intrusion detection</secondary></indexterm> são desenhados " 4861 "capturar aquilo que pode ter passado pelo firewall. Eles tanto podem ser " 4862 "desenhados para perceber uma tentativa de invasão em curso ou para detectar " 4863 "uma invasão que já aconteceu. Neste caso, já é tarde demais para prevenir " 4864 "quaisquer danos, mas ao menos descobrimos cedo a existência do problema. " 4865 "Existem dois tipos básicos de SDI: aqueles que protegem redes e aqueles que " 4866 "protegem máquinas individuais." 3405 4867 3406 4868 #: ../chap10.xml:904(para) … … 3417 4879 "website." 3418 4880 msgstr "" 4881 "Para SDIs em máquinas, isto é feito por meio de utilitários que monitoram " 4882 "mudanças no sistema de arquivos. Arquivos do sistema que tenham sido de " 4883 "alguma forma alterados são um forte indício de que existe alguma coisa " 4884 "errada. Qualquer um que invada o sistema e consiga acesso à conta root " 4885 "provavelmente fará alterações em algum ponto do sistema. Isto é, em geral, " 4886 "a primeira coisa a ser feita, ou para facilitar o seu retorno ao sistema " 4887 "ou para que possa lançar um ataque contra terceiro, casos em que ele de " 4888 "qualquer maneira precisará adicionar ou alterar arquivos do sistema. Alguns " 4889 "sistemas vêm com o sistema de monitoramento <command>tripwire</command>, que " 4890 "está documentado na página " 4891 "<ulink url=\"http://www.tripwire.org\">Tripwire Open Source Project</ulink>. " 3419 4892 3420 4893 #: ../chap10.xml:905(para) … … 3427 4900 "ulink>." 3428 4901 msgstr "" 4902 "A detecção de invasões em redes é feita por um sistema que monitora todo o " 4903 "tráfego que passa pelo firewall (não por scanners de portas, que noticia " 4904 "portas usáveis). Um exemplo open source é o " 4905 "<ulink url=\"http://www.snort.org\">Snort</ulink>. O whitehats.com possui " 4906 "uma base de dados para detecção de invasões, " 4907 "<ulink url=\"http://www.whitehats.com\">arachNIDS</ulink>." 3429 4908 3430 4909 #: ../chap10.xml:907(title) 3431 4910 msgid "More tips" 3432 msgstr " "4911 msgstr "Mais dicas" 3433 4912 3434 4913 #: ../chap10.xml:908(para) … … 3437 4916 "secondary></indexterm> you should keep in mind:" 3438 4917 msgstr "" 4918 "Algumas coisas<indexterm><primary>security</primary><secondary>tips</" 4919 "secondary></indexterm> que você deve ter em mente:" 3439 4920 3440 4921 #: ../chap10.xml:910(para) … … 3443 4924 "command> over two decades ago for extra security." 3444 4925 msgstr "" 4926 "Não permita logins do root. Os desenvolvedores do UNIX inventaram o " 4927 "<command>su</command> há mais de duas duas décadas para reforçar a " 4928 "segurança do sistema." 3445 4929 3446 4930 #: ../chap10.xml:911(para) … … 3452 4936 "extra permissions for, and to return afterwards to your own environment." 3453 4937 msgstr "" 4938 "Acesso direto à conta root é sempre perigoso e passível de erros humanos, " 4939 "seja pela permissão de logins com o root ou por meio do comando " 4940 "<command>su <option>-</option></command>. Ao invés de usar o <command>su</" 4941 "command>, o ideal é usar o <command>sudo</command>, para executar somente " 4942 "o comando que carece de permissões especiais e retornar ao ambiente do " 4943 "usuário normal após a sua execução." 3454 4944 3455 4945 #: ../chap10.xml:912(para) … … 3458 4948 "regularly." 3459 4949 msgstr "" 4950 "Leve as senhas à sério. Use sombras de senhas. Mude suas senhas com " 4951 "regularidade." 3460 4952 3461 4953 #: ../chap10.xml:913(para) … … 3466 4958 "about securing your passwords." 3467 4959 msgstr "" 4960 "Tente sempre usar SSH ou SSL. Evite o <command>telnet</command>, o FTP, " 4961 "clientes de emails e outros programas que enviam senhas na rede sem " 4962 "criptografá-las. A segurança não é apenas do seu computador, mas também " 4963 "de suas senhas." 3468 4964 3469 4965 #: ../chap10.xml:914(para) … … 3472 4968 "command>." 3473 4969 msgstr "" 4970 "Estabeleça um limite de recursos usando o <command>quota</command> e/ou " 4971 "o <command>ulimit</command>." 3474 4972 3475 4973 #: ../chap10.xml:915(para) … … 3478 4976 "person." 3479 4977 msgstr "" 4978 "As mensagens para o root devem ser enviadas para, ou ao menos lidas por, " 4979 "uma pessoa." 3480 4980 3481 4981 #: ../chap10.xml:917(para) … … 3484 4984 "and tricks, sorted per distribution, with mailing list service." 3485 4985 msgstr "" 4986 "O <ulink url=\"http://www.sans.org\">instituto SANS</ulink> fornece outras " 4987 "dicas e truques, organizados por distribuição, incluindo um serviços de " 4988 "lista de emails." 3486 4989 3487 4990 #: ../chap10.xml:918(para) … … 3490 4993 "new packages before installing." 3491 4994 msgstr "" 4995 "Verifique a origem de novos softwares, obtenha-os apenas de lugares/páginas " 4996 "confiáveis. Verifique os novos pacotes antes de instalá-los." 3492 4997 3493 4998 #: ../chap10.xml:919(para) … … 3496 5001 "don't need it anymore." 3497 5002 msgstr "" 5003 "Quando estiver usando uma conexão temporária com a internet, feche-a assim " 5004 "que terminar de usá-la." 3498 5005 3499 5006 #: ../chap10.xml:920(para) … … 3502 5009 "hackers." 3503 5010 msgstr "" 5011 "Execute serviços privados em portas estranhas ao invés daquelas em que " 5012 "são esperados por invasores." 3504 5013 3505 5014 #: ../chap10.xml:921(para) … … 3508 5017 "happening." 3509 5018 msgstr "" 5019 "Conheça o seu sistema. Após um tempo, você pode quase sentir quando " 5020 "algo está acontecendo." 3510 5021 3511 5022 #: ../chap10.xml:924(title) 3512 5023 msgid "Have I been hacked?" 3513 msgstr " "5024 msgstr "Eu fui invadido?" 3514 5025 3515 5026 #: ../chap10.xml:925(para) … … 3519 5030 "detection</secondary></indexterm> events:" 3520 5031 msgstr "" 5032 "Como você pode saber? Esta é uma lista de eventos " 5033 "suspeitos<indexterm><primary>security</primary><secondary>intrusion " 5034 "detection</secondary></indexterm>:" 3521 5035 3522 5036 #: ../chap10.xml:927(para) 3523 5037 msgid "Mysterious open ports, strange processes." 3524 msgstr " "5038 msgstr "Misteriosas portas abertas, processos estranhos." 3525 5039 3526 5040 #: ../chap10.xml:928(para) 3527 5041 msgid "System utilities (common commands) behaving strange." 3528 msgstr "" 5042 msgstr "Utilitários do sistema (comandos usuais) agindo de modo " 5043 "estranho." 3529 5044 3530 5045 #: ../chap10.xml:929(para) 3531 5046 msgid "Login problems." 3532 msgstr " "5047 msgstr "Problemas para efetuar o login." 3533 5048 3534 5049 #: ../chap10.xml:930(para) 3535 5050 msgid "Unexplained bandwidth usage." 3536 msgstr " "5051 msgstr "Consumo inexplicável de banda." 3537 5052 3538 5053 #: ../chap10.xml:931(para) 3539 5054 msgid "Damaged or missing log files, syslog daemon behaving strange." 3540 msgstr "" 5055 msgstr "Arquivos de log corrompidos ou ausentes, daemon syslog agindo " 5056 "de forma estranha." 3541 5057 3542 5058 #: ../chap10.xml:932(para) 3543 5059 msgid "Interfaces in unusual modes." 3544 msgstr " "5060 msgstr "Interfaces em modos não-usuais." 3545 5061 3546 5062 #: ../chap10.xml:933(para) 3547 5063 msgid "Unexpectedly modified configuration files." 3548 msgstr " "5064 msgstr "Arquivos de configuração alterados de maneira não esperada." 3549 5065 3550 5066 #: ../chap10.xml:934(para) 3551 5067 msgid "Strange entries in shell history files." 3552 msgstr " "5068 msgstr "Entradas estranhas no histórico do shell." 3553 5069 3554 5070 #: ../chap10.xml:935(para) 3555 5071 msgid "Unidentified temporary files." 3556 msgstr " "5072 msgstr "Arquivos temporários não identificados." 3557 5073 3558 5074 #: ../chap10.xml:938(title) 3559 5075 msgid "Recovering from intrusion" 3560 msgstr " "5076 msgstr "Recuperando-se de uma invasão" 3561 5077 3562 5078 #: ../chap10.xml:939(para) … … 3566 5082 "secondary></indexterm> in this order:" 3567 5083 msgstr "" 5084 "Antes de mais nada, fique calmo. Então, tome os seguintes " 5085 "passos<indexterm><primary>security</primary><secondary>recovery</" 5086 "secondary></indexterm>, em ordem:" 3568 5087 3569 5088 #: ../chap10.xml:941(para) 3570 5089 msgid "Disconnect the machine from the network." 3571 msgstr " "5090 msgstr "Desconecte a máquina da rede." 3572 5091 3573 5092 #: ../chap10.xml:942(para) … … 3575 5094 "Try to find out as much as you can about how your security was breached." 3576 5095 msgstr "" 5096 "Tente descobrir tudo o que puder sobre como seu sistema de segurança foi " 5097 "quebrado." 3577 5098 3578 5099 #: ../chap10.xml:943(para) … … 3582 5103 "integrity." 3583 5104 msgstr "" 5105 "Faça o backup de dados pessoais importantes. Se possível, compare " 5106 "estes dados com aqueles de backups anteriores, para certificar-se de " 5107 "que não houve corrupção de dados." 3584 5108 3585 5109 #: ../chap10.xml:944(para) 3586 5110 msgid "Re-install the system." 3587 msgstr " "5111 msgstr "Reinstale o sistema" 3588 5112 3589 5113 #: ../chap10.xml:945(para) 3590 5114 msgid "Use new passwords." 3591 msgstr " "5115 msgstr "Use novas senhas." 3592 5116 3593 5117 #: ../chap10.xml:946(para) 3594 5118 msgid "Restore from system and data backups." 3595 msgstr " "5119 msgstr "Recupere os dados a partir de backups do sistema e dos seus arquivos." 3596 5120 3597 5121 #: ../chap10.xml:947(para) 3598 5122 msgid "Apply all available updates." 3599 msgstr " "5123 msgstr "Atualize o sistema." 3600 5124 3601 5125 #: ../chap10.xml:948(para) … … 3604 5128 "and other access policies." 3605 5129 msgstr "" 5130 "Re-examine o sistema: bloqueie serviços desnecessários, verifique as regras " 5131 "do seu firewall e outras políticas de acesso." 3606 5132 3607 5133 #: ../chap10.xml:949(para) 3608 5134 msgid "Reconnect." 3609 msgstr " "5135 msgstr "Reconecte o sistema." 3610 5136 3611 5137 #: ../chap10.xml:954(title) 3612 5138 msgid "Summary" 3613 msgstr " "5139 msgstr "Resumo" 3614 5140 3615 5141 #: ../chap10.xml:955(para) … … 3620 5146 "offer tools for easy network installation and management." 3621 5147 msgstr "" 5148 "O Linux anda de mãos dadas com as redes. O kernel do Linux possui suporte " 5149 "para todos os protocolos de rede comuns e também aos pouco usuais. As " 5150 "ferramentas de rede padrão do UNIX são fornecidas por todas as " 5151 "distribuições. Além delas, a maior parte das distribuições também dispõe " 5152 "de ferramentas simples para a instalação e gerenciamento de redes." 3622 5153 3623 5154 #: ../chap10.xml:956(para) … … 3628 5159 "several solutions for remote execution of programs." 3629 5160 msgstr "" 5161 "O Linux é famoso por ser uma plataforma estável para a execução de diversos " 5162 "serviços da Internet. Existe uma quantidade sem fim de softwares para a " 5163 "Internet. Assim como o UNIX, o Linux também pode ser usado e administrado " 5164 "de um local remoto, por meio de diversas ferramentas para a execução de " 5165 "programas à distância." 3630 5166 3631 5167 #: ../chap10.xml:957(para) … … 3635 5171 "such as routers and proxy servers." 3636 5172 msgstr "" 5173 "Passamos rapidamente pelo tema da segurança. O Linux é um sistema de firewall " 5174 "ideal, leve e barato, mas pode ser usado em diversas outras funções de redes " 5175 "como roteadores e servidores proxy." 3637 5176 3638 5177 #: ../chap10.xml:958(para) … … 3641 5180 "common sense." 3642 5181 msgstr "" 5182 "A atualização freqüente do sistema e o bom senso são os principais meios de " 5183 "se aumentar a segurança da rede." 3643 5184 3644 5185 #: ../chap10.xml:959(para) 3645 5186 msgid "Here is an overview of network related commands:" 3646 msgstr " "5187 msgstr "Segue um panorama dos comandos relacionados a redes:" 3647 5188 3648 5189 #: ../chap10.xml:961(title) 3649 5190 msgid "New commands in chapter 10: Networking" 3650 msgstr " "5191 msgstr "Novos comandos no capítulo 10: Redes" 3651 5192 3652 5193 #: ../chap10.xml:965(entry) 3653 5194 msgid "Command" 3654 msgstr " "5195 msgstr "Comando" 3655 5196 3656 5197 #: ../chap10.xml:965(entry) 3657 5198 msgid "Meaning" 3658 msgstr " "5199 msgstr "Significado" 3659 5200 3660 5201 #: ../chap10.xml:970(command) 3661 5202 msgid "ftp" 3662 msgstr " "5203 msgstr "ftp" 3663 5204 3664 5205 #: ../chap10.xml:970(entry) 3665 5206 msgid "Transfer files to another host (insecure)." 3666 msgstr " "5207 msgstr "Transfere arquivos para outra máquina (inseguro)." 3667 5208 3668 5209 #: ../chap10.xml:973(command) 3669 5210 msgid "host" 3670 msgstr " "5211 msgstr "host" 3671 5212 3672 5213 #: ../chap10.xml:973(entry) 3673 5214 msgid "Get information about networked hosts." 3674 msgstr " "5215 msgstr "Obtém informações sobre outras máquinas." 3675 5216 3676 5217 #: ../chap10.xml:976(command) 3677 5218 msgid "ifconfig" 3678 msgstr " "5219 msgstr "ifconfig" 3679 5220 3680 5221 #: ../chap10.xml:976(entry) ../chap10.xml:979(entry) 3681 5222 msgid "Display IP address information." 3682 msgstr " "5223 msgstr "Exibe informações sobre endereços de IP." 3683 5224 3684 5225 #: ../chap10.xml:979(command) 3685 5226 msgid "ip" 3686 msgstr " "5227 msgstr "ip" 3687 5228 3688 5229 #: ../chap10.xml:982(command) 3689 5230 msgid "netstat" 3690 msgstr " "5231 msgstr "netstat" 3691 5232 3692 5233 #: ../chap10.xml:982(entry) 3693 5234 msgid "Display routing information and network statistics." 3694 msgstr " "5235 msgstr "Exibe informações sobre roteamento e estatísticas da rede." 3695 5236 3696 5237 #: ../chap10.xml:985(command) 3697 5238 msgid "ping" 3698 msgstr " "5239 msgstr "ping" 3699 5240 3700 5241 #: ../chap10.xml:985(entry) 3701 5242 msgid "Send answer requests to other hosts." 3702 msgstr " "5243 msgstr "Envia pedidos de resposta para outras máquinas." 3703 5244 3704 5245 #: ../chap10.xml:988(command) 3705 5246 msgid "rdesktop" 3706 msgstr " "5247 msgstr "rdesktop" 3707 5248 3708 5249 #: ../chap10.xml:988(entry) 3709 5250 msgid "Display and MS Windows desktop on your Linux system." 3710 msgstr " "5251 msgstr "Exibe um MS Windows no seu sistema Linux." 3711 5252 3712 5253 #: ../chap10.xml:991(command) 3713 5254 msgid "route" 3714 msgstr " "5255 msgstr "route" 3715 5256 3716 5257 #: ../chap10.xml:991(entry) 3717 5258 msgid "Show routing information." 3718 msgstr " "5259 msgstr "Exibe informações de roteamento." 3719 5260 3720 5261 #: ../chap10.xml:994(command) 3721 5262 msgid "scp" 3722 msgstr " "5263 msgstr "scp" 3723 5264 3724 5265 #: ../chap10.xml:994(entry) 3725 5266 msgid "Secure copy files to and from other hosts." 3726 msgstr " "5267 msgstr "Faz uma cópia segura de e para outras máquinas." 3727 5268 3728 5269 #: ../chap10.xml:997(command) 3729 5270 msgid "sftp" 3730 msgstr " "5271 msgstr "sftp" 3731 5272 3732 5273 #: ../chap10.xml:997(entry) 3733 5274 msgid "Secure FTP files to and from other hosts." 3734 msgstr " "5275 msgstr "FTP seguro de e para outras máquinas." 3735 5276 3736 5277 #: ../chap10.xml:1000(command) 3737 5278 msgid "ssh" 3738 msgstr " "5279 msgstr "ssh" 3739 5280 3740 5281 #: ../chap10.xml:1000(entry) 3741 5282 msgid "Make an encrypted connection to another host." 3742 msgstr " "5283 msgstr "Cria uma conexão segura com outra máquina." 3743 5284 3744 5285 #: ../chap10.xml:1003(command) 3745 5286 msgid "ssh-keygen" 3746 msgstr " "5287 msgstr "ssh-keygen" 3747 5288 3748 5289 #: ../chap10.xml:1003(application) 3749 5290 msgid "Secure SHell" 3750 msgstr " "5291 msgstr "Secure SHell" 3751 5292 3752 5293 #: ../chap10.xml:1003(entry) 3753 5294 msgid "Generate authentication keys for <placeholder-1/>." 3754 msgstr " "5295 msgstr "Cria chaves de autenticação para o <placeholder-1/>." 3755 5296 3756 5297 #: ../chap10.xml:1006(command) 3757 5298 msgid "telnet" 3758 msgstr " "5299 msgstr "telnet" 3759 5300 3760 5301 #: ../chap10.xml:1006(entry) 3761 5302 msgid "Make an insecure connection to another hosts." 3762 msgstr " "5303 msgstr "Cria uma conexão insegura com outras máquinas." 3763 5304 3764 5305 #: ../chap10.xml:1009(command) 3765 5306 msgid "tracepath/traceroute" 3766 msgstr " "5307 msgstr "tracepath/traceroute" 3767 5308 3768 5309 #: ../chap10.xml:1009(entry) 3769 5310 msgid "Print the route that packets follow to another host." 3770 msgstr " "5311 msgstr "Exibe a rota que os pacotes seguem para outras máquinas." 3771 5312 3772 5313 #: ../chap10.xml:1012(command) 3773 5314 msgid "whois" 3774 msgstr " "5315 msgstr "whois" 3775 5316 3776 5317 #: ../chap10.xml:1012(entry) 3777 5318 msgid "Get information abotu a domain name." 3778 msgstr " "5319 msgstr "Obtém informações sobre um nome de domínio." 3779 5320 3780 5321 #: ../chap10.xml:1015(command) 3781 5322 msgid "xclock" 3782 msgstr " "5323 msgstr "xclock" 3783 5324 3784 5325 #: ../chap10.xml:1015(entry) 3785 5326 msgid "X Window clock application, handy for testing remote display." 3786 msgstr " "5327 msgstr "Aplicativo relógio do X, útil para testar a exibição remota." 3787 5328 3788 5329 #: ../chap10.xml:1018(command) 3789 5330 msgid "xhost" 3790 msgstr " "5331 msgstr "xhost" 3791 5332 3792 5333 #: ../chap10.xml:1018(entry) 3793 5334 msgid "X Window access control tool." 3794 msgstr " "5335 msgstr "Controle de acesso do sistema X" 3795 5336 3796 5337 #: ../chap10.xml:1024(title) 3797 5338 msgid "Exercises" 3798 msgstr " "5339 msgstr "Exercícios" 3799 5340 3800 5341 #: ../chap10.xml:1026(title) 3801 5342 msgid "General networking" 3802 msgstr " "5343 msgstr "Redes em geral" 3803 5344 3804 5345 #: ../chap10.xml:1028(para) … … 3807 5348 "servers." 3808 5349 msgstr "" 5350 "Exibe informações de redes para a sua estação de trabalho: endereço IP, " 5351 "rotas, nomes de servidores." 3809 5352 3810 5353 #: ../chap10.xml:1029(para) … … 3813 5356 "machine without typing the IP address all the time?" 3814 5357 msgstr "" 5358 "Suponha que não há DNS disponível. O que você faria para contatar a " 5359 "máquina do seu vizinho sem ter que digitar o endereço de IP o tempo todo?" 3815 5360 3816 5361 #: ../chap10.xml:1030(para) … … 3819 5364 "such as <command>links</command>?" 3820 5365 msgstr "" 5366 "Como você armazenaria permanentemente informações de proxy para um " 5367 "navegador no modo texto como <command>links</command>?" 3821 5368 3822 5369 #: ../chap10.xml:1031(para) 3823 5370 msgid "Which name servers handle the redhat.com domain?" 3824 msgstr " "5371 msgstr "Quais servidores de nomes cuidam do domínio redhat.com?" 3825 5372 3826 5373 #: ../chap10.xml:1032(para) … … 3829 5376 "read it. How can you check that it really arrived?" 3830 5377 msgstr "" 5378 "Envie um email para a sua conta local. Tente dois modos diferentes de " 5379 "envio e leia-o. Como você pode verificar que ele chegou?" 3831 5380 3832 5381 #: ../chap10.xml:1033(para) … … 3836 5385 "password?" 3837 5386 msgstr "" 5387 "A sua máquina aceita conexões FTP anônimas? Como você usa o programa " 5388 "<command>ncftp</command> para realizar a autenticação com o seu nome de " 5389 "usuário e senha?" 3838 5390 3839 5391 #: ../chap10.xml:1034(para) … … 3842 5394 "files!" 3843 5395 msgstr "" 5396 "A sua máquina roda um servidor web? Se não, faça-a rodar. Verifique os " 5397 "arquivos de log!" 3844 5398 3845 5399 #: ../chap10.xml:1038(title) 3846 5400 msgid "Remote connections" 3847 msgstr " "5401 msgstr "Conexões remotas" 3848 5402 3849 5403 #: ../chap10.xml:1040(para) … … 3853 5407 "will have to be set up. Use a secure connection!" 3854 5408 msgstr "" 5409 "A partir de sua estação de trabalho local, exiba um aplicativo gráfico, como " 5410 "o <command>xclock</command> na tela do seu vizinho. As contas necessárias " 5411 "precisaram estar configuradas, use uma conexão segura." 3855 5412 3856 5413 #: ../chap10.xml:1041(para) … … 3859 5416 "having to enter a password." 3860 5417 msgstr "" 5418 "Configure chaves SSH para que você possa se conectar à máquina do seu " 5419 "vizinho sem ter que informar uma senha." 3861 5420 3862 5421 #: ../chap10.xml:1042(para) … … 3868 5427 "file back on the original machine using <command>sftp</command>." 3869 5428 msgstr "" 5429 "Faça uma cópia de backup da sua pasta home no <filename>/var/tmp</filename> " 5430 "no <quote>servidor de backup</quote> do seu vizinho com o <command>scp</" 5431 "command>. Empacote e comprima antes de começar a transferir os dados! " 5432 "Conecte-se à máquina remota usando o <command>ssh</command>, descompacte o " 5433 "backup e coloque um dos arquivos na máquina original usando o <command>sftp</" 5434 "command>." 3870 5435 3871 5436 #: ../chap10.xml:1048(para) 3872 5437 msgid "Make a list of open (listening) ports on your machine." 3873 msgstr " "5438 msgstr "Faça uma lista de portas aberta (ouvindo) na sua máquina." 3874 5439 3875 5440 #: ../chap10.xml:1049(para) … … 3878 5443 "How would you do that?" 3879 5444 msgstr "" 5445 "Suponde que você deseje rodar um servidor web, quais serviços você " 5446 "desativaria? Como faria isto?" 3880 5447 3881 5448 #: ../chap10.xml:1050(para) 3882 5449 msgid "Install available updates." 3883 msgstr " "5450 msgstr "Instale todos as atualizações disponíveis." 3884 5451 3885 5452 #: ../chap10.xml:1051(para) 3886 5453 msgid "How can you see who connected to your system?" 3887 msgstr " "5454 msgstr "Como você pode ver quem se conectou ao seu sistema?" 3888 5455 3889 5456 #: ../chap10.xml:1052(para) … … 3892 5459 "and preferably the <emphasis>root</emphasis> password as well." 3893 5460 msgstr "" 5461 "Crie uma rotina que o lembre de mudar a sua senha todos os " 5462 "meses e de preferência a senha <emphasis>root</emphasis> também." 3894 5463 3895 5464 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 3896 5465 #: ../chap10.xml:0(None) 3897 5466 msgid "translator-credits" 3898 msgstr " "5467 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009."
