Changeset 24
- Timestamp:
- 02/08/09 13:42:14 (3 years ago)
- Files:
-
- 1 modified
-
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap11.po (modified) (59 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap11.po
r7 r24 1 msgid "" 2 msgstr "" 3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 1 # Brazilian Portuguese translation of intro-linux. 2 # Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 3 # This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 5 # 6 msgid "" 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: intro-linux 1.27\n" 4 9 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:32-0300\n" 5 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"6 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"7 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"10 "PO-Revision-Date: 2009-02-08 19:36-0300\n" 11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 8 13 "MIME-Version: 1.0\n" 9 14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 24 29 #: ../chap11.xml:2(title) 25 30 msgid "Sound and Video" 26 msgstr " "31 msgstr "Som e vídeo" 27 32 28 33 #: ../chap11.xml:4(para) … … 31 36 "and video is very wide):" 32 37 msgstr "" 38 "Este capítulo aborda as seguintes tarefas (sucintamente, já que o campo " 39 "de som e vídeo é muito amplo):" 33 40 34 41 #: ../chap11.xml:6(para) 35 42 msgid "Sound card configuration" 36 msgstr " "43 msgstr "Configuração do cartão de som" 37 44 38 45 #: ../chap11.xml:7(para) 39 46 msgid "Playing CDs, copying CDs," 40 msgstr " "47 msgstr "Execução e cópia de CDs," 41 48 42 49 #: ../chap11.xml:8(para) ../chap11.xml:44(title) 43 50 msgid "Playing music files" 44 msgstr " "51 msgstr "Execução de arquivos de música" 45 52 46 53 #: ../chap11.xml:9(para) ../chap11.xml:121(title) 47 54 msgid "Volume control" 48 msgstr " "55 msgstr "Controle de volume" 49 56 50 57 #: ../chap11.xml:10(para) 51 58 msgid "Video and television" 52 msgstr " "59 msgstr "Vídeo e televisão" 53 60 54 61 #: ../chap11.xml:11(para) 55 62 msgid "Recording sound" 56 msgstr " "63 msgstr "Gravação de som" 57 64 58 65 #: ../chap11.xml:14(title) 59 66 msgid "Audio Basics" 60 msgstr " "67 msgstr "Áudio Básico" 61 68 62 69 #: ../chap11.xml:15(title) 63 70 msgid "Installation" 64 msgstr " "71 msgstr "Instalação" 65 72 66 73 #: ../chap11.xml:16(para) … … 76 83 "set up for you." 77 84 msgstr "" 85 "Provavelmente o seu sistema já instalou automaticamente os drivers de " 86 "audio<indexterm><primary>audio</primary><secondary>drivers</secondary></" 87 "indexterm> e a configuração foi feita quando da instalação. Da mesma forma, " 88 "caso você um dia precise trocar o seu hardware de áudio, a maior parte dos " 89 "sistemas fornece ferramentas que permitem facilmente configurar o " 90 "equipamento. A maior parte dos cartões plug-and-play deve ser reconhecida " 91 "automaticamente. Se você consegue ouvir as amostras que são tocadas quando " 92 "da configuração, clique <guibutton>OK</guibutton> e a configuração será " 93 "realizada automaticamente." 78 94 79 95 #: ../chap11.xml:19(para) … … 86 102 "information can be found in the Windows Control Panel as well." 87 103 msgstr "" 104 "Se o seu cartão não for detectado automaticamente, pode ser que o sistema " 105 "apresente uma lista de cartões de som ou de propriedades deles, a partir dos " 106 "quais você deve realizar uma escolha. Após isto, você tem que fornecer a " 107 "porta de E/S correta e as configurações de IRQ e DMA. Informações sobre " 108 "estas configurações podem ser obtidas na documentação do seu cartão de som. " 109 "Se você estiver usando um sistema em paralelo com o MS Windows, estas " 110 "informações também podem ser obtidas no Painel de Controle dele." 88 111 89 112 #: ../chap11.xml:20(title) 90 113 msgid "If automatic sound card detection fails" 91 msgstr " "114 msgstr "Se a detecção automática do cartão de som falhar" 92 115 93 116 #: ../chap11.xml:21(para) … … 97 120 "HOWTO/Sound-HOWTO/index.html\">Linux Sound HOWTO</ulink>." 98 121 msgstr "" 122 "Se o seu cartão de som não for suportado por padrão, você terá que usar " 123 "outras técnicas. Elas estão descritas no <ulink url=\"http://www.tldp.org/" 124 "HOWTO/Sound-HOWTO/index.html\">Linux Sound HOWTO</ulink>." 99 125 100 126 #: ../chap11.xml:25(title) 101 127 msgid "Drivers and Architecture" 102 msgstr " "128 msgstr "Driver e arquitetura" 103 129 104 130 #: ../chap11.xml:26(para) … … 114 140 "development. We will focus here on the ALSA system." 115 141 msgstr "" 142 "Existem basicamente dois tipos de " 143 "arquiteturas<indexterm><primary>audio</primary><secondary>architecture</" 144 "secondary></indexterm> de som: o antigo Open Sound System ou " 145 "OSS<indexterm><primary>audio</primary><secondary>OSS</secondary></" 146 "indexterm>, que funciona em quaisquer sistemas UNIX e o mais recente " 147 "Advanced Linux Sound Architecture<indexterm><primary>audio</" 148 "primary><secondary>ALSA</secondary></indexterm> ou ALSA, que tem melhor " 149 "suporte para o Linux, como o seu nome indica. O ALSA possui mais recursos " 150 "e permite um desenvolvimento mais rápido do driver. Focaremos no ALSA." 116 151 117 152 #: ../chap11.xml:28(para) … … 123 158 "\"http://www.alsa-project.org/alsa-doc/index.php?vendor=All#matrix\"/>." 124 159 msgstr "" 160 "Atualmente, praticamente todos os chipsets de áudio têm suporte. Apenas " 161 "algumas soluções profissionais e alguns cartões desenvolvidos por " 162 "empresas que se recusam a documentar as especificações de seus produtos " 163 "permanecem sem suporte. Um panorama dos dispositivos suportados pode ser " 164 "encontrado no site do ALSA <ulink url=" 165 "\"http://www.alsa-project.org/alsa-doc/index.php?vendor=All#matrix\"/>." 125 166 126 167 #: ../chap11.xml:29(para) … … 131 172 "the new way of handling sound devices." 132 173 msgstr "" 174 "A configuração de sistemas instalados com o ALSA é feita pela ferramenta " 175 "<command>alsaconf</command>. Além disso, as distribuições normalmente fornecem " 176 "suas próprias ferramentas para a configuração dos cartões de som; estas " 177 "ferramentas podem até mesmo integrar o novo e o velho meio de manipular " 178 "equipamentos de som." 133 179 134 180 #: ../chap11.xml:32(title) 135 181 msgid "Sound and video playing" 136 msgstr " "182 msgstr "Execução de som e vídeo" 137 183 138 184 #: ../chap11.xml:33(title) 139 185 msgid "CD playing and copying" 140 msgstr " "186 msgstr "Execução e cópia de CDs" 141 187 142 188 #: ../chap11.xml:34(para) … … 151 197 "<application>Gnome</application>, that can be started from a menu." 152 198 msgstr "" 199 "O pacote <emphasis>cdp</emphasis><indexterm><primary>cdp</primary></" 200 "indexterm> vem na maior parte das distribuições e fornece o " 201 "<command>cdp</command> ou <command>cdplay<indexterm><primary>cdplay</" 202 "primary></indexterm></command>, um tocador de CDs<indexterm><primary>CD</" 203 "primary><secondary>audio CD playing</secondary></indexterm> no modo texto. " 204 "Os gerentes de desktop normalmente fornece uma ferramenta gráfica, como " 205 "o <command>gnome-cd<indexterm><primary>gnome-cd</primary></indexterm></" 206 "command> no <application>Gnome</application>, que pode ser iniciado do " 207 "menu." 153 208 154 209 #: ../chap11.xml:35(para) … … 164 219 "\"/>." 165 220 msgstr "" 221 "Entenda a diferença entre um CD de áudio e um CD de dados. Não é necessário " 222 "montar um CD de áudio no sistema de arquivos para conseguir ouvi-lo. Isto " 223 "porque os dados em tais CDs não são dados do sistema de arquivos do Linux; " 224 "eles são acessados e encaminhados ao canal de saída de áudio diretamente, " 225 "por meio de um programa de execução de CDs. Se o seu CD é um CD de dados " 226 "que contém arquivos <filename>.mp3</filename>, então será preciso primeiro " 227 "montar o CD no sistema de arquivos e usar um dos programas abaixo para " 228 "tocar as músicas. O processo de montagem do CD no sistema de arquivos está " 229 "descrito no <xref linkend=\"sect_07_06_05\"/>." 166 230 167 231 #: ../chap11.xml:37(para) … … 179 243 "Directory, Audio section</ulink> for detailed information." 180 244 msgstr "" 245 "O <command>cdparanoia<indexterm><primary>cdparanoia</primary></indexterm></" 246 "command> do pacote homônimo lê áudio diretamente<indexterm><primary>CD</" 247 primary><secondary>audio CD ripping</secondary></indexterm> do CD, sem " 248 "realizar conversões analógicas e escreve dados em um arquivo ou redireciona-os " 249 "em diferentes formatos, dentre os quais o <filename>.wav</filename> é " 250 "provavelmente o mais popular. Várias ferramentas realizam a conversão para " 251 "outros formatos, tais como o <filename>.mp3</filename>, os quais vêm com a " 252 "maior parte das distribuições e podem ser baixados como pacotes individuais. " 253 "O projeto GNU fornece diversas ferramentas para a execução, decodificação e " 254 "cópia de CDs; veja o <ulink url=\"http://www.gnu.org/directory/audio/\">Free " 255 "Software Directory, Audio section</ulink> para obter informações detalhadas." 181 256 182 257 #: ../chap11.xml:40(para) … … 187 262 "information from the KDE Help Center." 188 263 msgstr "" 264 "A criação de CDs de áudio é facilitada pela ferramenta " 265 "<command>kaudiocreator<indexterm><primary>kaudiocreator</primary></" 266 "indexterm></command> do suíte KDE, dentre outras disponíveis. Ela vem " 267 "com informações claras do Centro de Ajuda do KDE." 189 268 190 269 #: ../chap11.xml:42(para) 191 270 msgid "CD burning is covered in general in <xref linkend=\"sect_09_02_02\"/>." 192 msgstr " "271 msgstr "A gravação de CDs é abordada no <xref linkend=\"sect_09_02_02\"/>." 193 272 194 273 #: ../chap11.xml:45(title) 195 274 msgid "mp3 files" 196 msgstr " "275 msgstr "Arquivos mp3" 197 276 198 277 #: ../chap11.xml:46(para) … … 206 285 "tool." 207 286 msgstr "" 287 "O popular formato<indexterm><primary>files</primary><secondary>music files</" 288 "secondary></indexterm> <filename>.mp3</filename> tem amplo suporte no Linux. " 289 "A maior parte das distribuições inclui múltiplos programas que podem executar " 290 "estes arquivos. Dentre muitos outros aplicativos, o <application>XMMS</" 291 "application>, que é exibido na captura de tela abaixo, é um dos mais " 292 "difundidos, em parte porque ele tem a mesma aparência da ferramenta Windows." 208 293 209 294 #: ../chap11.xml:49(title) 210 295 msgid "XMMS mp3 player" 211 msgstr " "296 msgstr "O tocador mp3 XMMS" 212 297 213 298 #: ../chap11.xml:56(phrase) … … 216 301 "frontpanel." 217 302 msgstr "" 303 "O XMMS parece muito familiar aos usuário MS Windows, exibindo um painel " 304 "de instalação hi-fi." 218 305 219 306 #: ../chap11.xml:61(para) … … 223 310 "<application>MPlayer</application>, which can also play movies." 224 311 msgstr "" 312 "Muito popular para a execução de músicas são o <application>AmaroK</application>, " 313 "um aplicativo KDE que vem continuamente ganhando em popularidade e o " 314 "<application>MPlayer</application>, que também executa filmes." 225 315 226 316 #: ../chap11.xml:63(title) 227 317 msgid "Restrictions" 228 msgstr " "318 msgstr "Restrições" 229 319 230 320 #: ../chap11.xml:64(para) … … 234 324 "might need to install extra software to be able to play your music." 235 325 msgstr "" 326 "Algumas distribuições não permitem a execução de MP3 sem modificar suas " 327 "configurações, em decorrência de restrições nas licenças das ferramentas " 328 "MP3. É preciso instalar softwares extras para conseguir executar suas músicas." 236 329 237 330 #: ../chap11.xml:66(para) … … 240 333 "primary></indexterm></command> command:" 241 334 msgstr "" 335 "No modo texto, pode-se usar o comando <command>mplayer<indexterm><primary>" 336 "mplayer</primary></indexterm></command>:" 242 337 243 338 #: ../chap11.xml:68(prompt) 244 339 msgid "[tille@octarine ~]$" 245 msgstr " "340 msgstr "[tille@octarine ~]$" 246 341 247 342 #: ../chap11.xml:68(filename) 248 343 msgid "/opt/mp3/oriental/*.mp3" 249 msgstr " "344 msgstr "/opt/mp3/oriental/*.mp3" 250 345 251 346 #: ../chap11.xml:68(command) 252 347 msgid "mplayer <placeholder-1/>" 253 msgstr " "348 msgstr "mplayer <placeholder-1/>" 254 349 255 350 #: ../chap11.xml:67(screen) … … 286 381 "A: 227.8 (03:23:.1) 1.8% 12%\n" 287 382 msgstr "" 383 "\n" 384 "<placeholder-1/><placeholder-2/>\n" 385 "MPlayer 1.0pre7-RPM-3.4.2 (C) 2000-2005 MPlayer Team\n" 386 "CPU: Advanced Micro Devices Duron Spitfire (Family: 6, Stepping: 1)\n" 387 "Detected cache-line size is 64 bytes\n" 388 "CPUflags: MMX: 1 MMX2: 1 3DNow: 1 3DNow2: 1 SSE: 0 SSE2: 0\n" 389 "Playing /opt/oldopt/mp3/oriental/Mazika_Diana-Krozon_Super-Star_Ensani-Ma-\n" 390 "Bansak.mp3.\n" 391 "Cache fill: 1.17% (98304 bytes) Audio file detected.\n" 392 "Clip info:\n" 393 "Title: Ensani-Ma-Bansak.mp3\n" 394 "Artist: Diana-Krozon\n" 395 "Album: Super-Star\n" 396 "Year:\n" 397 "Comment:\n" 398 "Genre: Unknown\n" 399 "==========================================================================\n" 400 "Opening audio decoder: [mp3lib] MPEG layer-2, layer-3\n" 401 "mpg123: Can't rewind stream by 450 bits!\n" 402 "AUDIO: 44100 Hz, 2 ch, s16le, 160.0 kbit/11.34% (ratio: 20000->176400)\n" 403 "Selected audio codec: [mp3] afm:mp3lib (mp3lib MPEG layer-2, layer-3)\n" 404 "==========================================================================\n" 405 "Checking audio filter chain for 44100Hz/2ch/s16le -> 44100Hz/2ch/s16le...\n" 406 "AF_pre: 44100Hz/2ch/s16le\n" 407 "AO: [oss] 44100Hz 2ch s16le (2 bps)\n" 408 "Building audio filter chain for 44100Hz/2ch/s16le -> 44100Hz/2ch/s16le...\n" 409 "Video: no video\n" 410 "Starting playback...\n" 411 "A: 227.8 (03:23:.1) 1.8% 12%\n" 288 412 289 413 #: ../chap11.xml:98(title) 290 414 msgid "Other formats" 291 msgstr " "415 msgstr "Outros formatos" 292 416 293 417 #: ../chap11.xml:99(para) … … 298 422 "indexterm> playing and manipulating software:" 299 423 msgstr "" 424 "Nos afastaríamos muito do propósito deste documento se intentássemos discutir " 425 "todos os formatos de áudio possíveis e como executá-los. Um panorama " 426 "(incompleto) de outros softwares comuns para a execução e manipulação de " 427 "som<indexterm><primary>audio</primary><secondary>applications</secondary></" 428 "indexterm>" 300 429 301 430 #: ../chap11.xml:101(para) … … 306 435 "is patented." 307 436 msgstr "" 437 "Ogg Vorbis: Formato livre de áudio: veja " 438 "<ulink url=\"http://www.gnu.org/directory/audio/ogg/\">o diretório de áudio do " 439 "GNU</ulink> para conhecer as ferramentas - pode ser que elas já estejam " 440 "inclusas em sua distribuição. Este formato foi desenvolvido porque o MP3 foi " 441 "patenteado." 308 442 309 443 #: ../chap11.xml:102(para) … … 312 446 "real.com\">RealNetworks</ulink>." 313 447 msgstr "" 448 "Áudio e vídeo Real: <command>realplay</command> do <ulink url=\"http://" 449 "real.com\">RealNetworks</ulink>." 314 450 315 451 #: ../chap11.xml:103(para) … … 320 456 "formats." 321 457 msgstr "" 458 "SoX ou Sound eXchange: na verdade é um conversor de som, vem com o programa" 459 "<command>play</command>. Toca <filename>.wav</filename>, <filename>. ogg</" 460 "filename> e muitos outros formatos, incluindo binários puros." 322 461 323 462 #: ../chap11.xml:106(para) 324 463 msgid "Playmidi: a MIDI player, see the GNU directory." 325 msgstr " "464 msgstr "Playmidi um tocados MIDI, veja o diretório GNU." 326 465 327 466 #: ../chap11.xml:107(para) … … 330 469 "<ulink url=\"http://www.alsaplayer.org\">AlsaPlayer web site</ulink>." 331 470 msgstr "" 471 "Alsa Player: do projeto Advanced Linux Sound Architecture, veja o " 472 "<ulink url=\"http://www.alsaplayer.org\">AlsaPlayer web site</ulink>." 332 473 333 474 #: ../chap11.xml:109(para) … … 337 478 "ulink>." 338 479 msgstr "" 480 "<command>mplayer</command>: toca praticamente qualquer coisa, incluindo " 481 "arquivos mp3. Mais informações na <ulink url=\"http://www.mplayerhq.hu/\">" 482 "página do MPlayerHQ</ulink>." 339 483 340 484 #: ../chap11.xml:111(para) … … 344 488 "ulink> (not all components of this software are completely free)." 345 489 msgstr "" 490 "<command>hxplay</command>: suporta RealAudio e RealVideo, mp3, áudio mp4, " 491 "Flash, wav e mais, veja <ulink url=\"http://www.helixdna.com\">HelixDNA</" 492 "ulink> (nem todos os componentes deste software são livres). 346 493 347 494 #: ../chap11.xml:112(para) … … 354 501 "sites." 355 502 msgstr "" 503 "<command>rhythmbox</command>: baseado no <application>GStreamer</" 504 "application>, pode tocar tudo o que tiver suporte no <application>GStreamer</" 505 "application>, que alega ser capaz de tocar qualquer coisa, veja as páginas " 506 "do <ulink url=\"http://www.rhythmbox.org\">Rhythmbox</ulink> e do " 507 "<ulink url=\"http://gstreamer.freedesktop.org\">GStreamer</ulink>." 356 508 357 509 #: ../chap11.xml:115(para) … … 360 512 "detailed explanations on how to use them." 361 513 msgstr "" 514 "Confira a documentação do sistema e as páginas man para saber sobre " 515 "ferramentas específicas e obter explicações detalhadas sobre o seu uso." 362 516 363 517 #: ../chap11.xml:117(title) 364 518 msgid "I don't have these applications on my system!" 365 msgstr " "519 msgstr "Eu não tenho estes aplicativos no meu sistema!" 366 520 367 521 #: ../chap11.xml:118(para) … … 374 528 "need to download it from the application's web site." 375 529 msgstr "" 530 "Muitas das ferramentas discutidas nas seções acima são softwares opcionais. " 531 "É possível que estes aplicativos não estejam instalados no seu sistema por " 532 "padrão, mas é possível encontrá-los nos pacotes adicionais da sua distribuição. " 533 "Pode bem ser também que o aplicativo que você está procurando não faça parte da " 534 "sua distribuição. Neste caso, é preciso baixá-los a partir de suas páginas na " 535 "web." 376 536 377 537 #: ../chap11.xml:122(para) … … 388 548 "indexterm></command> tool does the same in KDE." 389 549 msgstr "" 550 "O <command>aumix<indexterm><primary>aumix</primary></indexterm></command> e o " 551 "<command>alsamixer<indexterm><primary>alsamixer</primary></indexterm></" 552 "command> são duas ferramentas texto comuns para o ajuste dos controles de " 553 "audio<indexterm><primary>audio</primary><secondary>volume control</" 554 "secondary></indexterm>. Use as setas do teclado para ajustar as configurações. " 555 "O <command>alsamixer</command> possui uma interface gráfica quando iniciado " 556 "a partir do menu do <application>Gnome</application> ou como <command>gnome-" 557 "alsamixer<indexterm><primary>gnome-alsamixer</primary></indexterm></command> " 558 "a partir da linha de comando. A ferramenta <command>kmix<indexterm><primary>" 559 "kmix</primary></indexterm></command> comporta-se de maneira idêntica no KDE." 390 560 391 561 #: ../chap11.xml:123(para) … … 397 567 "better for your ears and causes less distraction for your colleagues." 398 568 msgstr "" 569 "Independentemente da sua escolha para ouvir suas músicas ou outros sons, " 570 "lembre-se que outras pessoas podem não estar interessadas em ouvi-los também. " 571 "Tente ser cortês, principalmente no trabalho. Use um fone de ouvido de boa " 572 "qualidade, ao invés daqueles pequenos que se encaixam no ouvi. Eles são mais " 573 "para os seus ouvidos e não causam incômodos para os seus colegas." 399 574 400 575 #: ../chap11.xml:127(title) 401 576 msgid "Recording" 402 msgstr " "577 msgstr "Gravação" 403 578 404 579 #: ../chap11.xml:128(para) … … 409 584 "primary><secondary>recording</secondary></indexterm> line:" 410 585 msgstr "" 586 "Existem várias ferramentas que permitem que você grave voz e música. Para " 587 "a gravação de voz, pode-se usar o <command>arecord<indexterm><primary>arecord</" 588 "primary></indexterm></command> na linha de comando<indexterm><primary>audio</" 589 "primary><secondary>recording</secondary></indexterm>:" 411 590 412 591 #: ../chap11.xml:130(prompt) 413 592 msgid "alexey@russia:~>" 414 msgstr " "593 msgstr "alexey@russia:~>" 415 594 416 595 #: ../chap11.xml:130(filename) 417 596 msgid "/var/tmp/myvoice.wav" 418 msgstr " "597 msgstr "/var/tmp/myvoice.wav" 419 598 420 599 #: ../chap11.xml:130(command) 421 600 msgid "arecord <placeholder-1/>" 422 msgstr " "601 msgstr "arecord <placeholder-1/>" 423 602 424 603 #: ../chap11.xml:129(screen) … … 430 609 "Aborted by signal Interrups...\n" 431 610 msgstr "" 611 "\n" 612 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 613 "Gravando WAVE '/var/tmp/myvoice.wav' : Unsigned 8 bit, Rate 8000 Hz, Mono\n" 614 "Sinal interrompido...\n" 432 615 433 616 #: ../chap11.xml:134(para) … … 437 620 "<command>play</command> command." 438 621 msgstr "" 622 "<quote>Interrompido</quote> quer dizer que o aplicativo recebeu um " 623 "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>C</keycap>. Execute a amostra usando o comando " 624 "<command>play</command>." 439 625 440 626 #: ../chap11.xml:135(para) … … 448 634 "system." 449 635 msgstr "" 636 "Este é um bom teste que você pode executar antes de testar aplicativos que " 637 "necessitam de entrada de voz, como Voice over IP (VoIP). Tenha em mente que " 638 "a entrada de microfone deve estar ativa. Se você não ouvir sua própria voz, " 639 "verifique suas configurações de som. Com freqüência o microfone está mudo " 640 "ou em um volume muito baixo. Isto pode ser facilmente ajustado usando o " 641 "<command>alsamixer</command> ou a interface gráfica específica de sua " 642 "distribuições." 450 643 451 644 #: ../chap11.xml:136(para) … … 456 649 "primary></indexterm></command>." 457 650 msgstr "" 651 "No KDE você pode iniciar o utilitário<command>krec<indexterm><primary>krec</" 652 "primary></indexterm></command>, o <application>Gnome</application> fornece o " 653 "<command>gnome-sound-recorder<indexterm><primary>gnome-sound-recorder</" 654 "primary></indexterm></command>." 458 655 459 656 #: ../chap11.xml:139(title) 460 657 msgid "Video playing, streams and television watching" 461 msgstr " "658 msgstr "Execução de vídeo, fluxos e televisão" 462 659 463 660 #: ../chap11.xml:140(para) … … 466 663 "secondary></indexterm> are available:" 467 664 msgstr "" 665 "Diversos tocadores<indexterm><primary>video</primary><secondary>applications</" 666 "secondary></indexterm> encontram-se disponíveis:" 468 667 469 668 #: ../chap11.xml:142(para) 470 669 msgid "<command>xine</command>: a free video player" 471 msgstr " "670 msgstr "<command>xine</command>: um tocador de vídeo livre" 472 671 473 672 #: ../chap11.xml:143(para) 474 673 msgid "<command>ogle</command>: DVD player." 475 msgstr " "674 msgstr "<command>ogle</command>: um tocador de DVD" 476 675 477 676 #: ../chap11.xml:144(para) 478 677 msgid "<command>okle</command>: KDE version of <command>ogle</command>" 479 msgstr " "678 msgstr "<command>okle</command>: a versão KDE do <command>ogle</command>" 480 679 481 680 #: ../chap11.xml:145(para) 482 681 msgid "<command>mplayer</command>: Movie Player for Linux" 483 msgstr " "682 msgstr "<command>mplayer</command>: tocador de filmes para o Linux" 484 683 485 684 #: ../chap11.xml:146(para) … … 488 687 "and DVD." 489 688 msgstr "" 689 "<command>totem</command>: toca ambos, arquivos de áudio e vídeo, CDs de " 690 "áudio, VCDs e DVDs. 490 691 491 692 #: ../chap11.xml:147(para) 492 693 msgid "<command>realplay</command>: from RealNetworks." 493 msgstr " "694 msgstr "<command>realplay</command>: do RealNetworks." 494 695 495 696 #: ../chap11.xml:148(para) … … 498 699 "helixcommunity.org\">HelixDNA</ulink>." 499 700 msgstr "" 701 "<command>hxplay</command>: uma alternativa para o Real, veja o " 702 "<ulink url=\"http://helixcommunity.org\">HelixDNA</ulink>." 500 703 501 704 #: ../chap11.xml:149(para) 502 705 msgid "<command>kaffeine</command>: media player for KDE3." 503 msgstr " "706 msgstr "<command>kaffeine</command>: tocador para o KDE3." 504 707 505 708 #: ../chap11.xml:151(para) 506 709 msgid "Most likely, you will find one of these in your graphical menus." 507 msgstr " "710 msgstr "Você provavelmente encontrará um destes no menu gráfico." 508 711 509 712 #: ../chap11.xml:152(para) … … 514 717 "application>." 515 718 msgstr "" 719 "Tenha em mente que todos os codecs necessários para a exibição dos diferentes " 720 "tipos de vídeo podem não estar instalados no seu sistema por padrão. Você " 721 "pode economizar muito trabalho baixando o <application>W32codecs</application> " 722 "e o <application>libdvdcss</application>." 516 723 517 724 #: ../chap11.xml:153(para) … … 525 732 "of the drive." 526 733 msgstr "" 734 "O <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">LDP</ulink> lançou um documento que " 735 "é muito apropriado para esta seção. Ele se intitula <ulink url=\"http://www." 736 "tldp.org/HOWTO/DVD-Playback-HOWTO/index.html\">DVD Playback HOWTO</ulink> " 737 "e descreve as diferentes ferramentas disponíveis para a exibição de filmes " 738 "em um sistema que possui drive de DVD. É um ótimo complemento ao " 739 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DVD-HOWTO.html\">DVD HOWTO</ulink> " 740 "que explica a instalação do drive." 527 741 528 742 #: ../chap11.xml:154(para) … … 531 745 "for watching and capturing TV, video and other streams:" 532 746 msgstr "" 747 "Para assistir TV, pode-se escolher uma das seguintes ferramentas, dentre " 748 "as muitas existentes para assistir e capturar exibições de TV, vídeo e " 749 "outros fluxos:" 533 750 534 751 #: ../chap11.xml:156(para) … … 538 755 "sourceforge .net/\">much more</ulink>." 539 756 msgstr "" 757 "<command>tvtime</command>: ótimo programa com gerenciamento de estações, " 758 "interação com teletexto, modo filme e <ulink url=\"http://tvtime." 759 "sourceforge.net/\">muito mais</ulink>." 540 760 541 761 #: ../chap11.xml:158(para) 542 762 msgid "<command>zapping</command>: Gnome-specific TV viewer." 543 msgstr " "763 msgstr "<command>zapping</command>: visualizador de TV específico do Gnome" 544 764 545 765 #: ../chap11.xml:159(para) 546 766 msgid "<command>xawtv</command>: X11 TV viewer." 547 msgstr " "767 msgstr "<command>xawtv</command>: visualizador de TV do X11." 548 768 549 769 #: ../chap11.xml:162(title) 550 770 msgid "Internet Telephony" 551 msgstr " "771 msgstr "Telefonia de Internet" 552 772 553 773 #: ../chap11.xml:163(title) 554 774 msgid "What is it?" 555 msgstr " "775 msgstr "O que é?" 556 776 557 777 #: ../chap11.xml:164(para) … … 568 788 "likely that you will need to pay for a subscription." 569 789 msgstr "" 790 "Telefonia de internet<indexterm><primary>VoIP</primary><secondary>what?</" 791 "secondary></indexterm>, mais conhecida como Voice over IP (VoIP) ou " 792 "telefonia digital, permite que sejam transmitidos dados de voz pela rede. " 793 "A grande diferença é que a data trafega por uma rede genérica, a internet, " 794 "ao contrário da telefonia convencional, que usa uma rede específica para a " 795 "transmissão de dados de voz. As duas redes podem ser ligadas, entretanto, " 796 "em circunstâncias especiais, mas por enquanto isto não é padrão. Em outras " 797 "palavras: é bem possível que você não consiga ligar para pessoas que estão " 798 "usando linhas telefônicas convencionais. Se for possível, o mais provável " 799 "é que você tenha que pagar por algum tipo de subscrição." 570 800 571 801 #: ../chap11.xml:165(para) … … 579 809 "can reach the party that you want to call." 580 810 msgstr "" 811 "Embora atualmente existam diversos aplicativos para baixar gratuitamente, " 812 "tanto livres como proprietários, existem enormes defeitos na telefonia pela " 813 "internet. A mais notável é que o sistema não é confiável, pode ficar lenta " 814 "e apresentar muito ruído na conexão, de forma que não deve ser usada como " 815 "um substituto para a telefonia convencional - pense em ligações de " 816 "emergência. Embora alguns fornecedores tomem precauções, não há como " 817 "garantir que você conseguirá chamar a pessoa que deseja." 581 818 582 819 #: ../chap11.xml:166(para) … … 589 826 "taking risks on the level of site security." 590 827 msgstr "" 828 "A maior parte dos aplicativos não usa criptografia, então tenha consciência " 829 "de que é fácil para alguém bisbilhotar suas conversas. Se segurança é uma de " 830 "suas preocupações, leia a documentação que vem com o seu cliente VoIP. Além " 831 "disso, se você estiver usando um firewall, ele deve ser configurado para " 832 "permitir a chamada de conexões a partir de qualquer lugar, então o uso de " 833 "VoIP também inclui assumir riscos no que atine à segurança de sites." 591 834 592 835 #: ../chap11.xml:168(title) 593 836 msgid "What do you need?" 594 msgstr " "837 msgstr "O que você vai precisar?" 595 838 596 839 #: ../chap11.xml:169(title) 597 840 msgid "Server Side" 598 msgstr " "841 msgstr "Quanto ao servidor" 599 842 600 843 #: ../chap11.xml:170(para) … … 613 856 "\">Google</ulink> and many others." 614 857 msgstr "" 858 "Em primeiro lugar, é preciso ter um provedor que forneça este " 859 "serviço<indexterm><primary>VoIP</primary><secondary>service providers</" 860 "secondary></indexterm>. Este serviço pode integrar a telefonia tradicional " 861 "e pode ou não ser gratuito. Dentre outros pode-se citar <ulink url=\"http://www." 862 "sipphone.com/\">SIPphone</ulink>, <ulink url=\"http://www.vonage.com/" 863 "\">Vonage</ulink>, <ulink url=\"http://www.lingo.com/\">Lingo</ulink>, " 864 "<ulink url=\"http://www.totaltalk.com/\">AOL TotalTalk</ulink> e muitos " 865 "provedores locais que oferecem o chamado <quote>serviço de telefonia " 866 "completo</quote>. O serviço de telefonia pela internet é oferecido pelo " 867 "<ulink url=\"http://www.skype.com/\">Skype</ulink>, " 868 "<ulink url=\"http://www.sipbroker.com/\">SIP Broker</ulink>, e pelo " 869 "<ulink url=\"http://www.google.com/talk/\">Google</ulink> dentre outros." 615 870 616 871 #: ../chap11.xml:171(para) … … 619 874 "<ulink url=\"http://www.asterisk.org\">Asterisk</ulink>." 620 875 msgstr "" 876 "Se você deseja configurar um servidor próprio, aconselhamos que consulte o " 877 "<ulink url=\"http://www.asterisk.org\">Asterisk</ulink>." 621 878 622 879 #: ../chap11.xml:173(title) 623 880 msgid "Client Side" 624 msgstr " "881 msgstr "Quanto ao cliente" 625 882 626 883 #: ../chap11.xml:174(para) … … 633 890 "authenticate to the service." 634 891 msgstr "" 892 "No que atine ao cliente<indexterm><primary>VoIP</primary><secondary>clients</" 893 "secondary></indexterm>, os aplicativos que você pode usar dependem da sua " 894 "configuração de rede. Se você possui uma conexão direta com a internet, não " 895 "haverá problemas, desde que você saiba a qual servidor você pode se conectar, " 896 "para o qual, via de regra, haverá também um nome de usuário e senha para o " 897 "serviço." 635 898 636 899 #: ../chap11.xml:175(para) … … 643 906 "prefix. This depends on the protocol that is used by the application." 644 907 msgstr "" 908 "Se você estiver detrás de um firewall que realiza o Network Address " 909 "Translation (NAT), todavia, alguns serviços podem não funcionar, já que " 910 "eles enxergarão somente o endereço de IP do seu firewall e não o da sua " 911 "máquina, que muito provavelmente é roteado na internet. Por exemplo, quando " 912 "você está usando a rede de uma empresa e o seu endereço de IP começa com " 913 "10., 192.168. ou outro prefixo não roteável. Isto depende do protocolo que " 914 "é usado pelo aplicativo." 645 915 646 916 #: ../chap11.xml:176(para) … … 651 921 "application." 652 922 msgstr "" 923 "Outro fator impediente é a banda disponível: alguns aplicativos são " 924 "otimizados para o baixo consumo de banda, enquanto outros podem exigir " 925 "conexões de banda larga. Isto depende do codec que é usado pelo aplicativo." 653 926 654 927 #: ../chap11.xml:177(para) … … 662 935 "available in binary packages, not in source format." 663 936 msgstr "" 937 "Dentre os aplicativos mais comuns encontra-se o cliente Skype, que possui " 938 "uma interface semelhante ao de mensageiros instantâneos, e o " 939 "<ulink url=\"http://www.counterpath.com/\">X-Lite</ulink>, a versão livre do " 940 "<application>XTen softphone</application>, que se parece com um telefone " 941 "celular. Todavia, embora estes programas estejam disponíveis gratuitamente " 942 "na internet e sejam muito populares, eles não são livres no sentido de " 943 "liberdade de expressão: eles usam protocolos proprietários e/ou são " 944 "distribuídos apenas em pacotes binários, sem código-fonte. 664 945 665 946 #: ../chap11.xml:178(para) … … 671 952 "\">KPhone</ulink>." 672 953 msgstr "" 954 "Clientes VoIP livres e <emphasis>abertos</emphasis> são, por exemplo, " 955 "<ulink url=\"http://www.gizmoproject.com/\">Gizmo</ulink>, " 956 "<ulink url=\"http://www.linphone.org\">Linphone</ulink>, <ulink url=\"http://" 957 "www.gnomemeeting.org/\">GnomeMeeting</ulink> e o " 958 " <ulink url=\"http://www.wirlab.net/kphone/\">KPhone</ulink>." 673 959 674 960 #: ../chap11.xml:179(title) 675 961 msgid "Client hardware" 676 msgstr " "962 msgstr "Hardware cliente" 677 963 678 964 #: ../chap11.xml:180(para) … … 684 970 "and output sound levels to your taste." 685 971 msgstr "" 972 "Embora o seu computador, especialmente os laptops, pode ter um microfone " 973 "embutido, o resultado será muito melhor se você usar um headset. Se você " 974 "tiver opção de escolher, opte por um headset USB, que funciona " 975 "independentemente do hardware de áudio existente. Use o <command>alsamixer</" 976 "command> para configurar a entrada e saída de som aos volumes desejados." 686 977 687 978 #: ../chap11.xml:182(para) … … 690 981 "document the current status at <ulink url=\"http://www.voip-info.org/\"/>." 691 982 msgstr "" 983 "Aplicativos VoIP são definitivamente um mercado em expansão. Voluntários " 984 "tentam documentar o estado atual no <ulink url=\"http://www.voip-info.org/\"/>." 692 985 693 986 #: ../chap11.xml:186(title) 694 987 msgid "Summary" 695 msgstr " "988 msgstr "Resumo" 696 989 697 990 #: ../chap11.xml:187(para) … … 703 996 "general audio commands." 704 997 msgstr "" 998 "A plataforma GNU/Linux é totalmente compatível com multimídia. Uma grande " 999 "variedade de equipamentos, tais como cartões de som, tv, headsets, microfones, " 1000 "leitores de CD e DVD são suportados. A lista de aplicativos é quase " 1001 "infinita, motivo pelo qual nós precisamos encurtar a lista de novos comandos " 1002 "abaixo àqueles relativos ao áudio em geral." 705 1003 706 1004 #: ../chap11.xml:189(title) 707 1005 msgid "New commands in chapter 11: Audio" 708 msgstr " "1006 msgstr "Novos comandos no capítulo 11: Áudio" 709 1007 710 1008 #: ../chap11.xml:193(entry) 711 1009 msgid "Command" 712 msgstr " "1010 msgstr "Comando" 713 1011 714 1012 #: ../chap11.xml:193(entry) 715 1013 msgid "Meaning" 716 msgstr " "1014 msgstr "Significado" 717 1015 718 1016 #: ../chap11.xml:198(command) 719 1017 msgid "alsaconf" 720 msgstr " "1018 msgstr "alsaconf" 721 1019 722 1020 #: ../chap11.xml:198(entry) 723 1021 msgid "Configure the ALSA sound system." 724 msgstr " "1022 msgstr "Configura o sistema de som ALSA" 725 1023 726 1024 #: ../chap11.xml:201(command) 727 1025 msgid "alsamixer" 728 msgstr " "1026 msgstr "alsamixer" 729 1027 730 1028 #: ../chap11.xml:201(entry) 731 1029 msgid "Tune output levels of ALSA driver." 732 msgstr " "1030 msgstr "Ajusta os níveis de saída do driver ALSA" 733 1031 734 1032 #: ../chap11.xml:204(command) 735 1033 msgid "arecord" 736 msgstr " "1034 msgstr "arecord" 737 1035 738 1036 #: ../chap11.xml:204(entry) 739 1037 msgid "Record a sound sample." 740 msgstr " "1038 msgstr "Grava uma amostra de som." 741 1039 742 1040 #: ../chap11.xml:207(command) 743 1041 msgid "aumix" 744 msgstr " "1042 msgstr "aumix" 745 1043 746 1044 #: ../chap11.xml:207(entry) 747 1045 msgid "Audio mixer tool." 748 msgstr " "1046 msgstr "Ferramenta de mistura de som" 749 1047 750 1048 #: ../chap11.xml:210(command) 751 1049 msgid "cdp" 752 msgstr " "1050 msgstr "cdp" 753 1051 754 1052 #: ../chap11.xml:210(entry) ../chap11.xml:216(entry) 755 1053 msgid "Play an audio CD." 756 msgstr " "1054 msgstr "Toca um CD de áudio." 757 1055 758 1056 #: ../chap11.xml:213(command) 759 1057 msgid "cdparanoia" 760 msgstr " "1058 msgstr "cdparanoia" 761 1059 762 1060 #: ../chap11.xml:213(entry) 763 1061 msgid "Rip an audio CD." 764 msgstr " "1062 msgstr "Copia um CD de áudio." 765 1063 766 1064 #: ../chap11.xml:216(command) 767 1065 msgid "cdplay" 768 msgstr " "1066 msgstr "cdplay" 769 1067 770 1068 #: ../chap11.xml:219(command) 771 1069 msgid "gnome-alsamixer" 772 msgstr " "1070 msgstr "gnome-alsamixer" 773 1071 774 1072 #: ../chap11.xml:219(application) ../chap11.xml:222(application) 775 1073 #: ../chap11.xml:225(application) 776 1074 msgid "Gnome" 777 msgstr " "1075 msgstr "Gnome" 778 1076 779 1077 #: ../chap11.xml:219(entry) 780 1078 msgid "<placeholder-1/> ALSA front-end." 781 msgstr " "1079 msgstr "Interface ALSA <placeholder-1/>." 782 1080 783 1081 #: ../chap11.xml:222(command) 784 1082 msgid "gnome-cd" 785 msgstr " "1083 msgstr "gnome-cd" 786 1084 787 1085 #: ../chap11.xml:222(entry) 788 1086 msgid "<placeholder-1/> front-end for playing audio CDs." 789 msgstr " "1087 msgstr "Interface <placeholder-1/> para a execução de CDs de áudio." 790 1088 791 1089 #: ../chap11.xml:225(command) 792 1090 msgid "gnome-sound-recorder" 793 msgstr " "1091 msgstr "gnome-sound-recorder" 794 1092 795 1093 #: ../chap11.xml:225(entry) 796 1094 msgid "<placeholder-1/> front-end for recording sound samples." 797 msgstr " "1095 msgstr "Interface <placeholder-1/> para a gravação de amostras de som." 798 1096 799 1097 #: ../chap11.xml:228(command) 800 1098 msgid "kaudiocreator" 801 msgstr " "1099 msgstr "kaudiocreator" 802 1100 803 1101 #: ../chap11.xml:228(entry) 804 1102 msgid "KDE front-end for creating audio CDs." 805 msgstr " "1103 msgstr "Interface KDE para criar CDs de áudio." 806 1104 807 1105 #: ../chap11.xml:231(command) 808 1106 msgid "kmix" 809 msgstr " "1107 msgstr "kmix" 810 1108 811 1109 #: ../chap11.xml:231(entry) 812 1110 msgid "KDE front-end for sound settings." 813 msgstr " "1111 msgstr "Interface KDE para a configuração de som." 814 1112 815 1113 #: ../chap11.xml:234(command) 816 1114 msgid "krec" 817 msgstr " "1115 msgstr "krec" 818 1116 819 1117 #: ../chap11.xml:234(entry) 820 1118 msgid "KDE front-end for recording sound samples." 821 msgstr " "1119 msgstr "Interface KDE para a gravação de amostras de som." 822 1120 823 1121 #: ../chap11.xml:237(command) 824 1122 msgid "mplayer" 825 msgstr " "1123 msgstr "mplayer" 826 1124 827 1125 #: ../chap11.xml:237(entry) 828 1126 msgid "Multi-media player." 829 msgstr " "1127 msgstr "Tocador multimídia." 830 1128 831 1129 #: ../chap11.xml:240(command) 832 1130 msgid "play" 833 msgstr " "1131 msgstr "play" 834 1132 835 1133 #: ../chap11.xml:240(entry) 836 1134 msgid "Command line tool for playing sound samples." 837 msgstr " "1135 msgstr "Ferramenta da linha de comando para tocar amostras de som." 838 1136 839 1137 #: ../chap11.xml:247(title) 840 1138 msgid "Exercises" 841 msgstr " "1139 msgstr "Exercícios" 842 1140 843 1141 #: ../chap11.xml:249(para) … … 848 1146 "that you use the appropriate panel." 849 1147 msgstr "" 1148 "A partir do menu do Gnome ou do KDE, abra o seu painel de configuração de som. " 1149 "Certifique-se de que as caixas de som ou fones de ouvido estão conectados ao " 1150 "seu sistema e encontre um volume que lhe seja confortável. Certifique-se, se " 1151 "o seu sistema for compatível com o ALSA, de que você está usando o painel " 1152 "apropriado." 850 1153 851 1154 #: ../chap11.xml:250(para) … … 858 1161 "playing sound." 859 1162 msgstr "" 1163 "Se você possui um microfone, tente gravar uma amostra de som de sua escolha. " 1164 "Certifique-se de que o volume da entrada de som não está muito alto, vez que " 1165 "isto causará tons muito agudos quando você se comunicar com outros. Na linha " 1166 "de comando, você pode tentar usar o <command>arecord</command> e o " 1167 "<command>aplay</command> para gravar e ouvir sons." 860 1168 861 1169 #: ../chap11.xml:251(para) 862 1170 msgid "Locate sound files on your system and try to play them." 863 msgstr " "1171 msgstr "Localize os seus arquivos de som no sistema e tente tocá-los." 864 1172 865 1173 #: ../chap11.xml:252(para) 866 1174 msgid "Insert an audio CD and try to play it." 867 msgstr " "1175 msgstr "Insira um CD de áudio e tente tocá-lo." 868 1176 869 1177 #: ../chap11.xml:253(para) … … 872 1180 "one first.)" 873 1181 msgstr "" 1182 "Encontre alguém para conversar e configure um programa VoIP. (Pode ser que " 1183 "você precise antes instalar um)." 874 1184 875 1185 #: ../chap11.xml:254(para) 876 1186 msgid "Can you listen to Internet radio?" 877 msgstr " "1187 msgstr "Você consegue ouvir rádio pela internet?" 878 1188 879 1189 #: ../chap11.xml:255(para) 880 1190 msgid "If you have a DVD player and a movie on a DVD disk, try to play it." 881 msgstr " "1191 msgstr "Se você tiver um leitor de DVD e um filme nessa mídia, tente tocá-la." 882 1192 883 1193 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 884 1194 #: ../chap11.xml:0(None) 885 1195 msgid "translator-credits" 886 msgstr " "1196 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009."
