Changeset 28 for trunk

Show
Ignore:
Timestamp:
04/19/09 17:07:51 (3 years ago)
Author:
skarllot
Message:

2009-04-19 Fabrício Godoy <skarllot@…>

  • l10n/ChangeLog: Deleted useless file.
  • l10n/guide/docbook/Intro-Linux/app2.po, l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap7.po, l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap8.po, l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap9.po, l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap10.po, l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap11.po, l10n/guide/docbook/Intro-Linux/gloss.po, l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap1.po, l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap5.po, l10n/guide/docbook/Intro-Linux/app1.po, l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap6.po: Fixed file codification and format issues.
Location:
trunk/l10n
Files:
1 removed
11 modified

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/app1.po

    r27 r28  
    22# Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 
    33# This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 
    4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 
     4# André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 
    55# 
    66msgid "" 
     
    88"Project-Id-Version: intro-linux 1.27\n" 
    99"POT-Creation-Date: 2008-07-24 00:30-0300\n" 
    10 <<<<<<< .mine 
    1110"PO-Revision-Date: 2009-03-24 19:30-0300\n" 
    12 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
     11"Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
    1312"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 
    14 ======= 
    15 "PO-Revision-Date: 2009-02-20 22:54-0300\n" 
    16 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
    17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 
    18 >>>>>>> .r26 
    1913"MIME-Version: 1.0\n" 
    2014"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 
     
    2721#: app1.xml:4(para) 
    2822msgid "This document gives an overview of useful books and sites." 
    29 msgstr "Este documento fornece um panorama de livros e sites úteis." 
     23msgstr "Este documento fornece um panorama de livros e sites úteis." 
    3024 
    3125#: app1.xml:7(title) 
    3226msgid "Useful Books" 
    33 msgstr "Livros úteis" 
     27msgstr "Livros úteis" 
    3428 
    3529#: app1.xml:9(title) 
     
    7468"manual." 
    7569msgstr "" 
    76 "Se você comprar uma distribuição, ela fornecerá um ótimo manual do usuário." 
     70"Se você comprar uma distribuição, ela fornecerá um ótimo manual do usuário." 
    7771 
    7872#: app1.xml:32(title) 
     
    8579"ISBN 1565924266" 
    8680msgstr "" 
    87 "\"Learning the Vi Editor\", Linda Lamb e Arnold Robbins, O'Reilly UK, " 
    88 "ISBN 1565924266" 
     81"\"Learning the Vi Editor\", Linda Lamb e Arnold Robbins, O'Reilly UK, ISBN " 
     82"1565924266" 
    8983 
    9084#: app1.xml:39(para) 
     
    9387"0595100333" 
    9488msgstr "" 
    95 "\"GNU Emacs Manual\", Richard M.Stallman, iUniverse.Com Inc., ISBN " 
    96 "0595100333" 
     89"\"GNU Emacs Manual\", Richard M.Stallman, iUniverse.Com Inc., ISBN 0595100333" 
    9790 
    9891#: app1.xml:42(para) 
     
    109102"ISBN 1565922433" 
    110103msgstr "" 
    111 "\"Perl Cookbook\", Tom Christiansen e Nathan Torkington, O'Reilly UK, " 
    112 "ISBN 1565922433" 
     104"\"Perl Cookbook\", Tom Christiansen e Nathan Torkington, O'Reilly UK, ISBN " 
     105"1565922433" 
    113106 
    114107#: app1.xml:52(title) 
     
    129122"UK, ISBN 1565923472" 
    130123msgstr "" 
    131 "\"Learning the Bash Shell\", Cameron Newham e Bill Rosenblatt, O'Reilly " 
    132 "UK, ISBN 1565923472" 
     124"\"Learning the Bash Shell\", Cameron Newham e Bill Rosenblatt, O'Reilly UK, " 
     125"ISBN 1565923472" 
    133126 
    134127#: app1.xml:63(para) 
     
    137130"and Scott Hawkins, Prentice Hall PTR, ISBN 0130406767" 
    138131msgstr "" 
    139 "\"The Complete Linux Shell Programming Training Course\", Ellie Quigley " 
    140 "e Scott Hawkins, Prentice Hall PTR, ISBN 0130406767" 
     132"\"The Complete Linux Shell Programming Training Course\", Ellie Quigley e " 
     133"Scott Hawkins, Prentice Hall PTR, ISBN 0130406767" 
    141134 
    142135#: app1.xml:67(para) 
     
    165158"0595132251" 
    166159msgstr "" 
    167 "\"Gnome User's Guide\", Comunidade Gnome, iUniverse.Com Inc., ISBN " 
    168 "0595132251" 
     160"\"Gnome User's Guide\", Comunidade Gnome, iUniverse.Com Inc., ISBN 0595132251" 
    169161 
    170162#: app1.xml:82(para) 
     
    177169"0789721821" 
    178170msgstr "" 
    179 "\"The Concise Guide to XFree86 for Linux\", Aron HSiao, Que, ISBN " 
    180 "0789721821" 
     171"\"The Concise Guide to XFree86 for Linux\", Aron HSiao, Que, ISBN 0789721821" 
    181172 
    182173#: app1.xml:88(para) 
     
    195186"Publishing, ISBN 0672318911" 
    196187msgstr "" 
    197 "\"KDE 2.0 Development\", David Sweet e Matthias Ettrich, Sams " 
    198 "Publishing, ISBN 0672318911" 
     188"\"KDE 2.0 Development\", David Sweet e Matthias Ettrich, Sams Publishing, " 
     189"ISBN 0672318911" 
    199190 
    200191#: app1.xml:98(para) 
     
    215206"Addison-Wesley Professional Computing Series, ISBN 0-201-63346-9" 
    216207msgstr "" 
    217 "\"TCP/IP Illustrated, Volume I: The Protocols\", W. Richard Stevens, " 
    218 "Addison-Wesley Professional Computing Series, ISBN 0-201-63346-9" 
     208"\"TCP/IP Illustrated, Volume I: The Protocols\", W. Richard Stevens, Addison-" 
     209"Wesley Professional Computing Series, ISBN 0-201-63346-9" 
    219210 
    220211#: app1.xml:111(para) 
     
    223214"Russell, O'Reilly &amp; Associates, ISBN 0596001584" 
    224215msgstr "" 
    225 "\"DNS and BIND\", Paul Albitz, Cricket Liu, Mike Loukides e Deborah " 
    226 "Russell, O'Reilly &amp; Associates, ISBN 0596001584" 
     216"\"DNS and BIND\", Paul Albitz, Cricket Liu, Mike Loukides e Deborah Russell, " 
     217"O'Reilly &amp; Associates, ISBN 0596001584" 
    227218 
    228219#: app1.xml:115(para) 
     
    243234"co., Sams, ISBN 0672323168" 
    244235msgstr "" 
    245 "\"Understanding and deploying LDAP directory services\", Tim Howes e " 
    246 "co., Sams, ISBN 0672323168" 
     236"\"Understanding and deploying LDAP directory services\", Tim Howes e co., " 
     237"Sams, ISBN 0672323168" 
    247238 
    248239#: app1.xml:125(para) 
     
    268259#: app1.xml:138(title) 
    269260msgid "Useful sites" 
    270 msgstr "Sites úteis" 
     261msgstr "Sites úteis" 
    271262 
    272263#: app1.xml:140(title) 
    273264msgid "General information" 
    274 msgstr "Informações gerais" 
     265msgstr "Informações gerais" 
    275266 
    276267#: app1.xml:143(para) 
     
    295286"specialized search engine" 
    296287msgstr "" 
    297 "<ulink url=\"http://www.google.com/linux\">Google para o Linux</ulink>: " 
    298 "a ferramenta de busca especializada do Google." 
     288"<ulink url=\"http://www.google.com/linux\">Google para o Linux</ulink>: a " 
     289"ferramenta de busca especializada do Google." 
    299290 
    300291#: app1.xml:157(para) 
     
    304295msgstr "" 
    305296"<ulink url=\"http://groups.google.com\">Google Groups</ulink>: um arquivo de " 
    306 "todos os posts dos grupos de notícias, incluindo a hierarquia comp.os.linux" 
     297"todos os posts dos grupos de notícias, incluindo a hierarquia comp.os.linux" 
    307298 
    308299#: app1.xml:162(para) 
    309300msgid "<ulink url=\"http://slashdot.org\">Slashdot</ulink>: daily news" 
    310 msgstr "<ulink url=\"http://slashdot.org\">Slashdot</ulink>: notícias diárias" 
     301msgstr "<ulink url=\"http://slashdot.org\">Slashdot</ulink>: notícias diárias" 
    311302 
    312303#: app1.xml:166(para) 
     
    316307msgstr "" 
    317308"<ulink url=\"http://www.oreilly.com\">http://www.oreilly.com</ulink>: livros " 
    318 "sobre administração de sistemas Linux e de redes, Perl, Java, ..." 
     309"sobre administração de sistemas Linux e de redes, Perl, Java, ..." 
    319310 
    320311#: app1.xml:171(para) 
    321312msgid "" 
    322313"<ulink url=\"http://www.posix.com/posix.html\">POSIX</ulink>: the standard" 
    323 msgstr "<ulink url=\"http://www.posix.com/posix.html\">POSIX</ulink>: o padrão" 
     314msgstr "<ulink url=\"http://www.posix.com/posix.html\">POSIX</ulink>: o padrão" 
    324315 
    325316#: app1.xml:175(para) 
     
    329320"Linux kernel." 
    330321msgstr "" 
    331 "<ulink url=\"http://www.linuxhq.com\">Linux HQ</ulink>: Mantém uma base de " 
    332 "dados completa dos códigos-fonte, correções e documentação das várias versões " 
    333 "do kernel do Linux." 
     322"<ulink url=\"http://www.linuxhq.com\">Linux HQ</ulink>: Mantém uma base de " 
     323"dados completa dos códigos-fonte, correções e documentação das várias " 
     324"versões do kernel do Linux." 
    334325 
    335326#: app1.xml:183(title) 
    336327msgid "Architecture Specific References" 
    337 msgstr "Referências por arquitetura" 
     328msgstr "Referências por arquitetura" 
    338329 
    339330#: app1.xml:186(para) 
     
    361352msgstr "" 
    362353"<ulink url=\"http://tldp.org/LDP/Mobile-Guide/html/index.html\">Linux on the " 
    363 "Road</ulink>: Orientações específicas para a instalação e uso do Linux em " 
    364 "laptops, PDAs, telefones celulares e assim por diante. Arquivos de configuração " 
    365 "para vários modelos." 
     354"Road</ulink>: Orientações específicas para a instalação e uso do Linux em " 
     355"laptops, PDAs, telefones celulares e assim por diante. Arquivos de " 
     356"configuração para vários modelos." 
    366357 
    367358#: app1.xml:201(para) 
    368359msgid "<ulink url=\"http://www.mklinux.org\">MkLinux</ulink>: Linux on Apple" 
    369 msgstr "<ulink url=\"http://www.mklinux.org\">MkLinux</ulink>: Linux em um Apple" 
     360msgstr "" 
     361"<ulink url=\"http://www.mklinux.org\">MkLinux</ulink>: Linux em um Apple" 
    370362 
    371363#: app1.xml:207(title) 
    372364msgid "Distributions" 
    373 msgstr "Distribuições" 
     365msgstr "Distribuições" 
    374366 
    375367#: app1.xml:210(para) 
     
    378370"sponsored community effort OS." 
    379371msgstr "" 
    380 "<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/\">O Projeto Fedora</ulink>: A comunidade " 
    381 "patrocinada pela RedHat para manter um sistema." 
     372"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/\">O Projeto Fedora</ulink>: A " 
     373"comunidade patrocinada pela RedHat para manter um sistema." 
    382374 
    383375#: app1.xml:216(ulink) 
     
    411403msgstr "" 
    412404"<ulink url=\"http://www.linuxiso.org\">LinuxISO.org</ulink>: Imagens de CDs " 
    413 "para todas as distribuições." 
     405"para todas as distribuições." 
    414406 
    415407#: app1.xml:249(para) 
     
    418410"runs from a CD, you don't need to install anything for this one." 
    419411msgstr "" 
    420 "<ulink url=\"http://www.knoppix.org/\">Knoppix</ulink>: distribuição que " 
    421 "roda a partir de um CD, não é necessário instalar nada." 
     412"<ulink url=\"http://www.knoppix.org/\">Knoppix</ulink>: distribuição que " 
     413"roda a partir de um CD, não é necessário instalar nada." 
    422414 
    423415#: app1.xml:254(para) 
     
    442434"software archives" 
    443435msgstr "" 
    444 "<ulink url=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</ulink>: novos softwares, " 
    445 "e arquivos de softwares." 
     436"<ulink url=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</ulink>: novos softwares, e " 
     437"arquivos de softwares." 
    446438 
    447439#: app1.xml:271(para) 
     
    456448"Office Suite" 
    457449msgstr "" 
    458 "<ulink url=\"http://www.openoffice.org\">OpenOffice</ulink>: suíte de " 
    459 "escritório compatível com o MS Office." 
     450"<ulink url=\"http://www.openoffice.org\">OpenOffice</ulink>: suíte de " 
     451"escritório compatível com o MS Office." 
    460452 
    461453#: app1.xml:280(para) 
     
    484476"services" 
    485477msgstr "" 
    486 "<ulink url=\"http://www.samba.org\">Samba</ulink>: serviços de arquivo e " 
    487 "impressão MS Windows" 
     478"<ulink url=\"http://www.samba.org\">Samba</ulink>: serviços de arquivo e " 
     479"impressão MS Windows" 
    488480 
    489481#: app1.xml:300(para) 
     
    492484"OpenLDAP server/clients/utilities, FAQ and other documentation." 
    493485msgstr "" 
    494 "<ulink url=\"http://www.openldap.org\">Página do Projeto OpenLDAP</ulink>: " 
     486"<ulink url=\"http://www.openldap.org\">Página do Projeto OpenLDAP</ulink>: " 
    495487"OpenLDAP server/clients/utilities, FAQ e outros documentos." 
    496488 
     
    500492"technical discussion of Sendmail features, includes configuration examples." 
    501493msgstr "" 
    502 "<ulink url=\"http://www.sendmail.org\">Página do Sendmail</ulink>: Uma densa " 
    503 "discussão técnica sobre os recursos do Sendmail, com exemplos de configuração." 
     494"<ulink url=\"http://www.sendmail.org\">Página do Sendmail</ulink>: Uma densa " 
     495"discussão técnica sobre os recursos do Sendmail, com exemplos de " 
     496"configuração." 
    504497 
    505498#: app1.xml:310(para) 
     
    508501"assorted information about iptables: HOWTO, FAQ, guides, ..." 
    509502msgstr "" 
    510 "<ulink url=\"http://netfilter.samba.org\">Netfilter</ulink>: contém " 
    511 "diversas informações sobre iptables: HOWTOs, FAQs, guias, ..." 
     503"<ulink url=\"http://netfilter.samba.org\">Netfilter</ulink>: contém diversas " 
     504"informações sobre iptables: HOWTOs, FAQs, guias, ..." 
    512505 
    513506#: app1.xml:315(para) 
     
    516509"information about the GNU Image Manipulation Program." 
    517510msgstr "" 
    518 "<ulink url=\"http://www.gimp.org\">site do GIMP</ulink>: Tudo sobre o " 
    519 "GNU Image Manipulation Program." 
     511"<ulink url=\"http://www.gimp.org\">site do GIMP</ulink>: Tudo sobre o GNU " 
     512"Image Manipulation Program." 
    520513 
    521514#: app1.xml:320(para) 
     
    529522#: app1.xml:326(ulink) 
    530523msgid "vIm homepage" 
    531 msgstr "página do vIm" 
     524msgstr "página do vIm" 
    532525 
    533526#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 
    534527#: app1.xml:0(None) 
    535528msgid "translator-credits" 
    536 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008, 2009." 
     529msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008, 2009." 
  • trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/app2.po

    r27 r28  
    22# Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 
    33# This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 
    4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 
     4# André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 
    55# 
    66msgid "" 
     
    99"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:29-0300\n" 
    1010"PO-Revision-Date: 2009-03-24 19:30-0300\n" 
    11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
     11"Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
    1212"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 
    1313"MIME-Version: 1.0\n" 
     
    2121#: ../app2.xml:4(para) 
    2222msgid "In this appendix, we matched DOS commands with their Linux equivalent." 
    23 msgstr "Neste anexo, combinamos os comandos DOS com os seus equivalentes no " 
    24 "Linux." 
     23msgstr "" 
     24"Neste anexo, combinamos os comandos DOS com os seus equivalentes no Linux." 
    2525 
    2626#: ../app2.xml:6(para) 
     
    3131"man pages on the command to find out more." 
    3232msgstr "" 
    33 "Como uma forma extra de orientação para novos usuários com conhecimentos em " 
     33"Como uma forma extra de orientação para novos usuários com conhecimentos em " 
    3434"Windows, a tabela abaixo lista comandos MS-DOS com suas contra-partes no " 
    3535"Linux. Tenha em mente que os comandos Linux normalmente possuem diversas " 
    36 "opções. Leia as páginas Info e man para saber mais sobre eles." 
     36"opções. Leia as páginas Info e man para saber mais sobre eles." 
    3737 
    3838#: ../app2.xml:10(title) 
     
    195195#: ../app2.xml:0(None) 
    196196msgid "translator-credits" 
    197 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008, 2009." 
     197msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008, 2009." 
  • trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap1.po

    r8 r28  
    860860"redistribuir a versão alterada, sob a condição de que o código continue " 
    861861"disponível após a redistribuição. Na prática, você é livre para pegar uma " 
    862 "imagem do kernel, por exemplo, para adicionar suporte para máquinas de " 
    863 "tele-transporte ou viagem no tempo e vender seu novo código, contanto que a " 
     862"imagem do kernel, por exemplo, para adicionar suporte para máquinas de tele-" 
     863"transporte ou viagem no tempo e vender seu novo código, contanto que a " 
    864864"comunidade continue a poder ter uma cópia do código." 
    865865 
     
    10301030"com/linux\">Google</ulink>, com as palavras-chave <quote>escolhendo a sua " 
    10311031"distribuição</quote> traz milhares de links para um bom aconselhamento. O " 
    1032 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" 
    1033 "Installation-HOWTO/\"> Installation HOWTO</ulink>" 
    1034 "também disserta sobre a escolha de uma distribuição (em " 
    1035 "inglês)." 
     1032"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Installation-HOWTO/\"> Installation " 
     1033"HOWTO</ulink>também disserta sobre a escolha de uma distribuição (em inglês)." 
    10361034 
    10371035#: ../chap1.xml:453(para) 
  • trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap10.po

    r23 r28  
    22# Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 
    33# This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 
    4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 
     4# André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 
    55# 
    66msgid "" 
     
    99"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:32-0300\n" 
    1010"PO-Revision-Date: 2009-02-07 22:54-0300\n" 
    11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
     11"Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
    1212"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 
    1313"MIME-Version: 1.0\n" 
     
    6363"testing in an Open Source project." 
    6464msgstr "" 
    65 "No que diz respeito a redes, o Linux é o sistema operacional de escolha, não " 
    66 "apenas porque o trabalho em rede esteja intimamente ligado à estrutura do " 
    67 "SO e exista uma grande variedade de ferramentas disponíveis, mas por sua " 
    68 "robustez sob enormes cargas, a qual somente pôde ser atingida após anos de " 
    69 "correções e testes em um projeto Open Source." 
     65"No que diz respeito a redes, o Linux é o sistema operacional de escolha, não " 
     66"apenas porque o trabalho em rede esteja intimamente ligado à estrutura do SO " 
     67"e exista uma grande variedade de ferramentas disponíveis, mas por sua " 
     68"robustez sob enormes cargas, a qual somente pÃŽde ser atingida após anos de " 
     69"correções e testes em um projeto Open Source." 
    7070 
    7171#: ../chap10.xml:5(para) 
     
    7575"completing this, you will know more about" 
    7676msgstr "" 
    77 "Prateleiras cheias de livros com informações sobre o Linux e as redes " 
    78 "foram escritas, mas tentaremos fornecer um panorama neste capítulo. Após " 
    79 "terminar de lê-lo, você saberá mais sobre:" 
     77"Prateleiras cheias de livros com informações sobre o Linux e as redes foram " 
     78"escritas, mas tentaremos fornecer um panorama neste capítulo. Após terminar " 
     79"de lê-lo, você saberá mais sobre:" 
    8080 
    8181#: ../chap10.xml:8(para) 
     
    8585#: ../chap10.xml:9(para) ../chap10.xml:122(title) 
    8686msgid "Network configuration files" 
    87 msgstr "Arquivos de configuração de rede" 
     87msgstr "Arquivos de configuração de rede" 
    8888 
    8989#: ../chap10.xml:10(para) 
    9090msgid "Commands for configuring and probing the network" 
    91 msgstr "Comandos para configuração e teste da rede" 
     91msgstr "Comandos para configuração e teste da rede" 
    9292 
    9393#: ../chap10.xml:11(para) 
     
    9797#: ../chap10.xml:12(para) 
    9898msgid "File sharing and printing" 
    99 msgstr "Compartilhamento de arquivos e impressão" 
     99msgstr "Compartilhamento de arquivos e impressão" 
    100100 
    101101#: ../chap10.xml:13(para) 
    102102msgid "Remote execution of commands and applications" 
    103 msgstr "Execução remota de comandos e aplicativos" 
     103msgstr "Execução remota de comandos e aplicativos" 
    104104 
    105105#: ../chap10.xml:14(para) 
    106106msgid "Basic network interconnection" 
    107 msgstr "Interconexão básica de redes" 
     107msgstr "Interconexão básica de redes" 
    108108 
    109109#: ../chap10.xml:15(para) 
    110110msgid "Secure execution of remote applications" 
    111 msgstr "Execução segura de aplicativos remotos" 
     111msgstr "Execução segura de aplicativos remotos" 
    112112 
    113113#: ../chap10.xml:16(para) 
    114114msgid "Firewalls and intrusion detection" 
    115 msgstr "Firewalls e detecção de intrusos" 
     115msgstr "Firewalls e detecção de intrusos" 
    116116 
    117117#: ../chap10.xml:20(title) 
     
    129129msgstr "" 
    130130"Um protocolo<indexterm><primary>networking</primary><secondary>protocols</" 
    131 "secondary></indexterm> é, em termos simples, um conjunto de regras para " 
    132 "comunicação." 
     131"secondary></indexterm> é, em termos simples, um conjunto de regras para " 
     132"comunicação." 
    133133 
    134134#: ../chap10.xml:23(para) 
     
    138138"hard- and software needs to work together." 
    139139msgstr "" 
    140 "Para transmitir dados em uma rede, por exemplo, um email do " 
    141 "seu computador para outro computador do outro lado do mundo, diversos " 
    142 "tipos de hard- e softwares precisam trabalhar em conjunto." 
     140"Para transmitir dados em uma rede, por exemplo, um email do seu computador " 
     141"para outro computador do outro lado do mundo, diversos tipos de hard- e " 
     142"softwares precisam trabalhar em conjunto." 
    143143 
    144144#: ../chap10.xml:24(para) 
     
    154154"all the way to the destination computer." 
    155155msgstr "" 
    156 "Todos estes pedações de hardware e diferentes softwares falam línguas " 
    157 "diferentes. Imagine o seu programa de email: ele é capaz de falar com o " 
    158 "sistema operacional do seu computador por intermédio de um protocolo " 
    159 "específico, mas não é capaz de comunicar-se com o hardware. É preciso um " 
     156"Todos estes pedações de hardware e diferentes softwares falam línguas " 
     157"diferentes. Imagine o seu programa de email: ele é capaz de falar com o " 
     158"sistema operacional do seu computador por intermédio de um protocolo " 
     159"específico, mas não é capaz de comunicar-se com o hardware. É preciso um " 
    160160"programa especial no sistema operacional para realizar esta tarefa. Em " 
    161161"troca, o computador precisa ser capaz de comunicar-se com a linha de " 
    162 "telefone ou outro método de ligação com a Internet. Nos bastidores, os " 
    163 "hardwares de conexão em rede precisam ser capazes de se comunicar para "  
    164 "que o seu email seja transmitido de um ponto a outro até o destino " 
    165 "final da mensagem." 
     162"telefone ou outro método de ligação com a Internet. Nos bastidores, os " 
     163"hardwares de conexão em rede precisam ser capazes de se comunicar para que o " 
     164"seu email seja transmitido de um ponto a outro até o destino final da " 
     165"mensagem." 
    166166 
    167167#: ../chap10.xml:25(para) 
     
    175175"description, as described in the table below:" 
    176176msgstr "" 
    177 "Todos estes diferentes tipos de protocolos de comunicação são " 
    178 "classificados em 7 camadas, que são conhecidas como " 
    179 "<emphasis>Open Systems Interconnection Reference Model<indexterm>" 
    180 "<primary>networking</primary><secondary>OSI Model</secondary></indexterm></" 
    181 "emphasis>, ou <emphasis>OSI Model<indexterm><primary>OSI Model</primary></" 
    182 "indexterm></emphasis> na forma abreviada. Para facilitar a compreensão, " 
    183 "este modelo é reduzido para a descrição de um protocolo com 4 camadas, " 
    184 "como abaixo descrito:" 
     177"Todos estes diferentes tipos de protocolos de comunicação são classificados " 
     178"em 7 camadas, que são conhecidas como <emphasis>Open Systems Interconnection " 
     179"Reference Model<indexterm><primary>networking</primary><secondary>OSI Model</" 
     180"secondary></indexterm></emphasis>, ou <emphasis>OSI " 
     181"Model<indexterm><primary>OSI Model</primary></indexterm></emphasis> na forma " 
     182"abreviada. Para facilitar a compreensão, este modelo é reduzido para a " 
     183"descrição de um protocolo com 4 camadas, como abaixo descrito:" 
    185184 
    186185#: ../chap10.xml:27(title) 
     
    222221#: ../chap10.xml:36(entry) 
    223222msgid "Network access layer" 
    224 msgstr "Camada de acesso à rede" 
     223msgstr "Camada de acesso à rede" 
    225224 
    226225#: ../chap10.xml:36(entry) 
     
    243242"pode apenas exportar funcionalidades para a camada acima. Em outras " 
    244243"palavras: as camadas se comunicam apenas com aquelas que lhes forem " 
    245 "adjacentes. Usemos novamente como exemplo a sua mensagem de email: você a " 
    246 "informa através da camada de aplicativo. No seu computador, ela desce para " 
    247 "a camada de transporte e rede. Seu computador coloca-a na rede através da " 
    248 "camada de acesso à rede. Esta é também a camada que moverá a mensagem ao " 
    249 "redor do mundo. No seu destino, o computador que a receber a aceitará por " 
    250 "meio de sua própria camada de rede e irá exibi-la para o destinatário usando " 
     244"adjacentes. Usemos novamente como exemplo a sua mensagem de email: você a " 
     245"informa através da camada de aplicativo. No seu computador, ela desce para a " 
     246"camada de transporte e rede. Seu computador coloca-a na rede através da " 
     247"camada de acesso à rede. Esta é também a camada que moverá a mensagem ao " 
     248"redor do mundo. No seu destino, o computador que a receber a aceitará por " 
     249"meio de sua própria camada de rede e irá exibi-la para o destinatário usando " 
    251250"a camada de transporte e aplicativos." 
    252251 
    253252#: ../chap10.xml:44(title) 
    254253msgid "It's really much more complicated" 
    255 msgstr "A realidade é muito mais complexa" 
     254msgstr "A realidade é muito mais complexa" 
    256255 
    257256#: ../chap10.xml:45(para) 
     
    261260"points, should you want to find out about the details." 
    262261msgstr "" 
    263 "A seção acima e como as que se seguem foram incluídas porque você cedo ou " 
    264 "tarde se deparará com termos de rede; elas lhe fornecerão alguns pontos de " 
    265 "partida, caso você queira aprender em detalhes." 
     262"A seção acima e como as que se seguem foram incluídas porque você cedo ou " 
     263"tarde se deparará com termos de rede; elas lhe fornecerão alguns pontos de " 
     264"partida, caso você queira aprender em detalhes." 
    266265 
    267266#: ../chap10.xml:49(title) 
     
    292291"top of this protocol suite." 
    293292msgstr "" 
    294 "O <emphasis>Transport Control Protocol<indexterm><primary>Transport " 
    295 "Control Protocol</primary></indexterm></emphasis> e o <emphasis>Internet " 
     293"O <emphasis>Transport Control Protocol<indexterm><primary>Transport Control " 
     294"Protocol</primary></indexterm></emphasis> e o <emphasis>Internet " 
    296295"Protocol<indexterm><primary>Internet Protocol</primary></indexterm></" 
    297 "emphasis> são os meios mais populares de comunicação na internet. Muitos " 
    298 "aplicativos, como o seu navegador e cliente de emails, são desenvolvidos " 
    299 "em cima deste suíte de protocolos." 
     296"emphasis> são os meios mais populares de comunicação na internet. Muitos " 
     297"aplicativos, como o seu navegador e cliente de emails, são desenvolvidos em " 
     298"cima deste suíte de protocolos." 
    300299 
    301300#: ../chap10.xml:53(para) 
     
    308307"order." 
    309308msgstr "" 
    310 "Em uma abordagem simplista, o IP fornece uma solução para o envio de pacotes " 
    311 "de informação de uma máquina à outra, enquanto o " 
     309"Em uma abordagem simplista, o IP fornece uma solução para o envio de pacotes " 
     310"de informação de uma máquina à outra, enquanto o " 
    312311"TCP<indexterm><primary>protocols</primary><secondary>TCP/IP</secondary></" 
    313312"indexterm> garante que os pacotes sejam organizados em fluxos, de modo que " 
    314 "pacotes de diferentes aplicativos não se misturem e sejam enviados na ordem " 
     313"pacotes de diferentes aplicativos não se misturem e sejam enviados na ordem " 
    315314"correta." 
    316315 
     
    320319"documents:" 
    321320msgstr "" 
    322 "Um bom ponto de partida para aprender mais sobre TCP e IP são os seguintes " 
     321"Um bom ponto de partida para aprender mais sobre TCP e IP são os seguintes " 
    323322"documentos:" 
    324323 
     
    329328"being the most wide-spread edition of the IP protocol)." 
    330329msgstr "" 
    331 "<command>man <option>7</option><parameter>ip</parameter></command>: " 
    332 "Descreve a implementação do protocolo IPv4 no Linux (sendo a versão 4 " 
    333 "a que atualmente se encontra mais difundida)." 
     330"<command>man <option>7</option><parameter>ip</parameter></command>: Descreve " 
     331"a implementação do protocolo IPv4 no Linux (sendo a versão 4 a que " 
     332"atualmente se encontra mais difundida)." 
    334333 
    335334#: ../chap10.xml:57(para) 
     
    339338msgstr "" 
    340339"<command>man <option>7</option><parameter>tcp</parameter></command>: " 
    341 "Implementação do protocolo TCP." 
     340"Implementação do protocolo TCP." 
    342341 
    343342#: ../chap10.xml:58(para) 
     
    358357msgstr "" 
    359358"Os documentos  <ulink url=\"http://www.ietf.org/rtf/\">Request For Comments</" 
    360 "ulink> contém descrições dos padrões de redes, protocolos, aplicativos e " 
    361 "implementações. Estes documentos são gerenciados pelo Internet " 
    362 "Engineering Task Force<indexterm><primary>networking</" 
    363 "primary><secondary>IETF</secondary></indexterm>, uma comunidade " 
    364 "internacional que cuida de manter a internet operacional e também do " 
    365 "desenvolvimento e evolução de sua arquitetura." 
     359"ulink> contém descrições dos padrões de redes, protocolos, aplicativos e " 
     360"implementações. Estes documentos são gerenciados pelo Internet Engineering " 
     361"Task Force<indexterm><primary>networking</primary><secondary>IETF</" 
     362"secondary></indexterm>, uma comunidade internacional que cuida de manter a " 
     363"internet operacional e também do desenvolvimento e evolução de sua " 
     364"arquitetura." 
    366365 
    367366#: ../chap10.xml:60(para) 
     
    370369"via <ulink url=\"http://www.ietf.org/rfc.html\"/>." 
    371370msgstr "" 
    372 "O seu provedor de acesso normalmente tem um arquivo RFC disponível ou você " 
    373 "pode navegar por eles através do <ulink url=\"http://www.ietf.org/rfc.html\"/>." 
     371"O seu provedor de acesso normalmente tem um arquivo RFC disponível ou você " 
     372"pode navegar por eles através do <ulink url=\"http://www.ietf.org/rfc.html\"/" 
     373">." 
    374374 
    375375#: ../chap10.xml:66(title) 
     
    385385"the needs of today's Internet." 
    386386msgstr "" 
    387 "Ninguém esperava que a internet crescesse tão rápido quanto aconteceu. O IP " 
    388 "comprovou ter muitas desvantagens quando um número realmente elevado de " 
    389 "computadores está em rede, a mais importante sendo a disponibilidade de " 
    390 "endereços únicos para cada máquina na rede. Por conta disto, foi concebida " 
    391 "a versão 6 do IP, suprindo as necessidades da internet de hoje." 
     387"Ninguém esperava que a internet crescesse tão rápido quanto aconteceu. O IP " 
     388"comprovou ter muitas desvantagens quando um número realmente elevado de " 
     389"computadores está em rede, a mais importante sendo a disponibilidade de " 
     390"endereços únicos para cada máquina na rede. Por conta disto, foi concebida a " 
     391"versão 6 do IP, suprindo as necessidades da internet de hoje." 
    392392 
    393393#: ../chap10.xml:68(para) 
     
    403403"don't mix up connections." 
    404404msgstr "" 
    405 "Infelizmente, nem todos os aplicativos e serviços suportam o " 
     405"Infelizmente, nem todos os aplicativos e serviços suportam o " 
    406406"IPv6<indexterm><primary>protocols</primary><secondary>IPv6</secondary></" 
    407 "indexterm>. Uma migração está sendo colocada em prática em muitos " 
    408 "ambientes que podem se beneficiar do IPv6. Para alguns aplicativos, o " 
    409 "antigo protocolo ainda é usando, para alguns que já foram refeitos " 
    410 "a nova versão já se encontra ativa. Portanto, a verificação da sua " 
    411 "configuração da rede, às vezes, pode ser um pouco confusa já que todos do " 
    412 "tipos de medidas podem ser tomadas para esconder um protocolo do outro " 
    413 "para que não venham a se misturar." 
     407"indexterm>. Uma migração está sendo colocada em prática em muitos ambientes " 
     408"que podem se beneficiar do IPv6. Para alguns aplicativos, o antigo protocolo " 
     409"ainda é usando, para alguns que já foram refeitos a nova versão já se " 
     410"encontra ativa. Portanto, a verificação da sua configuração da rede, às " 
     411"vezes, pode ser um pouco confusa já que todos do tipos de medidas podem ser " 
     412"tomadas para esconder um protocolo do outro para que não venham a se " 
     413"misturar." 
    414414 
    415415#: ../chap10.xml:69(para) 
    416416msgid "More information can be found in the following documents:" 
    417 msgstr "Mais informações podem ser encontradas nos seguintes documentos:" 
     417msgstr "Mais informações podem ser encontradas nos seguintes documentos:" 
    418418 
    419419#: ../chap10.xml:71(para) 
     
    423423msgstr "" 
    424424"<command>man <option>7</option><parameter>ipv6</parameter></command>: a " 
    425 "implementação do protocolo IPv6 no Linux." 
     425"implementação do protocolo IPv6 no Linux." 
    426426 
    427427#: ../chap10.xml:72(para) 
     
    444444msgstr "" 
    445445"O kernel do Linux tem suporte interno<indexterm><primary>protocols</" 
    446 "primary><secondary>PPP</secondary></indexterm> para PPP (Protocolo " 
    447 "Ponto-a-Ponto), SLIP (Serial Line IP), PLIP (Parallel Line IP) e PPPP sobre " 
    448 "EThernet. PPP é o modo mais popular de usuários individuais acessarem seus " 
    449 "provedores de serviço de internet, embora em regiões muito povoadas ele " 
    450 "seja substituído pelo PPoE, o protocolo usado para conexões ADSL " 
    451 "(Asymmetric Digital Subscriber Line)." 
     446"primary><secondary>PPP</secondary></indexterm> para PPP (Protocolo Ponto-a-" 
     447"Ponto), SLIP (Serial Line IP), PLIP (Parallel Line IP) e PPPP sobre " 
     448"EThernet. PPP é o modo mais popular de usuários individuais acessarem seus " 
     449"provedores de serviço de internet, embora em regiões muito povoadas ele seja " 
     450"substituído pelo PPoE, o protocolo usado para conexões ADSL (Asymmetric " 
     451"Digital Subscriber Line)." 
    452452 
    453453#: ../chap10.xml:78(para) 
     
    460460"the connection to your provider." 
    461461msgstr "" 
    462 "A maior parte das distribuições do Linux provê ferramentas amigáveis para " 
    463 "configurar a conexão com a internet. Serão necessários apenas " 
    464 "um nome de usuário e uma senha para se conectar com o seu providor de " 
    465 "acesso, bem como uma linha de telefone no caso do PPP. Estes dados são " 
    466 "informados na ferramenta de configuração gráfica, que provavelmente também " 
    467 "permitirá iniciar ou encerrar a conexão com o provedor." 
     462"A maior parte das distribuições do Linux provê ferramentas amigáveis para " 
     463"configurar a conexão com a internet. Serão necessários apenas um nome de " 
     464"usuário e uma senha para se conectar com o seu providor de acesso, bem como " 
     465"uma linha de telefone no caso do PPP. Estes dados são informados na " 
     466"ferramenta de configuração gráfica, que provavelmente também permitirá " 
     467"iniciar ou encerrar a conexão com o provedor." 
    468468 
    469469#: ../chap10.xml:80(title) 
     
    481481"O kernel do Linux possui capacidade IDSN<indexterm><primary>protocols</" 
    482482"primary><secondary>ISDN</secondary></indexterm> interna. O Idsn4linux " 
    483 "controla cartões PC de IDSN e pode emular um modem com o conjunto de " 
    484 "comandos Hayes (comandos <quote>AT</quote>). É possível desde um simples " 
    485 "uso de terminal até uma conexão completa com a internet." 
     483"controla cartões PC de IDSN e pode emular um modem com o conjunto de " 
     484"comandos Hayes (comandos <quote>AT</quote>). É possível desde um simples uso " 
     485"de terminal até uma conexão completa com a internet." 
    486486 
    487487#: ../chap10.xml:82(para) 
    488488msgid "Check your system documentation." 
    489 msgstr "Verifique a documentação para o sistema." 
     489msgstr "Verifique a documentação para o sistema." 
    490490 
    491491#: ../chap10.xml:84(title) 
     
    502502"with every Apple computer." 
    503503msgstr "" 
    504 "AppleTalk é o nome da pilha<indexterm><primary>protocols</" 
    505 "primary><secondary>AppleTalk</secondary></indexterm> de conexões da Apple. " 
    506 "Ele permite redes p2p que fornecem funcionalidades básicas como o " 
    507 "compartilhamento de arquivos e impressora. Cada máquina pode simultaneamente " 
    508 "agir como um cliente e servidor, e os softwares e hardwares necessários são " 
     504"AppleTalk é o nome da pilha<indexterm><primary>protocols</" 
     505"primary><secondary>AppleTalk</secondary></indexterm> de conexões da Apple. " 
     506"Ele permite redes p2p que fornecem funcionalidades básicas como o " 
     507"compartilhamento de arquivos e impressora. Cada máquina pode simultaneamente " 
     508"agir como um cliente e servidor, e os softwares e hardwares necessários são " 
    509509"fornecidos com todos os computadores Apple." 
    510510 
     
    517517"AppleTalk printers." 
    518518msgstr "" 
    519 "O Linux fornece comunicação completa com o AppleTalk. O Netatalk é uma " 
    520 "implementação do kernel do suíte de protocolos AppleTalk, originalmente " 
     519"O Linux fornece comunicação completa com o AppleTalk. O Netatalk é uma " 
     520"implementação do kernel do suíte de protocolos AppleTalk, originalmente " 
    521521"desenvolvido para sistemas derivados do BSD. Ele inclui suporte para " 
    522 "roteamento AppleTalk, servindo sistemas de arquivos UNIX e AFS através " 
    523 "do AppleShare e servindo impressoras UNIX e acessando impressoras AppleTalk." 
     522"roteamento AppleTalk, servindo sistemas de arquivos UNIX e AFS através do " 
     523"AppleShare e servindo impressoras UNIX e acessando impressoras AppleTalk." 
    524524 
    525525#: ../chap10.xml:88(title) 
     
    536536"95/98, 2K and XP to share disks and printers." 
    537537msgstr "" 
    538 "Para compatibilidade com ambientes MS Windows, o suíte Samba, que inclui " 
     538"Para compatibilidade com ambientes MS Windows, o suíte Samba, que inclui " 
    539539"suporte para os protocolos NMB<indexterm><primary>protocols</" 
    540540"primary><secondary>SMB/NMB</secondary></indexterm>, pode ser instalado em " 
    541 "qualquer sistema derivado do UNIX. O protocolo Server Message Block " 
    542 "(também chamado de Session Message Block, NetBIOS ou protocolo LanManager) " 
    543 "é usado no MS Windows 3.11, NT, 95/98, 2000 e XP para compartilhar discos " 
    544 "e impressoras." 
     541"qualquer sistema derivado do UNIX. O protocolo Server Message Block (também " 
     542"chamado de Session Message Block, NetBIOS ou protocolo LanManager) é usado " 
     543"no MS Windows 3.11, NT, 95/98, 2000 e XP para compartilhar discos e " 
     544"impressoras." 
    545545 
    546546#: ../chap10.xml:90(para) 
     
    552552"with Linux machines." 
    553553msgstr "" 
    554 "As funções básicas do suíte Samba<indexterm><primary>networking</" 
    555 "primary><secondary>Samba</secondary></indexterm> são: compartilhar drives " 
    556 "do Linux com máquinas Windows, acessando partes do SMB das máquinas Linux, " 
    557 "compartilhando impressoras do Linux com máquinas Windows e vice-versa." 
     554"As funções básicas do suíte Samba<indexterm><primary>networking</" 
     555"primary><secondary>Samba</secondary></indexterm> são: compartilhar drives do " 
     556"Linux com máquinas Windows, acessando partes do SMB das máquinas Linux, " 
     557"compartilhando impressoras do Linux com máquinas Windows e vice-versa." 
    558558 
    559559#: ../chap10.xml:91(para) 
     
    569569"environment." 
    570570msgstr "" 
    571 "A maior parte das distribuições do Linux fornece um pacote <emphasis>samba</" 
    572 "emphasis>, que realiza a maior parte da configuração do servidor e os " 
    573 "comandos <command>smbd</command>, o servidor Samba, e <command>nmbd</command>, " 
    574 "o servidor de nomes netbios, são iniciados junto com o sistema. O Samba pode " 
    575 "ser configurado no modo gráfico, pela interface web ou pela linha de comando " 
    576 "por meio dos arquivos de configuração. Os daemons fazem com que a máquina " 
    577 "Linux pareça ser uma máquina MS Windows na janela Meus Locais da Rede/" 
    578 "Rede Vizinha; um compartilhamento vindo da máquina Linux será indistinto " 
    579 "de qualquer compartilhamento proveniente de uma máquina MS Windows." 
     571"A maior parte das distribuições do Linux fornece um pacote <emphasis>samba</" 
     572"emphasis>, que realiza a maior parte da configuração do servidor e os " 
     573"comandos <command>smbd</command>, o servidor Samba, e <command>nmbd</" 
     574"command>, o servidor de nomes netbios, são iniciados junto com o sistema. O " 
     575"Samba pode ser configurado no modo gráfico, pela interface web ou pela linha " 
     576"de comando por meio dos arquivos de configuração. Os daemons fazem com que a " 
     577"máquina Linux pareça ser uma máquina MS Windows na janela Meus Locais da " 
     578"Rede/Rede Vizinha; um compartilhamento vindo da máquina Linux será " 
     579"indistinto de qualquer compartilhamento proveniente de uma máquina MS " 
     580"Windows." 
    580581 
    581582#: ../chap10.xml:92(para) 
    582583msgid "More information can be found at the following locations:" 
    583 msgstr "Mais informações pode ser encontradas nos seguintes locais:" 
     584msgstr "Mais informações pode ser encontradas nos seguintes locais:" 
    584585 
    585586#: ../chap10.xml:94(para) 
     
    590591msgstr "" 
    591592"<command>man <filename>smb.conf<indexterm><primary>smb.conf</primary></" 
    592 "indexterm></filename></command>: que descreve o formato do principal " 
    593 "arquivo de configuração do Samba." 
     593"indexterm></filename></command>: que descreve o formato do principal arquivo " 
     594"de configuração do Samba." 
    594595 
    595596#: ../chap10.xml:95(para) 
     
    601602msgstr "" 
    602603"O <ulink url=\"http://www.samba.org/\">Samba Project Documentation</ulink> " 
    603 "(ou verifique o seu espelho local do samba.org) contém um guia de instalação " 
    604 "e testes de fácil compreensão, que também explica como configurar o seu " 
    605 "servidor Samba como um Controlador Primário de Nome de Domínio. Outrossim, " 
    606 "as páginas man também se encontram disponíveis aqui." 
     604"(ou verifique o seu espelho local do samba.org) contém um guia de instalação " 
     605"e testes de fácil compreensão, que também explica como configurar o seu " 
     606"servidor Samba como um Controlador Primário de Nome de Domínio. Outrossim, " 
     607"as páginas man também se encontram disponíveis aqui." 
    607608 
    608609#: ../chap10.xml:98(title) 
     
    617618"document." 
    618619msgstr "" 
    619 "O Linux também possui suporte para Radio Amador, interconexão WAN (X25, " 
    620 "Frame Relay, ATM), infravermelho e outros tipos de conexões sem fio, mas " 
    621 "uma vez que estes protocolos normalmente necessitam de hardwares " 
    622 "especiais, não os discutiremos neste documento." 
     620"O Linux também possui suporte para Radio Amador, interconexão WAN (X25, " 
     621"Frame Relay, ATM), infravermelho e outros tipos de conexões sem fio, mas uma " 
     622"vez que estes protocolos normalmente necessitam de hardwares especiais, não " 
     623"os discutiremos neste documento." 
    623624 
    624625#: ../chap10.xml:103(title) 
    625626msgid "Network configuration and information" 
    626 msgstr "Configurações e informações sobre a rede" 
     627msgstr "Configurações e informações sobre a rede" 
    627628 
    628629#: ../chap10.xml:104(title) 
    629630msgid "Configuration of network interfaces" 
    630 msgstr "Configuração de interfaces de rede" 
     631msgstr "Configuração de interfaces de rede" 
    631632 
    632633#: ../chap10.xml:105(para) 
     
    639640"tools</secondary></indexterm>:" 
    640641msgstr "" 
    641 "Todas as grandes distribuições do Linux vêm com diversas ferramentas " 
    642 "gráficas, que permitem uma configuração simples do computador em uma rede " 
    643 "local, para conectá-lo a um servidor de acesso ou para acesso sem fio. Estas " 
     642"Todas as grandes distribuições do Linux vêm com diversas ferramentas " 
     643"gráficas, que permitem uma configuração simples do computador em uma rede " 
     644"local, para conectá-lo a um servidor de acesso ou para acesso sem fio. Estas " 
    644645"ferramentas podem ser iniciadas a partir da linha de comando ou de um " 
    645646"menu<indexterm><primary>network configuration</primary><secondary>graphical " 
     
    652653"guisubmenu></menuchoice>." 
    653654msgstr "" 
    654 "A configuração do Ubuntu é feita selecionando <menuchoice><guimenu>Sistema</" 
    655 "guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem><guisubmenu>Redes</" 
     655"A configuração do Ubuntu é feita selecionando <menuchoice><guimenu>Sistema</" 
     656"guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem><guisubmenu>Redes</" 
    656657"guisubmenu></menuchoice>." 
    657658 
     
    662663msgstr "" 
    663664"O RedHat Linux vem com o <command>redhat-config-network</command>, que " 
    664 "possui interface gráfica e texto." 
     665"possui interface gráfica e texto." 
    665666 
    666667#: ../chap10.xml:109(para) 
    667668msgid "Suse's YAST or YAST2 is an all-in-one configuration tool." 
    668 msgstr "O YAST e o YAST2 do Suse são ferramentas de configuração " 
    669 "multi-tarefa." 
     669msgstr "O YAST e o YAST2 do Suse são ferramentas de configuração multi-tarefa." 
    670670 
    671671#: ../chap10.xml:110(para) 
     
    674674"which is preferably started up from Mandrake's Control Center." 
    675675msgstr "" 
    676 "O Mandrake/Mandriva vem com o Assistente de Configuração de Redes e " 
    677 "Internet, que preferencialmente é iniciado a partir do Painel de Controle " 
    678 "do Mandrake." 
     676"O Mandrake/Mandriva vem com o Assistente de Configuração de Redes e " 
     677"Internet, que preferencialmente é iniciado a partir do Painel de Controle do " 
     678"Mandrake." 
    679679 
    680680#: ../chap10.xml:111(para) 
     
    691691"availability and use of tools." 
    692692msgstr "" 
    693 "A documentação do sistema fornece muitas dicas e informações sobre a " 
     693"A documentação do sistema fornece muitas dicas e informações sobre a " 
    694694"disponibilidade e uso destas ferramentas." 
    695695 
    696696#: ../chap10.xml:115(para) 
    697697msgid "Information that you will need to provide:" 
    698 msgstr "Informações que você precisará fornecer:" 
     698msgstr "Informações que você precisará fornecer:" 
    699699 
    700700#: ../chap10.xml:117(para) 
     
    706706"in doubt, it is better not to specify any information than making it up." 
    707707msgstr "" 
    708 "Para se conectar à rede local, por exemplo, aos seus computadores pessoais " 
    709 "ou no trabalho: nome da máquina, nome de domínio e endereço de IP. Se você " 
    710 "quer configurar a sua própria rede, o ideal é fazer algumas leituras. No " 
    711 "trabalho, estas informações provavelmente serão fornecidas ao seu " 
    712 "computador automaticamente quando da inicialização. Em caso de dúvida, é " 
    713 "melhor não especificar nenhuma informação ao invés de inventá-las." 
     708"Para se conectar à rede local, por exemplo, aos seus computadores pessoais " 
     709"ou no trabalho: nome da máquina, nome de domínio e endereço de IP. Se você " 
     710"quer configurar a sua própria rede, o ideal é fazer algumas leituras. No " 
     711"trabalho, estas informações provavelmente serão fornecidas ao seu computador " 
     712"automaticamente quando da inicialização. Em caso de dúvida, é melhor não " 
     713"especificar nenhuma informação ao invés de inventá-las." 
    714714 
    715715#: ../chap10.xml:118(para) 
     
    720720"applications to work." 
    721721msgstr "" 
    722 "Para conecta-se à internet: nome de usuário e senha para o seu provedor de " 
    723 "acesso, número de telefone, se estiver usando um modem. Em geral os " 
    724 "provedores de acesso automaticamente definem um endereço de IP e tudo " 
    725 "o que for necessário para que seus aplicativos de internet funcionem." 
     722"Para conecta-se à internet: nome de usuário e senha para o seu provedor de " 
     723"acesso, número de telefone, se estiver usando um modem. Em geral os " 
     724"provedores de acesso automaticamente definem um endereço de IP e tudo o que " 
     725"for necessário para que seus aplicativos de internet funcionem." 
    726726 
    727727#: ../chap10.xml:123(para) 
     
    735735"systems:" 
    736736msgstr "" 
    737 "As ferramentas de assistência gráfica editam um conjunto específico de " 
    738 "arquivos, por meio de alguns comandos básicos. Os nomes exatos dos arquivos " 
    739 "de configuração e sua localização no sistema de arquivos depende em grande " 
    740 "parte da distribuição e versão do Linux em uso. Entretanto, alguns arquivos " 
    741 "de configuração<indexterm><primary>network configuration</" 
    742 "primary><secondary>files</secondary></indexterm> são comuns a todos os " 
     737"As ferramentas de assistência gráfica editam um conjunto específico de " 
     738"arquivos, por meio de alguns comandos básicos. Os nomes exatos dos arquivos " 
     739"de configuração e sua localização no sistema de arquivos depende em grande " 
     740"parte da distribuição e versão do Linux em uso. Entretanto, alguns arquivos " 
     741"de configuração<indexterm><primary>network configuration</" 
     742"primary><secondary>files</secondary></indexterm> são comuns a todos os " 
    743743"sistemas UNIX:" 
    744744 
     
    758758msgstr "" 
    759759"O arquivo <filename>/etc/hosts<indexterm><primary>hosts</primary></" 
    760 "indexterm></filename> sempre contém o endereço IP da " 
    761 "<emphasis>máqinalocal<indexterm><primary>localhost</primary></indexterm></" 
    762 "emphasis>, 127.0.0.1, que é usado para a comunicação de processos " 
    763 "entre processos. Nunca remova esta linha! Algumas vezes há endereços de " 
    764 "máquinas adicionais, que podem ser contatadas sem o uso de um serviço de " 
    765 "nomeação externo, como o DNS (o Domain Name Server ou Servidor de Nomes " 
    766 "de Domínio)." 
     760"indexterm></filename> sempre contém o endereço IP da " 
     761"<emphasis>máqinalocal<indexterm><primary>localhost</primary></indexterm></" 
     762"emphasis>, 127.0.0.1, que é usado para a comunicação de processos entre " 
     763"processos. Nunca remova esta linha! Algumas vezes há endereços de máquinas " 
     764"adicionais, que podem ser contatadas sem o uso de um serviço de nomeação " 
     765"externo, como o DNS (o Domain Name Server ou Servidor de Nomes de Domínio)." 
    767766 
    768767#: ../chap10.xml:127(para) 
    769768msgid "A sample <filename>hosts</filename> file for a small home network:" 
    770 msgstr "Um exemplo de arquivo <filename>hosts</filename> para uma rede " 
    771 "doméstica:" 
     769msgstr "" 
     770"Um exemplo de arquivo <filename>hosts</filename> para uma rede doméstica:" 
    772771 
    773772#: ../chap10.xml:128(screen) 
     
    782781msgstr "" 
    783782"\n" 
    784 "# Não remova a linha a seguir ou diversos programas\n" 
    785 "# que precisam de funcionalidades da rede não irão funcionar.\n" 
     783"# Não remova a linha a seguir ou diversos programas\n" 
     784"# que precisam de funcionalidades da rede não irão funcionar.\n" 
    786785"127.0.0.1       maquinalocal.dominiolocal   maquinalocal\n" 
    787786"192.168.52.10\ttux.minhalan.com\t\ttux\n" 
     
    790789#: ../chap10.xml:135(para) 
    791790msgid "Read more in <command>man <filename>hosts</filename></command>." 
    792 msgstr "Leia mais no <command>man <filename>hosts</filename></command>."" 
     791msgstr "Leia mais no <command>man <filename>hosts</filename></command>." 
    793792 
    794793#: ../chap10.xml:137(title) 
     
    804803msgstr "" 
    805804"O arquivo <filename>/etc/resolv.conf<indexterm><primary>resolv.conf</" 
    806 "primary></indexterm></filename> configura o acesso a um servidor DNS, veja " 
    807 "o <xref linkend=\"sect_10_04_07\"/>. Este arquivo contém seu nome de " 
    808 "domínio e o nome do servidor a ser contatado:" 
     805"primary></indexterm></filename> configura o acesso a um servidor DNS, veja o " 
     806"<xref linkend=\"sect_10_04_07\"/>. Este arquivo contém seu nome de domínio e " 
     807"o nome do servidor a ser contatado:" 
    809808 
    810809#: ../chap10.xml:139(screen) 
     
    821820#: ../chap10.xml:143(para) 
    822821msgid "Read more in the <filename>resolv.conf</filename> man page." 
    823 msgstr "Leia mais na página man do <filename>resolv.conf</filename>." 
     822msgstr "Leia mais na página man do <filename>resolv.conf</filename>." 
    824823 
    825824#: ../chap10.xml:145(title) 
     
    836835"O arquivo <filename>/etc/nsswitch.conf<indexterm><primary>nsswitch.conf</" 
    837836"primary></indexterm></filename> define a ordem em que se deve contatar os " 
    838 "diferentes serviços de nome. Para uso da internet, é importante que o " 
    839 "<emphasis>dns</emphasis> apareça na linha <quote>máquinas</quote>:" 
     837"diferentes serviços de nome. Para uso da internet, é importante que o " 
     838"<emphasis>dns</emphasis> apareça na linha <quote>máquinas</quote>:" 
    840839 
    841840#: ../chap10.xml:148(prompt) 
     
    845844#: ../chap10.xml:148(command) 
    846845msgid "grep hosts /etc/nsswitch.conf" 
    847 msgstr "grep máquinas /etc/nsswitch.conf" 
     846msgstr "grep máquinas /etc/nsswitch.conf" 
    848847 
    849848#: ../chap10.xml:147(screen) 
     
    856855"\n" 
    857856"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
    858 "máquinas:\tarquivos dns\n" 
     857"máquinas:\tarquivos dns\n" 
    859858 
    860859#: ../chap10.xml:151(para) 
     
    865864"Other possible name services to contact are LDAP, NIS and NIS+." 
    866865msgstr "" 
    867 "Isto instrui o seu computador a procurar por nomes de máquinas ou endereços " 
     866"Isto instrui o seu computador a procurar por nomes de máquinas ou endereços " 
    868867"de IP primeiro no arquivo <filename>/etc/hosts</filename> e contatar o " 
    869 "servidor DNS se uma dada máquina não se encontrar no arquivo <filename>hosts</" 
    870 "filename> local. Outros serviços de nome que podem ser contatados são o LDAP, " 
    871 "o NIS e o NIS+." 
     868"servidor DNS se uma dada máquina não se encontrar no arquivo " 
     869"<filename>hosts</filename> local. Outros serviços de nome que podem ser " 
     870"contatados são o LDAP, o NIS e o NIS+." 
    872871 
    873872#: ../chap10.xml:152(para) 
     
    877876#: ../chap10.xml:156(title) 
    878877msgid "Network configuration commands" 
    879 msgstr "Comandos de configuração de rede" 
     878msgstr "Comandos de configuração de rede" 
    880879 
    881880#: ../chap10.xml:157(title) 
     
    892891"configuration." 
    893892msgstr "" 
    894 "Os scripts específicos das distribuições e as ferramentas gráficas são " 
     893"Os scripts específicos das distribuições e as ferramentas gráficas são " 
    895894"interfaces para o <command>ip<indexterm><primary>ip</primary></indexterm></" 
    896895"command> (ou <command>ifconfig<indexterm><primary>ifconfig</primary></" 
    897896"indexterm></command> e <command>route<indexterm><primary>route</primary></" 
    898897"indexterm></command> em sistemas mais antigos) para exibir e modificar as " 
    899 "configurações de rede do kernel." 
     898"configurações de rede do kernel." 
    900899 
    901900#: ../chap10.xml:159(para) 
     
    905904"displaying TCP/IP configurations etcetera." 
    906905msgstr "" 
    907 "O comando <command>ip</command> é usado para definir endereços de IP para as " 
     906"O comando <command>ip</command> é usado para definir endereços de IP para as " 
    908907"interfaces, para configurar rotas para a internet e outras redes, exibir as " 
    909 "configurações TCP/IP e etc." 
     908"configurações TCP/IP e etc." 
    910909 
    911910#: ../chap10.xml:160(para) 
     
    916915"secondary></indexterm> information:" 
    917916msgstr "" 
    918 "Os comandos a seguir exibem os endereços de IP<indexterm><primary>networking</" 
    919 "primary><secondary>display IP address</secondary></indexterm> e informações " 
    920 "sobre rotas<indexterm><primary>networking</primary><secondary>display routes</" 
     917"Os comandos a seguir exibem os endereços de " 
     918"IP<indexterm><primary>networking</primary><secondary>display IP address</" 
     919"secondary></indexterm> e informações sobre " 
     920"rotas<indexterm><primary>networking</primary><secondary>display routes</" 
    921921"secondary></indexterm>:" 
    922922 
     
    972972#: ../chap10.xml:179(para) 
    973973msgid "Things to note:" 
    974 msgstr "Informações importantes:" 
     974msgstr "Informações importantes:" 
    975975 
    976976#: ../chap10.xml:181(para) 
     
    986986"names as well." 
    987987msgstr "" 
    988 "duas interfaces de rede, mesmo em um sistema que tem apenas um cartão de " 
    989 "interface de rede: <quote>lo</quote> é o loop local, usado para comunicações " 
    990 "internas da rede; <quote>eth0</quote> é um nome " 
     988"duas interfaces de rede, mesmo em um sistema que tem apenas um cartão de " 
     989"interface de rede: <quote>lo</quote> é o loop local, usado para comunicações " 
     990"internas da rede; <quote>eth0</quote> é um nome " 
    991991"comum<indexterm><primary>networking</primary><secondary>device names</" 
    992992"secondary></indexterm> para um interface <emphasis>real</emphasis>. Jamais " 
    993 "modifique a configuração do loop local ou a sua máquina começará a " 
    994 "apresentar problemas! Interfaces de redes sem fio normalmente são definidas " 
    995 "como <quote>wlan0</quote>; interfaces de modem como <quote>ppp0</quote>, " 
    996 "mas também podem existir outros nomes." 
     993"modifique a configuração do loop local ou a sua máquina começará a " 
     994"apresentar problemas! Interfaces de redes sem fio normalmente são definidas " 
     995"como <quote>wlan0</quote>; interfaces de modem como <quote>ppp0</quote>, mas " 
     996"também podem existir outros nomes." 
    997997 
    998998#: ../chap10.xml:182(para) 
     
    10031003"any other combination." 
    10041004msgstr "" 
    1005 "Endereços de IP, marcados com <quote>inet</quote>: o loop " 
     1005"Endereços de IP, marcados com <quote>inet</quote>: o loop " 
    10061006"local<indexterm><primary>networking</primary><secondary>local loop</" 
    1007 "secondary></indexterm> sempre têm 127.0.0.1, a interface física pode ter " 
    1008 "quaisquer outras combinações." 
     1007"secondary></indexterm> sempre têm 127.0.0.1, a interface física pode ter " 
     1008"quaisquer outras combinações." 
    10091009 
    10101010#: ../chap10.xml:183(para) 
     
    10161016"vendor-specific." 
    10171017msgstr "" 
    1018 "Os endereços de hardware da sua interface, que podem ser exigidos como parte " 
    1019 "do procedimento de autenticação para se conectar a uma rede, é marcado como " 
     1018"Os endereços de hardware da sua interface, que podem ser exigidos como parte " 
     1019"do procedimento de autenticação para se conectar a uma rede, é marcado como " 
    10201020"<quote>ether</quote>. O loop local tem 6 pares de todos os zeros, o loop " 
    1021 "físico tem 6 pares de caracteres hexadecimais, dentre os quais os três " 
    1022 "primeiros são específicos do comerciante." 
     1021"físico tem 6 pares de caracteres hexadecimais, dentre os quais os três " 
     1022"primeiros são específicos do comerciante." 
    10231023 
    10241024#: ../chap10.xml:187(title) 
     
    10341034msgstr "" 
    10351035"Embora o <command>ip</command> seja o meio mais atual de configurar um " 
    1036 "sistema Linux, o <command>ifconfig</command> ainda permanece popular. "  
    1037 "Use-o sem opções para exibir as informações da interface de " 
     1036"sistema Linux, o <command>ifconfig</command> ainda permanece popular. Use-o " 
     1037"sem opções para exibir as informações da interface de " 
    10381038"rede<indexterm><primary>networking</primary><secondary>show IP address</" 
    10391039"secondary></indexterm>:" 
     
    10941094"Here, too, we note the most important aspects of the interface configuration:" 
    10951095msgstr "" 
    1096 "Aqui, também, apontam-se os aspectos mais importantes da configuração da " 
     1096"Aqui, também, apontam-se os aspectos mais importantes da configuração da " 
    10971097"interface:" 
    10981098 
    10991099#: ../chap10.xml:212(para) 
    11001100msgid "The IP address is marked with <quote>inet addr</quote>." 
    1101 msgstr "O endereço de IP é marcado com <quote>inet addr</quote>." 
     1101msgstr "O endereço de IP é marcado com <quote>inet addr</quote>." 
    11021102 
    11031103#: ../chap10.xml:213(para) 
    11041104msgid "The hardware address follows the <quote>HWaddr</quote> tag." 
    1105 msgstr "O endereço de hardware segue a etiqueta <quote>HWaddr</quote>." 
     1105msgstr "O endereço de hardware segue a etiqueta <quote>HWaddr</quote>." 
    11061106 
    11071107#: ../chap10.xml:215(para) 
     
    11121112"<quote>RUNNING</quote>." 
    11131113msgstr "" 
    1114 "Ambos <command>ifconfig</command> e <command>ip</command> exibem informações " 
    1115 "mais detalhadas da configuração e muitas estatísticas sobre cada interface, " 
    1116 "bem como, provavelmente o mais importante, se a rede está <quote>UP</quote> " 
     1114"Ambos <command>ifconfig</command> e <command>ip</command> exibem informações " 
     1115"mais detalhadas da configuração e muitas estatísticas sobre cada interface, " 
     1116"bem como, provavelmente o mais importante, se a rede está <quote>UP</quote> " 
    11171117"e <quote>RUNNING</quote>." 
    11181118 
     
    11321132"primary></indexterm></command> on newer distributions." 
    11331133msgstr "" 
    1134 "No seu laptop, o qual você em geral conecta à rede da companhia usando a " 
    1135 "conexão Ethernet, mas que você agora terá que configurar para uma conexão " 
    1136 "discada em casa ou em um hotel, é possível que precise ativas o cartão" 
    1137 "PCMCIA<indexterm><primary>networking</primary><secondary>PCMCIA</secondary></" 
    1138 "indexterm>. Isto é feito usando o utilitário de controle " 
     1134"No seu laptop, o qual você em geral conecta à rede da companhia usando a " 
     1135"conexão Ethernet, mas que você agora terá que configurar para uma conexão " 
     1136"discada em casa ou em um hotel, é possível que precise ativas o " 
     1137"cartãoPCMCIA<indexterm><primary>networking</primary><secondary>PCMCIA</" 
     1138"secondary></indexterm>. Isto é feito usando o utilitário de controle " 
    11391139"<command>cardctl<indexterm><primary>cardctl</primary></indexterm></command> " 
    1140 "ou o <command>pccardctl<indexterm><primary>pccardctl</" 
    1141 "primary></indexterm></command> em distribuições mais novas." 
     1140"ou o <command>pccardctl<indexterm><primary>pccardctl</primary></indexterm></" 
     1141"command> em distribuições mais novas." 
    11421142 
    11431143#: ../chap10.xml:219(para) 
     
    11581158"line interface. Prior to taking the card out, use this command:" 
    11591159msgstr "" 
    1160 "Agora é possível configurar o cartão, tanto usando a interface gráfica como " 
    1161 "a linha de comando. Antes de retirar o cartão, use este comando:" 
     1160"Agora é possível configurar o cartão, tanto usando a interface gráfica como " 
     1161"a linha de comando. Antes de retirar o cartão, use este comando:" 
    11621162 
    11631163#: ../chap10.xml:222(parameter) 
     
    11711171"manually." 
    11721172msgstr "" 
    1173 "Entretanto, uma boa distribuição deveria fornecer suporte PCMCIA nas " 
    1174 "ferramentas de configuração, poupando os usuários da necessidade de executar " 
     1173"Entretanto, uma boa distribuição deveria fornecer suporte PCMCIA nas " 
     1174"ferramentas de configuração, poupando os usuários da necessidade de executar " 
    11751175"comandos PCMCIA manualmente." 
    11761176 
    11771177#: ../chap10.xml:225(title) 
    11781178msgid "More information" 
    1179 msgstr "Mais informações" 
     1179msgstr "Mais informações" 
    11801180 
    11811181#: ../chap10.xml:226(para) 
     
    11851185"services you want to set up. Additional reading:" 
    11861186msgstr "" 
    1187 "Discussões mais aprofundadas sobre a configuração de redes fogem ao escopo " 
    1188 "deste documento. Sua primeira fonte de informações adicionais são as páginas " 
    1189 "man para os serviços que você deseja configurar. Leituras complementares:" 
     1187"Discussões mais aprofundadas sobre a configuração de redes fogem ao escopo " 
     1188"deste documento. Sua primeira fonte de informações adicionais são as páginas " 
     1189"man para os serviços que você deseja configurar. Leituras complementares:" 
    11901190 
    11911191#: ../chap10.xml:228(para) 
     
    11971197"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Modem-HOWTO.html\">The Modem-HOWTO</" 
    11981198"ulink>: Ajuda para selecionar, conectar, configurar, corrigir erros e " 
    1199 "entender modens analógicos para um PC." 
     1199"entender modens analógicos para um PC." 
    12001200 
    12011201#: ../chap10.xml:229(para) 
     
    12081208"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/HOWTO-INDEX/networking.html#NETGENERAL" 
    12091209"\">LDP HOWTO Index, section 4.4</ulink>: lista de COMO FAZER divida em " 
    1210 "categorias sobre redes em geral, protocolos, conexão discada, DNS, CPNs, " 
    1211 "pontes, roteamento, segurança e mais." 
     1210"categorias sobre redes em geral, protocolos, conexão discada, DNS, CPNs, " 
     1211"pontes, roteamento, segurança e mais." 
    12121212 
    12131213#: ../chap10.xml:230(para) 
     
    12171217"is viewable with for instance <command>gv</command>." 
    12181218msgstr "" 
    1219 "A maior parte dos sistemas tem uma versão do arquivo <filename>ip-cref</" 
    1220 "filename> (para localizá-lo use o comando <command>locate</command>); para " 
     1219"A maior parte dos sistemas tem uma versão do arquivo <filename>ip-cref</" 
     1220"filename> (para localizá-lo use o comando <command>locate</command>); para " 
    12211221"ler o formato PS deste documento pode-se usar o <command>gv</command>." 
    12221222 
     
    12341234"computers which are not networked." 
    12351235msgstr "" 
    1236 "Em uma máquina Linux, o dispositivo<indexterm><primary>networking</" 
    1237 "primary><secondary>device names</secondary></indexterm> de nome <emphasis>lo</" 
    1238 "emphasis> ou <emphasis>local loop</emphasis> é vinculado ao endereço interno " 
    1239 "127.0.0.1. O computador terá dificuldades em fazer com que seus aplicativos " 
    1240 "funcionem se este dispositivo não estiver presente; ele sempre está lá, mesmo " 
    1241 "nos computadores que não estão em rede." 
     1236"Em uma máquina Linux, o dispositivo<indexterm><primary>networking</" 
     1237"primary><secondary>device names</secondary></indexterm> de nome " 
     1238"<emphasis>lo</emphasis> ou <emphasis>local loop</emphasis> é vinculado ao " 
     1239"endereço interno 127.0.0.1. O computador terá dificuldades em fazer com que " 
     1240"seus aplicativos funcionem se este dispositivo não estiver presente; ele " 
     1241"sempre está lá, mesmo nos computadores que não estão em rede." 
    12421242 
    12431243#: ../chap10.xml:236(para) 
     
    12491249msgstr "" 
    12501250"O primeiro dispositivo ethernet, <emphasis>eth0</emphasis> no caso de um " 
    1251 "cartão de interface de rede padrão, aponta para o seu endereço de LAN IP " 
    1252 "local. Máquinas clientes locais têm somente um cartão de interface de rede. " 
     1251"cartão de interface de rede padrão, aponta para o seu endereço de LAN IP " 
     1252"local. Máquinas clientes locais têm somente um cartão de interface de rede. " 
    12531253"Roteadores, que conectam redes, possuem um dispositivo de rede para cada " 
    12541254"rede que servem." 
     
    12591259"probably be named <emphasis>ppp0</emphasis>." 
    12601260msgstr "" 
    1261 "Se você usa um modem para conectar-se à internet, seu dispositivo de rede " 
    1262 "provavelmente se chamará <emphasis>ppp0</emphasis>." 
     1261"Se você usa um modem para conectar-se à internet, seu dispositivo de rede " 
     1262"provavelmente se chamará <emphasis>ppp0</emphasis>." 
    12631263 
    12641264#: ../chap10.xml:238(para) 
     
    12751275msgstr "" 
    12761276"Existem muitos outros nomes, por exemplo as interfaces Virtual Private " 
    1277 "Network (VPNs), e interfaces múltiplas podem estar simultaneamente ativas, " 
    1278 "de modo que a saída dos comandos <command>ifconfig</command> ou <command>ip</" 
    1279 "command> pode torna-se um tanto extensa se não forem informadas opções. " 
    1280 "Mesmo interfaces múltiplas do mesmo tipo podem estar ativas. Neste caso, " 
    1281 "elas são numeradas seqüencialmente: a primeira recebe o número zero, a " 
    1282 "segunda o sufixo 1, a terceira 2 e assim por diante. Este é o caso de muitos " 
    1283 "servidores de aplicativos, em máquinas que possuem uma configuração " 
     1277"Network (VPNs), e interfaces múltiplas podem estar simultaneamente ativas, " 
     1278"de modo que a saída dos comandos <command>ifconfig</command> ou <command>ip</" 
     1279"command> pode torna-se um tanto extensa se não forem informadas opções. " 
     1280"Mesmo interfaces múltiplas do mesmo tipo podem estar ativas. Neste caso, " 
     1281"elas são numeradas seqÃŒencialmente: a primeira recebe o número zero, a " 
     1282"segunda o sufixo 1, a terceira 2 e assim por diante. Este é o caso de muitos " 
     1283"servidores de aplicativos, em máquinas que possuem uma configuração " 
    12841284"failover, roteadores, firewalls e muitos outros. " 
    12851285 
    12861286#: ../chap10.xml:241(title) 
    12871287msgid "Checking the host configuration with netstat" 
    1288 msgstr "Verificando a configuração da máquina com o nestat" 
     1288msgstr "Verificando a configuração da máquina com o nestat" 
    12891289 
    12901290#: ../chap10.xml:242(para) 
     
    12961296"generally useful on any UNIX system." 
    12971297msgstr "" 
    1298 "Além do comando <command>ip</command> para " 
     1298"Além do comando <command>ip</command> para " 
    12991299"exibir<indexterm><primary>networking</primary><secondary>display routes</" 
    1300 "secondary></indexterm> a configuração da rede, existe o comando " 
    1301 "<command>netstat</command> que possui muitas opções e é muito útil em " 
     1300"secondary></indexterm> a configuração da rede, existe o comando " 
     1301"<command>netstat</command> que possui muitas opções e é muito útil em " 
    13021302"quaisquer sistemas UNIX." 
    13031303 
     
    13071307"the <command>netstat</command> command:" 
    13081308msgstr "" 
    1309 "Informações sobre roteamento podem ser exibidas com a opção <option>-nr</" 
     1309"Informações sobre roteamento podem ser exibidas com a opção <option>-nr</" 
    13101310"option> para o comando <command>netstat</command>:" 
    13111311 
     
    13451345"the local loop." 
    13461346msgstr "" 
    1347 "Esta é uma típica máquina cliente em uma rede IP. Ela possui apenas um " 
     1347"Esta é uma típica máquina cliente em uma rede IP. Ela possui apenas um " 
    13481348"dispositivo de rede, o <emphasis>eth0</emphasis>. O <emphasis>lo</emphasis> " 
    1349 "é o loop local." 
     1349"é o loop local." 
    13501350 
    13511351#: ../chap10.xml:253(title) 
     
    13581358"command> command:" 
    13591359msgstr "" 
    1360 "O novo modo de obter estas informações do seu sistema é através do comando " 
     1360"O novo modo de obter estas informações do seu sistema é através do comando " 
    13611361"<command>ip</command>:" 
    13621362 
     
    13761376"and it will use its primary interface, eth0, to do this." 
    13771377msgstr "" 
    1378 "Quando esta máquina tente contactar uma outra em uma rede externa, " 
    1379 "indicada na linha iniciada por 0.0.0.0, irá enviar os pedidos de conexão " 
    1380 "para a máquina (roteador) com endereços de IP 192.168.42.1, e irá usar " 
    1381 "sua interface primária, eth0, para fazê-lo." 
     1378"Quando esta máquina tente contactar uma outra em uma rede externa, indicada " 
     1379"na linha iniciada por 0.0.0.0, irá enviar os pedidos de conexão para a " 
     1380"máquina (roteador) com endereços de IP 192.168.42.1, e irá usar sua " 
     1381"interface primária, eth0, para fazê-lo." 
    13821382 
    13831383#: ../chap10.xml:258(para) 
     
    13871387"is necessary, the data are just put on the network." 
    13881388msgstr "" 
    1389 "Máquinas que estejam na mesma rede, a linha iniciada por 192.168.42.0, " 
    1390 "também serão contactadas através da interface de rede primária, mas não " 
    1391 "será necessária a intermediação do roteador, os dados serão colocados " 
    1392 "diretamente na rede." 
     1389"Máquinas que estejam na mesma rede, a linha iniciada por 192.168.42.0, " 
     1390"também serão contactadas através da interface de rede primária, mas não será " 
     1391"necessária a intermediação do roteador, os dados serão colocados diretamente " 
     1392"na rede." 
    13931393 
    13941394#: ../chap10.xml:259(para) 
     
    14021402"Podem haver tabelas de roteamento muito mais complexas que esta, com muitos " 
    14031403"pares diferentes de <quote>Destinos-Portas</quote> para conectarem-se a " 
    1404 "diferentes redes. Se você tiver a chance de conectar-se a um servidor de " 
    1405 "aplicativos, por exemplo em seu trabalho, é uma experiência muito " 
    1406 "instrutiva verificar as configurações de roteamento." 
     1404"diferentes redes. Se você tiver a chance de conectar-se a um servidor de " 
     1405"aplicativos, por exemplo em seu trabalho, é uma experiência muito instrutiva " 
     1406"verificar as configurações de roteamento." 
    14071407 
    14081408#: ../chap10.xml:261(title) 
    14091409msgid "Other hosts" 
    1410 msgstr "Outras máquinas" 
     1410msgstr "Outras máquinas" 
    14111411 
    14121412#: ../chap10.xml:262(para) 
     
    14171417"document, so please refer to the program-specific documentation." 
    14181418msgstr "" 
    1419 "Uma quantidade impressionante de ferramentas são focadas no gerenciamento de " 
    1420 "redes e administração remota de máquinas Linux. O seu espelho local de " 
    1421 "softwares Linux fornecerá diversos deles. Discuti-las nos levaria muito " 
    1422 "longe do propósito deste documento, portanto, procure pela documentação " 
    1423 "específica de cada programa." 
     1419"Uma quantidade impressionante de ferramentas são focadas no gerenciamento de " 
     1420"redes e administração remota de máquinas Linux. O seu espelho local de " 
     1421"softwares Linux fornecerá diversos deles. Discuti-las nos levaria muito " 
     1422"longe do propósito deste documento, portanto, procure pela documentação " 
     1423"específica de cada programa." 
    14241424 
    14251425#: ../chap10.xml:263(para) 
    14261426msgid "We will only discuss some common UNIX/Linux text tools in this section." 
    1427 msgstr "Discutiremos nesta seção somente algumas ferramentas texto comuns do " 
    1428 "UNIX/Linux." 
     1427msgstr "" 
     1428"Discutiremos nesta seção somente algumas ferramentas texto comuns do UNIX/" 
     1429"Linux." 
    14291430 
    14301431#: ../chap10.xml:264(title) 
     
    14391440"indexterm>:" 
    14401441msgstr "" 
    1441 "Para exibir informações sobre máquinas<indexterm><primary>networking</" 
    1442 "primary><secondary>host lookup</secondary></indexterm> ou domínios, use o " 
     1442"Para exibir informações sobre máquinas<indexterm><primary>networking</" 
     1443"primary><secondary>host lookup</secondary></indexterm> ou domínios, use o " 
    14431444"comando <command>host</command><indexterm><primary>host</primary></" 
    14441445"indexterm>:" 
     
    14741475"\n" 
    14751476"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
    1476 "www.eunet.be. tem endereço 193.74.208.177\n" 
     1477"www.eunet.be. tem endereço 193.74.208.177\n" 
    14771478"\n" 
    14781479"<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 
    14791480"eunet.be. SOA dns.eunet.be. hostmaster.Belgium.EU.net. \n" 
    14801481"  2002021300 28800 7200 604800 86400\n" 
    1481 "eunet.be. mail é manipulado por 50 pophost.eunet.be.\n" 
     1482"eunet.be. mail é manipulado por 50 pophost.eunet.be.\n" 
    14821483"eunet.be. name server ns.EU.net.\n" 
    14831484"eunet.be. name server dns.eunet.be.\n" 
     
    14901491"server." 
    14911492msgstr "" 
    1492 "Informações similares podem ser exibidas usando o comando " 
     1493"Informações similares podem ser exibidas usando o comando " 
    14931494"<command>dig<indexterm><primary>dig</primary></indexterm></command>, que " 
    1494 "fornece dados adicionais sobre como as gravações estão armazenadas no " 
     1495"fornece dados adicionais sobre como as gravações estão armazenadas no " 
    14951496"servidor de nomes." 
    14961497 
     
    15071508"primary><secondary>check other hosts</secondary></indexterm>:" 
    15081509msgstr "" 
    1509 "Para saber se uma máquina está ativa, use o " 
     1510"Para saber se uma máquina está ativa, use o " 
    15101511"<command>ping<indexterm><primary>ping</primary></indexterm></command>. Se o " 
    15111512"seu sistema estiver configurado para enviar mais de um pacote, interrompa o " 
    1512 "comando <command>ping</command> coma a combinação das teclas <keycap>Ctrl</" 
     1513"comando <command>ping</command> coma a combinação das teclas <keycap>Ctrl</" 
    15131514"keycap>+<keycap>C</keycap><indexterm><primary>networking</" 
    15141515"primary><secondary>check other hosts</secondary></indexterm>:" 
     
    15481549"hosts</secondary></indexterm>:" 
    15491550msgstr "" 
    1550 "Para saber qual o trajeto percorrido pelos pacotes até uma máquina em rede, " 
     1551"Para saber qual o trajeto percorrido pelos pacotes até uma máquina em rede, " 
    15511552"use o comando<command>traceroute<indexterm><primary>traceroute</primary></" 
    15521553"indexterm></command><indexterm><primary>networking</primary><secondary>trace " 
     
    16221623"secondary></indexterm> below:" 
    16231624msgstr "" 
    1624 "Pode-se consultar informações sobre nomes de domínios usando o comando " 
     1625"Pode-se consultar informações sobre nomes de domínios usando o comando " 
    16251626"<command>whois<indexterm><primary>whois</primary></indexterm></command>, " 
    16261627"como explicado em muitos servidores <command>whois</command>, como no " 
     
    16901691"[whois.crsnic.net]\n" 
    16911692"\n" 
    1692 "Whois Server Versão 1.3\n" 
     1693"Whois Server Versão 1.3\n" 
    16931694"\n" 
    16941695"\t$&lt;--snap server message--&gt;\n" 
    16951696"\n" 
    1696 "   Nome do Domínio: CNN.COM\n" 
     1697"   Nome do Domínio: CNN.COM\n" 
    16971698"   Registrador: NETWORK SOLUTIONS, INC.\n" 
    16981699"   Servidor Whois: whois.networksolutions.com\n" 
     
    17021703"   Name Server: TWDNS-03.NS.AOL.COM\n" 
    17031704"   Name Server: TWDNS-04.NS.AOL.COM\n" 
    1704 "   Data da Atualização: 12-mar-2002\n" 
    1705 "&gt;&gt;&gt; Última atualização da base de dados whois : Sex, 5 Abr 2002 05:04:55 EST &lt;&lt;&lt;\n" 
    1706 "\n" 
    1707 "O Registro da base de dados contém APENAS domínios .COM, .NET, .ORG, .EDU\n" 
     1705"   Data da Atualização: 12-mar-2002\n" 
     1706"&gt;&gt;&gt; Última atualização da base de dados whois : Sex, 5 Abr 2002 05:04:55 EST &lt;&lt;&lt;\n" 
     1707"\n" 
     1708"O Registro da base de dados contém APENAS domínios .COM, .NET, .ORG, .EDU\n" 
    17081709"e Registradores.\n" 
    17091710"\n" 
     
    17171718"   Atlanta, GA 30303\n" 
    17181719"\n" 
    1719 "   Nome de Domínio: CNN.COM\n" 
     1720"   Nome de Domínio: CNN.COM\n" 
    17201721"\n" 
    17211722"   Contato Administrativo:\n" 
    17221723"        $&lt;--snap contactinfo--&gt;   \n" 
    1723 "   Contato Técnico:\n" 
     1724"   Contato Técnico:\n" 
    17241725"        $&lt;--snap contactinfo--&gt;   \n" 
    17251726"   Contato Comercial:\n" 
    17261727"\t$&lt;--snap contactinfo--&gt;\n" 
    1727 "   Gravação atualizada em 12-Mar-2002.\n" 
    1728 "   Gravação expira em 23-Set-2009.\n" 
    1729 "   Gravação criada em 22-Set-1993.\n" 
     1728"   Gravação atualizada em 12-Mar-2002.\n" 
     1729"   Gravação expira em 23-Set-2009.\n" 
     1730"   Gravação criada em 22-Set-1993.\n" 
    17301731"   Base de dados atualizada em 4-Abr-2002 20:10:00 EST.\n" 
    17311732"\n" 
    1732 "   Servidores de domínio listados em ordem:\n" 
     1733"   Servidores de domínio listados em ordem:\n" 
    17331734"\n" 
    17341735"   TWDNS-01.NS.AOL.COM\t\t149.174.213.151\n" 
     
    17421743"specify the whois server, such as this one for .be domains:" 
    17431744msgstr "" 
    1744 "Para outros nomes de domínio que não .com, .net, .org and .edu, pode ser " 
    1745 "necessário especificar o servidor whois, como neste para domínios .be:" 
     1745"Para outros nomes de domínio que não .com, .net, .org and .edu, pode ser " 
     1746"necessário especificar o servidor whois, como neste para domínios .be:" 
    17461747 
    17471748#: ../chap10.xml:369(parameter) 
     
    17631764"and applications." 
    17641765msgstr "" 
    1765 "O sistema Linux é uma ótima plataforma para oferecer serviços de rede. Nesta " 
    1766 "seção, tentaremos fornecer um panorama dos servidores e aplicativos de rede " 
     1766"O sistema Linux é uma ótima plataforma para oferecer serviços de rede. Nesta " 
     1767"seção, tentaremos fornecer um panorama dos servidores e aplicativos de rede " 
    17671768"mais comuns." 
    17681769 
     
    17731774#: ../chap10.xml:377(title) 
    17741775msgid "Standalone server" 
    1775 msgstr "Servidores autônomos" 
     1776msgstr "Servidores autÃŽnomos" 
    17761777 
    17771778#: ../chap10.xml:378(para) 
     
    17811782"service to be activated." 
    17821783msgstr "" 
    1783 "A oferta de um serviço aos usuários pode ser enfrentada de dois modos. Um " 
    1784 "daemon ou serviço pode ser executado autonomamente ou pode ser dependente de " 
    1785 "outro serviço a ser ativado." 
     1784"A oferta de um serviço aos usuários pode ser enfrentada de dois modos. Um " 
     1785"daemon ou serviço pode ser executado autonomamente ou pode ser dependente de " 
     1786"outro serviço a ser ativado." 
    17861787 
    17871788#: ../chap10.xml:379(para) 
     
    18011802"thousands of FTP requests per day." 
    18021803msgstr "" 
    1803 "Serviços de rede que são de uso contínuo ou intenso, normalmente executados " 
    1804 "de modo autônomo<indexterm><primary>server types</" 
    1805 "primary><secondary>standalone</secondary></indexterm>: eles são programas " 
    1806 "independentes que estão sempre em execução. Via de regra são inicializados " 
    1807 "juntamente com o sistema e aguardam por conexões em pontos ou portas " 
    1808 "específicas para os quais foram configurados a ouvir. Quando um pedido " 
    1809 "aparece, ele é processado e a audição continua até o próximo pedido. Um " 
    1810 "servidor web é um exemplo típico: você quer estar disponível 24h por dia e " 
    1811 "se for muito solicitado, o melhor é que existam muitas instâncias de " 
    1812 "audição para servir a diversos usuários simultaneamente. Outros exemplos " 
    1813 "são grande repositórios de softwares como o " 
    1814 "<ulink url=\"http://sourceforge.net\">Sourceforge</ulink> ou o <ulink url=" 
    1815 "\"http://tucows.com\">your Tucows mirror</ulink>, que diariamente precisam " 
    1816 "lidar com milhares de pedidos FTP." 
     1804"Serviços de rede que são de uso contínuo ou intenso, normalmente executados " 
     1805"de modo autÃŽnomo<indexterm><primary>server types</" 
     1806"primary><secondary>standalone</secondary></indexterm>: eles são programas " 
     1807"independentes que estão sempre em execução. Via de regra são inicializados " 
     1808"juntamente com o sistema e aguardam por conexões em pontos ou portas " 
     1809"específicas para os quais foram configurados a ouvir. Quando um pedido " 
     1810"aparece, ele é processado e a audição continua até o próximo pedido. Um " 
     1811"servidor web é um exemplo típico: você quer estar disponível 24h por dia e " 
     1812"se for muito solicitado, o melhor é que existam muitas instâncias de audição " 
     1813"para servir a diversos usuários simultaneamente. Outros exemplos são grande " 
     1814"repositórios de softwares como o <ulink url=\"http://sourceforge.net" 
     1815"\">Sourceforge</ulink> ou o <ulink url=\"http://tucows.com\">your Tucows " 
     1816"mirror</ulink>, que diariamente precisam lidar com milhares de pedidos FTP." 
    18171817 
    18181818#: ../chap10.xml:380(para) 
     
    18231823"using <command>ps</command>:" 
    18241824msgstr "" 
    1825 "Um exemplo de serviço de rede autônomo no seu computador pessoal pode ser o " 
     1825"Um exemplo de serviço de rede autÃŽnomo no seu computador pessoal pode ser o " 
    18261826"<command>named</command> (daemon nome), um servidor que efetua caching de " 
    1827 "nomes. Serviços autônomos têm seus próprios processos em execução, é possível " 
    1828 "consultá-los usando o <command>ps</command>:" 
     1827"nomes. Serviços autÃŽnomos têm seus próprios processos em execução, é " 
     1828"possível consultá-los usando o <command>ps</command>:" 
    18291829 
    18301830#: ../chap10.xml:382(command) 
     
    18501850"the Internet Daemon (<command>inetd</command>) listening in their place." 
    18511851msgstr "" 
    1852 "Entretanto, existem alguns serviços que você pode usar no seu PC, mesmo que " 
    1853 "não exita um processo servidor em execução para aquele serviço. Como exemplo " 
    1854 "pode-se citar o FTP, o serviço de cópia segura ou o serviço dedo. Estes " 
    1855 "serviços são ouvidos pelo Internet Daemon (<command>inetd</command>)." 
     1852"Entretanto, existem alguns serviços que você pode usar no seu PC, mesmo que " 
     1853"não exita um processo servidor em execução para aquele serviço. Como exemplo " 
     1854"pode-se citar o FTP, o serviço de cópia segura ou o serviço dedo. Estes " 
     1855"serviços são ouvidos pelo Internet Daemon (<command>inetd</command>)." 
    18561856 
    18571857#: ../chap10.xml:387(title) 
     
    18711871"listen on all the ports of the services for which it is responsible." 
    18721872msgstr "" 
    1873 "No seu computador pessoal as coisas são em geral mais tranqüilas. Você pode " 
     1873"No seu computador pessoal as coisas são em geral mais tranqÃŒilas. Você pode " 
    18741874"ter uma pequena rede, por exemplo, e ter que transferir arquivos de um PC " 
    1875 "para outro de tempos em tempos, por meio do FTP ou do Samba (para conexão " 
    1876 "com máquinas Windows). Nestes casos, iniciar todos os " 
    1877 "serviços<indexterm><primary>server types</primary><secondary>managed " 
    1878 "services</secondary></indexterm> que só ocasionalmente serão necessários " 
    1879 "e tê-los em execução durante todo o tempo seria um desperdício de recursos. " 
    1880 "Assim sendo, em conjuntos menores você encontrará os daemons necessários " 
    1881 "em dependência de um programa central, que escuta em todas as portas dos " 
    1882 "serviços pelos quais é responsável." 
     1875"para outro de tempos em tempos, por meio do FTP ou do Samba (para conexão " 
     1876"com máquinas Windows). Nestes casos, iniciar todos os " 
     1877"serviços<indexterm><primary>server types</primary><secondary>managed " 
     1878"services</secondary></indexterm> que só ocasionalmente serão necessários e " 
     1879"tê-los em execução durante todo o tempo seria um desperdício de recursos. " 
     1880"Assim sendo, em conjuntos menores você encontrará os daemons necessários em " 
     1881"dependência de um programa central, que escuta em todas as portas dos " 
     1882"serviços pelos quais é responsável." 
    18831883 
    18841884#: ../chap10.xml:389(para) 
     
    18921892"on every Linux system:" 
    18931893msgstr "" 
    1894 "Este super-servidor, o dameon de serviços<indexterm><primary>daemons</" 
    1895 "primary><secondary>inetd</secondary></indexterm> de internet, é iniciado " 
    1896 "juntamente com o sistema. Duas são as implementações deste serviço: " 
     1894"Este super-servidor, o dameon de serviços<indexterm><primary>daemons</" 
     1895"primary><secondary>inetd</secondary></indexterm> de internet, é iniciado " 
     1896"juntamente com o sistema. Duas são as implementações deste serviço: " 
    18971897"<command>inetd<indexterm><primary>inetd</primary></indexterm></command> e " 
    1898 "<command>xinetd<indexterm><primary>xinetd</primary></indexterm></command> " 
    1899 "(o daemon de serviços de internet eXtendido). Um ou outro estão sempre em " 
    1900 "execução em qualquer sistema Linux:" 
     1898"<command>xinetd<indexterm><primary>xinetd</primary></indexterm></command> (o " 
     1899"daemon de serviços de internet eXtendido). Um ou outro estão sempre em " 
     1900"execução em qualquer sistema Linux:" 
    19011901 
    19021902#: ../chap10.xml:391(command) 
     
    19271927"configuration daemon, talk and time services." 
    19281928msgstr "" 
    1929 "Os serviços pelos quais o daemon de internet é responsável encontram-se " 
    1930 "listados em seu arquivo de configuração, " 
    1931 "<filename>/etc/inetd.conf<indexterm><primary>inetd.conf</primary></" 
    1932 "indexterm></filename>, para o <command>inetd</command>, e o " 
    1933 "directory <filename>/etc/xinetd.d<indexterm><primary>xinetd.d</primary></" 
    1934 "indexterm></filename> para o <command>xinetd</command>. Servições " 
    1935 "comumente gerenciados incluem o compartilhamento de arquivos e impressoras, " 
    1936 "SSH, FTP, telnet, o daemon de configuração do Samba, serviços de voz e " 
    1937 "tempo." 
     1929"Os serviços pelos quais o daemon de internet é responsável encontram-se " 
     1930"listados em seu arquivo de configuração, <filename>/etc/inetd." 
     1931"conf<indexterm><primary>inetd.conf</primary></indexterm></filename>, para o " 
     1932"<command>inetd</command>, e o directory <filename>/etc/xinetd." 
     1933"d<indexterm><primary>xinetd.d</primary></indexterm></filename> para o " 
     1934"<command>xinetd</command>. Servições comumente gerenciados incluem o " 
     1935"compartilhamento de arquivos e impressoras, SSH, FTP, telnet, o daemon de " 
     1936"configuração do Samba, serviços de voz e tempo." 
    19381937 
    19391938#: ../chap10.xml:396(para) 
     
    19441943"daemon is running as long as the session is active:" 
    19451944msgstr "" 
    1946 "Assim que o pedido de conexão é recebido, o servidor central irá iniciar " 
    1947 "uma instância do serviço desejado. Assim, no exemplo abaixo, quando o " 
    1948 "usuário <emphasis>bob</emphasis> inicia uma sessão FTP na máquina local, um " 
    1949 "daemon FTP permanece em execução enquanto a sessão estiver ativa." 
     1945"Assim que o pedido de conexão é recebido, o servidor central irá iniciar uma " 
     1946"instância do serviço desejado. Assim, no exemplo abaixo, quando o usuário " 
     1947"<emphasis>bob</emphasis> inicia uma sessão FTP na máquina local, um daemon " 
     1948"FTP permanece em execução enquanto a sessão estiver ativa." 
    19501949 
    19511950#: ../chap10.xml:398(command) 
     
    19741973"starts the service you need and stops it when you quit." 
    19751974msgstr "" 
    1976 "Obviamente o mesmo se dá quando é iniciada uma conexão com uma máquina remota: " 
    1977 "ou o daemon responde diretamente ou um <command>(x)inetd</command> remoto " 
    1978 "inicia o serviço necessário e o encerra quando você sai." 
     1975"Obviamente o mesmo se dá quando é iniciada uma conexão com uma máquina " 
     1976"remota: ou o daemon responde diretamente ou um <command>(x)inetd</command> " 
     1977"remoto inicia o serviço necessário e o encerra quando você sai." 
    19791978 
    19801979#: ../chap10.xml:407(title) 
     
    20072006"primary><secondary>servers overview</secondary></indexterm> " 
    20082007"server<indexterm><primary>servers</primary><secondary>mail</secondary></" 
    2009 "indexterm> padrão ou o Mail Transport Agent para plataformas UNIX. Ele é " 
    2010 "robusto, escalonável e, desde que propriamente configurado com hardware " 
    2011 "adequado, pode manipular milhares de usuários sem suar. Mais informações " 
    2012 "sobre a configuração do <application>Sendmail</application> podem ser " 
     2008"indexterm> padrão ou o Mail Transport Agent para plataformas UNIX. Ele é " 
     2009"robusto, escalonável e, desde que propriamente configurado com hardware " 
     2010"adequado, pode manipular milhares de usuários sem suar. Mais informações " 
     2011"sobre a configuração do <application>Sendmail</application> podem ser " 
    20132012"encontradas nos pacotes <application>dendmail</application> e " 
    2014 "<application>sendmail-cf</application>, nos quais você pode consultar " 
    2015 "os arquivos <filename>LEIAME</filename> E <filename>LEIAME.cf</filename> " 
    2016 "no <filename>/usr/share/doc/sendmail</filename>. O <command>man " 
     2013"<application>sendmail-cf</application>, nos quais você pode consultar os " 
     2014"arquivos <filename>LEIAME</filename> E <filename>LEIAME.cf</filename> no " 
     2015"<filename>/usr/share/doc/sendmail</filename>. O <command>man " 
    20172016"<parameter>sendmail</parameter></command> e o <command>man " 
    2018 "<parameter>aliases</parameter></command> também podem ser úteis." 
     2017"<parameter>aliases</parameter></command> também podem ser úteis." 
    20192018 
    20202019#: ../chap10.xml:410(para) 
     
    20302029msgstr "" 
    20312030"O <application>Qmail<indexterm><primary>Qmail</primary></indexterm></" 
    2032 "application> é outro servidor de emails que vem ganhando popularidade por " 
    2033 "alegar maior segurança que o <application>Sendmail</application>. Enquanto " 
    2034 "o <application>Sendmail</application> é um programa monolítico, o " 
    2035 "<application>Qmail</application> é formado por pequenos programas que " 
    2036 "interagem entre si e podem ser melhor controlados. Há também o " 
     2031"application> é outro servidor de emails que vem ganhando popularidade por " 
     2032"alegar maior segurança que o <application>Sendmail</application>. Enquanto o " 
     2033"<application>Sendmail</application> é um programa monolítico, o " 
     2034"<application>Qmail</application> é formado por pequenos programas que " 
     2035"interagem entre si e podem ser melhor controlados. Há também o " 
    20372036"<application>Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm></" 
    20382037"application> que vem crescendo em popularidade." 
     
    20522051"a spam scanner." 
    20532052msgstr "" 
    2054 "Estes servidores manipulam listas de emails, filtros, procuram por vírus e " 
    2055 "muito mais. Anti-vírus livres e comerciais estão disponíveis para o Linux. " 
     2053"Estes servidores manipulam listas de emails, filtros, procuram por vírus e " 
     2054"muito mais. Anti-vírus livres e comerciais estão disponíveis para o Linux. " 
    20562055"Exemplos de softwares de listagem de emails<indexterm><primary>mail</" 
    2057 "primary><secondary>mailing lists</secondary></indexterm> são o " 
    2058 "<application>Mailman</application>, o <application>Listserv</application>, " 
    2059 "o <application>Majordomo</application> e o <application>EZmlm</application>. " 
    2060 "Procure no site do seu anti-vírus predileto para saber sobre suporte para " 
     2056"primary><secondary>mailing lists</secondary></indexterm> são o " 
     2057"<application>Mailman</application>, o <application>Listserv</application>, o " 
     2058"<application>Majordomo</application> e o <application>EZmlm</application>. " 
     2059"Procure no site do seu anti-vírus predileto para saber sobre suporte para " 
    20612060"Linux. O <application>Amavis</application> e o <application>Spamassassin</" 
    2062 "application> são implementações livres de anti-vírus<indexterm><primary>mail</" 
    2063 "primary><secondary>anti-spam/anti-vírus</secondary></indexterm> e anti-spams." 
     2061"application> são implementações livres de anti-" 
     2062"vírus<indexterm><primary>mail</primary><secondary>anti-spam/anti-vírus</" 
     2063"secondary></indexterm> e anti-spams." 
    20642064 
    20652065#: ../chap10.xml:413(title) 
     
    20782078"Os protocolos mais populares<indexterm><primary>mail</" 
    20792079"primary><secondary>protocols</secondary></indexterm> para acesso remoto de " 
    2080 "emails são <emphasis>POP3<indexterm><primary>POP3</primary></indexterm></" 
     2080"emails são <emphasis>POP3<indexterm><primary>POP3</primary></indexterm></" 
    20812081"emphasis> e <emphasis>IMAP4<indexterm><primary>IMAP</primary></indexterm></" 
    2082 "emphasis>. Ambos, IMAP e POP, permitem operações offline, acesso remoto a " 
     2082"emphasis>. Ambos, IMAP e POP, permitem operações offline, acesso remoto a " 
    20832083"novos emails e dependem de um servidor SMTP para enviar emails." 
    20842084 
     
    20882088"any mail client, IMAP is to be preferred because:" 
    20892089msgstr "" 
    2090 "Embora o POP seja um protocolo simples, de fácil implementação e suportado " 
    2091 "por quase todos os clientes de email, é preferível o uso do IMAP, porque:" 
     2090"Embora o POP seja um protocolo simples, de fácil implementação e suportado " 
     2091"por quase todos os clientes de email, é preferível o uso do IMAP, porque:" 
    20922092 
    20932093#: ../chap10.xml:417(para) 
     
    21012101#: ../chap10.xml:419(para) 
    21022102msgid "It can access and manage multiple mailboxes." 
    2103 msgstr "Ele pode acessar e manipular múltiplas caixas de email." 
     2103msgstr "Ele pode acessar e manipular múltiplas caixas de email." 
    21042104 
    21052105#: ../chap10.xml:420(para) 
    21062106msgid "It supports concurrent updates and shared mailboxes." 
    2107 msgstr "Ele suporta atualizações concomitantes e caixas de emails " 
    2108 "compartilhadas." 
     2107msgstr "" 
     2108"Ele suporta atualizações concomitantes e caixas de emails compartilhadas." 
    21092109 
    21102110#: ../chap10.xml:421(para) 
    21112111msgid "It is also suitable for accessing Usenet messages and other documents." 
    2112 msgstr "É adequado para o acesso de mensagens Usenet e outros documentos." 
     2112msgstr "É adequado para o acesso de mensagens Usenet e outros documentos." 
    21132113 
    21142114#: ../chap10.xml:422(para) 
     
    21202120"it is optimized for on-line performance, especially over low-speed links." 
    21212121msgstr "" 
    2122 "ele é otimizado para a performance online, especialmente em ambientes " 
    2123 "de velocidade reduzida." 
     2122"ele é otimizado para a performance online, especialmente em ambientes de " 
     2123"velocidade reduzida." 
    21242124 
    21252125#: ../chap10.xml:427(title) 
     
    21352135"Existem muito clientes de email<indexterm><primary>mail</" 
    21362136"primary><secondary>client applications</secondary></indexterm> tanto no modo " 
    2137 "texto como no modo gráfico, listaremos apenas alguns deles. Escolha o de " 
    2138 "sua preferência." 
     2137"texto como no modo gráfico, listaremos apenas alguns deles. Escolha o de sua " 
     2138"preferência." 
    21392139 
    21402140#: ../chap10.xml:429(para) 
     
    21452145"reply to it etcetera." 
    21462146msgstr "" 
    2147 "O comando UNIX <command>mail</command> está em cena há alguns anos, antes " 
    2148 "mesmo das redes existirem. Ele é uma interface simples para o envio de " 
    2149 "mensagens e pequenos arquivos para outros usuários, que podem então " 
    2150 "salvar a mensagem, redirecioná-la, respondê-la e etc." 
     2147"O comando UNIX <command>mail</command> está em cena há alguns anos, antes " 
     2148"mesmo das redes existirem. Ele é uma interface simples para o envio de " 
     2149"mensagens e pequenos arquivos para outros usuários, que podem então salvar a " 
     2150"mensagem, redirecioná-la, respondê-la e etc." 
    21512151 
    21522152#: ../chap10.xml:430(para) 
     
    21562156"command to somebody:" 
    21572157msgstr "" 
    2158 "Embora não seja mais usado como cliente, o programa <command>mail</" 
    2159 "command> permanece útil, por exemplo, para enviar a saída de um comando " 
    2160 "para alguém:" 
     2158"Embora não seja mais usado como cliente, o programa <command>mail</command> " 
     2159"permanece útil, por exemplo, para enviar a saída de um comando para alguém:" 
    21612160 
    21622161#: ../chap10.xml:431(email) 
     
    21792178"features like threading." 
    21802179msgstr "" 
    2181 "O leitor de emails <command>elm</command> é um aperfeiçoamento muito " 
    2182 "necessário do <command>mail</command> e, também, o é o <command>pine</" 
    2183 "command> (Pine Is Not ELM). O leitor de emails <command>mutt</command> é " 
     2180"O leitor de emails <command>elm</command> é um aperfeiçoamento muito " 
     2181"necessário do <command>mail</command> e, também, o é o <command>pine</" 
     2182"command> (Pine Is Not ELM). O leitor de emails <command>mutt</command> é " 
    21842183"ainda mais recente e oferece recursos como o threading." 
    21852184 
     
    21922191"users." 
    21932192msgstr "" 
    2194 "Para aqueles que preferem uma interface gráfica para os seus emails (e uma " 
    2195 "L.E.R. pelo uso contínuo do mouse), existem centenas de opções. As mais " 
    2196 "populares para os usuários iniciantes são o Mozilla Thunderbird, que possui " 
    2197 "um anti-spam de fácil configuração e o Evolution, o Clone do MS Outlook. Há " 
    2198 "também o Kmail, muito popular entre os usuários do KDE." 
     2193"Para aqueles que preferem uma interface gráfica para os seus emails (e uma L." 
     2194"E.R. pelo uso contínuo do mouse), existem centenas de opções. As mais " 
     2195"populares para os usuários iniciantes são o Mozilla Thunderbird, que possui " 
     2196"um anti-spam de fácil configuração e o Evolution, o Clone do MS Outlook. Há " 
     2197"também o Kmail, muito popular entre os usuários do KDE." 
    21992198 
    22002199#: ../chap10.xml:436(title) 
    22012200msgid "Evolution mail and news reader" 
    2202 msgstr "O leitor de emails e notícias Evolution" 
     2201msgstr "O leitor de emails e notícias Evolution" 
    22032202 
    22042203#: ../chap10.xml:443(phrase) 
     
    22132212"application>." 
    22142213msgstr "" 
    2215 "Existem também infinitos aplicativos de email web, como " 
     2214"Existem também infinitos aplicativos de email web, como " 
    22162215"<application>Squirrelmail</application>, <application>Yahoo!</application> " 
    22172216"mail, <application>gmail</application> do Google e o <application>Hotmail</" 
     
    22232222"User-HOWTO/index.html\">Linux Mail User HOWTO</ulink>." 
    22242223msgstr "" 
    2225 "Um panorama encontra-se disponível no <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" 
     2224"Um panorama encontra-se disponível no <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" 
    22262225"Mail-User-HOWTO/index.html\">Linux Mail User HOWTO</ulink>." 
    22272226 
     
    22392238"beginners." 
    22402239msgstr "" 
    2241 "A maior parte das distribuições do Linux incluem o " 
     2240"A maior parte das distribuições do Linux incluem o " 
    22422241"<command>fetchmail<indexterm><primary>fetchmail</primary></indexterm></" 
    2243 "command>, um utilitário que recupera e encaminha emails. Ele busca emails " 
    2244 "em seu servidor de emails remoto (POP, IMAP ou outro) e os encaminha para " 
    2245 "o seu sistema de entregas local. Você pode então manipular os emails " 
    2246 "recuperados usando clientes de emails normais. Ele pode ser executado " 
    2247 "na forma de um daemon que pesquisa um ou mais sistemas reiteradas vezes " 
    2248 "em intervalos específicos. Informações e exemplos sobre o uso podem ser " 
    2249 "encontrados nas páginas Info; o diretório <filename>/usr/share/doc/" 
    2250 "fetchmail[-&lt;version&gt;]</filename> contém uma lista completa dos " 
    2251 "recursos e uma seção de Perguntas Freqüentes para iniciantes." 
     2242"command>, um utilitário que recupera e encaminha emails. Ele busca emails em " 
     2243"seu servidor de emails remoto (POP, IMAP ou outro) e os encaminha para o seu " 
     2244"sistema de entregas local. Você pode então manipular os emails recuperados " 
     2245"usando clientes de emails normais. Ele pode ser executado na forma de um " 
     2246"daemon que pesquisa um ou mais sistemas reiteradas vezes em intervalos " 
     2247"específicos. Informações e exemplos sobre o uso podem ser encontrados nas " 
     2248"páginas Info; o diretório <filename>/usr/share/doc/fetchmail[-&lt;" 
     2249"version&gt;]</filename> contém uma lista completa dos recursos e uma seção " 
     2250"de Perguntas FreqÃŒentes para iniciantes." 
    22522251 
    22532252#: ../chap10.xml:453(para) 
     
    22662265"O filtro <command>procmail<indexterm><primary>procmail</primary></" 
    22672266"indexterm></command> pode ser usado pra a filtragem de emails recebidos, " 
    2268 "para criar listas de emails, pré-processamento de mensagens, encaminhamento " 
     2267"para criar listas de emails, pré-processamento de mensagens, encaminhamento " 
    22692268"seletivo e mais. O programa <command>formail<indexterm><primary>formail</" 
    22702269"primary></indexterm></command> que o acompanha, dentre outros recursos, " 
    2271 "permite criar respostas automáticas e a divisão de caixas de entrada. O " 
    2272 "Procmail está circulando há anos em máquinas UNIX e Linux e é um sistema " 
    2273 "muito robusto, arquitetado para funcionar mesmo nas circunstâncias mais " 
    2274 "adversas. Mais informações podem ser encontradas no diretório <filename>/" 
    2275 "usr/share/doc/procmail[-&lt;version&gt;]</filename> e nas páginas man." 
     2270"permite criar respostas automáticas e a divisão de caixas de entrada. O " 
     2271"Procmail está circulando há anos em máquinas UNIX e Linux e é um sistema " 
     2272"muito robusto, arquitetado para funcionar mesmo nas circunstâncias mais " 
     2273"adversas. Mais informações podem ser encontradas no diretório <filename>/usr/" 
     2274"share/doc/procmail[-&lt;version&gt;]</filename> e nas páginas man." 
    22762275 
    22772276#: ../chap10.xml:455(title) 
    22782277msgid "A note on E-mail Etiquette" 
    2279 msgstr "Uma nota sobre a etiqueta nos correios eletrônicos" 
     2278msgstr "Uma nota sobre a etiqueta nos correios eletrÃŽnicos" 
    22802279 
    22812280#: ../chap10.xml:456(para) 
     
    22862285"letter. And don't forget: people you don't know might be male or female..." 
    22872286msgstr "" 
    2288 "Algumas pessoas hoje em dia parecem pensar que as mensagens de email não " 
    2289 "devem ser muito formais. Isto, é claro, depende. Se você está escrevendo " 
    2290 "para alguém que não conhece, o melhor é manter alguma distância, da mesma " 
    2291 "forma que faria em uma carta tradicional. E não se esqueça: as pessoas que " 
    2292 "você não conhece podem ser homens ou mulheres..." 
     2287"Algumas pessoas hoje em dia parecem pensar que as mensagens de email não " 
     2288"devem ser muito formais. Isto, é claro, depende. Se você está escrevendo " 
     2289"para alguém que não conhece, o melhor é manter alguma distância, da mesma " 
     2290"forma que faria em uma carta tradicional. E não se esqueça: as pessoas que " 
     2291"você não conhece podem ser homens ou mulheres..." 
    22932292 
    22942293#: ../chap10.xml:463(title) 
     
    23122311msgstr "" 
    23132312"O <application>Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm></" 
    2314 "application> é, de longe, o servidor web mais<indexterm><primary>servers</" 
     2313"application> é, de longe, o servidor web mais<indexterm><primary>servers</" 
    23152314"primary><secondary>web</secondary></indexterm> popular, usado em mais da " 
    2316 "metade dos servidores web da internet. A maior parte das distribuições do " 
     2315"metade dos servidores web da internet. A maior parte das distribuições do " 
    23172316"Linux inclui o <application>Apache</application>. Dentre suas vantagens " 
    2318 "estão a sua arquitetura modular, suporte para SSL, estabilidade e velocidade. " 
    2319 "Na presença de um equipamento e configuração adequados, ele pode suportar " 
    2320 "as mais altas cargas." 
     2317"estão a sua arquitetura modular, suporte para SSL, estabilidade e " 
     2318"velocidade. Na presença de um equipamento e configuração adequados, ele pode " 
     2319"suportar as mais altas cargas." 
    23212320 
    23222321#: ../chap10.xml:466(para) 
     
    23282327"the <ulink url=\"http://www.apache.org\">Apache website</ulink>." 
    23292328msgstr "" 
    2330 "Nos sistemas Linux, a configuração de servidores é normalmente feita no " 
    2331 "diretório <filename>/etc/httpd</filename>. O arquivo de configuração mais " 
    2332 "importante é o <filename>httpd.conf</filename>, que é auto-explicativo. Caso " 
    2333 "você precise de ajuda, poderá encontrá-la na página man do <command>httpd</" 
     2329"Nos sistemas Linux, a configuração de servidores é normalmente feita no " 
     2330"diretório <filename>/etc/httpd</filename>. O arquivo de configuração mais " 
     2331"importante é o <filename>httpd.conf</filename>, que é auto-explicativo. Caso " 
     2332"você precise de ajuda, poderá encontrá-la na página man do <command>httpd</" 
    23342333"command> ou no <ulink url=\"http://www.apache.org\">site do Apache</ulink>." 
    23352334 
     
    23472346"running on many other operating systems, like MS Windows and MacOS X as well." 
    23482347msgstr "" 
    2349 "Existe um grande número de navegadores<indexterm><primary>web browsers</" 
     2348"Existe um grande número de navegadores<indexterm><primary>web browsers</" 
    23502349"primary><secondary>overview</secondary></indexterm>, tanto livres como " 
    2351 "proprietários, para a plataforma Linux. Já vão longe os tempos em que o " 
    2352 "<application>Netscape Navigator</application> era a única opção satisfatória, " 
    2353 "já que o <application>Mozilla/Firefox</application> oferece uma alternativa " 
    2354 "competitiva que pode rodar em diversos outros sistemas operacionais, como o " 
    2355 "MS Windows e o MacOS X." 
     2350"proprietários, para a plataforma Linux. Já vão longe os tempos em que o " 
     2351"<application>Netscape Navigator</application> era a única opção " 
     2352"satisfatória, já que o <application>Mozilla/Firefox</application> oferece " 
     2353"uma alternativa competitiva que pode rodar em diversos outros sistemas " 
     2354"operacionais, como o MS Windows e o MacOS X." 
    23562355 
    23572356#: ../chap10.xml:470(para) 
     
    23612360"like <command>nautilus</command>." 
    23622361msgstr "" 
    2363 "O Amaya é o navegador do W3C. O Opera é um navegador proprietário, compacto " 
    2364 "e rápido. Muitos gerentes de desktop oferecem recursos de navegação web nos " 
     2362"O Amaya é o navegador do W3C. O Opera é um navegador proprietário, compacto " 
     2363"e rápido. Muitos gerentes de desktop oferecem recursos de navegação web nos " 
    23652364"seus gerenciadores de arquivos, como o <command>nautilus</command>." 
    23662365 
     
    23732372"scripts." 
    23742373msgstr "" 
    2375 "Dentre os navegadores no modo texto, são populares o <command>lynx</" 
    2376 "command> e o <command>links</command>. Pode ser que você precise definor " 
    2377 "servidores de proxy no seu shell, informando as variáveis adequadas. " 
    2378 "Navegadores textuais são rápidos e úteis quando não há ambiente gráfico " 
    2379 "disponível, como no contexto dos scripts." 
     2374"Dentre os navegadores no modo texto, são populares o <command>lynx</command> " 
     2375"e o <command>links</command>. Pode ser que você precise definor servidores " 
     2376"de proxy no seu shell, informando as variáveis adequadas. Navegadores " 
     2377"textuais são rápidos e úteis quando não há ambiente gráfico disponível, como " 
     2378"no contexto dos scripts." 
    23802379 
    23812380#: ../chap10.xml:473(title) 
     
    23852384#: ../chap10.xml:474(title) 
    23862385msgid "What is a proxy server?" 
    2387 msgstr "O que é um servidor proxy?" 
     2386msgstr "O que é um servidor proxy?" 
    23882387 
    23892388#: ../chap10.xml:475(para) 
     
    24012400"whether or not to use it." 
    24022401msgstr "" 
    2403 "Organizações e empresas muitas vezes querem que seus usuários usem servidores " 
    2404 "proxy<indexterm><primary>servers</primary><secondary>proxy</secondary></" 
    2405 "indexterm>. Em especial em ambientes com muitos usuários, um servidor proxy " 
    2406 "permite downloads mais rápidos das páginas na web. O servidor de proxy " 
    2407 "armazena páginas web. Quando um usuário solicita uma página que já foi " 
    2408 "acessada, o servidor proxy apresentará diretamente a página ao usuário, de " 
    2409 "forma que ele(a) não precise buscá-la na internet, o que requer mais tempo. " 
    2410 "É claro, podem ser tomadas medidas para que o servidor proxy faça uma rápida " 
    2411 "verificação e apresente sempre a versão mais atual da página. Em alguns " 
    2412 "ambientes, o uso de um servidor proxy é compulsório, em outros é possível " 
    2413 "escolher usá-lo ou não." 
     2402"Organizações e empresas muitas vezes querem que seus usuários usem " 
     2403"servidores proxy<indexterm><primary>servers</primary><secondary>proxy</" 
     2404"secondary></indexterm>. Em especial em ambientes com muitos usuários, um " 
     2405"servidor proxy permite downloads mais rápidos das páginas na web. O servidor " 
     2406"de proxy armazena páginas web. Quando um usuário solicita uma página que já " 
     2407"foi acessada, o servidor proxy apresentará diretamente a página ao usuário, " 
     2408"de forma que ele(a) não precise buscá-la na internet, o que requer mais " 
     2409"tempo. É claro, podem ser tomadas medidas para que o servidor proxy faça uma " 
     2410"rápida verificação e apresente sempre a versão mais atual da página. Em " 
     2411"alguns ambientes, o uso de um servidor proxy é compulsório, em outros é " 
     2412"possível escolher usá-lo ou não." 
    24142413 
    24152414#: ../chap10.xml:477(title) 
    24162415msgid "Proxy configuration" 
    2417 msgstr "Configuração de proxy" 
     2416msgstr "Configuração de proxy" 
    24182417 
    24192418#: ../chap10.xml:478(para) 
     
    24292428"bashrc<indexterm><primary>.bashrc</primary></indexterm></filename>:" 
    24302429msgstr "" 
    2431 "Se você tiver o nome e porta do servidor proxy<indexterm><primary>proxy</" 
    2432 "primary><secondary>configuration</secondary></indexterm>, parece óbvio " 
    2433 "informar estes dados ao navegador. Entretanto, muitos aplicativos (na " 
    2434 "linha da comando) dependem das variáveis " 
     2430"Se você tiver o nome e porta do servidor proxy<indexterm><primary>proxy</" 
     2431"primary><secondary>configuration</secondary></indexterm>, parece óbvio " 
     2432"informar estes dados ao navegador. Entretanto, muitos aplicativos (na linha " 
     2433"da comando) dependem das variáveis " 
    24352434"<varname>http_proxy<indexterm><primary>http_proxy</primary></indexterm></" 
    24362435"varname> and <varname>ftp_proxy<indexterm><primary>ftp_proxy</primary></" 
    2437 "indexterm></varname> para funcionarem corretamente. Pode ser-lhe " 
    2438 "conveniente adicionar ao seu arquivo <filename>~/." 
    2439 "bashrc<indexterm><primary>.bashrc</primary></indexterm></filename> uma " 
    2440 "linha como a seguinte:" 
     2436"indexterm></varname> para funcionarem corretamente. Pode ser-lhe conveniente " 
     2437"adicionar ao seu arquivo <filename>~/.bashrc<indexterm><primary>.bashrc</" 
     2438"primary></indexterm></filename> uma linha como a seguinte:" 
    24412439 
    24422440#: ../chap10.xml:479(varname) ../chap10.xml:481(varname) 
     
    24652463"everything before the <quote>@</quote> sign, this sign included." 
    24662464msgstr "" 
    2467 "Se não for necessário informar o nome de usuário e a senha, simplesmente " 
    2468 "deixe tudo aquilo que precede o sinal <quote>@</quote>, ele também " 
    2469 "incluso." 
     2465"Se não for necessário informar o nome de usuário e a senha, simplesmente " 
     2466"deixe tudo aquilo que precede o sinal <quote>@</quote>, ele também incluso." 
    24702467 
    24712468#: ../chap10.xml:486(title) 
    24722469msgid "File Transfer Protocol" 
    2473 msgstr "File Transfer Protocol (Protocolo de Tranferência de Arquivos)" 
     2470msgstr "File Transfer Protocol (Protocolo de Tranferência de Arquivos)" 
    24742471 
    24752472#: ../chap10.xml:487(title) 
     
    24872484msgstr "" 
    24882485"Em um sistema Linux, um servidor FTP<indexterm><primary>servers</" 
    2489 "primary><secondary>FTP</secondary></indexterm> é normalmente executado " 
    2490 "a partir do <command>xinetd</command>, usando o <application>WU-ftpd</" 
     2486"primary><secondary>FTP</secondary></indexterm> é normalmente executado a " 
     2487"partir do <command>xinetd</command>, usando o <application>WU-ftpd</" 
    24912488"application><indexterm><primary>FTP</primary><secondary>servers</secondary></" 
    2492 "indexterm>, embora o servidor FTP possa ser configurado para execução " 
    2493 "autônoma em sistemas com tráfego de dados intenso. Veja os exercícios." 
     2489"indexterm>, embora o servidor FTP possa ser configurado para execução " 
     2490"autÃŽnoma em sistemas com tráfego de dados intenso. Veja os exercícios." 
    24942491 
    24952492#: ../chap10.xml:489(para) 
     
    25072504"configuration files." 
    25082505msgstr "" 
    2509 "A maior partes das distribuições Linux contém o pacote <application>anonftp</" 
    2510 "application>, que configura uma árvore de servidores FTP anônimos, com os " 
    2511 "respectivos arquivos de configuração." 
     2506"A maior partes das distribuições Linux contém o pacote <application>anonftp</" 
     2507"application>, que configura uma árvore de servidores FTP anÃŽnimos, com os " 
     2508"respectivos arquivos de configuração." 
    25122509 
    25132510#: ../chap10.xml:492(title) 
     
    25272524"functions, bookmarking, session management and more:" 
    25282525msgstr "" 
    2529 "A maior parte das distribuições Linux inclui o <indexterm><primary>FTP</" 
     2526"A maior parte das distribuições Linux inclui o <indexterm><primary>FTP</" 
    25302527"primary><secondary>clients</secondary></" 
    25312528"indexterm><command>ncftp<indexterm><primary>ncftp</primary></indexterm></" 
    2532 "command>, uma versão aperfeiçoada do comando UNIX " 
    2533 "<command>ftp<indexterm><primary>ftp</primary></indexterm></command>, que " 
    2534 "é possível que você conheça da linha de comando do Windows. O programa " 
     2529"command>, uma versão aperfeiçoada do comando UNIX " 
     2530"<command>ftp<indexterm><primary>ftp</primary></indexterm></command>, que é " 
     2531"possível que você conheça da linha de comando do Windows. O programa " 
    25352532"<command>ncftp</command> oferece recursos adicionais, como uma interface " 
    2536 "mais agradável e compreensiva, auto-complemento de nomes de arquivos, " 
    2537 "funções de retorno e apensamento, favoritos, gerenciamento de sessão e " 
    2538 "mais:" 
     2533"mais agradável e compreensiva, auto-complemento de nomes de arquivos, " 
     2534"funções de retorno e apensamento, favoritos, gerenciamento de sessão e mais:" 
    25392535 
    25402536#: ../chap10.xml:495(prompt) 
     
    25842580"NcFTP 3.0.3 (Abril 15, 2001) por Mike Gleason (ncftp@ncftp.com).\n" 
    25852581"Conectando-se a blob...\n" 
    2586 "servidor FTP blob.some.net (Versão wu-2.6.1-20) pronto.\n" 
     2582"servidor FTP blob.some.net (Versão wu-2.6.1-20) pronto.\n" 
    25872583"Efetuando Login...\n" 
    2588 "Login de Visitante ok, aplicadas as restrições de acesso.\n" 
     2584"Login de Visitante ok, aplicadas as restrições de acesso.\n" 
    25892585"Efetuado o Login a blob.\n" 
    25902586"<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 
    25912587"Os comandos podem ser abreviados.  'help showall' exibe comandos \n" 
    2592 "escondidos ou não suportados.  \n" 
    2593 "'help &lt;command&gt;' fornece uma descrição sintética de &lt;command&gt;.\n" 
     2588"escondidos ou não suportados.  \n" 
     2589"'help &lt;command&gt;' fornece uma descrição sintética de &lt;command&gt;.\n" 
    25942590"\n" 
    25952591"ascii      cat      help      lpage     open     quote    site     \n" 
     
    26082604"again, a number of GUI applications are available." 
    26092605msgstr "" 
    2610 "Uma ajuda excelente, com muitos exemplos, pode ser encontrada nas páginas " 
    2611 "man. E, novamente, encontram-se disponíveis diversos aplicativos gráficos." 
     2606"Uma ajuda excelente, com muitos exemplos, pode ser encontrada nas páginas " 
     2607"man. E, novamente, encontram-se disponíveis diversos aplicativos gráficos." 
    26122608 
    26132609#: ../chap10.xml:518(title) 
    26142610msgid "FTP is insecure!" 
    2615 msgstr "O FTP é inseguro!" 
     2611msgstr "O FTP é inseguro!" 
    26162612 
    26172613#: ../chap10.xml:519(para) 
     
    26252621"\"sect_10_05_04_04\"/>." 
    26262622msgstr "" 
    2627 "Não use o FTP para logins não-anônimos a menos que você saiba o que está " 
    2628 "fazendo. O seu nome de usuário e senha podem ser capturados por usuários " 
    2629 "mal intencionados! Use o FTP seguro<indexterm><primary>FTP</" 
     2623"Não use o FTP para logins não-anÃŽnimos a menos que você saiba o que está " 
     2624"fazendo. O seu nome de usuário e senha podem ser capturados por usuários mal " 
     2625"intencionados! Use o FTP seguro<indexterm><primary>FTP</" 
    26302626"primary><secondary>secure FTP</secondary></indexterm> em seu lugar; o " 
    2631 "<command>sftp<indexterm><primary>sftp</primary></indexterm></command> " 
    2632 "vem com o suíte Secure SHell, veja o <xref linkend=" 
    2633 "\"sect_10_05_04_04\"/>." 
     2627"<command>sftp<indexterm><primary>sftp</primary></indexterm></command> vem " 
     2628"com o suíte Secure SHell, veja o <xref linkend=\"sect_10_05_04_04\"/>." 
    26342629 
    26352630#: ../chap10.xml:522(title) 
    26362631msgid "Chatting and conferencing" 
    2637 msgstr "Conferências e Bate-papo" 
     2632msgstr "Conferências e Bate-papo" 
    26382633 
    26392634#: ../chap10.xml:523(para) 
     
    26452640msgstr "" 
    26462641"Diversos clientes<indexterm><primary>networking</primary><secondary>chatting " 
    2647 "and conferencing</secondary></indexterm> e sistemas estão disponíveis em " 
    2648 "cada distribuição, em substituição ao antiquado bate-papo IRC no modo texto. " 
     2642"and conferencing</secondary></indexterm> e sistemas estão disponíveis em " 
     2643"cada distribuição, em substituição ao antiquado bate-papo IRC no modo texto. " 
    26492644"Uma lista curta e incompleta dos programas mais populares:" 
    26502645 
     
    26562651"ulink> for more." 
    26572652msgstr "" 
    2658 "<command>Pidgin</command> (antigo Gaim): cliente de mensagens instantâneas " 
    2659 "multi-protocolo para Linux, Windows e Mac. Compatível com o MSN Messenger, " 
    2660 "ICQ, IRC e muito mais; veja as páginas Info ou o " 
    2661 "<ulink url=\"http://www.pidgin.im\">site do Pidgin</ulink> para saber mais." 
     2653"<command>Pidgin</command> (antigo Gaim): cliente de mensagens instantâneas " 
     2654"multi-protocolo para Linux, Windows e Mac. Compatível com o MSN Messenger, " 
     2655"ICQ, IRC e muito mais; veja as páginas Info ou o <ulink url=\"http://www." 
     2656"pidgin.im\">site do Pidgin</ulink> para saber mais." 
    26622657 
    26632658#: ../chap10.xml:526(para) 
     
    26742669"\">SourceForge</ulink>." 
    26752670msgstr "" 
    2676 "A sua página no <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/xchat/" 
     2671"A sua página no <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/xchat/" 
    26772672"\">SourceForge</ulink>." 
    26782673 
     
    26872682msgstr "" 
    26882683"<command>Konversation</command>, <command>kopete</command>, <command>KVIrc</" 
    2689 "command> e muitas outras K-ferramentas do suíte KDE." 
     2684"command> e muitas outras K-ferramentas do suíte KDE." 
    26902685 
    26912686#: ../chap10.xml:539(para) 
     
    26942689"<application>Ekiga</application>)." 
    26952690msgstr "" 
    2696 "<command>gnomemeeting</command>: programa de videoconferência para o " 
    2697 "UNIX (agora <application>Ekiga</application>)." 
     2691"<command>gnomemeeting</command>: programa de videoconferência para o UNIX " 
     2692"(agora <application>Ekiga</application>)." 
    26982693 
    26992694#: ../chap10.xml:540(para) 
     
    27022697"compatible with ICQ, AIM, Yahoo, MSN, IRC, SMTP and much more." 
    27032698msgstr "" 
    2704 "<command>jabber</command>: Plataforma open source de mensagens " 
    2705 "instantâneas compatível com ICQ, AIM, Yahoo, MSN, IRC, SMTP e muitas outras." 
     2699"<command>jabber</command>: Plataforma open source de mensagens instantâneas " 
     2700"compatível com ICQ, AIM, Yahoo, MSN, IRC, SMTP e muitas outras." 
    27062701 
    27072702#: ../chap10.xml:541(para) 
     
    27112706msgstr "" 
    27122707"<command>psi</command>: cliente jabber, veja <ulink url=\"http://psi.affinix." 
    2713 "com/\">a página do cliente Jabber PSI</ulink>." 
     2708"com/\">a página do cliente Jabber PSI</ulink>." 
    27142709 
    27152710#: ../chap10.xml:542(para) 
     
    27202715"is free but not open." 
    27212716msgstr "" 
    2722 "<command>skype</command>: programa para realizar chamadas telefônicas pela " 
    2723 "internet para outros usuários <application>Skype</application>, veja " 
    2724 "<ulink url=\"http://www.skype.com\"/> para saber mais. O " 
    2725 "<application>Skype</application> é gratuito, porém não é livre." 
     2717"<command>skype</command>: programa para realizar chamadas telefÃŽnicas pela " 
     2718"internet para outros usuários <application>Skype</application>, veja <ulink " 
     2719"url=\"http://www.skype.com\"/> para saber mais. O <application>Skype</" 
     2720"application> é gratuito, porém não é livre." 
    27262721 
    27272722#: ../chap10.xml:543(para) 
     
    27302725"computer, see <ulink url=\"http://www.gizmoproject.com\"/>." 
    27312726msgstr "" 
    2732 "<application>Gizmo</application>: um telefone gratuito (mas não livre) " 
    2733 "para o seu computador, veja o <ulink url=\"http://www.gizmoproject.com\"/>." 
     2727"<application>Gizmo</application>: um telefone gratuito (mas não livre) para " 
     2728"o seu computador, veja o <ulink url=\"http://www.gizmoproject.com\"/>." 
    27342729 
    27352730#: ../chap10.xml:548(title) 
    27362731msgid "News services" 
    2737 msgstr "Serviços de notícias" 
     2732msgstr "Serviços de notícias" 
    27382733 
    27392734#: ../chap10.xml:549(para) 
     
    27462741"Executar um <application>Usenet</application> " 
    27472742"server<indexterm><primary>servers</primary><secondary>news</secondary></" 
    2748 "indexterm> requer muita experiência precisão, então leia a " 
    2749 "<ulink url=\"http://www.isc.org\">página do INN</ulink> para saber mais." 
     2743"indexterm> requer muita experiência precisão, então leia a <ulink url=" 
     2744"\"http://www.isc.org\">página do INN</ulink> para saber mais." 
    27502745 
    27512746#: ../chap10.xml:550(para) 
     
    27592754"graphical clients." 
    27602755msgstr "" 
    2761 "Existem alguns grupos de notícias interessantes na hierarquia " 
    2762 "<emphasis>comp.*</emphasis>, que podem ser acessados por meio de diversos " 
    2763 "clientes gráficos ou texto. Muitos clientes de email suportam a navegação " 
    2764 "por grupos de notícias, verifique o seu programa ou procure no seu espelho " 
    2765 "local de softwares open source como o <command>tin</command>, <command>slrnn</" 
    2766 "command> e <command>mutt</command> ou então baixe o Mozilla ou qualquer " 
    2767 "outro aplicativo gráfico." 
     2756"Existem alguns grupos de notícias interessantes na hierarquia <emphasis>comp." 
     2757"*</emphasis>, que podem ser acessados por meio de diversos clientes gráficos " 
     2758"ou texto. Muitos clientes de email suportam a navegação por grupos de " 
     2759"notícias, verifique o seu programa ou procure no seu espelho local de " 
     2760"softwares open source como o <command>tin</command>, <command>slrnn</" 
     2761"command> e <command>mutt</command> ou então baixe o Mozilla ou qualquer " 
     2762"outro aplicativo gráfico." 
    27682763 
    27692764#: ../chap10.xml:551(para) 
     
    27742769"problem, found a solution and posted it in one of the newsgroups." 
    27752770msgstr "" 
    2776 "O <ulink url=\"http://deja.com\">Deja.com</ulink> mantém um arquivo " 
    2777 "de todos os grupos de notícias, os quais podem ser buscados pelo motor de " 
    2778 "pesquisas Google. Esta é uma ferramenta muito poderosa para conseguir ajuda: " 
    2779 "são altas as chances de que alguém tenha se deparado com o mesmo problema, " 
    2780 "encontrado a solução e postado em algum dos grupos de notícia." 
     2771"O <ulink url=\"http://deja.com\">Deja.com</ulink> mantém um arquivo de todos " 
     2772"os grupos de notícias, os quais podem ser buscados pelo motor de pesquisas " 
     2773"Google. Esta é uma ferramenta muito poderosa para conseguir ajuda: são altas " 
     2774"as chances de que alguém tenha se deparado com o mesmo problema, encontrado " 
     2775"a solução e postado em algum dos grupos de notícia." 
    27812776 
    27822777#: ../chap10.xml:553(title) 
     
    27992794"order to speed up network access." 
    28002795msgstr "" 
    2801 "Todos estes aplicativo precisam de serviços DNS<indexterm><primary>servers</" 
    2802 "primary><secondary>DNS</secondary></indexterm> que ligue os endereços de IP " 
    2803 "com os nomes de domínio e vice-versa. Um servidor de DNS não conhece todos " 
    2804 "os nomes de domínio do mundo, porém está em rede com outros servidores DNS " 
    2805 "que podem consultar para encontrar um endereço desconhecido. A maior parte " 
     2796"Todos estes aplicativo precisam de serviços DNS<indexterm><primary>servers</" 
     2797"primary><secondary>DNS</secondary></indexterm> que ligue os endereços de IP " 
     2798"com os nomes de domínio e vice-versa. Um servidor de DNS não conhece todos " 
     2799"os nomes de domínio do mundo, porém está em rede com outros servidores DNS " 
     2800"que podem consultar para encontrar um endereço desconhecido. A maior parte " 
    28062801"dos sistemas UNIX pode executar o <command>named<indexterm><primary>named</" 
    2807 "primary></indexterm></command>, que é parte do pacote BIND " 
    2808 "(<application>Berkeley Internet Name Domain</application>) distribuído pelo " 
     2802"primary></indexterm></command>, que é parte do pacote BIND " 
     2803"(<application>Berkeley Internet Name Domain</application>) distribuído pelo " 
    28092804"Internet Software Consortium<indexterm><primary>ISC</primary></indexterm>. " 
    2810 "Ele pode ser executado como um caching de <emphasis>nomesdeservidores" 
    2811 "<indexterm><primary>nameserver</primary></indexterm></emphasis> autônomo, " 
    2812 "o que é freqüentemente feito nos sistemas Linux para acelerar a velocidade " 
    2813 "da conexão." 
     2805"Ele pode ser executado como um caching de " 
     2806"<emphasis>nomesdeservidores<indexterm><primary>nameserver</primary></" 
     2807"indexterm></emphasis> autÃŽnomo, o que é freqÃŒentemente feito nos sistemas " 
     2808"Linux para acelerar a velocidade da conexão." 
    28142809 
    28152810#: ../chap10.xml:555(para) 
     
    28192814"determines the order in which Domain Name Servers are contacted:" 
    28202815msgstr "" 
    2821 "O principal arquivo de configuração é o <filename>/etc/resolv." 
     2816"O principal arquivo de configuração é o <filename>/etc/resolv." 
    28222817"conf<indexterm><primary>resolv.conf</primary></indexterm></filename>, que " 
    2823 "determina a ordem em que os servidores DNS são contatados." 
     2818"determina a ordem em que os servidores DNS são contatados." 
    28242819 
    28252820#: ../chap10.xml:556(screen) 
     
    28442839"HOWTO</ulink> covers the use of BIND as a DNS server." 
    28452840msgstr "" 
    2846 "Mais informações podem ser encontradas nas páginas Info do <command>named</" 
     2841"Mais informações podem ser encontradas nas páginas Info do <command>named</" 
    28472842"command>, nos arquivos <filename>/usr/share/doc/bind[-&lt;version&gt;]</" 
    2848 "filename> e na página do <ulink url=\"http://www.isc.org/products/BIND\">" 
    2849 "projeto Bind</ulink>. O " 
    2850 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DNS-HOWTO.html\">DNS HOWTO</ulink> " 
    2851 "disserta sobre o uso do BIND como um servidor DNS." 
     2843"filename> e na página do <ulink url=\"http://www.isc.org/products/BIND" 
     2844"\">projeto Bind</ulink>. O <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DNS-HOWTO." 
     2845"html\">DNS HOWTO</ulink> disserta sobre o uso do BIND como um servidor DNS." 
    28522846 
    28532847#: ../chap10.xml:563(title) 
     
    28702864"indexterm> ou <application>Dynamic Host Configuration " 
    28712865"Protocol<indexterm><primary>DHCP</primary></indexterm></application> vem " 
    2872 "gradualmente substituindo o bom e velho <command>bootp</command> em ambientes " 
    2873 "maiores. Ele é usado para controlar<indexterm><primary>servers</" 
    2874 "primary><secondary>DHCP</secondary></indexterm> parâmetros vitais de rede " 
    2875 "como os endereços de IP e nomes de servidor das máquinas. O DHCP é " 
    2876 "compatível com o <command>bootp</command>. Para configurar o servidor, será " 
    2877 "necessário ler o HOWTO." 
     2866"gradualmente substituindo o bom e velho <command>bootp</command> em " 
     2867"ambientes maiores. Ele é usado para controlar<indexterm><primary>servers</" 
     2868"primary><secondary>DHCP</secondary></indexterm> parâmetros vitais de rede " 
     2869"como os endereços de IP e nomes de servidor das máquinas. O DHCP é " 
     2870"compatível com o <command>bootp</command>. Para configurar o servidor, será " 
     2871"necessário ler o HOWTO." 
    28782872 
    28792873#: ../chap10.xml:565(para) 
     
    28842878"need to configure your machine as a DHCP client." 
    28852879msgstr "" 
    2886 "Máquinas clientes DHCP normalmente são configuradas usando uma interface " 
    2887 "gráfica que determina o <command>dhcpcd<indexterm><primary>dhcpcd</primary></" 
    2888 "indexterm></command>, o daemon do cliente DHCP. Verifique a documentação do " 
    2889 "seu sistema se precisar configurar sua máquina como um cliente DHCP." 
     2880"Máquinas clientes DHCP normalmente são configuradas usando uma interface " 
     2881"gráfica que determina o <command>dhcpcd<indexterm><primary>dhcpcd</primary></" 
     2882"indexterm></command>, o daemon do cliente DHCP. Verifique a documentação do " 
     2883"seu sistema se precisar configurar sua máquina como um cliente DHCP." 
    28902884 
    28912885#: ../chap10.xml:567(title) 
    28922886msgid "Authentication services" 
    2893 msgstr "Serviços de autenticação" 
     2887msgstr "Serviços de autenticação" 
    28942888 
    28952889#: ../chap10.xml:568(title) 
     
    29092903"additional programs and purposes." 
    29102904msgstr "" 
    2911 "Tradicionalmente, os usuários são localmente autenticados, usando as " 
    2912 "informações armazenadas no <filename>/etc/passwd<indexterm><primary>passwd</" 
    2913 "primary></indexterm></filename> e no <filename>/etc/shadow<indexterm><primary>" 
    2914 "shadow</primary></indexterm></filename> de cada sistema. Porém, mesmo quando " 
    2915 "se usa um serviço de rede para a autenticação<indexterm><primary>servers</" 
    2916 "primary><secondary>authentication</secondary></indexterm>, os arquivos " 
    2917 "locais sempre estarão presentes para configurar contas do sistema de uso " 
    2918 "administrativo, como a conta root, contas daemon e também outras contas " 
    2919 "usadas por programas adicionais." 
     2905"Tradicionalmente, os usuários são localmente autenticados, usando as " 
     2906"informações armazenadas no <filename>/etc/passwd<indexterm><primary>passwd</" 
     2907"primary></indexterm></filename> e no <filename>/etc/" 
     2908"shadow<indexterm><primary>shadow</primary></indexterm></filename> de cada " 
     2909"sistema. Porém, mesmo quando se usa um serviço de rede para a " 
     2910"autenticação<indexterm><primary>servers</primary><secondary>authentication</" 
     2911"secondary></indexterm>, os arquivos locais sempre estarão presentes para " 
     2912"configurar contas do sistema de uso administrativo, como a conta root, " 
     2913"contas daemon e também outras contas usadas por programas adicionais." 
    29202914 
    29212915#: ../chap10.xml:570(para) 
     
    29242918"make sure the permissions and ownerships are strictly set as should be:" 
    29252919msgstr "" 
    2926 "Estes arquivos são muitas vezes os primeiros candidatos para um exame por " 
    2927 "invasores, então certifique-se de que as permissões e propriedades estão " 
     2920"Estes arquivos são muitas vezes os primeiros candidatos para um exame por " 
     2921"invasores, então certifique-se de que as permissões e propriedades estão " 
    29282922"definidas conforme deveriam." 
    29292923 
     
    29562950msgstr "" 
    29572951"O Linux pode usar o PAM, o <application>Pluggable Authentication Module</" 
    2958 "application>, um método flexível de autenticação UNIX. Vantagens do " 
     2952"application>, um método flexível de autenticação UNIX. Vantagens do " 
    29592953"PAM<indexterm><primary>PAM</primary></indexterm>:" 
    29602954 
     
    29642958"applications." 
    29652959msgstr "" 
    2966 "Um esquema de autenticação comum que pode ser usado por uma larga gama de " 
     2960"Um esquema de autenticação comum que pode ser usado por uma larga gama de " 
    29672961"aplicativos." 
    29682962 
     
    29722966"the applications to specifically support PAM." 
    29732967msgstr "" 
    2974 "O PAM pode ser implementado com vários aplicativos sem precisar ser " 
    2975 "recompilá-los para que o suportem." 
     2968"O PAM pode ser implementado com vários aplicativos sem precisar ser " 
     2969"recompilá-los para que o suportem." 
    29762970 
    29772971#: ../chap10.xml:583(para) 
     
    29802974"application developer." 
    29812975msgstr "" 
    2982 "Grande flexibilidade e controle das autenticações pelo administrador e " 
     2976"Grande flexibilidade e controle das autenticações pelo administrador e " 
    29832977"desenvolvedor de aplicativos." 
    29842978 
     
    29892983"details of their program." 
    29902984msgstr "" 
    2991 "Desenvolvedores não precisam preocupar-se em criar métodos de autenticação " 
     2985"Desenvolvedores não precisam preocupar-se em criar métodos de autenticação " 
    29922986"em seus softwares, podendo permanecer focados apenas nos detalhes de seus " 
    29932987"programas." 
     
    29992993"service has its own file. Each line in the file has four elements:" 
    30002994msgstr "" 
    3001 "O diretório <filename>/etc/pam.d</filename> contém os arquivos de configuração " 
    3002 "do PAM (costumava ser o <filename>/etc/pam.conf</filename>). Cada aplicativo " 
    3003 "ou serviços possui seu próprio arquivo. Cada linha possui quatro elementos:" 
     2995"O diretório <filename>/etc/pam.d</filename> contém os arquivos de " 
     2996"configuração do PAM (costumava ser o <filename>/etc/pam.conf</filename>). " 
     2997"Cada aplicativo ou serviços possui seu próprio arquivo. Cada linha possui " 
     2998"quatro elementos:" 
    30042999 
    30053000#: ../chap10.xml:589(para) 
     
    30133008"or Kerberos tickets." 
    30143009msgstr "" 
    3015 "<option>auth</option>: fornece a autenticação propriamente dita (talvez " 
     3010"<option>auth</option>: fornece a autenticação propriamente dita (talvez " 
    30163011"perguntando e verificando uma senha) e configura credenciais, como a " 
    3017 "filiação a um grupo ou tickets do Kerberos." 
     3012"filiação a um grupo ou tickets do Kerberos." 
    30183013 
    30193014#: ../chap10.xml:592(para) 
     
    30233018"time of day, and so on)." 
    30243019msgstr "" 
    3025 "<option>account</option>: verifica se o usuário tem acesso autorizado (se a " 
    3026 "conta não expirou, se o usuário pode efetuar o login a esta hora do dia e " 
     3020"<option>account</option>: verifica se o usuário tem acesso autorizado (se a " 
     3021"conta não expirou, se o usuário pode efetuar o login a esta hora do dia e " 
    30273022"assim por diante)." 
    30283023 
     
    30383033"available)." 
    30393034msgstr "" 
    3040 "<option>session</option>: usado após a autenticação do usuário, Este " 
    3041 "módulo realiza tarefas adicionais que são necessárias ao acesso (por " 
    3042 "exemplo, montagem da home do usuário ou disponibilizar a caixa de entrada " 
    3043 "de emails)." 
     3035"<option>session</option>: usado após a autenticação do usuário, Este módulo " 
     3036"realiza tarefas adicionais que são necessárias ao acesso (por exemplo, " 
     3037"montagem da home do usuário ou disponibilizar a caixa de entrada de emails)." 
    30443038 
    30453039#: ../chap10.xml:598(para) 
     
    30483042"used, is very important." 
    30493043msgstr "" 
    3050 "A ordem em que os módulos são dispostos, de forma que vários possam ser " 
    3051 "usados, é muito importante." 
     3044"A ordem em que os módulos são dispostos, de forma que vários possam ser " 
     3045"usados, é muito importante." 
    30523046 
    30533047#: ../chap10.xml:601(para) 
     
    30583052"option>." 
    30593053msgstr "" 
    3060 "<emphasis>Control Flags</emphasis>: informam o PAM quais ações tomar em caso " 
     3054"<emphasis>Control Flags</emphasis>: informam o PAM quais ações tomar em caso " 
    30613055"de falha ou sucesso. Valores podem ser <option>required</option>, " 
    30623056"<option>requisite</option>, <option>sufficient</option> ou <option>optional</" 
     
    30683062"usually in <filename>/lib/security</filename>." 
    30693063msgstr "" 
    3070 "<emphasis>Module Path</emphasis>: caminha para o módulo plugável a ser " 
     3064"<emphasis>Module Path</emphasis>: caminha para o módulo plugável a ser " 
    30713065"usado, geralmente no <filename>/lib/security</filename>." 
    30723066 
    30733067#: ../chap10.xml:603(para) 
    30743068msgid "<emphasis>Arguments</emphasis>: information for the modules" 
    3075 msgstr "<emphasis>Arguments</emphasis>: informações para os módulos" 
     3069msgstr "<emphasis>Arguments</emphasis>: informações para os módulos" 
    30763070 
    30773071#: ../chap10.xml:605(para) 
    30783072msgid "Shadow password files are automatically detected by PAM." 
    3079 msgstr "Arquivos sombra de senhas são automaticamente detectados pelo PAM." 
     3073msgstr "Arquivos sombra de senhas são automaticamente detectados pelo PAM." 
    30803074 
    30813075#: ../chap10.xml:606(para) 
     
    30853079"project</ulink> homepage." 
    30863080msgstr "" 
    3087 "Mais informações podem ser encontradas nas páginas man do <command>pam</" 
    3088 "command> ou na página <ulink url=\"http://www.kernel.org/pub/linux/libs/pam\">" 
    3089 "do projeto Linux-PAM</ulink>." 
     3081"Mais informações podem ser encontradas nas páginas man do <command>pam</" 
     3082"command> ou na página <ulink url=\"http://www.kernel.org/pub/linux/libs/pam" 
     3083"\">do projeto Linux-PAM</ulink>." 
    30903084 
    30913085#: ../chap10.xml:608(title) 
     
    31063100msgstr "" 
    31073101"O Lightweight Directory Access Protocol<indexterm><primary>protocols</" 
    3108 "primary><secondary>LDAP</secondary></indexterm> é um sistema cliente-" 
    3109 "servidor para acessar serviços de diretórios locais ou remotos em uma " 
    3110 "rede. No Linux, a implementação <application>OpenLDAP</application>" 
    3111 "<indexterm><primary>LDAP</primary></indexterm>  é usada. Ela inclui o " 
    3112 "<command>slapd<indexterm><primary>slapd</primary></indexterm></" 
    3113 "command>, um servidor autônomo; o <command>slurpd</command>, um servidor " 
    3114 "autônomo LDAP de replicação; bibliotecas implementando o protocolo LDAP " 
    3115 "e uma série de utilitários, ferramentas e clientes de demosntração." 
     3102"primary><secondary>LDAP</secondary></indexterm> é um sistema cliente-" 
     3103"servidor para acessar serviços de diretórios locais ou remotos em uma rede. " 
     3104"No Linux, a implementação <application>OpenLDAP</" 
     3105"application><indexterm><primary>LDAP</primary></indexterm>  é usada. Ela " 
     3106"inclui o <command>slapd<indexterm><primary>slapd</primary></indexterm></" 
     3107"command>, um servidor autÃŽnomo; o <command>slurpd</command>, um servidor " 
     3108"autÃŽnomo LDAP de replicação; bibliotecas implementando o protocolo LDAP e " 
     3109"uma série de utilitários, ferramentas e clientes de demosntração." 
    31163110 
    31173111#: ../chap10.xml:610(para) 
     
    31243118"directory information." 
    31253119msgstr "" 
    3126 "O principal benefício de usar o LDAP é a consolidação de certos tipos de " 
    3127 "informação na sua organização. Por exemplo, todas as diferentes listas " 
    3128 "de usuários da sua organização podem ser combinadas em um diretório " 
    3129 "LDAP. Este diretório pode ser consultado por qualquer aplicativo que " 
    3130 "reconheça o LDAP e precise destas informações. Pode também ser acessado " 
    3131 "por usuários que necessitem de informações sobre diretórios." 
     3120"O principal benefício de usar o LDAP é a consolidação de certos tipos de " 
     3121"informação na sua organização. Por exemplo, todas as diferentes listas de " 
     3122"usuários da sua organização podem ser combinadas em um diretório LDAP. Este " 
     3123"diretório pode ser consultado por qualquer aplicativo que reconheça o LDAP e " 
     3124"precise destas informações. Pode também ser acessado por usuários que " 
     3125"necessitem de informações sobre diretórios." 
    31323126 
    31333127#: ../chap10.xml:611(para) 
     
    31383132"gateways should increase in the future." 
    31393133msgstr "" 
    3140 "Outro benefício do LDAP ou X.500 Lite inclui a facilidade na sua " 
    3141 "implementação (comparado ao X.500) e sua bem definida Application " 
    3142 "Programming Interface (API), o que significa que o número de aplicativos " 
    3143 "que podem usar o LDAP e suas portas deve crescer num futuro próximo." 
     3134"Outro benefício do LDAP ou X.500 Lite inclui a facilidade na sua " 
     3135"implementação (comparado ao X.500) e sua bem definida Application " 
     3136"Programming Interface (API), o que significa que o número de aplicativos que " 
     3137"podem usar o LDAP e suas portas deve crescer num futuro próximo." 
    31443138 
    31453139#: ../chap10.xml:613(para) 
     
    31513145"does not possess as many security features as X.500." 
    31523146msgstr "" 
    3153 "Em contrapartida, se você quiser usar o LDAP, precisará de aplicativos que " 
    3154 "o entendam e tenham a habilidade de usar suas portas. Embora o uso do LDAP " 
    3155 "tenda apenas a crescer, atualmente não existem muitos aplicativos " 
    3156 "preparados para o LDAP. Além disso, embora o LDAP não suporte algumas " 
    3157 "formas de controle de acesso, ele não possui tantos recursos de segurança " 
    3158 "quanto o X.500." 
     3147"Em contrapartida, se você quiser usar o LDAP, precisará de aplicativos que o " 
     3148"entendam e tenham a habilidade de usar suas portas. Embora o uso do LDAP " 
     3149"tenda apenas a crescer, atualmente não existem muitos aplicativos preparados " 
     3150"para o LDAP. Além disso, embora o LDAP não suporte algumas formas de " 
     3151"controle de acesso, ele não possui tantos recursos de segurança quanto o " 
     3152"X.500." 
    31593153 
    31603154#: ../chap10.xml:616(para) 
     
    31663160"databases." 
    31673161msgstr "" 
    3168 "Uma vez que o LDAP é um protocolo aberto e configurável, ele pode ser usado " 
    3169 "para armazenas quase qualquer tipo de informação relacionada a uma " 
    3170 "determinada organização estrutural. Exemplos comuns são lookups de endereços " 
    3171 "de email, autenticação central em conjunto com o PAM, diretórios para " 
    3172 "telefone e configuração de bases de dados." 
     3162"Uma vez que o LDAP é um protocolo aberto e configurável, ele pode ser usado " 
     3163"para armazenas quase qualquer tipo de informação relacionada a uma " 
     3164"determinada organização estrutural. Exemplos comuns são lookups de endereços " 
     3165"de email, autenticação central em conjunto com o PAM, diretórios para " 
     3166"telefone e configuração de bases de dados." 
    31733167 
    31743168#: ../chap10.xml:617(para) 
     
    31843178"LDAP management, operations and integration of services." 
    31853179msgstr "" 
    3186 "Veja a documentação do seu sistema e as páginas man para conhecer os detalhes " 
    3187 "sobre comandos relacionados, como o <command>ldapmodify</command> e o " 
    3188 "<command>ldapsearch</command>. Mais informações podem ser encontradas no " 
     3180"Veja a documentação do seu sistema e as páginas man para conhecer os " 
     3181"detalhes sobre comandos relacionados, como o <command>ldapmodify</command> e " 
     3182"o <command>ldapsearch</command>. Mais informações podem ser encontradas no " 
    31893183"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LDAP-HOWTO.html\">LDAP Linux HOWTO</" 
    3190 "ulink>, que discute a instalação, configuração, execução e manutenção de um " 
    3191 "servidor LDAP no Linux. A autora desta Introdução ao Linux também escreveu " 
    3192 "o <ulink url=\"http://tille.garrels.be/training/ldap/\">LDAP Operations HOWTO</" 
    3193 "ulink>, descrevendo o conhecimento básico necessário para gerenciar o " 
    3194 "LDAP, suas operações e a integração de seus serviços." 
     3184"ulink>, que discute a instalação, configuração, execução e manutenção de um " 
     3185"servidor LDAP no Linux. A autora desta Introdução ao Linux também escreveu o " 
     3186"<ulink url=\"http://tille.garrels.be/training/ldap/\">LDAP Operations HOWTO</" 
     3187"ulink>, descrevendo o conhecimento básico necessário para gerenciar o LDAP, " 
     3188"suas operações e a integração de seus serviços." 
    31953189 
    31963190#: ../chap10.xml:622(title) 
    31973191msgid "Remote execution of applications" 
    3198 msgstr "Execução remota de aplicativos" 
     3192msgstr "Execução remota de aplicativos" 
    31993193 
    32003194#: ../chap10.xml:623(title) ../chap10.xml:709(title) ../chap10.xml:823(title) 
    32013195msgid "Introduction" 
    3202 msgstr "Introdução" 
     3196msgstr "Introdução" 
    32033197 
    32043198#: ../chap10.xml:624(para) 
     
    32153209"or running exotic programs." 
    32163210msgstr "" 
    3217 "Existem diferentes formas de executar comandos ou programas em uma máquina " 
     3211"Existem diferentes formas de executar comandos ou programas em uma máquina " 
    32183212"remota<indexterm><primary>commands</primary><secondary>remote execution</" 
    3219 "secondary></indexterm> e receber a saída, seja ela texto ou gráfica, em sua " 
    3220 "estação de trabalho. As conexões<indexterm><primary>networking</" 
     3213"secondary></indexterm> e receber a saída, seja ela texto ou gráfica, em sua " 
     3214"estação de trabalho. As conexões<indexterm><primary>networking</" 
    32213215"primary><secondary>remote execution</secondary></indexterm> podem ser " 
    3222 "seguras ou inseguras. Embora seja obviamente recomendável usar conexões " 
    3223 "seguras ao invés de transportar sua senha por uma rede aberta, discutiremos " 
    3224 "algumas aplicações práticas dos antigos (inseguros) mecanismos, vez que " 
    3225 "eles permanecem úteis em um ambiente de rede moderno, como para a " 
    3226 "apuração de erros e execução de programas exóticos." 
     3216"seguras ou inseguras. Embora seja obviamente recomendável usar conexões " 
     3217"seguras ao invés de transportar sua senha por uma rede aberta, discutiremos " 
     3218"algumas aplicações práticas dos antigos (inseguros) mecanismos, vez que eles " 
     3219"permanecem úteis em um ambiente de rede moderno, como para a apuração de " 
     3220"erros e execução de programas exóticos." 
    32273221 
    32283222#: ../chap10.xml:626(title) 
     
    32423236"Os comandos <command>rlogin<indexterm><primary>rlogin</primary></indexterm></" 
    32433237"command> e <command>rsh<indexterm><primary>rsh</primary></indexterm></" 
    3244 "command> para login e execução remota de comandos foram herdados do UNIX. " 
    3245 "Embora raramente sejam usados, porquanto são " 
    3246 "descaradamente<indexterm><primary>remote execution</primary><secondary>security</" 
    3247 "secondary></indexterm> inseguros, eles ainda são fornecidos por quase todas " 
    3248 "as versões do Linux por motivos de compatibilidade com os programas UNIX." 
     3238"command> para login e execução remota de comandos foram herdados do UNIX. " 
     3239"Embora raramente sejam usados, porquanto são " 
     3240"descaradamente<indexterm><primary>remote execution</" 
     3241"primary><secondary>security</secondary></indexterm> inseguros, eles ainda " 
     3242"são fornecidos por quase todas as versões do Linux por motivos de " 
     3243"compatibilidade com os programas UNIX." 
    32493244 
    32503245#: ../chap10.xml:628(para) 
     
    32573252"working on the local machine and using the remote machine." 
    32583253msgstr "" 
    3259 "O Telnet, por outro lado, ainda é muito usado, em geral por administradores " 
    3260 "de sistemas e redes. Ele é uma das ferramentas mais poderosas para acesso " 
    3261 "remoto de arquivos e administração remota, permitindo conexões a partir " 
    3262 "de qualquer ponto da internet. Combinado com o servidor X, aplicativos " 
    3263 "gráficos podem ser exibidos localmente. Inexiste diferença entre trabalhar " 
    3264 "na máquina local e acessar uma remota." 
     3254"O Telnet, por outro lado, ainda é muito usado, em geral por administradores " 
     3255"de sistemas e redes. Ele é uma das ferramentas mais poderosas para acesso " 
     3256"remoto de arquivos e administração remota, permitindo conexões a partir de " 
     3257"qualquer ponto da internet. Combinado com o servidor X, aplicativos gráficos " 
     3258"podem ser exibidos localmente. Inexiste diferença entre trabalhar na máquina " 
     3259"local e acessar uma remota." 
    32653260 
    32663261#: ../chap10.xml:629(para) 
     
    32743269"advised. We will discuss the secure method later in this section." 
    32753270msgstr "" 
    3276 "Uma vez que toda a conexão<indexterm><primary>security</" 
    3277 "primary><secondary>remote commands</secondary></indexterm> é aberta, " 
     3271"Uma vez que toda a conexão<indexterm><primary>security</" 
     3272"primary><secondary>remote commands</secondary></indexterm> é aberta, " 
    32783273"permitir o uso do <command>telnet<indexterm><primary>telnet</primary></" 
    3279 "indexterm></command> é assumir consideráveis riscos. Para a execução " 
    3280 "remota de programas o <application>Secure SHell</application> ou " 
    3281 "<command>ssh<indexterm><primary>ssh</primary></indexterm></command> é " 
    3282 "recomendado. Discutiremos este método mais adiante nesta seção." 
     3274"indexterm></command> é assumir consideráveis riscos. Para a execução remota " 
     3275"de programas o <application>Secure SHell</application> ou " 
     3276"<command>ssh<indexterm><primary>ssh</primary></indexterm></command> é " 
     3277"recomendado. Discutiremos este método mais adiante nesta seção." 
    32833278 
    32843279#: ../chap10.xml:630(para) 
     
    32893284"indexterm> for replies:" 
    32903285msgstr "" 
    3291 "Não obstante, o <command>telnet</command> ainda é muito usado. Abaixo estão " 
    3292 "alguns exemplos em que um servidor de emails e outro web são " 
     3286"Não obstante, o <command>telnet</command> ainda é muito usado. Abaixo estão " 
     3287"alguns exemplos em que um servidor de emails e outro web são " 
    32933288"testados<indexterm><primary>telnet</primary><secondary>examples</secondary></" 
    32943289"indexterm>:" 
     
    32963291#: ../chap10.xml:631(para) 
    32973292msgid "Checking that a mail server works:" 
    3298 msgstr "Verificando se o servidor de emails está funcionando:" 
     3293msgstr "Verificando se o servidor de emails está funcionando:" 
    32993294 
    33003295#: ../chap10.xml:633(prompt) ../chap10.xml:663(prompt) 
     
    33713366"Tentando 192.168.42.1...\n" 
    33723367"Conectado ao servidor de emails.\n" 
    3373 "Caracter de escape é '^]'.\n" 
     3368"Caracter de escape é '^]'.\n" 
    33743369"220 m1.algum.net ESMTP Sendmail 8.11.6/8.11.6; 200302281626\n" 
    33753370"<placeholder-3/>\n" 
    3376 "250-m1.algum.net Ola blob.algum.net [10.0.0.1], prazer em conhecê-lo\n" 
     3371"250-m1.algum.net Ola blob.algum.net [10.0.0.1], prazer em conhecê-lo\n" 
    33773372"250-ENHANCEDSTATUSCODES\n" 
    33783373"250-8BITMIME\n" 
     
    33863381"250 2.1.0 jimmy@algum.net... Remetente ok\n" 
    33873382"<placeholder-5/>\n" 
    3388 "250 2.1.5 davy@algum.net... Destinatário ok\n" 
     3383"250 2.1.5 davy@algum.net... Destinatário ok\n" 
    33893384"<placeholder-6/>\n" 
    3390 "354 Informe o email, termine com \".\" em uma linha própria\n" 
     3385"354 Informe o email, termine com \".\" em uma linha própria\n" 
    33913386"<placeholder-7/>\n" 
    33923387"<placeholder-8/>\n" 
    33933388"250 2.0.0 g2MA1R619237 Mensagem aceita para envio\n" 
    33943389"<placeholder-9/>\n" 
    3395 "221 2.0.0 m1.algum.net encerrando conexão\n" 
    3396 "Conexão encerrada por máquina estrangeira.\n" 
     3390"221 2.0.0 m1.algum.net encerrando conexão\n" 
     3391"Conexão encerrada por máquina estrangeira.\n" 
    33973392 
    33983393#: ../chap10.xml:661(para) 
     
    34383433"Tentando 64.39.151.23...\n" 
    34393434"Conectado a www.algum.net.\n" 
    3440 "Caracter de escape é '^]'.\n" 
     3435"Caracter de escape é '^]'.\n" 
    34413436"<placeholder-3/>\n" 
    34423437"\n" 
     
    34463441" mod_ssl/2.8.5 OpenSSL/0.9.6\n" 
    34473442" DAV/1.0.2 PHP/4.0.6 mod_perl/1.24_01\n" 
    3448 "Última modificação: Sex, 04 Jan 2002 08:21:00 GMT\n" 
     3443"Última modificação: Sex, 04 Jan 2002 08:21:00 GMT\n" 
    34493444"ETag: \"70061-68-3c3565ec\"\n" 
    34503445"Escalas aceitas: bytes\n" 
    3451 "Extensão do conteúdo: 104\n" 
    3452 "Conexão: encerrada\n" 
    3453 "Tipo de conteúdo: texto/html\n" 
    3454 "\n" 
    3455 "Conexão encerrada por máquina estrangeira.\n" 
     3446"Extensão do conteúdo: 104\n" 
     3447"Conexão: encerrada\n" 
     3448"Tipo de conteúdo: texto/html\n" 
     3449"\n" 
     3450"Conexão encerrada por máquina estrangeira.\n" 
    34563451"\n" 
    34573452"<placeholder-4/>\n" 
     
    34633458"information off the cable." 
    34643459msgstr "" 
    3465 "Isto é perfeitamente seguro, porque você jamais precisa informar um nome de " 
    3466 "usuário e/ou senha para levar os dados para onde quer, assim, ninguém pode " 
    3467 "retirar aquelas informações importantes do cabo." 
     3460"Isto é perfeitamente seguro, porque você jamais precisa informar um nome de " 
     3461"usuário e/ou senha para levar os dados para onde quer, assim, ninguém pode " 
     3462"retirar aquelas informações importantes do cabo." 
    34683463 
    34693464#: ../chap10.xml:687(title) 
     
    34823477"comes with an X server which serves graphics to clients that need a display." 
    34833478msgstr "" 
    3484 "Como explicado no capítulo 7 veja <xref linkend=\"sect_07_03_03\"/" 
    3485 ">), o sistema <application>X Window<indexterm><primary>X Window</" 
    3486 "primary><secondary>features</secondary></indexterm></application> vem com " 
    3487 "um servidor X quer fornece gráficos aos clientes que precisam exibi-los." 
     3479"Como explicado no capítulo 7 veja <xref linkend=\"sect_07_03_03\"/>), o " 
     3480"sistema <application>X Window<indexterm><primary>X Window</" 
     3481"primary><secondary>features</secondary></indexterm></application> vem com um " 
     3482"servidor X quer fornece gráficos aos clientes que precisam exibi-los." 
    34883483 
    34893484#: ../chap10.xml:690(para) 
     
    34983493"and output for the specified client." 
    34993494msgstr "" 
    3500 "É importante perceber a distinção entre o servidor X e o(s) aplicativo(s) " 
    3501 "cliente(s) do X. O servidor X controla diretamente os gráficos e é " 
    3502 "responsável por todas as entradas e saídas do teclado, mouse e monitor. " 
    3503 "O cliente X, por sua vez, não acessa diretamente os dispositivos de entrada " 
    3504 "e saída. É o cliente X que realiza o trabalho de verdade, como a computação " 
    3505 "de valores, execução de aplicativos e assim por diante. O servidor X apenas " 
    3506 "abre janelas para manipular entrada e saída para o cliente especificado." 
     3495"É importante perceber a distinção entre o servidor X e o(s) aplicativo(s) " 
     3496"cliente(s) do X. O servidor X controla diretamente os gráficos e é " 
     3497"responsável por todas as entradas e saídas do teclado, mouse e monitor. O " 
     3498"cliente X, por sua vez, não acessa diretamente os dispositivos de entrada e " 
     3499"saída. É o cliente X que realiza o trabalho de verdade, como a computação de " 
     3500"valores, execução de aplicativos e assim por diante. O servidor X apenas " 
     3501"abre janelas para manipular entrada e saída para o cliente especificado." 
    35073502 
    35083503#: ../chap10.xml:691(para) 
     
    35153510"machine in this case." 
    35163511msgstr "" 
    3517 "Em uma operação normal (no modo gráfico), toda estação de trabalho Linux é " 
     3512"Em uma operação normal (no modo gráfico), toda estação de trabalho Linux é " 
    35183513"um servidor X de si mesma, mesmo quando executa apenas aplicativos clientes. " 
    3519 "Todos os aplicativos que você está executando (por exemplo, o " 
    3520 "<application>Gimp</application>, uma janela de terminal, seu navegador, " 
    3521 "o suíte de escritório, a ferramenta de execução de CDs e assim por diante) " 
    3522 "são clientes do seu servidor X. Servidor e cliente são executados pela " 
    3523 "mesma máquina neste caso." 
     3514"Todos os aplicativos que você está executando (por exemplo, o " 
     3515"<application>Gimp</application>, uma janela de terminal, seu navegador, o " 
     3516"suíte de escritório, a ferramenta de execução de CDs e assim por diante) são " 
     3517"clientes do seu servidor X. Servidor e cliente são executados pela mesma " 
     3518"máquina neste caso." 
    35243519 
    35253520#: ../chap10.xml:692(para) 
     
    35343529msgstr "" 
    35353530"A natureza cliente/servidor do sistema X torna-o um ambiente ideal para a " 
    3536 "execução remota de aplicativos e programas. Uma vez que o processo está em " 
    3537 "execução em uma máquina remota, muito pouco da capacidade do CPU é consumida " 
    3538 "na máquina local. Tais máquinas, que atuam como servidores puros do X, são " 
    3539 "denominadas terminais X e já foram um dia muito populares. Mais informações " 
    3540 "podem ser encontradas no <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" 
    3541 "Remote-X-Apps.html\">Remote X applications mini-HOWTO</ulink>." 
     3531"execução remota de aplicativos e programas. Uma vez que o processo está em " 
     3532"execução em uma máquina remota, muito pouco da capacidade do CPU é consumida " 
     3533"na máquina local. Tais máquinas, que atuam como servidores puros do X, são " 
     3534"denominadas terminais X e já foram um dia muito populares. Mais informações " 
     3535"podem ser encontradas no <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Remote-X-" 
     3536"Apps.html\">Remote X applications mini-HOWTO</ulink>." 
    35423537 
    35433538#: ../chap10.xml:694(title) 
     
    35553550"in a terminal window on your local machine:" 
    35563551msgstr "" 
    3557 "Se você quiser usar o <command>telnet</command> para " 
     3552"Se você quiser usar o <command>telnet</command> para " 
    35583553"exibir<indexterm><primary>remote execution</primary><secondary>X Window</" 
    3559 "secondary></indexterm> aplicativos gráficos em execução em uma máquina " 
    3560 "remota, primeiro é necessário fornecer a ela acesso à sua tela (seu " 
    3561 "servidor X!), usando o comando <command>xhost<indexterm><primary>xhost</" 
    3562 "primary></indexterm></command>, informando no seu terminal um comando " 
    3563 "similar ao que abaixo se lê:" 
     3554"secondary></indexterm> aplicativos gráficos em execução em uma máquina " 
     3555"remota, primeiro é necessário fornecer a ela acesso à sua tela (seu servidor " 
     3556"X!), usando o comando <command>xhost<indexterm><primary>xhost</primary></" 
     3557"indexterm></command>, informando no seu terminal um comando similar ao que " 
     3558"abaixo se lê:" 
    35643559 
    35653560#: ../chap10.xml:697(prompt) 
     
    35693564#: ../chap10.xml:697(command) 
    35703565msgid "xhost +remote.machine.com" 
    3571 msgstr "xhost +máquina+remota.com" 
     3566msgstr "xhost +máquina+remota.com" 
    35723567 
    35733568#: ../chap10.xml:699(para) 
     
    35773572"<varname>DISPLAY<indexterm><primary>DISPLAY</primary></indexterm></varname>:" 
    35783573msgstr "" 
    3579 "Após isto, conecte-se à máquina remota e determine que ela exiba gráficos " 
    3580 "na máquina local, configurando a variável de ambiente " 
     3574"Após isto, conecte-se à máquina remota e determine que ela exiba gráficos na " 
     3575"máquina local, configurando a variável de ambiente " 
    35813576"<varname>DISPLAY<indexterm><primary>DISPLAY</primary></indexterm></varname>:" 
    35823577 
     
    35873582#: ../chap10.xml:701(command) 
    35883583msgid "export DISPLAY=\"local.host.com:0.0\"" 
    3589 msgstr "export DISPLAY=\"máquina.local.com:0.0\"" 
     3584msgstr "export DISPLAY=\"máquina.local.com:0.0\"" 
    35903585 
    35913586#: ../chap10.xml:703(para) 
     
    35963591"the application." 
    35973592msgstr "" 
    3598 "Após completar este passo, quaisquer aplicativos iniciados nesta janela de " 
    3599 "terminal serão exibidos na sua máquina local, usando recursos remotos para " 
    3600 "a computação, mas recursos locais para gráficos (seu servidor X) para a " 
    3601 "exibição dos aplicativos." 
     3593"Após completar este passo, quaisquer aplicativos iniciados nesta janela de " 
     3594"terminal serão exibidos na sua máquina local, usando recursos remotos para a " 
     3595"computação, mas recursos locais para gráficos (seu servidor X) para a " 
     3596"exibição dos aplicativos." 
    36023597 
    36033598#: ../chap10.xml:704(para) 
     
    36103605"long as they allow you to run an X server on it." 
    36113606msgstr "" 
    3612 "Este procedimento pressupõe que você possui algum tipo de servidor X " 
     3607"Este procedimento pressupõe que você possui algum tipo de servidor X " 
    36133608"(<application>XFree86</application>, <application>X.org</application>, " 
    3614 "<application>Exceed</application>, <application>Cygwin</application>) " 
    3615 "pré-instalado na máquina em que você pretende exibir as imagens. A " 
    3616 "arquitetura e sistema operacional da máquina cliente é de pouca relevância " 
    3617 "desde que elas permitam que o usuário execute um servidor X." 
     3609"<application>Exceed</application>, <application>Cygwin</application>) pré-" 
     3610"instalado na máquina em que você pretende exibir as imagens. A arquitetura e " 
     3611"sistema operacional da máquina cliente é de pouca relevância desde que elas " 
     3612"permitam que o usuário execute um servidor X." 
    36183613 
    36193614#: ../chap10.xml:705(para) 
     
    36223617"considered to be a display of an image." 
    36233618msgstr "" 
    3624 "Perceba que exibir uma janela de terminal a partir de uma máquina remota " 
    3625 "também é considerado uma exibição de imagem." 
     3619"Perceba que exibir uma janela de terminal a partir de uma máquina remota " 
     3620"também é considerado uma exibição de imagem." 
    36263621 
    36273622#: ../chap10.xml:708(title) 
    36283623msgid "The SSH suite" 
    3629 msgstr "O suíte SSH" 
     3624msgstr "O suíte SSH" 
    36303625 
    36313626#: ../chap10.xml:710(para) 
     
    36443639"A maior parte dos sistemas UNIX e Linux roda hoje o <application>Secure " 
    36453640"SHell<indexterm><primary>Secure SHell</primary><secondary/></indexterm></" 
    3646 "application> como forma de se livrar dos riscos à segurança" 
    3647 "<indexterm><primary>security</primary><secondary>Secure SHell</secondary></" 
    3648 "indexterm> inerentes ao <command>telnet</command>. A maior parte dos " 
    3649 "sistemas Linux usam uma versão do <command>OpenSSH</command>, uma " 
    3650 "implementação open source do protocolo SSH, que fornece uma comunicação " 
    3651 "segura e criptografada entre máquinas não confiáveis em uma rede suspeita. " 
    3652 "Na configuração padrão, as conexões do X são automaticamente redirecionadas, " 
    3653 "mas portas TCP/IP arbitrárias também podem ser redirecionadas usando um " 
     3641"application> como forma de se livrar dos riscos à " 
     3642"segurança<indexterm><primary>security</primary><secondary>Secure SHell</" 
     3643"secondary></indexterm> inerentes ao <command>telnet</command>. A maior parte " 
     3644"dos sistemas Linux usam uma versão do <command>OpenSSH</command>, uma " 
     3645"implementação open source do protocolo SSH, que fornece uma comunicação " 
     3646"segura e criptografada entre máquinas não confiáveis em uma rede suspeita. " 
     3647"Na configuração padrão, as conexões do X são automaticamente redirecionadas, " 
     3648"mas portas TCP/IP arbitrárias também podem ser redirecionadas usando um " 
    36543649"canal seguro." 
    36553650 
     
    36653660"<command>sshd</command> man pages." 
    36663661msgstr "" 
    3667 "O cliente <command>ssh<indexterm><primary>ssh</primary></indexterm></command> " 
    3668 "conecta-se e efetua o login na máquina especificada. O usuário precisa " 
    3669 "identificar-se à máquina remota na forma explicitada no arquivo " 
     3662"O cliente <command>ssh<indexterm><primary>ssh</primary></indexterm></" 
     3663"command> conecta-se e efetua o login na máquina especificada. O usuário " 
     3664"precisa identificar-se à máquina remota na forma explicitada no arquivo " 
    36703665"<filename>sshd_config<indexterm><primary>sshd_config</primary></indexterm></" 
    36713666"filename>, que via de regra pode ser encontrado no <filename>/etc/ssh</" 
    3672 "filename>. O arquivo de configuração é auto-explicativo e por padrão habilita " 
    3673 "os recursos mais comuns. Caso você precise de ajuda, poderá encontrá-la nas " 
    3674 "ginas man do <command>sshd</command>." 
     3667"filename>. O arquivo de configuração é auto-explicativo e por padrão " 
     3668"habilita os recursos mais comuns. Caso você precise de ajuda, poderá " 
     3669"encontrá-la nas páginas man do <command>sshd</command>." 
    36753670 
    36763671#: ../chap10.xml:712(para) 
     
    36813676"command or shell will be automatically encrypted." 
    36823677msgstr "" 
    3683 "Quando a identidade do usuário tiver sido aceita pelo servidor, ele poderá " 
    3684 "executar o comando informado ou efetuar o login na máquina e fornecer ao " 
    3685 "usuário um shell normal naquela máquina. Todas as comunicações com a máquina " 
    3686 "remota ou com o shell serão automaticamente criptografados." 
     3678"Quando a identidade do usuário tiver sido aceita pelo servidor, ele poderá " 
     3679"executar o comando informado ou efetuar o login na máquina e fornecer ao " 
     3680"usuário um shell normal naquela máquina. Todas as comunicações com a máquina " 
     3681"remota ou com o shell serão automaticamente criptografados." 
    36873682 
    36883683#: ../chap10.xml:713(para) 
     
    36913686"and all X11 and TCP/IP connections have been closed." 
    36923687msgstr "" 
    3693 "A sessão expira quando o comando ou o shell na máquina remota sair e todas " 
    3694 "as conexões X11 e TCP/IP tiverem sido fechadas." 
     3688"A sessão expira quando o comando ou o shell na máquina remota sair e todas " 
     3689"as conexões X11 e TCP/IP tiverem sido fechadas." 
    36953690 
    36963691#: ../chap10.xml:714(para) 
     
    37013696"primary><secondary>example</secondary></indexterm> that you want to connect:" 
    37023697msgstr "" 
    3703 "Quando se conectar com uma máquina pela primeira vez, usando quaisquer dos " 
    3704 "programas que estão inclusos na coleção SSH, é preciso estabelecer a " 
    3705 "autenticidade daquela máquina e confirmar<indexterm><primary>Secure SHell</" 
    3706 "primary><secondary>example</secondary></indexterm> sua vontade de conectar-se:" 
     3698"Quando se conectar com uma máquina pela primeira vez, usando quaisquer dos " 
     3699"programas que estão inclusos na coleção SSH, é preciso estabelecer a " 
     3700"autenticidade daquela máquina e confirmar<indexterm><primary>Secure SHell</" 
     3701"primary><secondary>example</secondary></indexterm> sua vontade de conectar-" 
     3702"se:" 
    37073703 
    37083704#: ../chap10.xml:716(prompt) ../chap10.xml:730(prompt) 
     
    37403736"\n" 
    37413737"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
    3742 "A autenticidade da máquina 'blob (10.0.0.1)' não pode ser confirmada.\n" 
    3743 "Digital RSA é 18:30:50:46:ac:98:3c:93:1a:56:35:09:8d:97:e3:1d.\n" 
    3744 "Você tem certeza de que quer prosseguir com a conexão(yes/no)? <placeholder-3/>\n" 
    3745 "Aviso: Adição permanente de 'blob,192.168.30.2' (RSA) à lista de \n" 
    3746 "máquinas conhecidas.\n" 
    3747 "Último login: Sab Dez 28 13:29:19 2002 de octarine\n" 
    3748 "Este espaço para locação.\n" 
     3738"A autenticidade da máquina 'blob (10.0.0.1)' não pode ser confirmada.\n" 
     3739"Digital RSA é 18:30:50:46:ac:98:3c:93:1a:56:35:09:8d:97:e3:1d.\n" 
     3740"Você tem certeza de que quer prosseguir com a conexão(yes/no)? <placeholder-3/>\n" 
     3741"Aviso: Adição permanente de 'blob,192.168.30.2' (RSA) à lista de \n" 
     3742"máquinas conhecidas.\n" 
     3743"Último login: Sab Dez 28 13:29:19 2002 de octarine\n" 
     3744"Este espaço para locação.\n" 
    37493745"\n" 
    37503746"<placeholder-4/>\n" 
     
    37563752"filename> file, see <xref linkend=\"sect_10_03_04_03\"/>." 
    37573753msgstr "" 
    3758 "É importante que você digite <quote>yes</quote>, em três caracteres, não " 
     3754"É importante que você digite <quote>yes</quote>, em três caracteres, não " 
    37593755"apenas <quote>y</quote>. Isto edita o seu arquivo <filename>~/.ssh/" 
    37603756"known_hosts</filename>, veja o <xref linkend=\"sect_10_03_04_03\"/>." 
     
    37663762"execute remotely as arguments to <command>ssh</command>:" 
    37673763msgstr "" 
    3768 "Se você deseja apenas verificar alguma coisa em uma máquina remota e, " 
    3769 "então, ter o seu prompt de volta na máquina local, você pode informar " 
    3770 "os comandos que deseja executar remotamente como argumentos para o " 
    3771 "<command>ssh</command>:" 
     3764"Se você deseja apenas verificar alguma coisa em uma máquina remota e, então, " 
     3765"ter o seu prompt de volta na máquina local, você pode informar os comandos " 
     3766"que deseja executar remotamente como argumentos para o <command>ssh</" 
     3767"command>:" 
    37723768 
    37733769#: ../chap10.xml:730(command) 
     
    38203816"<command>sshd</command> configuration file." 
    38213817msgstr "" 
    3822 "Se a variável <varname>X11Forwarding<indexterm><primary>Secure SHell</" 
     3818"Se a variável <varname>X11Forwarding<indexterm><primary>Secure SHell</" 
    38233819"primary><secondary>X11Forwarding</secondary></indexterm></varname> estiver " 
    3824 "configurada como <emphasis>yes</emphasis> em uma máquina alvo e o usuário " 
    3825 "estiver usando aplicativos X, a variável de ambiente " 
     3820"configurada como <emphasis>yes</emphasis> em uma máquina alvo e o usuário " 
     3821"estiver usando aplicativos X, a variável de ambiente " 
    38263822"<varname>DISPLAY<indexterm><primary>DISPLAY</primary></indexterm></varname> " 
    3827 "é configurada, a conexão com o X11 automaticamente redirecionada para o lado " 
     3823"é configurada, a conexão com o X11 automaticamente redirecionada para o lado " 
    38283824"remoto de forma que todos os programas X11 iniciados a partir do shell " 
    3829 "passarão por um canal seguro e a conexão com o servidor X real será feita " 
    3830 "a partir da máquina local. O usuário não deve configurar manualmente a " 
    3831 "variável <varname>DISPLAY</varname>. O redirecionamento de conexões X11 " 
    3832 "pode ser feito na linha de comando ou no arquivo <command>sshd</command>." 
     3825"passarão por um canal seguro e a conexão com o servidor X real será feita a " 
     3826"partir da máquina local. O usuário não deve configurar manualmente a " 
     3827"variável <varname>DISPLAY</varname>. O redirecionamento de conexões X11 pode " 
     3828"ser feito na linha de comando ou no arquivo <command>sshd</command>." 
    38333829 
    38343830#: ../chap10.xml:742(para) 
     
    38423838msgstr "" 
    38433839"O valor de <varname>DISPLAY</varname> configurado por <command>ssh</command> " 
    3844 "irá apontar para o servidor, mas com um número de exibição maior que zero. " 
    3845 "Isto é normal e acontece porque o <command>ssh</command> cria um servidor " 
    3846 "<emphasis>proxy</emphasis> do X na máquina servida (a que executa os " 
    3847 "aplicativos X) para redirecionar as conexões pelo canal criptografado." 
     3840"irá apontar para o servidor, mas com um número de exibição maior que zero. " 
     3841"Isto é normal e acontece porque o <command>ssh</command> cria um servidor " 
     3842"<emphasis>proxy</emphasis> do X na máquina servida (a que executa os " 
     3843"aplicativos X) para redirecionar as conexões pelo canal criptografado." 
    38483844 
    38493845#: ../chap10.xml:743(para) 
     
    38543850"program which is generally installed and ideal for testing:" 
    38553851msgstr "" 
    3856 "Tudo isto é feito automaticamente, então quando você digitar o nome de um " 
    3857 "aplicativo gráfico, ele será exibido na sua máquina local e não na " 
    3858 "remota. Usamos o <command>xclock</command> no exemplo, vez que ele é um " 
    3859 "pequeno programa em geral pré-instalado e ideal para testes:" 
     3852"Tudo isto é feito automaticamente, então quando você digitar o nome de um " 
     3853"aplicativo gráfico, ele será exibido na sua máquina local e não na remota. " 
     3854"Usamos o <command>xclock</command> no exemplo, vez que ele é um pequeno " 
     3855"programa em geral pré-instalado e ideal para testes:" 
    38603856 
    38613857#: ../chap10.xml:744(title) 
     
    38733869"cookies are sent in the plain)." 
    38743870msgstr "" 
    3875 "O SSH também irá automaticamente configurar os dados do Xauthority na " 
    3876 "máquina servida. Para este fim, ela irá gerar um cookie de autorização " 
    3877 "aleatório, armazená-lo no <filename>Xauthority<indexterm><primary>" 
    3878 "Xauthority</primary></indexterm></filename> do servidor e verificar se " 
    3879 "todas as conexões redirecionadas carregam este cookie e substituem-no pelo " 
    3880 "cookie real quando a conexão é aberta. O cookie de autenticação real nunca " 
    3881 "é enviado para a máquina servida (em verdade, não são enviados quaisquer " 
    3882 "cookies)." 
     3871"O SSH também irá automaticamente configurar os dados do Xauthority na " 
     3872"máquina servida. Para este fim, ela irá gerar um cookie de autorização " 
     3873"aleatório, armazená-lo no " 
     3874"<filename>Xauthority<indexterm><primary>Xauthority</primary></indexterm></" 
     3875"filename> do servidor e verificar se todas as conexões redirecionadas " 
     3876"carregam este cookie e substituem-no pelo cookie real quando a conexão é " 
     3877"aberta. O cookie de autenticação real nunca é enviado para a máquina servida " 
     3878"(em verdade, não são enviados quaisquer cookies)." 
    38833879 
    38843880#: ../chap10.xml:754(para) 
     
    38873883"specified either on the command line or in a configuration file." 
    38883884msgstr "" 
    3889 "Redirecionando conexões TCP/IP arbitrárias através de um canal seguro " 
    3890 "pode ser informado tanto na linha de comando como em um arquivo de " 
    3891 "configuração." 
     3885"Redirecionando conexões TCP/IP arbitrárias através de um canal seguro pode " 
     3886"ser informado tanto na linha de comando como em um arquivo de configuração." 
    38923887 
    38933888#: ../chap10.xml:755(title) 
     
    39053900"set up a remote connection with any Linux or UNIX machine." 
    39063901msgstr "" 
    3907 "Este procedimento pressupõe que você possui um servidor X em execução no " 
    3908 "cliente em que você deseja exibir o aplicativo da máquina remota. Desde que " 
     3902"Este procedimento pressupõe que você possui um servidor X em execução no " 
     3903"cliente em que você deseja exibir o aplicativo da máquina remota. Desde que " 
    39093904"ele possa executar um servidor X, como o <application>Cygwin</application> " 
    39103905"(que implementa o servidor <application>X.org</application> em clientes MS " 
    39113906"Windows e outros) ou <application>Exceed</application>, o cliente pode usar " 
    39123907"um sistema operacional ou ser de uma arquitetura diferente e ainda assim ser " 
    3913 "capaz de estabelecer uma conexão remota com quaisquer máquinas Linux ou UNIX." 
     3908"capaz de estabelecer uma conexão remota com quaisquer máquinas Linux ou UNIX." 
    39143909 
    39153910#: ../chap10.xml:758(title) 
    39163911msgid "Server authentication" 
    3917 msgstr "Autenticação com o servidor" 
     3912msgstr "Autenticação com o servidor" 
    39183913 
    39193914#: ../chap10.xml:759(para) 
     
    39343929"machines whose host keys have changed or are unknown." 
    39353930msgstr "" 
    3936 "O sistema cliente/servidos <command>ssh</command> automaticamente mantém e " 
    3937 "verifica uma base de dados contendo identificações<indexterm><primary>Secure " 
     3931"O sistema cliente/servidos <command>ssh</command> automaticamente mantém e " 
     3932"verifica uma base de dados contendo identificações<indexterm><primary>Secure " 
    39383933"SHell</primary><secondary>server authentication</secondary></indexterm> para " 
    3939 "todas as máquinas para as quais já foi usado. As chaves para as máquinas são " 
     3934"todas as máquinas para as quais já foi usado. As chaves para as máquinas são " 
    39403935"armazenadas no <filename>$HOME/.ssh/known_hosts</filename> na pasta home do " 
    3941 "usuário. Além disto, o arquivo <filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename> " 
    3942 "é automaticamente consultado a respeito de máquinas conhecidas. Quaisquer " 
    3943 "novas máquinas são automaticamente adicionadas ao arquivo do usuário. Se a " 
    3944 "identificação de uma máquina for alterada, o <command>ssh</command> emite um " 
    3945 "aviso e desabilita a autenticação da senha, para prevenir que um cavalo de " 
    3946 "Tróia obtenha a senha do usuário. Um propósito secundário é evitar ataques " 
    3947 "de intermediários que, de outra forma, poderiam ser usados para contornar " 
    3948 "a criptografia. Em ambientes em que a segurança é primordial, o " 
    3949 "<command>sshd</command> pode até mesmo ser configurado para proibir que se " 
    3950 "efetue o login em máquinas para as quais as chaves tenham sido mudadas ou " 
    3951 "sejam desconhecidas." 
     3936"usuário. Além disto, o arquivo <filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename> " 
     3937"é automaticamente consultado a respeito de máquinas conhecidas. Quaisquer " 
     3938"novas máquinas são automaticamente adicionadas ao arquivo do usuário. Se a " 
     3939"identificação de uma máquina for alterada, o <command>ssh</command> emite um " 
     3940"aviso e desabilita a autenticação da senha, para prevenir que um cavalo de " 
     3941"Tróia obtenha a senha do usuário. Um propósito secundário é evitar ataques " 
     3942"de intermediários que, de outra forma, poderiam ser usados para contornar a " 
     3943"criptografia. Em ambientes em que a segurança é primordial, o <command>sshd</" 
     3944"command> pode até mesmo ser configurado para proibir que se efetue o login " 
     3945"em máquinas para as quais as chaves tenham sido mudadas ou sejam " 
     3946"desconhecidas." 
    39523947 
    39533948#: ../chap10.xml:761(title) 
    39543949msgid "Secure remote copying" 
    3955 msgstr "Cópia remota segura" 
     3950msgstr "Cópia remota segura" 
    39563951 
    39573952#: ../chap10.xml:762(para) 
     
    39683963"primary><secondary>example</secondary></indexterm>:" 
    39693964msgstr "" 
    3970 "O suíte SSH fornece o comando <command>scp<indexterm><primary>Secure SHell</" 
     3965"O suíte SSH fornece o comando <command>scp<indexterm><primary>Secure SHell</" 
    39713966"primary><secondary>secure copy</secondary></indexterm></command> como uma " 
    39723967"alternativa segura ao comando <command>rcp</command>, que era muito popular " 
    3973 "quando existia apenas o <command>rsh</command>. " 
    3974 "O <command>scp<indexterm><primary>scp</primary></indexterm></command> usa o " 
    3975 "<command>ssh</command> para a transferência de dados, usa a mesma " 
    3976 "autenticação e fornece a mesma segurança que o <command>ssh</command>. " 
    3977 "Ao contrário do <command>rcp</command>, o <command>scp</command> pergunta " 
    3978 "por senhas ou frases de segurança, caso sejam necessárias para a autenticação" 
    3979 "<indexterm><primary>scp</primary><secondary>example</secondary></indexterm>:" 
     3968"quando existia apenas o <command>rsh</command>. O " 
     3969"<command>scp<indexterm><primary>scp</primary></indexterm></command> usa o " 
     3970"<command>ssh</command> para a transferência de dados, usa a mesma " 
     3971"autenticação e fornece a mesma segurança que o <command>ssh</command>. Ao " 
     3972"contrário do <command>rcp</command>, o <command>scp</command> pergunta por " 
     3973"senhas ou frases de segurança, caso sejam necessárias para a " 
     3974"autenticação<indexterm><primary>scp</primary><secondary>example</secondary></" 
     3975"indexterm>:" 
    39803976 
    39813977#: ../chap10.xml:764(prompt) ../chap10.xml:768(prompt) 
     
    40114007"permitted. See the Info pages for more information." 
    40124008msgstr "" 
    4013 "Qualquer nome de arquivo pode conter uma especificação de máquina ou usuário " 
    4014 "para indicar que um arquivo deve ser copiado para/de uma máquina. São " 
    4015 "permitidas cópias entre duas máquinas remotas. Veja as páginas Info para " 
     4009"Qualquer nome de arquivo pode conter uma especificação de máquina ou usuário " 
     4010"para indicar que um arquivo deve ser copiado para/de uma máquina. São " 
     4011"permitidas cópias entre duas máquinas remotas. Veja as páginas Info para " 
    40164012"saber mais." 
    40174013 
     
    40224018"indexterm>:" 
    40234019msgstr "" 
    4024 "Se você prefere usar uma interface similar ao FTP, use o <command>sftp</" 
     4020"Se você prefere usar uma interface similar ao FTP, use o <command>sftp</" 
    40254021"command><indexterm><primary>sftp</primary><secondary>example</secondary></" 
    40264022"indexterm>:" 
     
    40804076#: ../chap10.xml:786(title) 
    40814077msgid "Secure copy or FTP GUIs" 
    4082 msgstr "Cópia segura ou interfaces gráficas para FTP" 
     4078msgstr "Cópia segura ou interfaces gráficas para FTP" 
    40834079 
    40844080#: ../chap10.xml:787(para) 
     
    40884084"or install <application>Putty</application>." 
    40894085msgstr "" 
    4090 "Ainda não se sente confortável com a linha de comando? Tente usar as ferramentas " 
    4091 "do <application>Konqueror</application> para cópia remota segura ou instale o " 
    4092 "<application>Putty</application>." 
     4086"Ainda não se sente confortável com a linha de comando? Tente usar as " 
     4087"ferramentas do <application>Konqueror</application> para cópia remota segura " 
     4088"ou instale o <application>Putty</application>." 
    40934089 
    40944090#: ../chap10.xml:790(title) 
    40954091msgid "Authentication keys" 
    4096 msgstr "Chaves de autenticação" 
     4092msgstr "Chaves de autenticação" 
    40974093 
    40984094#: ../chap10.xml:791(para) 
     
    41074103"O comando <command>ssh-keygen<indexterm><primary>ssh-keygen</primary></" 
    41084104"indexterm></command> gera, gerencia e converte chaves de " 
    4109 "autenticação<indexterm><primary>Secure SHell</" 
     4105"autenticação<indexterm><primary>Secure SHell</" 
    41104106"primary><secondary>authentication keys</secondary></indexterm> para o " 
    41114107"<command>ssh</command>. Ele pode criar chaves RSA para uso pelo protocolo " 
    4112 "SSH versão 1 e chaves RSA ou DSA para uso com a versão 2 do protocolo." 
     4108"SSH versão 1 e chaves RSA ou DSA para uso com a versão 2 do protocolo." 
    41134109 
    41144110#: ../chap10.xml:792(para) 
     
    41204116"for the system." 
    41214117msgstr "" 
    4122 "Normalmente, cada usuário que deseja usar o SSH com autenticação RSA ou DSA " 
    4123 "executa isto uma vez para criar a chave de autenticação no <filename>$HOME/" 
    4124 ".ssh/identity</filename>, <filename>id_dsa</filename> ou <filename>id_rsa</" 
     4118"Normalmente, cada usuário que deseja usar o SSH com autenticação RSA ou DSA " 
     4119"executa isto uma vez para criar a chave de autenticação no <filename>$HOME/." 
     4120"ssh/identity</filename>, <filename>id_dsa</filename> ou <filename>id_rsa</" 
    41254121"filename>. Adicionalmente, o administrador do sistema pode usar isto para " 
    41264122"criar chaves para o sistema." 
     
    41354131msgstr "" 
    41364132"Normalmente este programa gera a chave e pergunta por um arquivo no qual ele " 
    4137 "possa alocar a chave privada. A chave pública é armazenada em um arquivo com " 
    4138 "o mesmo nome, mas com o sufixo <emphasis>.pub</emphasis>. O programa também " 
    4139 "pergunta por uma frase de segurança. Ela poderá ser vazia para indicar que " 
    4140 "inexiste (chaves do sistema precisam ter uma frase de segurança vazia ), ou " 
    4141 "pode ser uma seqüência de extensão arbitrária." 
     4133"possa alocar a chave privada. A chave pública é armazenada em um arquivo com " 
     4134"o mesmo nome, mas com o sufixo <emphasis>.pub</emphasis>. O programa também " 
     4135"pergunta por uma frase de segurança. Ela poderá ser vazia para indicar que " 
     4136"inexiste (chaves do sistema precisam ter uma frase de segurança vazia ), ou " 
     4137"pode ser uma seqÌência de extensão arbitrária." 
    41424138 
    41434139#: ../chap10.xml:794(para) 
     
    41474143"public keys." 
    41484144msgstr "" 
    4149 "Não existe modo de recuperar uma frase de segurança perdida. Caso a frase " 
    4150 "seja perdida ou esquecida, uma nova chave precisará ser criada e copiada " 
    4151 "para as chaves públicas correspondentes." 
     4145"Não existe modo de recuperar uma frase de segurança perdida. Caso a frase " 
     4146"seja perdida ou esquecida, uma nova chave precisará ser criada e copiada " 
     4147"para as chaves públicas correspondentes." 
    41524148 
    41534149#: ../chap10.xml:795(para) 
     
    41564152"man or <application>Info</application> pages." 
    41574153msgstr "" 
    4158 "Estudaremos chaves SSH nos exercícios. Todas as informações podem ser " 
    4159 "encontradas nas páginas man ou <application>Info</application>." 
     4154"Estudaremos chaves SSH nos exercícios. Todas as informações podem ser " 
     4155"encontradas nas páginas man ou <application>Info</application>." 
    41604156 
    41614157#: ../chap10.xml:798(title) 
     
    41784174"VNC different from a normal X server or commercial implementations:" 
    41794175msgstr "" 
    4180 "O VNC ou <application>Virtual Network Computing</application> é na verdade " 
    4181 "uma exibição remota<indexterm><primary>VNC</primary></indexterm> " 
     4176"O VNC ou <application>Virtual Network Computing</application> é na verdade " 
     4177"uma exibição remota<indexterm><primary>VNC</primary></indexterm> " 
    41824178"system<indexterm><primary>remote execution</primary><secondary>VNC</" 
    4183 "secondary></indexterm> que permite a visualização de um ambiente de trabalho " 
    4184 "não apenas na máquina local em que está sendo executada, mas também a partir " 
    4185 "de qualquer ponto da internet, por uma larga gama de máquinas e arquiteturas " 
    4186 "incluindo aqui o MS Windows e diversas distribuições do Linux. Você pode, " 
    4187 "por exemplo, executar o MS Word em um Windows NT e exibir a saída no seu " 
     4179"secondary></indexterm> que permite a visualização de um ambiente de trabalho " 
     4180"não apenas na máquina local em que está sendo executada, mas também a partir " 
     4181"de qualquer ponto da internet, por uma larga gama de máquinas e arquiteturas " 
     4182"incluindo aqui o MS Windows e diversas distribuições do Linux. Você pode, " 
     4183"por exemplo, executar o MS Word em um Windows NT e exibir a saída no seu " 
    41884184"computador Linux. O VNC fornece servidores e clientes, de forma que o " 
    4189 "contrário também é verdadeiro, sendo possível exibir programas Linux em " 
    4190 "clientes Windows. O VNC é provavelmente o meio mais simples de realizar " 
    4191 "conexões X em um computador. Os recursos a seguir distinguem o VNC de um " 
    4192 "servidor normal do X ou implementações comerciais:" 
     4185"contrário também é verdadeiro, sendo possível exibir programas Linux em " 
     4186"clientes Windows. O VNC é provavelmente o meio mais simples de realizar " 
     4187"conexões X em um computador. Os recursos a seguir distinguem o VNC de um " 
     4188"servidor normal do X ou implementações comerciais:" 
    41934189 
    41944190#: ../chap10.xml:801(para) 
     
    41994195"were running will die. With VNC, they keep on running." 
    42004196msgstr "" 
    4201 "Nenhum conteúdo é armazenado pelo lado que visualiza: você pode abandonar sua " 
    4202 "mesa e continuar de onde parou em outra máquina. Quando você está executando " 
    4203 "um servidor X e o computador trava ou é reiniciado, todos os aplicativos " 
    4204 "remotos que estavam em execução são encerrados. Com o VNC eles continuam em " 
    4205 "execução." 
     4197"Nenhum conteúdo é armazenado pelo lado que visualiza: você pode abandonar " 
     4198"sua mesa e continuar de onde parou em outra máquina. Quando você está " 
     4199"executando um servidor X e o computador trava ou é reiniciado, todos os " 
     4200"aplicativos remotos que estavam em execução são encerrados. Com o VNC eles " 
     4201"continuam em execução." 
    42064202 
    42074203#: ../chap10.xml:802(para) 
     
    42104206"needed." 
    42114207msgstr "" 
    4212 "É pequeno e simples, não carece de instalação, se preciso for pode ser " 
     4208"É pequeno e simples, não carece de instalação, se preciso for pode ser " 
    42134209"executado a partir de um disquete." 
    42144210 
     
    42184214"supports X." 
    42194215msgstr "" 
    4220 "É independente da arquitetura, com o cliente Java ele pode ser executado em " 
     4216"É independente da arquitetura, com o cliente Java ele pode ser executado em " 
    42214217"praticamente qualquer coisa que suporte o X." 
    42224218 
    42234219#: ../chap10.xml:804(para) 
    42244220msgid "Sharable: one desktop may be displayed on multiple viewers." 
    4225 msgstr "Compartilhável: um ambiente pode ser exibido para múltiplos " 
    4226 "visualizadores." 
     4221msgstr "" 
     4222"Compartilhável: um ambiente pode ser exibido para múltiplos visualizadores." 
    42274223 
    42284224#: ../chap10.xml:805(para) 
     
    42364232"www.realvnc.com/\">VNC website</ulink>." 
    42374233msgstr "" 
    4238 "Mais informações podem ser encontradas nas páginas man do VNC (<command>man " 
    4239 "<parameter>vncviewer</parameter></command>) ou na <ulink url=\"http://" 
    4240 "www.realvnc.com/\">página do VNC</ulink>." 
     4234"Mais informações podem ser encontradas nas páginas man do VNC (<command>man " 
     4235"<parameter>vncviewer</parameter></command>) ou na <ulink url=\"http://www." 
     4236"realvnc.com/\">página do VNC</ulink>." 
    42414237 
    42424238#: ../chap10.xml:809(title) 
     
    42554251"Server, Windows XP and Windows 2003 Server." 
    42564252msgstr "" 
    4257 "Para um gerenciamento simples de máquinas MS Windows, distribuições recentes " 
    4258 "do Linux suportam o Remote Desktop Protocol (RDP<indexterm><primary>protocols</" 
    4259 "primary><secondary>RDP</secondary></indexterm>), que é implementado no cliente " 
     4253"Para um gerenciamento simples de máquinas MS Windows, distribuições recentes " 
     4254"do Linux suportam o Remote Desktop Protocol " 
     4255"(RDP<indexterm><primary>protocols</primary><secondary>RDP</secondary></" 
     4256"indexterm>), que é implementado no cliente " 
    42604257"<command>rdesktop<indexterm><primary>rdesktop</primary></indexterm></" 
    42614258"command>. O protocolo<indexterm><primary>remote execution</" 
    4262 "primary><secondary>RDP</secondary></indexterm> é usado em um grande número de " 
    4263 "produtos Microsoft, incluindo o Windows NT Terminal Server, Windows 2000 " 
     4259"primary><secondary>RDP</secondary></indexterm> é usado em um grande número " 
     4260"de produtos Microsoft, incluindo o Windows NT Terminal Server, Windows 2000 " 
    42644261"Server, Windows XP e Windows 2003 Server." 
    42654262 
     
    42734270msgstr "" 
    42744271"Supreenda os seus amigos (ou gerente) com o modo tela cheia, diversos tipos " 
    4275 "de disposição de teclado e modo de aplicativo único, exatamente como o " 
     4272"de disposição de teclado e modo de aplicativo único, exatamente como o " 
    42764273"original. O manual <command>man <parameter>rdesktop</parameter></command> " 
    4277 "fornece mais informações. A página do projeto é <ulink url=\"http://" 
    4278 "www.rdesktop.org/\"/>." 
     4274"fornece mais informações. A página do projeto é <ulink url=\"http://www." 
     4275"rdesktop.org/\"/>." 
    42794276 
    42804277#: ../chap10.xml:813(title) 
     
    42954292"fornece<indexterm><primary>remote execution</primary><secondary>Cygwin</" 
    42964293"secondary></indexterm> substancial funcionalidade UNIX em sistemas MS " 
    4297 "Windows. Além de fornecer ferramentas da linha de comando UNIX e aplicativos " 
    4298 "gráficos, ele também pode ser usado para exibir um ambiente Linux em uma " 
    4299 "máquina MS Windows, usando um X remoto. De um shell " 
    4300 "<application>Cygwin Bash<indexterm><primary>Cygwin</primary></indexterm></" 
    4301 "application>, informe o comando" 
     4294"Windows. Além de fornecer ferramentas da linha de comando UNIX e aplicativos " 
     4295"gráficos, ele também pode ser usado para exibir um ambiente Linux em uma " 
     4296"máquina MS Windows, usando um X remoto. De um shell <application>Cygwin " 
     4297"Bash<indexterm><primary>Cygwin</primary></indexterm></application>, informe " 
     4298"o comando" 
    43024299 
    43034300#: ../chap10.xml:816(option) 
     
    43074304#: ../chap10.xml:816(parameter) 
    43084305msgid "your_linux_machine_name_or_IP" 
    4309 msgstr "o_nome_da_sua_máquina_ou_ip" 
     4306msgstr "o_nome_da_sua_máquina_ou_ip" 
    43104307 
    43114308#: ../chap10.xml:816(command) 
     
    43234320"configurations there, too." 
    43244321msgstr "" 
    4325 "A conexão é negada por padrão. Você precisa mudar a configuração do " 
    4326 " <application>X Display Manager</application> (XDM) e provavelmente a " 
    4327 "configuração do <application>X Font Server</application> (XFS) para " 
    4328 "permitir este tipo de conexão, em que você recebe uma tela de login na " 
    4329 "máquina remota. Dependendo do seu gerente de desktop (<application>Gnome</" 
    4330 "application>, <application>KDE</application>, ou outro), você pode ter que " 
    4331 "mudar algumas configurações lá também." 
     4322"A conexão é negada por padrão. Você precisa mudar a configuração do " 
     4323"<application>X Display Manager</application> (XDM) e provavelmente a " 
     4324"configuração do <application>X Font Server</application> (XFS) para permitir " 
     4325"este tipo de conexão, em que você recebe uma tela de login na máquina " 
     4326"remota. Dependendo do seu gerente de desktop (<application>Gnome</" 
     4327"application>, <application>KDE</application>, ou outro), você pode ter que " 
     4328"mudar algumas configurações lá também." 
    43324329 
    43334330#: ../chap10.xml:818(para) 
     
    43374334"\"sect_10_05_04\"/>. without all the fuss of editing configuration files." 
    43384335msgstr "" 
    4339 "Se você não precisa exibir a sua área de trabalho inteira, você pode usar o " 
    4340 "SSH no <application>Cygwin</application>, exatamente como explicado no " 
    4341 "<xref linkend=\"sect_10_05_04\"/>. Sem todo o trabalho de edição dos seus " 
    4342 "arquivos de configuração." 
     4336"Se você não precisa exibir a sua área de trabalho inteira, você pode usar o " 
     4337"SSH no <application>Cygwin</application>, exatamente como explicado no <xref " 
     4338"linkend=\"sect_10_05_04\"/>. Sem todo o trabalho de edição dos seus arquivos " 
     4339"de configuração." 
    43434340 
    43444341#: ../chap10.xml:822(title) ../chap10.xml:1046(title) 
    43454342msgid "Security" 
    4346 msgstr "Segurança" 
     4343msgstr "Segurança" 
    43474344 
    43484345#: ../chap10.xml:824(para) 
     
    43574354"ignorant or careless users." 
    43584355msgstr "" 
    4359 "A partir do momento em que um computador se conecta a uma rede, todo tipo " 
    4360 "de abuso torna-se possível, qualquer que seja o sistema. Pilhas e pilhas de " 
    4361 "papel já foram escritas sobre este assunto e iríamos muito longe caso " 
    4362 "adentrássemos o tema da segurança<indexterm><primary>security</" 
     4356"A partir do momento em que um computador se conecta a uma rede, todo tipo de " 
     4357"abuso torna-se possível, qualquer que seja o sistema. Pilhas e pilhas de " 
     4358"papel já foram escritas sobre este assunto e iríamos muito longe caso " 
     4359"adentrássemos o tema da segurança<indexterm><primary>security</" 
    43634360"primary><secondary>considerations</secondary></indexterm> em seus detalhes. " 
    4364 "Existem, contudo, um par de atitudes lógicas que mesmo um novato pode tomar " 
    4365 "para obter um sistema muito seguro, vez que a maior parte das intromissões " 
    4366 "acontecem por conta de usuários descuidados ou ignorantes." 
     4361"Existem, contudo, um par de atitudes lógicas que mesmo um novato pode tomar " 
     4362"para obter um sistema muito seguro, vez que a maior parte das intromissões " 
     4363"acontecem por conta de usuários descuidados ou ignorantes." 
    43674364 
    43684365#: ../chap10.xml:825(para) 
     
    43734370"are more on the lines of:" 
    43744371msgstr "" 
    4375 "Talvez você esteja se indagando se isto se aplica a você, usando o seu " 
     4372"Talvez você esteja se indagando se isto se aplica a você, usando o seu " 
    43764373"computador em casa ou trabalhando em um computador de mesa em ambiente bem " 
    4377 "protegido de um escritório. As perguntas que você deveria estar se fazendo, " 
     4374"protegido de um escritório. As perguntas que você deveria estar se fazendo, " 
    43784375"contudo, seguem a linha das seguintes:" 
    43794376 
    43804377#: ../chap10.xml:827(para) 
    43814378msgid "Do you want to be in control of your own system?" 
    4382 msgstr "Você deseja estar no controle do seu próprio sistema?" 
     4379msgstr "Você deseja estar no controle do seu próprio sistema?" 
    43834380 
    43844381#: ../chap10.xml:828(para) 
    43854382msgid "Do you want to (unwittingly) participate in criminal activities?" 
    4386 msgstr "Você deseja participar (sem saber) de atividades criminosas?" 
     4383msgstr "Você deseja participar (sem saber) de atividades criminosas?" 
    43874384 
    43884385#: ../chap10.xml:829(para) 
    43894386msgid "Do you want your equipment to be used by someone else?" 
    4390 msgstr "Você deseja que o seu computador seja usado por terceiros?" 
     4387msgstr "Você deseja que o seu computador seja usado por terceiros?" 
    43914388 
    43924389#: ../chap10.xml:830(para) 
    43934390msgid "Do you want to take risks on losing your Internet connection?" 
    4394 msgstr "Você deseja correr o risco de perder sua conexão com a internet?" 
     4391msgstr "Você deseja correr o risco de perder sua conexão com a internet?" 
    43954392 
    43964393#: ../chap10.xml:831(para) 
    43974394msgid "Do you want to rebuild your system every time it has been hacked?" 
    4398 msgstr "Você deseja reconstruir seu sistema toda vez que ele for invadido?" 
     4395msgstr "Você deseja reconstruir seu sistema toda vez que ele for invadido?" 
    43994396 
    44004397#: ../chap10.xml:832(para) 
    44014398msgid "Do you want to risk personal or other data loss?" 
    4402 msgstr "Você deseja arriscar perder dados pessoais?" 
     4399msgstr "Você deseja arriscar perder dados pessoais?" 
    44034400 
    44044401#: ../chap10.xml:834(para) 
     
    44084405"www.tldp.org/HOWTO/Security-HOWTO.html\">Linux Security HOWTO</ulink>." 
    44094406msgstr "" 
    4410 "Presumindo que não, listaremos alguns passos que você pode tomar para " 
    4411 "tornar segura a sua máquina. Mais informações podem ser encontradas no " 
    4412 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Security-HOWTO.html\">Linux Security " 
    4413 "HOWTO</ulink>." 
     4407"Presumindo que não, listaremos alguns passos que você pode tomar para tornar " 
     4408"segura a sua máquina. Mais informações podem ser encontradas no <ulink url=" 
     4409"\"http://www.tldp.org/HOWTO/Security-HOWTO.html\">Linux Security HOWTO</" 
     4410"ulink>." 
    44144411 
    44154412#: ../chap10.xml:836(title) 
    44164413msgid "Services" 
    4417 msgstr "Serviços" 
     4414msgstr "Serviços" 
    44184415 
    44194416#: ../chap10.xml:837(para) 
     
    44264423"connections." 
    44274424msgstr "" 
    4428 "O objetivo é executar tanto menos serviços<indexterm><primary>security</" 
     4425"O objetivo é executar tanto menos serviços<indexterm><primary>security</" 
    44294426"primary><secondary>disable services</secondary></indexterm> quanto for " 
    4430 "possível. Se o número de portas que estiverem abertas ao mundo exterior " 
    4431 "for mantido no mínimo, torna-se muito mais simples visualizar o todo. Se os " 
    4432 "serviços não puderem ser desligados para a rede local, tente ao menos " 
    4433 "desabilitá-los para conexões exteriores." 
     4427"possível. Se o número de portas que estiverem abertas ao mundo exterior for " 
     4428"mantido no mínimo, torna-se muito mais simples visualizar o todo. Se os " 
     4429"serviços não puderem ser desligados para a rede local, tente ao menos " 
     4430"desabilitá-los para conexões exteriores." 
    44344431 
    44354432#: ../chap10.xml:838(para) 
     
    44444441"command:" 
    44454442msgstr "" 
    4446 "Pode-se adotar o princípio de que se você não reconhece um serviço em " 
    4447 "especial, é bem provável que também não precise dele. Tenha também em mente " 
    4448 "que alguns serviços não são destinados para uso através da internet. Não " 
    4449 "confie naquilo que <emphasis>deveria</emphasis> estar em execução, verifique " 
    4450 "quais serviços estão ouvindo <indexterm><primary>security</primary><secondary>" 
    4451 "check open ports</secondary></indexterm> quais portas TCP, usando o comando " 
    4452 "<command>netstat<indexterm><primary>netstat</primary></indexterm></command>: " 
     4443"Pode-se adotar o princípio de que se você não reconhece um serviço em " 
     4444"especial, é bem provável que também não precise dele. Tenha também em mente " 
     4445"que alguns serviços não são destinados para uso através da internet. Não " 
     4446"confie naquilo que <emphasis>deveria</emphasis> estar em execução, verifique " 
     4447"quais serviços estão ouvindo <indexterm><primary>security</" 
     4448"primary><secondary>check open ports</secondary></indexterm> quais portas " 
     4449"TCP, usando o comando <command>netstat<indexterm><primary>netstat</primary></" 
     4450"indexterm></command>: " 
    44534451 
    44544452#: ../chap10.xml:840(prompt) 
     
    45044502msgstr "" 
    45054503"<command>exec<indexterm><primary>exec</primary></indexterm></command>, " 
    4506 "<command>rlogin<indexterm><primary>rlogin</primary></indexterm></command> " 
    4507 "e <command>rsh<indexterm><primary>rsh</primary></indexterm></command>, e " 
     4504"<command>rlogin<indexterm><primary>rlogin</primary></indexterm></command> e " 
     4505"<command>rsh<indexterm><primary>rsh</primary></indexterm></command>, e " 
    45084506"<command>telnet<indexterm><primary>telnet</primary></indexterm></command> " 
    4509 "por prevenção." 
     4507"por prevenção." 
    45104508 
    45114509#: ../chap10.xml:856(para) 
     
    45154513#: ../chap10.xml:857(para) 
    45164514msgid "No lp if no printer is physically attached." 
    4517 msgstr "Não deve haver lp se não houver impressora." 
     4515msgstr "Não deve haver lp se não houver impressora." 
    45184516 
    45194517#: ../chap10.xml:858(para) 
    45204518msgid "No MS Windows hosts in the network, no Samba required." 
    4521 msgstr "Se não houver máquinas MS Windows na rede, o Samba é desnecessário." 
     4519msgstr "Se não houver máquinas MS Windows na rede, o Samba é desnecessário." 
    45224520 
    45234521#: ../chap10.xml:859(para) 
    45244522msgid "Don't allow FTP unless an FTP server is required." 
    4525 msgstr "Não permita conexões FTP a menor que um servidor FTP seja necessário." 
     4523msgstr "Não permita conexões FTP a menor que um servidor FTP seja necessário." 
    45264524 
    45274525#: ../chap10.xml:860(para) 
     
    45304528"stand-alone installation." 
    45314529msgstr "" 
    4532 "Não permita NFS e NIS pela internet, desabilite todos os serviços " 
    4533 "relacionados em uma instalação autônoma." 
     4530"Não permita NFS e NIS pela internet, desabilite todos os serviços " 
     4531"relacionados em uma instalação autÃŽnoma." 
    45344532 
    45354533#: ../chap10.xml:861(para) 
    45364534msgid "Don't run an MTA if you're not actually on a mail server." 
    4537 msgstr "Não execute um MTA se você não estiver em um servidor de emails." 
     4535msgstr "Não execute um MTA se você não estiver em um servidor de emails." 
    45384536 
    45394537#: ../chap10.xml:862(para) 
     
    45474545"files." 
    45484546msgstr "" 
    4549 "Encerre a execução de serviços usando o comando <command>chkconfig</" 
    4550 "command>, os initscripts ou editando os arquivos de configuração do " 
    4551 "<command>(x)inetd</command>." 
     4547"Encerre a execução de serviços usando o comando <command>chkconfig</" 
     4548"command>, os initscripts ou editando os arquivos de configuração do <command>" 
     4549"(x)inetd</command>." 
    45524550 
    45534551#: ../chap10.xml:867(title) 
     
    45674565msgstr "" 
    45684566"A habilidade do Linux de se adaptar rapidamente em um ambiente sempre em " 
    4569 "mudança é o que lhe traz sucesso. Mas também é o que cria possibilidade de " 
    4570 "que atualizações<indexterm><primary>security</primary><secondary>updates</" 
    4571 "secondary></indexterm> de segurança tenham sido disponibilizadas enquanto " 
    4572 "você está instalando uma versão novíssima do sistema. Assim, a primeira " 
    4573 "coisa a ser feita (e isto em qualquer sistema que você possa pensar) após " 
    4574 "a instalação é a atualização do sistema. Após isto, atualize " 
    4575 "<emphasis>todos</emphasis> os pacotes que você usa com freqüência." 
     4567"mudança é o que lhe traz sucesso. Mas também é o que cria possibilidade de " 
     4568"que atualizações<indexterm><primary>security</primary><secondary>updates</" 
     4569"secondary></indexterm> de segurança tenham sido disponibilizadas enquanto " 
     4570"você está instalando uma versão novíssima do sistema. Assim, a primeira " 
     4571"coisa a ser feita (e isto em qualquer sistema que você possa pensar) após a " 
     4572"instalação é a atualização do sistema. Após isto, atualize <emphasis>todos</" 
     4573"emphasis> os pacotes que você usa com freqÌência." 
    45764574 
    45774575#: ../chap10.xml:869(para) 
     
    45814579"after updating." 
    45824580msgstr "" 
    4583 "Algumas atualizações podem precisar de novos arquivos de configuração e " 
    4584 "arquivos antigos podem ser substituídos. Verifique a documentação e " 
    4585 "certifique-se de que tudo opera normalmente após a atualização." 
     4581"Algumas atualizações podem precisar de novos arquivos de configuração e " 
     4582"arquivos antigos podem ser substituídos. Verifique a documentação e " 
     4583"certifique-se de que tudo opera normalmente após a atualização." 
    45864584 
    45874585#: ../chap10.xml:870(para) 
     
    45924590"linuxsecurity.com\">Linuxsecurity.com</ulink>." 
    45934591msgstr "" 
    4594 "A maior parte das distribuições do Linux fornece uma lista de emails para " 
    4595 "em que são anunciadas as atualizações de segurança, bem como ferramentas " 
    4596 "para realizar atualizações ao sistema. Problemas relacionados ao Linux " 
    4597 "são anunciados no <ulink url=\"http://linuxsecurity.com\">Linuxsecurity.com</" 
     4592"A maior parte das distribuições do Linux fornece uma lista de emails para em " 
     4593"que são anunciadas as atualizações de segurança, bem como ferramentas para " 
     4594"realizar atualizações ao sistema. Problemas relacionados ao Linux são " 
     4595"anunciados no <ulink url=\"http://linuxsecurity.com\">Linuxsecurity.com</" 
    45984596"ulink> dentre outros." 
    45994597 
    46004598#: ../chap10.xml:871(para) 
    46014599msgid "Updating is an ongoing process, so it should be an almost daily habit." 
    4602 msgstr "A atualização é um processo ininterrupto e, portanto, deve ser um " 
    4603 "hábito diário." 
     4600msgstr "" 
     4601"A atualização é um processo ininterrupto e, portanto, deve ser um hábito " 
     4602"diário." 
    46044603 
    46054604#: ../chap10.xml:873(title) 
    46064605msgid "Firewalls and access policies" 
    4607 msgstr "Firewalls e política de acesso" 
     4606msgstr "Firewalls e política de acesso" 
    46084607 
    46094608#: ../chap10.xml:874(title) 
    46104609msgid "What is a firewall?" 
    4611 msgstr "O que é um firewall?" 
     4610msgstr "O que é um firewall?" 
    46124611 
    46134612#: ../chap10.xml:875(para) 
     
    46194618"things about firewalls." 
    46204619msgstr "" 
    4621 "Na seção anterior, já mencionamos o uso de " 
     4620"Na seção anterior, já mencionamos o uso de " 
    46224621"firewall<indexterm><primary>security</primary><secondary>firewall</" 
    4623 "secondary></indexterm> no Linux. Embora a administração de firewalls seja " 
    4624 "uma tarefa para administradores de redes, convém que você saiba algumas " 
     4622"secondary></indexterm> no Linux. Embora a administração de firewalls seja " 
     4623"uma tarefa para administradores de redes, convém que você saiba algumas " 
    46254624"coisas sobre eles." 
    46264625 
     
    46354634"and/or exit a given system or network." 
    46364635msgstr "" 
    4637 "<emphasis>Firewall</emphasis> é um termo genérico que pode significar qualquer " 
    4638 "coisa que atue como uma barreira de proteção entre nós e o mundo exterior, a " 
    4639 "internet. Um firewall pode ser um sistema inteiro ou aplicativo específico " 
    4640 "que proporcione esta funcionalidade. Pode também ser a combinação de " 
    4641 "componentes, incluindo aqui várias combinações de hardwares e softwares. Os " 
    4642 "firewalls são construídos a partir de <quote>regras</quote> que são usadas " 
    4643 "para definir o que pode entrar e/ou sair de um dado sistema ou rede." 
     4636"<emphasis>Firewall</emphasis> é um termo genérico que pode significar " 
     4637"qualquer coisa que atue como uma barreira de proteção entre nós e o mundo " 
     4638"exterior, a internet. Um firewall pode ser um sistema inteiro ou aplicativo " 
     4639"específico que proporcione esta funcionalidade. Pode também ser a combinação " 
     4640"de componentes, incluindo aqui várias combinações de hardwares e softwares. " 
     4641"Os firewalls são construídos a partir de <quote>regras</quote> que são " 
     4642"usadas para definir o que pode entrar e/ou sair de um dado sistema ou rede." 
    46444643 
    46454644#: ../chap10.xml:877(para) 
     
    46514650"should be blocked." 
    46524651msgstr "" 
    4653 "Após desabilitar serviços desnecessários, podemos, então, restringir os " 
    4654 "serviços aceitos, de forma a permitir somente o mínimo de conexões " 
    4655 "necessárias. Um bom exemplo é trabalhar em casa: apenas a conexão específica " 
    4656 "entre o seu escritório e sua casa deve ser permitida, todas as demais " 
    4657 "máquinas na internet devem ser bloqueadas." 
     4652"Após desabilitar serviços desnecessários, podemos, então, restringir os " 
     4653"serviços aceitos, de forma a permitir somente o mínimo de conexões " 
     4654"necessárias. Um bom exemplo é trabalhar em casa: apenas a conexão específica " 
     4655"entre o seu escritório e sua casa deve ser permitida, todas as demais " 
     4656"máquinas na internet devem ser bloqueadas." 
    46584657 
    46594658#: ../chap10.xml:879(title) 
     
    46704669"next generation packet filter for Linux." 
    46714670msgstr "" 
    4672 "A primeira linha de defesa é o <emphasis>filtro<indexterm><primary>security</" 
     4671"A primeira linha de defesa é o <emphasis>filtro<indexterm><primary>security</" 
    46734672"primary><secondary>packet filters</secondary></indexterm> de pacotes</" 
    4674 "emphasis>, que consegue olhar o interior dos pacotes IP e tomar decisões " 
    4675 "baseadas em seus conteúdos. O mais comum é o pacote <application>Netfilter</" 
     4673"emphasis>, que consegue olhar o interior dos pacotes IP e tomar decisões " 
     4674"baseadas em seus conteúdos. O mais comum é o pacote <application>Netfilter</" 
    46764675"application> que fornece o comando <command>iptables</command>, um filtro de " 
    4677 "última geração para o Linux." 
     4676"última geração para o Linux." 
    46784677 
    46794678#: ../chap10.xml:881(para) 
     
    46844683"new or existing connection." 
    46854684msgstr "" 
    4686 "Um dos aprimoramentos dignos de nota nos kernels mais recentes é o recurso de " 
    4687 "<emphasis>inspeção de estado</emphasis>, que não apenas informa o conteúdo " 
    4688 "de um pacote, mas também detecta se um pacote pertence ou está relacionado " 
    4689 "a uma conexão nova ou pré-existente." 
     4685"Um dos aprimoramentos dignos de nota nos kernels mais recentes é o recurso " 
     4686"de <emphasis>inspeção de estado</emphasis>, que não apenas informa o " 
     4687"conteúdo de um pacote, mas também detecta se um pacote pertence ou está " 
     4688"relacionado a uma conexão nova ou pré-existente." 
    46904689 
    46914690#: ../chap10.xml:882(para) 
     
    46964695msgstr "" 
    46974696"O <application>Shoreline Firewall</application> ou <application>Shorewall</" 
    4698 "application> é uma interface para as funções de firewall padrão no Linux." 
     4697"application> é uma interface para as funções de firewall padrão no Linux." 
    46994698 
    47004699#: ../chap10.xml:883(para) 
     
    47034702"\">the Netfilter/iptables project page</ulink>." 
    47044703msgstr "" 
    4705 "Mais informações podem ser encontradas no " 
    4706 "<ulink url=\"http://www.netfilter.org/" 
    4707 "\">the Netfilter/iptables project page</ulink>." 
     4704"Mais informações podem ser encontradas no <ulink url=\"http://www.netfilter." 
     4705"org/\">the Netfilter/iptables project page</ulink>." 
    47084706 
    47094707#: ../chap10.xml:885(title) 
     
    47234721"secondary></indexterm> fornece os mesmos resultados que os filtro de " 
    47244722"pacotes, mas funciona de modo distinto. O embrulhador aceita a tentativa de " 
    4725 "conexão, para então examinar os arquivos de configuração e decidir se aceita " 
    4726 "ou não o pedido de conexão. Ele controla as conexões ao nível dos " 
    4727 "aplicativos, ao invés de fazê-lo ao nível da rede." 
     4723"conexão, para então examinar os arquivos de configuração e decidir se aceita " 
     4724"ou não o pedido de conexão. Ele controla as conexões ao nível dos " 
     4725"aplicativos, ao invés de fazê-lo ao nível da rede." 
    47284726 
    47294727#: ../chap10.xml:887(para) 
     
    47344732"configure." 
    47354733msgstr "" 
    4736 "Embrulhadores TCP são tipicamente usado em conjunto com o <command>xinetd</" 
    4737 "command> para fornecer um controle de acesso baseado em nomes de máquinas " 
    4738 "e endereços de IP. Além disto, estas ferramentas incluem recursos de " 
    4739 "gerenciamento de login e utilização de fácil configuração." 
     4734"Embrulhadores TCP são tipicamente usado em conjunto com o <command>xinetd</" 
     4735"command> para fornecer um controle de acesso baseado em nomes de máquinas e " 
     4736"endereços de IP. Além disto, estas ferramentas incluem recursos de " 
     4737"gerenciamento de login e utilização de fácil configuração." 
    47404738 
    47414739#: ../chap10.xml:888(para) 
     
    47454743"applications they protect." 
    47464744msgstr "" 
    4747 "As vantagens dos embrulhadores de TCP são que o cliente em conexão não " 
    4748 "está ciente a respeito do uso dos embrulhadores, bem como o fato de que " 
    4749 "a sua operação é separada daquela dos aplicativos que protegem." 
     4745"As vantagens dos embrulhadores de TCP são que o cliente em conexão não está " 
     4746"ciente a respeito do uso dos embrulhadores, bem como o fato de que a sua " 
     4747"operação é separada daquela dos aplicativos que protegem." 
    47504748 
    47514749#: ../chap10.xml:889(para) 
     
    47584756"examples." 
    47594757msgstr "" 
    4760 "O acesso baseado em máquinas é controlado nos arquivos <filename>hosts.allow</" 
    4761 "filename> e <filename>hosts.deny</filename>. Mais informações podem ser " 
    4762 "encontradas na documentação dos embrulhadores TCP no " 
    4763 "<filename>/usr/share/doc/tcp_wrappers[-&lt;version&gt;/]</filename> ou " 
    4764 "<filename>/usr/share/doc/tcp</filename>, bem como nas páginas man para os " 
    4765 "arquivos de controle de acesso baseado em máquinas, as quais contém exemplos." 
     4758"O acesso baseado em máquinas é controlado nos arquivos <filename>hosts." 
     4759"allow</filename> e <filename>hosts.deny</filename>. Mais informações podem " 
     4760"ser encontradas na documentação dos embrulhadores TCP no <filename>/usr/" 
     4761"share/doc/tcp_wrappers[-&lt;version&gt;/]</filename> ou <filename>/usr/share/" 
     4762"doc/tcp</filename>, bem como nas páginas man para os arquivos de controle de " 
     4763"acesso baseado em máquinas, as quais contém exemplos." 
    47664764 
    47674765#: ../chap10.xml:891(title) 
     
    47804778msgstr "" 
    47814779"Os proxies<indexterm><primary>servers</primary><secondary>proxy</secondary></" 
    4782 "indexterm> podem executar diversos trabalhos, dentre os quais nem todos são " 
    4783 "relacionados à segurança. Mas o fato de que eles são intermediários torna os " 
     4780"indexterm> podem executar diversos trabalhos, dentre os quais nem todos são " 
     4781"relacionados à segurança. Mas o fato de que eles são intermediários torna os " 
    47844782"proxies<indexterm><primary>security</primary><secondary>proxies</secondary></" 
    4785 "indexterm> um bom lugar para impor políticas de controle de acesso, limitar " 
    4786 "conexões diretas através de um firewall e controlar o modo como a rede por " 
    4787 "detrás do proxy enxerga a internet." 
     4783"indexterm> um bom lugar para impor políticas de controle de acesso, limitar " 
     4784"conexões diretas através de um firewall e controlar o modo como a rede por " 
     4785"detrás do proxy enxerga a internet." 
    47884786 
    47894787#: ../chap10.xml:893(para) 
     
    47944792"\">Firewall HOWTO</ulink> or on the Squid website." 
    47954793msgstr "" 
    4796 "Em geral, quando combinados com filtros de pacotes, mas às vezes também " 
    4797 "quando sozinhos, os proxies fornecem um nível extra de controle. Mais " 
    4798 "informações podem ser encontradas no " 
    4799 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Firewall-HOWTO.html\">" 
    4800 "Firewall HOWTO</ulink> ou na página do Squid." 
     4794"Em geral, quando combinados com filtros de pacotes, mas às vezes também " 
     4795"quando sozinhos, os proxies fornecem um nível extra de controle. Mais " 
     4796"informações podem ser encontradas no <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" 
     4797"Firewall-HOWTO.html\">Firewall HOWTO</ulink> ou na página do Squid." 
    48014798 
    48024799#: ../chap10.xml:895(title) 
     
    48124809"configuration files apply." 
    48134810msgstr "" 
    4814 "Alguns servidores podem ter seus recursos próprios para o controle de " 
     4811"Alguns servidores podem ter seus recursos próprios para o controle de " 
    48154812"acesso. Exemplos comuns incluem o <application>Samba</application>, o " 
    48164813"<application>X</application>, o <application>Bind</application>, o " 
    4817 "<application>Apache</application> e o CUPS. Para cada serviço que você " 
    4818 "queira ofertar, verifique quais os arquivos de configuração são aplicáveis." 
     4814"<application>Apache</application> e o CUPS. Para cada serviço que você " 
     4815"queira ofertar, verifique quais os arquivos de configuração são aplicáveis." 
    48194816 
    48204817#: ../chap10.xml:898(title) 
     
    48354832"Dentre outras coisas, o modo do UNIX de armazenar<indexterm><primary>files</" 
    48364833"primary><secondary>logging</secondary></indexterm> todos os tipos de " 
    4837 "atividades em todos os tipos de arquivos confirma que <quote>ele está " 
    4838 "fazendo alguma coisa.</quote>. É claro arquivos de <indexterm><primary>" 
    4839 "security</primary><secondary>logs</secondary></indexterm> deveriam ser " 
    4840 "verificados com freqüência, manual ou automaticamente. Firewalls e outros " 
    4841 "meios de controle de acesso tendem a criar enormes quantidades de arquivos " 
    4842 "de log, então o truque é tentar armazenar apenas atividades anormais." 
     4834"atividades em todos os tipos de arquivos confirma que <quote>ele está " 
     4835"fazendo alguma coisa.</quote>. É claro arquivos de " 
     4836"<indexterm><primary>security</primary><secondary>logs</secondary></" 
     4837"indexterm> deveriam ser verificados com freqÌência, manual ou " 
     4838"automaticamente. Firewalls e outros meios de controle de acesso tendem a " 
     4839"criar enormes quantidades de arquivos de log, então o truque é tentar " 
     4840"armazenar apenas atividades anormais." 
    48434841 
    48444842#: ../chap10.xml:901(title) 
    48454843msgid "Intrusion detection" 
    4846 msgstr "Detecção de invasões" 
     4844msgstr "Detecção de invasões" 
    48474845 
    48484846#: ../chap10.xml:903(para) 
     
    48574855"individual hosts." 
    48584856msgstr "" 
    4859 "Sistemas de Detecção de Invasões<indexterm><primary>security</" 
    4860 "primary><secondary>intrusion detection</secondary></indexterm> são desenhados " 
    4861 "capturar aquilo que pode ter passado pelo firewall. Eles tanto podem ser " 
    4862 "desenhados para perceber uma tentativa de invasão em curso ou para detectar " 
    4863 "uma invasão que já aconteceu. Neste caso, já é tarde demais para prevenir " 
    4864 "quaisquer danos, mas ao menos descobrimos cedo a existência do problema. " 
    4865 "Existem dois tipos básicos de SDI: aqueles que protegem redes e aqueles que " 
    4866 "protegem máquinas individuais." 
     4857"Sistemas de Detecção de Invasões<indexterm><primary>security</" 
     4858"primary><secondary>intrusion detection</secondary></indexterm> são " 
     4859"desenhados capturar aquilo que pode ter passado pelo firewall. Eles tanto " 
     4860"podem ser desenhados para perceber uma tentativa de invasão em curso ou para " 
     4861"detectar uma invasão que já aconteceu. Neste caso, já é tarde demais para " 
     4862"prevenir quaisquer danos, mas ao menos descobrimos cedo a existência do " 
     4863"problema. Existem dois tipos básicos de SDI: aqueles que protegem redes e " 
     4864"aqueles que protegem máquinas individuais." 
    48674865 
    48684866#: ../chap10.xml:904(para) 
     
    48794877"website." 
    48804878msgstr "" 
    4881 "Para SDIs em máquinas, isto é feito por meio de utilitários que monitoram " 
    4882 "mudanças no sistema de arquivos. Arquivos do sistema que tenham sido de " 
    4883 "alguma forma alterados são um forte indício de que existe alguma coisa " 
    4884 "errada. Qualquer um que invada o sistema e consiga acesso à conta root " 
    4885 "provavelmente fará alterações em algum ponto do sistema. Isto é, em geral, " 
    4886 "a primeira coisa a ser feita, ou para facilitar o seu retorno ao sistema " 
    4887 "ou para que possa lançar um ataque contra terceiro, casos em que ele de " 
    4888 "qualquer maneira precisará adicionar ou alterar arquivos do sistema. Alguns " 
    4889 "sistemas vêm com o sistema de monitoramento <command>tripwire</command>, que " 
    4890 "está documentado na página " 
    4891 "<ulink url=\"http://www.tripwire.org\">Tripwire Open Source Project</ulink>. " 
     4879"Para SDIs em máquinas, isto é feito por meio de utilitários que monitoram " 
     4880"mudanças no sistema de arquivos. Arquivos do sistema que tenham sido de " 
     4881"alguma forma alterados são um forte indício de que existe alguma coisa " 
     4882"errada. Qualquer um que invada o sistema e consiga acesso à conta root " 
     4883"provavelmente fará alterações em algum ponto do sistema. Isto é, em geral, a " 
     4884"primeira coisa a ser feita, ou para facilitar o seu retorno ao sistema ou " 
     4885"para que possa lançar um ataque contra terceiro, casos em que ele de " 
     4886"qualquer maneira precisará adicionar ou alterar arquivos do sistema. Alguns " 
     4887"sistemas vêm com o sistema de monitoramento <command>tripwire</command>, que " 
     4888"está documentado na página <ulink url=\"http://www.tripwire.org\">Tripwire " 
     4889"Open Source Project</ulink>. " 
    48924890 
    48934891#: ../chap10.xml:905(para) 
     
    49004898"ulink>." 
    49014899msgstr "" 
    4902 "A detecção de invasões em redes é feita por um sistema que monitora todo o " 
    4903 "tráfego que passa pelo firewall (não por scanners de portas, que noticia " 
    4904 "portas usáveis). Um exemplo open source é o " 
    4905 "<ulink url=\"http://www.snort.org\">Snort</ulink>. O whitehats.com possui " 
    4906 "uma base de dados para detecção de invasões, " 
    4907 "<ulink url=\"http://www.whitehats.com\">arachNIDS</ulink>." 
     4900"A detecção de invasões em redes é feita por um sistema que monitora todo o " 
     4901"tráfego que passa pelo firewall (não por scanners de portas, que noticia " 
     4902"portas usáveis). Um exemplo open source é o <ulink url=\"http://www.snort.org" 
     4903"\">Snort</ulink>. O whitehats.com possui uma base de dados para detecção de " 
     4904"invasões, <ulink url=\"http://www.whitehats.com\">arachNIDS</ulink>." 
    49084905 
    49094906#: ../chap10.xml:907(title) 
     
    49174914msgstr "" 
    49184915"Algumas coisas<indexterm><primary>security</primary><secondary>tips</" 
    4919 "secondary></indexterm> que você deve ter em mente:" 
     4916"secondary></indexterm> que você deve ter em mente:" 
    49204917 
    49214918#: ../chap10.xml:910(para) 
     
    49244921"command> over two decades ago for extra security." 
    49254922msgstr "" 
    4926 "Não permita logins do root. Os desenvolvedores do UNIX inventaram o " 
    4927 "<command>su</command> há mais de duas duas décadas para reforçar a " 
    4928 "segurança do sistema." 
     4923"Não permita logins do root. Os desenvolvedores do UNIX inventaram o " 
     4924"<command>su</command> há mais de duas duas décadas para reforçar a segurança " 
     4925"do sistema." 
    49294926 
    49304927#: ../chap10.xml:911(para) 
     
    49364933"extra permissions for, and to return afterwards to your own environment." 
    49374934msgstr "" 
    4938 "Acesso direto à conta root é sempre perigoso e passível de erros humanos, " 
    4939 "seja pela permissão de logins com o root ou por meio do comando " 
    4940 "<command>su <option>-</option></command>. Ao invés de usar o <command>su</" 
    4941 "command>, o ideal é usar o <command>sudo</command>, para executar somente " 
    4942 "o comando que carece de permissões especiais e retornar ao ambiente do " 
    4943 "usuário normal após a sua execução." 
     4935"Acesso direto à conta root é sempre perigoso e passível de erros humanos, " 
     4936"seja pela permissão de logins com o root ou por meio do comando <command>su " 
     4937"<option>-</option></command>. Ao invés de usar o <command>su</command>, o " 
     4938"ideal é usar o <command>sudo</command>, para executar somente o comando que " 
     4939"carece de permissões especiais e retornar ao ambiente do usuário normal após " 
     4940"a sua execução." 
    49444941 
    49454942#: ../chap10.xml:912(para) 
     
    49484945"regularly." 
    49494946msgstr "" 
    4950 "Leve as senhas à sério. Use sombras de senhas. Mude suas senhas com " 
     4947"Leve as senhas à sério. Use sombras de senhas. Mude suas senhas com " 
    49514948"regularidade." 
    49524949 
     
    49604957"Tente sempre usar SSH ou SSL. Evite o <command>telnet</command>, o FTP, " 
    49614958"clientes de emails e outros programas que enviam senhas na rede sem " 
    4962 "criptografá-las. A segurança não é apenas do seu computador, mas também " 
    4963 "de suas senhas." 
     4959"criptografá-las. A segurança não é apenas do seu computador, mas também de " 
     4960"suas senhas." 
    49644961 
    49654962#: ../chap10.xml:914(para) 
     
    49684965"command>." 
    49694966msgstr "" 
    4970 "Estabeleça um limite de recursos usando o <command>quota</command> e/ou " 
    4971 "o <command>ulimit</command>." 
     4967"Estabeleça um limite de recursos usando o <command>quota</command> e/ou o " 
     4968"<command>ulimit</command>." 
    49724969 
    49734970#: ../chap10.xml:915(para) 
     
    49764973"person." 
    49774974msgstr "" 
    4978 "As mensagens para o root devem ser enviadas para, ou ao menos lidas por, " 
    4979 "uma pessoa." 
     4975"As mensagens para o root devem ser enviadas para, ou ao menos lidas por, uma " 
     4976"pessoa." 
    49804977 
    49814978#: ../chap10.xml:917(para) 
     
    49854982msgstr "" 
    49864983"O <ulink url=\"http://www.sans.org\">instituto SANS</ulink> fornece outras " 
    4987 "dicas e truques, organizados por distribuição, incluindo um serviços de " 
     4984"dicas e truques, organizados por distribuição, incluindo um serviços de " 
    49884985"lista de emails." 
    49894986 
     
    49934990"new packages before installing." 
    49944991msgstr "" 
    4995 "Verifique a origem de novos softwares, obtenha-os apenas de lugares/páginas " 
    4996 "confiáveis. Verifique os novos pacotes antes de instalá-los." 
     4992"Verifique a origem de novos softwares, obtenha-os apenas de lugares/páginas " 
     4993"confiáveis. Verifique os novos pacotes antes de instalá-los." 
    49974994 
    49984995#: ../chap10.xml:919(para) 
     
    50014998"don't need it anymore." 
    50024999msgstr "" 
    5003 "Quando estiver usando uma conexão temporária com a internet, feche-a assim " 
    5004 "que terminar de usá-la." 
     5000"Quando estiver usando uma conexão temporária com a internet, feche-a assim " 
     5001"que terminar de usá-la." 
    50055002 
    50065003#: ../chap10.xml:920(para) 
     
    50095006"hackers." 
    50105007msgstr "" 
    5011 "Execute serviços privados em portas estranhas ao invés daquelas em que " 
    5012 "são esperados por invasores." 
     5008"Execute serviços privados em portas estranhas ao invés daquelas em que são " 
     5009"esperados por invasores." 
    50135010 
    50145011#: ../chap10.xml:921(para) 
     
    50175014"happening." 
    50185015msgstr "" 
    5019 "Conheça o seu sistema. Após um tempo, você pode quase sentir quando " 
    5020 "algo está acontecendo." 
     5016"Conheça o seu sistema. Após um tempo, você pode quase sentir quando algo " 
     5017"está acontecendo." 
    50215018 
    50225019#: ../chap10.xml:924(title) 
     
    50305027"detection</secondary></indexterm> events:" 
    50315028msgstr "" 
    5032 "Como você pode saber? Esta é uma lista de eventos " 
     5029"Como você pode saber? Esta é uma lista de eventos " 
    50335030"suspeitos<indexterm><primary>security</primary><secondary>intrusion " 
    50345031"detection</secondary></indexterm>:" 
     
    50405037#: ../chap10.xml:928(para) 
    50415038msgid "System utilities (common commands) behaving strange." 
    5042 msgstr "Utilitários do sistema (comandos usuais) agindo de modo " 
    5043 "estranho." 
     5039msgstr "Utilitários do sistema (comandos usuais) agindo de modo estranho." 
    50445040 
    50455041#: ../chap10.xml:929(para) 
     
    50495045#: ../chap10.xml:930(para) 
    50505046msgid "Unexplained bandwidth usage." 
    5051 msgstr "Consumo inexplicável de banda." 
     5047msgstr "Consumo inexplicável de banda." 
    50525048 
    50535049#: ../chap10.xml:931(para) 
    50545050msgid "Damaged or missing log files, syslog daemon behaving strange." 
    5055 msgstr "Arquivos de log corrompidos ou ausentes, daemon syslog agindo " 
    5056 "de forma estranha." 
     5051msgstr "" 
     5052"Arquivos de log corrompidos ou ausentes, daemon syslog agindo de forma " 
     5053"estranha." 
    50575054 
    50585055#: ../chap10.xml:932(para) 
    50595056msgid "Interfaces in unusual modes." 
    5060 msgstr "Interfaces em modos não-usuais." 
     5057msgstr "Interfaces em modos não-usuais." 
    50615058 
    50625059#: ../chap10.xml:933(para) 
    50635060msgid "Unexpectedly modified configuration files." 
    5064 msgstr "Arquivos de configuração alterados de maneira não esperada." 
     5061msgstr "Arquivos de configuração alterados de maneira não esperada." 
    50655062 
    50665063#: ../chap10.xml:934(para) 
    50675064msgid "Strange entries in shell history files." 
    5068 msgstr "Entradas estranhas no histórico do shell." 
     5065msgstr "Entradas estranhas no histórico do shell." 
    50695066 
    50705067#: ../chap10.xml:935(para) 
    50715068msgid "Unidentified temporary files." 
    5072 msgstr "Arquivos temporários não identificados." 
     5069msgstr "Arquivos temporários não identificados." 
    50735070 
    50745071#: ../chap10.xml:938(title) 
    50755072msgid "Recovering from intrusion" 
    5076 msgstr "Recuperando-se de uma invasão" 
     5073msgstr "Recuperando-se de uma invasão" 
    50775074 
    50785075#: ../chap10.xml:939(para) 
     
    50825079"secondary></indexterm> in this order:" 
    50835080msgstr "" 
    5084 "Antes de mais nada, fique calmo. Então, tome os seguintes " 
    5085 "passos<indexterm><primary>security</primary><secondary>recovery</" 
    5086 "secondary></indexterm>, em ordem:" 
     5081"Antes de mais nada, fique calmo. Então, tome os seguintes " 
     5082"passos<indexterm><primary>security</primary><secondary>recovery</secondary></" 
     5083"indexterm>, em ordem:" 
    50875084 
    50885085#: ../chap10.xml:941(para) 
    50895086msgid "Disconnect the machine from the network." 
    5090 msgstr "Desconecte a máquina da rede." 
     5087msgstr "Desconecte a máquina da rede." 
    50915088 
    50925089#: ../chap10.xml:942(para) 
     
    50945091"Try to find out as much as you can about how your security was breached." 
    50955092msgstr "" 
    5096 "Tente descobrir tudo o que puder sobre como seu sistema de segurança foi " 
     5093"Tente descobrir tudo o que puder sobre como seu sistema de segurança foi " 
    50975094"quebrado." 
    50985095 
     
    51035100"integrity." 
    51045101msgstr "" 
    5105 "Faça o backup de dados pessoais importantes. Se possível, compare " 
    5106 "estes dados com aqueles de backups anteriores, para certificar-se de " 
    5107 "que não houve corrupção de dados." 
     5102"Faça o backup de dados pessoais importantes. Se possível, compare estes " 
     5103"dados com aqueles de backups anteriores, para certificar-se de que não houve " 
     5104"corrupção de dados." 
    51085105 
    51095106#: ../chap10.xml:944(para) 
     
    51285125"and other access policies." 
    51295126msgstr "" 
    5130 "Re-examine o sistema: bloqueie serviços desnecessários, verifique as regras " 
    5131 "do seu firewall e outras políticas de acesso." 
     5127"Re-examine o sistema: bloqueie serviços desnecessários, verifique as regras " 
     5128"do seu firewall e outras políticas de acesso." 
    51325129 
    51335130#: ../chap10.xml:949(para) 
     
    51465143"offer tools for easy network installation and management." 
    51475144msgstr "" 
    5148 "O Linux anda de mãos dadas com as redes. O kernel do Linux possui suporte " 
    5149 "para todos os protocolos de rede comuns e também aos pouco usuais. As " 
    5150 "ferramentas de rede padrão do UNIX são fornecidas por todas as " 
    5151 "distribuições. Além delas, a maior parte das distribuições também dispõe " 
    5152 "de ferramentas simples para a instalação e gerenciamento de redes." 
     5145"O Linux anda de mãos dadas com as redes. O kernel do Linux possui suporte " 
     5146"para todos os protocolos de rede comuns e também aos pouco usuais. As " 
     5147"ferramentas de rede padrão do UNIX são fornecidas por todas as " 
     5148"distribuições. Além delas, a maior parte das distribuições também dispõe de " 
     5149"ferramentas simples para a instalação e gerenciamento de redes." 
    51535150 
    51545151#: ../chap10.xml:956(para) 
     
    51595156"several solutions for remote execution of programs." 
    51605157msgstr "" 
    5161 "O Linux é famoso por ser uma plataforma estável para a execução de diversos " 
    5162 "serviços da Internet. Existe uma quantidade sem fim de softwares para a " 
    5163 "Internet. Assim como o UNIX, o Linux também pode ser usado e administrado " 
    5164 "de um local remoto, por meio de diversas ferramentas para a execução de " 
    5165 "programas à distância." 
     5158"O Linux é famoso por ser uma plataforma estável para a execução de diversos " 
     5159"serviços da Internet. Existe uma quantidade sem fim de softwares para a " 
     5160"Internet. Assim como o UNIX, o Linux também pode ser usado e administrado de " 
     5161"um local remoto, por meio de diversas ferramentas para a execução de " 
     5162"programas à distância." 
    51665163 
    51675164#: ../chap10.xml:957(para) 
     
    51715168"such as routers and proxy servers." 
    51725169msgstr "" 
    5173 "Passamos rapidamente pelo tema da segurança. O Linux é um sistema de firewall " 
    5174 "ideal, leve e barato, mas pode ser usado em diversas outras funções de redes " 
    5175 "como roteadores e servidores proxy." 
     5170"Passamos rapidamente pelo tema da segurança. O Linux é um sistema de " 
     5171"firewall ideal, leve e barato, mas pode ser usado em diversas outras funções " 
     5172"de redes como roteadores e servidores proxy." 
    51765173 
    51775174#: ../chap10.xml:958(para) 
     
    51805177"common sense." 
    51815178msgstr "" 
    5182 "A atualização freqüente do sistema e o bom senso são os principais meios de " 
    5183 "se aumentar a segurança da rede." 
     5179"A atualização freqÃŒente do sistema e o bom senso são os principais meios de " 
     5180"se aumentar a segurança da rede." 
    51845181 
    51855182#: ../chap10.xml:959(para) 
     
    51895186#: ../chap10.xml:961(title) 
    51905187msgid "New commands in chapter 10: Networking" 
    5191 msgstr "Novos comandos no capítulo 10: Redes" 
     5188msgstr "Novos comandos no capítulo 10: Redes" 
    51925189 
    51935190#: ../chap10.xml:965(entry) 
     
    52055202#: ../chap10.xml:970(entry) 
    52065203msgid "Transfer files to another host (insecure)." 
    5207 msgstr "Transfere arquivos para outra máquina (inseguro)." 
     5204msgstr "Transfere arquivos para outra máquina (inseguro)." 
    52085205 
    52095206#: ../chap10.xml:973(command) 
     
    52135210#: ../chap10.xml:973(entry) 
    52145211msgid "Get information about networked hosts." 
    5215 msgstr "Obtém informações sobre outras máquinas." 
     5212msgstr "Obtém informações sobre outras máquinas." 
    52165213 
    52175214#: ../chap10.xml:976(command) 
     
    52215218#: ../chap10.xml:976(entry) ../chap10.xml:979(entry) 
    52225219msgid "Display IP address information." 
    5223 msgstr "Exibe informações sobre endereços de IP." 
     5220msgstr "Exibe informações sobre endereços de IP." 
    52245221 
    52255222#: ../chap10.xml:979(command) 
     
    52335230#: ../chap10.xml:982(entry) 
    52345231msgid "Display routing information and network statistics." 
    5235 msgstr "Exibe informações sobre roteamento e estatísticas da rede." 
     5232msgstr "Exibe informações sobre roteamento e estatísticas da rede." 
    52365233 
    52375234#: ../chap10.xml:985(command) 
     
    52415238#: ../chap10.xml:985(entry) 
    52425239msgid "Send answer requests to other hosts." 
    5243 msgstr "Envia pedidos de resposta para outras máquinas." 
     5240msgstr "Envia pedidos de resposta para outras máquinas." 
    52445241 
    52455242#: ../chap10.xml:988(command) 
     
    52575254#: ../chap10.xml:991(entry) 
    52585255msgid "Show routing information." 
    5259 msgstr "Exibe informações de roteamento." 
     5256msgstr "Exibe informações de roteamento." 
    52605257 
    52615258#: ../chap10.xml:994(command) 
     
    52655262#: ../chap10.xml:994(entry) 
    52665263msgid "Secure copy files to and from other hosts." 
    5267 msgstr "Faz uma cópia segura de e para outras máquinas." 
     5264msgstr "Faz uma cópia segura de e para outras máquinas." 
    52685265 
    52695266#: ../chap10.xml:997(command) 
     
    52735270#: ../chap10.xml:997(entry) 
    52745271msgid "Secure FTP files to and from other hosts." 
    5275 msgstr "FTP seguro de e para outras máquinas." 
     5272msgstr "FTP seguro de e para outras máquinas." 
    52765273 
    52775274#: ../chap10.xml:1000(command) 
     
    52815278#: ../chap10.xml:1000(entry) 
    52825279msgid "Make an encrypted connection to another host." 
    5283 msgstr "Cria uma conexão segura com outra máquina." 
     5280msgstr "Cria uma conexão segura com outra máquina." 
    52845281 
    52855282#: ../chap10.xml:1003(command) 
     
    52935290#: ../chap10.xml:1003(entry) 
    52945291msgid "Generate authentication keys for <placeholder-1/>." 
    5295 msgstr "Cria chaves de autenticação para o <placeholder-1/>." 
     5292msgstr "Cria chaves de autenticação para o <placeholder-1/>." 
    52965293 
    52975294#: ../chap10.xml:1006(command) 
     
    53015298#: ../chap10.xml:1006(entry) 
    53025299msgid "Make an insecure connection to another hosts." 
    5303 msgstr "Cria uma conexão insegura com outras máquinas." 
     5300msgstr "Cria uma conexão insegura com outras máquinas." 
    53045301 
    53055302#: ../chap10.xml:1009(command) 
     
    53095306#: ../chap10.xml:1009(entry) 
    53105307msgid "Print the route that packets follow to another host." 
    5311 msgstr "Exibe a rota que os pacotes seguem para outras máquinas." 
     5308msgstr "Exibe a rota que os pacotes seguem para outras máquinas." 
    53125309 
    53135310#: ../chap10.xml:1012(command) 
     
    53175314#: ../chap10.xml:1012(entry) 
    53185315msgid "Get information abotu a domain name." 
    5319 msgstr "Obtém informações sobre um nome de domínio." 
     5316msgstr "Obtém informações sobre um nome de domínio." 
    53205317 
    53215318#: ../chap10.xml:1015(command) 
     
    53255322#: ../chap10.xml:1015(entry) 
    53265323msgid "X Window clock application, handy for testing remote display." 
    5327 msgstr "Aplicativo relógio do X, útil para testar a exibição remota." 
     5324msgstr "Aplicativo relógio do X, útil para testar a exibição remota." 
    53285325 
    53295326#: ../chap10.xml:1018(command) 
     
    53375334#: ../chap10.xml:1024(title) 
    53385335msgid "Exercises" 
    5339 msgstr "Exercícios" 
     5336msgstr "Exercícios" 
    53405337 
    53415338#: ../chap10.xml:1026(title) 
     
    53485345"servers." 
    53495346msgstr "" 
    5350 "Exibe informações de redes para a sua estação de trabalho: endereço IP, " 
     5347"Exibe informações de redes para a sua estação de trabalho: endereço IP, " 
    53515348"rotas, nomes de servidores." 
    53525349 
     
    53565353"machine without typing the IP address all the time?" 
    53575354msgstr "" 
    5358 "Suponha que não há DNS disponível. O que você faria para contatar a " 
    5359 "máquina do seu vizinho sem ter que digitar o endereço de IP o tempo todo?" 
     5355"Suponha que não há DNS disponível. O que você faria para contatar a máquina " 
     5356"do seu vizinho sem ter que digitar o endereço de IP o tempo todo?" 
    53605357 
    53615358#: ../chap10.xml:1030(para) 
     
    53645361"such as <command>links</command>?" 
    53655362msgstr "" 
    5366 "Como você armazenaria permanentemente informações de proxy para um " 
    5367 "navegador no modo texto como <command>links</command>?" 
     5363"Como você armazenaria permanentemente informações de proxy para um navegador " 
     5364"no modo texto como <command>links</command>?" 
    53685365 
    53695366#: ../chap10.xml:1031(para) 
    53705367msgid "Which name servers handle the redhat.com domain?" 
    5371 msgstr "Quais servidores de nomes cuidam do domínio redhat.com?" 
     5368msgstr "Quais servidores de nomes cuidam do domínio redhat.com?" 
    53725369 
    53735370#: ../chap10.xml:1032(para) 
     
    53765373"read it. How can you check that it really arrived?" 
    53775374msgstr "" 
    5378 "Envie um email para a sua conta local. Tente dois modos diferentes de " 
    5379 "envio e leia-o. Como você pode verificar que ele chegou?" 
     5375"Envie um email para a sua conta local. Tente dois modos diferentes de envio " 
     5376"e leia-o. Como você pode verificar que ele chegou?" 
    53805377 
    53815378#: ../chap10.xml:1033(para) 
     
    53855382"password?" 
    53865383msgstr "" 
    5387 "A sua máquina aceita conexões FTP anônimas? Como você usa o programa " 
    5388 "<command>ncftp</command> para realizar a autenticação com o seu nome de " 
    5389 "usuário e senha?" 
     5384"A sua máquina aceita conexões FTP anÃŽnimas? Como você usa o programa " 
     5385"<command>ncftp</command> para realizar a autenticação com o seu nome de " 
     5386"usuário e senha?" 
    53905387 
    53915388#: ../chap10.xml:1034(para) 
     
    53945391"files!" 
    53955392msgstr "" 
    5396 "A sua máquina roda um servidor web? Se não, faça-a rodar. Verifique os " 
     5393"A sua máquina roda um servidor web? Se não, faça-a rodar. Verifique os " 
    53975394"arquivos de log!" 
    53985395 
    53995396#: ../chap10.xml:1038(title) 
    54005397msgid "Remote connections" 
    5401 msgstr "Conexões remotas" 
     5398msgstr "Conexões remotas" 
    54025399 
    54035400#: ../chap10.xml:1040(para) 
     
    54075404"will have to be set up. Use a secure connection!" 
    54085405msgstr "" 
    5409 "A partir de sua estação de trabalho local, exiba um aplicativo gráfico, como " 
    5410 "o <command>xclock</command> na tela do seu vizinho. As contas necessárias " 
    5411 "precisaram estar configuradas, use uma conexão segura." 
     5406"A partir de sua estação de trabalho local, exiba um aplicativo gráfico, como " 
     5407"o <command>xclock</command> na tela do seu vizinho. As contas necessárias " 
     5408"precisaram estar configuradas, use uma conexão segura." 
    54125409 
    54135410#: ../chap10.xml:1041(para) 
     
    54165413"having to enter a password." 
    54175414msgstr "" 
    5418 "Configure chaves SSH para que você possa se conectar à máquina do seu " 
     5415"Configure chaves SSH para que você possa se conectar à máquina do seu " 
    54195416"vizinho sem ter que informar uma senha." 
    54205417 
     
    54275424"file back on the original machine using <command>sftp</command>." 
    54285425msgstr "" 
    5429 "Faça uma cópia de backup da sua pasta home no <filename>/var/tmp</filename> " 
     5426"Faça uma cópia de backup da sua pasta home no <filename>/var/tmp</filename> " 
    54305427"no <quote>servidor de backup</quote> do seu vizinho com o <command>scp</" 
    5431 "command>. Empacote e comprima antes de começar a transferir os dados! " 
    5432 "Conecte-se à máquina remota usando o <command>ssh</command>, descompacte o " 
    5433 "backup e coloque um dos arquivos na máquina original usando o <command>sftp</" 
     5428"command>. Empacote e comprima antes de começar a transferir os dados! " 
     5429"Conecte-se à máquina remota usando o <command>ssh</command>, descompacte o " 
     5430"backup e coloque um dos arquivos na máquina original usando o <command>sftp</" 
    54345431"command>." 
    54355432 
    54365433#: ../chap10.xml:1048(para) 
    54375434msgid "Make a list of open (listening) ports on your machine." 
    5438 msgstr "Faça uma lista de portas aberta (ouvindo) na sua máquina." 
     5435msgstr "Faça uma lista de portas aberta (ouvindo) na sua máquina." 
    54395436 
    54405437#: ../chap10.xml:1049(para) 
     
    54435440"How would you do that?" 
    54445441msgstr "" 
    5445 "Suponde que você deseje rodar um servidor web, quais serviços você " 
     5442"Suponde que você deseje rodar um servidor web, quais serviços você " 
    54465443"desativaria? Como faria isto?" 
    54475444 
    54485445#: ../chap10.xml:1050(para) 
    54495446msgid "Install available updates." 
    5450 msgstr "Instale todos as atualizações disponíveis." 
     5447msgstr "Instale todos as atualizações disponíveis." 
    54515448 
    54525449#: ../chap10.xml:1051(para) 
    54535450msgid "How can you see who connected to your system?" 
    5454 msgstr "Como você pode ver quem se conectou ao seu sistema?" 
     5451msgstr "Como você pode ver quem se conectou ao seu sistema?" 
    54555452 
    54565453#: ../chap10.xml:1052(para) 
     
    54595456"and preferably the <emphasis>root</emphasis> password as well." 
    54605457msgstr "" 
    5461 "Crie uma rotina que o lembre de mudar a sua senha todos os " 
    5462 "meses e de preferência a senha <emphasis>root</emphasis> também." 
     5458"Crie uma rotina que o lembre de mudar a sua senha todos os meses e de " 
     5459"preferência a senha <emphasis>root</emphasis> também." 
    54635460 
    54645461#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 
    54655462#: ../chap10.xml:0(None) 
    54665463msgid "translator-credits" 
    5467 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009." 
     5464msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009." 
  • trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap11.po

    r24 r28  
    22# Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 
    33# This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 
    4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 
     4# André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 
    55# 
    66msgid "" 
     
    99"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:32-0300\n" 
    1010"PO-Revision-Date: 2009-02-08 19:36-0300\n" 
    11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
     11"Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
    1212"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 
    1313"MIME-Version: 1.0\n" 
     
    2929#: ../chap11.xml:2(title) 
    3030msgid "Sound and Video" 
    31 msgstr "Som e vídeo" 
     31msgstr "Som e vídeo" 
    3232 
    3333#: ../chap11.xml:4(para) 
     
    3636"and video is very wide):" 
    3737msgstr "" 
    38 "Este capítulo aborda as seguintes tarefas (sucintamente, já que o campo " 
    39 "de som e vídeo é muito amplo):" 
     38"Este capítulo aborda as seguintes tarefas (sucintamente, já que o campo de " 
     39"som e vídeo é muito amplo):" 
    4040 
    4141#: ../chap11.xml:6(para) 
    4242msgid "Sound card configuration" 
    43 msgstr "Configuração do cartão de som" 
     43msgstr "Configuração do cartão de som" 
    4444 
    4545#: ../chap11.xml:7(para) 
    4646msgid "Playing CDs, copying CDs," 
    47 msgstr "Execução e cópia de CDs," 
     47msgstr "Execução e cópia de CDs," 
    4848 
    4949#: ../chap11.xml:8(para) ../chap11.xml:44(title) 
    5050msgid "Playing music files" 
    51 msgstr "Execução de arquivos de música" 
     51msgstr "Execução de arquivos de música" 
    5252 
    5353#: ../chap11.xml:9(para) ../chap11.xml:121(title) 
     
    5757#: ../chap11.xml:10(para) 
    5858msgid "Video and television" 
    59 msgstr "Vídeo e televisão" 
     59msgstr "Vídeo e televisão" 
    6060 
    6161#: ../chap11.xml:11(para) 
    6262msgid "Recording sound" 
    63 msgstr "Gravação de som" 
     63msgstr "Gravação de som" 
    6464 
    6565#: ../chap11.xml:14(title) 
    6666msgid "Audio Basics" 
    67 msgstr "Áudio Básico" 
     67msgstr "Áudio Básico" 
    6868 
    6969#: ../chap11.xml:15(title) 
    7070msgid "Installation" 
    71 msgstr "Instalação" 
     71msgstr "Instalação" 
    7272 
    7373#: ../chap11.xml:16(para) 
     
    8383"set up for you." 
    8484msgstr "" 
    85 "Provavelmente o seu sistema já instalou automaticamente os drivers de " 
     85"Provavelmente o seu sistema já instalou automaticamente os drivers de " 
    8686"audio<indexterm><primary>audio</primary><secondary>drivers</secondary></" 
    87 "indexterm> e a configuração foi feita quando da instalação. Da mesma forma, " 
    88 "caso você um dia precise trocar o seu hardware de áudio, a maior parte dos " 
     87"indexterm> e a configuração foi feita quando da instalação. Da mesma forma, " 
     88"caso você um dia precise trocar o seu hardware de áudio, a maior parte dos " 
    8989"sistemas fornece ferramentas que permitem facilmente configurar o " 
    90 "equipamento. A maior parte dos cartões plug-and-play deve ser reconhecida " 
    91 "automaticamente. Se você consegue ouvir as amostras que são tocadas quando " 
    92 "da configuração, clique <guibutton>OK</guibutton> e a configuração será " 
     90"equipamento. A maior parte dos cartões plug-and-play deve ser reconhecida " 
     91"automaticamente. Se você consegue ouvir as amostras que são tocadas quando " 
     92"da configuração, clique <guibutton>OK</guibutton> e a configuração será " 
    9393"realizada automaticamente." 
    9494 
     
    102102"information can be found in the Windows Control Panel as well." 
    103103msgstr "" 
    104 "Se o seu cartão não for detectado automaticamente, pode ser que o sistema " 
    105 "apresente uma lista de cartões de som ou de propriedades deles, a partir dos " 
    106 "quais você deve realizar uma escolha. Após isto, você tem que fornecer a " 
    107 "porta de E/S correta e as configurações de IRQ e DMA. Informações sobre " 
    108 "estas configurações podem ser obtidas na documentação do seu cartão de som. " 
    109 "Se você estiver usando um sistema em paralelo com o MS Windows, estas " 
    110 "informações também podem ser obtidas no Painel de Controle dele." 
     104"Se o seu cartão não for detectado automaticamente, pode ser que o sistema " 
     105"apresente uma lista de cartões de som ou de propriedades deles, a partir dos " 
     106"quais você deve realizar uma escolha. Após isto, você tem que fornecer a " 
     107"porta de E/S correta e as configurações de IRQ e DMA. Informações sobre " 
     108"estas configurações podem ser obtidas na documentação do seu cartão de som. " 
     109"Se você estiver usando um sistema em paralelo com o MS Windows, estas " 
     110"informações também podem ser obtidas no Painel de Controle dele." 
    111111 
    112112#: ../chap11.xml:20(title) 
    113113msgid "If automatic sound card detection fails" 
    114 msgstr "Se a detecção automática do cartão de som falhar" 
     114msgstr "Se a detecção automática do cartão de som falhar" 
    115115 
    116116#: ../chap11.xml:21(para) 
     
    120120"HOWTO/Sound-HOWTO/index.html\">Linux Sound HOWTO</ulink>." 
    121121msgstr "" 
    122 "Se o seu cartão de som não for suportado por padrão, você terá que usar " 
    123 "outras técnicas. Elas estão descritas no <ulink url=\"http://www.tldp.org/" 
     122"Se o seu cartão de som não for suportado por padrão, você terá que usar " 
     123"outras técnicas. Elas estão descritas no <ulink url=\"http://www.tldp.org/" 
    124124"HOWTO/Sound-HOWTO/index.html\">Linux Sound HOWTO</ulink>." 
    125125 
     
    140140"development. We will focus here on the ALSA system." 
    141141msgstr "" 
    142 "Existem basicamente dois tipos de " 
    143 "arquiteturas<indexterm><primary>audio</primary><secondary>architecture</" 
    144 "secondary></indexterm> de som: o antigo Open Sound System ou " 
    145 "OSS<indexterm><primary>audio</primary><secondary>OSS</secondary></" 
    146 "indexterm>, que funciona em quaisquer sistemas UNIX e o mais recente " 
    147 "Advanced Linux Sound Architecture<indexterm><primary>audio</" 
     142"Existem basicamente dois tipos de arquiteturas<indexterm><primary>audio</" 
     143"primary><secondary>architecture</secondary></indexterm> de som: o antigo " 
     144"Open Sound System ou OSS<indexterm><primary>audio</primary><secondary>OSS</" 
     145"secondary></indexterm>, que funciona em quaisquer sistemas UNIX e o mais " 
     146"recente Advanced Linux Sound Architecture<indexterm><primary>audio</" 
    148147"primary><secondary>ALSA</secondary></indexterm> ou ALSA, que tem melhor " 
    149 "suporte para o Linux, como o seu nome indica. O ALSA possui mais recursos " 
    150 "e permite um desenvolvimento mais rápido do driver. Focaremos no ALSA." 
     148"suporte para o Linux, como o seu nome indica. O ALSA possui mais recursos e " 
     149"permite um desenvolvimento mais rápido do driver. Focaremos no ALSA." 
    151150 
    152151#: ../chap11.xml:28(para) 
     
    158157"\"http://www.alsa-project.org/alsa-doc/index.php?vendor=All#matrix\"/>." 
    159158msgstr "" 
    160 "Atualmente, praticamente todos os chipsets de áudio têm suporte. Apenas " 
    161 "algumas soluções profissionais e alguns cartões desenvolvidos por " 
    162 "empresas que se recusam a documentar as especificações de seus produtos " 
    163 "permanecem sem suporte. Um panorama dos dispositivos suportados pode ser " 
    164 "encontrado no site do ALSA <ulink url=" 
    165 "\"http://www.alsa-project.org/alsa-doc/index.php?vendor=All#matrix\"/>." 
     159"Atualmente, praticamente todos os chipsets de áudio têm suporte. Apenas " 
     160"algumas soluções profissionais e alguns cartões desenvolvidos por empresas " 
     161"que se recusam a documentar as especificações de seus produtos permanecem " 
     162"sem suporte. Um panorama dos dispositivos suportados pode ser encontrado no " 
     163"site do ALSA <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/alsa-doc/index.php?" 
     164"vendor=All#matrix\"/>." 
    166165 
    167166#: ../chap11.xml:29(para) 
     
    172171"the new way of handling sound devices." 
    173172msgstr "" 
    174 "A configuração de sistemas instalados com o ALSA é feita pela ferramenta " 
    175 "<command>alsaconf</command>. Além disso, as distribuições normalmente fornecem " 
    176 "suas próprias ferramentas para a configuração dos cartões de som; estas " 
    177 "ferramentas podem até mesmo integrar o novo e o velho meio de manipular " 
    178 "equipamentos de som." 
     173"A configuração de sistemas instalados com o ALSA é feita pela ferramenta " 
     174"<command>alsaconf</command>. Além disso, as distribuições normalmente " 
     175"fornecem suas próprias ferramentas para a configuração dos cartões de som; " 
     176"estas ferramentas podem até mesmo integrar o novo e o velho meio de " 
     177"manipular equipamentos de som." 
    179178 
    180179#: ../chap11.xml:32(title) 
    181180msgid "Sound and video playing" 
    182 msgstr "Execução de som e vídeo" 
     181msgstr "Execução de som e vídeo" 
    183182 
    184183#: ../chap11.xml:33(title) 
    185184msgid "CD playing and copying" 
    186 msgstr "Execução e cópia de CDs" 
     185msgstr "Execução e cópia de CDs" 
    187186 
    188187#: ../chap11.xml:34(para) 
     
    198197msgstr "" 
    199198"O pacote <emphasis>cdp</emphasis><indexterm><primary>cdp</primary></" 
    200 "indexterm> vem na maior parte das distribuições e fornece o " 
    201 "<command>cdp</command> ou <command>cdplay<indexterm><primary>cdplay</" 
    202 "primary></indexterm></command>, um tocador de CDs<indexterm><primary>CD</" 
    203 "primary><secondary>audio CD playing</secondary></indexterm> no modo texto. " 
    204 "Os gerentes de desktop normalmente fornece uma ferramenta gráfica, como " 
    205 "o <command>gnome-cd<indexterm><primary>gnome-cd</primary></indexterm></" 
    206 "command> no <application>Gnome</application>, que pode ser iniciado do " 
    207 "menu." 
     199"indexterm> vem na maior parte das distribuições e fornece o <command>cdp</" 
     200"command> ou <command>cdplay<indexterm><primary>cdplay</primary></indexterm></" 
     201"command>, um tocador de CDs<indexterm><primary>CD</primary><secondary>audio " 
     202"CD playing</secondary></indexterm> no modo texto. Os gerentes de desktop " 
     203"normalmente fornece uma ferramenta gráfica, como o <command>gnome-" 
     204"cd<indexterm><primary>gnome-cd</primary></indexterm></command> no " 
     205"<application>Gnome</application>, que pode ser iniciado do menu." 
    208206 
    209207#: ../chap11.xml:35(para) 
     
    219217"\"/>." 
    220218msgstr "" 
    221 "Entenda a diferença entre um CD de áudio e um CD de dados. Não é necessário " 
    222 "montar um CD de áudio no sistema de arquivos para conseguir ouvi-lo. Isto " 
    223 "porque os dados em tais CDs não são dados do sistema de arquivos do Linux; " 
    224 "eles são acessados e encaminhados ao canal de saída de áudio diretamente, " 
    225 "por meio de um programa de execução de CDs. Se o seu CD é um CD de dados " 
    226 "que contém arquivos <filename>.mp3</filename>, então será preciso primeiro " 
    227 "montar o CD no sistema de arquivos e usar um dos programas abaixo para " 
    228 "tocar as músicas. O processo de montagem do CD no sistema de arquivos está " 
     219"Entenda a diferença entre um CD de áudio e um CD de dados. Não é necessário " 
     220"montar um CD de áudio no sistema de arquivos para conseguir ouvi-lo. Isto " 
     221"porque os dados em tais CDs não são dados do sistema de arquivos do Linux; " 
     222"eles são acessados e encaminhados ao canal de saída de áudio diretamente, " 
     223"por meio de um programa de execução de CDs. Se o seu CD é um CD de dados que " 
     224"contém arquivos <filename>.mp3</filename>, então será preciso primeiro " 
     225"montar o CD no sistema de arquivos e usar um dos programas abaixo para tocar " 
     226"as músicas. O processo de montagem do CD no sistema de arquivos está " 
    229227"descrito no <xref linkend=\"sect_07_06_05\"/>." 
    230228 
     
    244242msgstr "" 
    245243"O <command>cdparanoia<indexterm><primary>cdparanoia</primary></indexterm></" 
    246 "command> do pacote homônimo lê áudio diretamente<indexterm><primary>CD</" 
    247 primary><secondary>audio CD ripping</secondary></indexterm> do CD, sem " 
    248 "realizar conversões analógicas e escreve dados em um arquivo ou redireciona-os " 
    249 "em diferentes formatos, dentre os quais o <filename>.wav</filename> é " 
    250 "provavelmente o mais popular. Várias ferramentas realizam a conversão para " 
    251 "outros formatos, tais como o <filename>.mp3</filename>, os quais vêm com a " 
    252 "maior parte das distribuições e podem ser baixados como pacotes individuais. " 
    253 "O projeto GNU fornece diversas ferramentas para a execução, decodificação e " 
    254 "cópia de CDs; veja o <ulink url=\"http://www.gnu.org/directory/audio/\">Free " 
    255 "Software Directory, Audio section</ulink> para obter informações detalhadas." 
     244"command> do pacote homÃŽnimo lê áudio diretamente<indexterm><primary>CD</" 
     245"primary><secondary>audio CD ripping</secondary></indexterm> do CD, sem " 
     246"realizar conversões analógicas e escreve dados em um arquivo ou redireciona-" 
     247"os em diferentes formatos, dentre os quais o <filename>.wav</filename> é " 
     248"provavelmente o mais popular. Várias ferramentas realizam a conversão para " 
     249"outros formatos, tais como o <filename>.mp3</filename>, os quais vêm com a " 
     250"maior parte das distribuições e podem ser baixados como pacotes individuais. " 
     251"O projeto GNU fornece diversas ferramentas para a execução, decodificação e " 
     252"cópia de CDs; veja o <ulink url=\"http://www.gnu.org/directory/audio/\">Free " 
     253"Software Directory, Audio section</ulink> para obter informações detalhadas." 
    256254 
    257255#: ../chap11.xml:40(para) 
     
    262260"information from the KDE Help Center." 
    263261msgstr "" 
    264 "A criação de CDs de áudio é facilitada pela ferramenta " 
     262"A criação de CDs de áudio é facilitada pela ferramenta " 
    265263"<command>kaudiocreator<indexterm><primary>kaudiocreator</primary></" 
    266 "indexterm></command> do suíte KDE, dentre outras disponíveis. Ela vem " 
    267 "com informações claras do Centro de Ajuda do KDE." 
     264"indexterm></command> do suíte KDE, dentre outras disponíveis. Ela vem com " 
     265"informações claras do Centro de Ajuda do KDE." 
    268266 
    269267#: ../chap11.xml:42(para) 
    270268msgid "CD burning is covered in general in <xref linkend=\"sect_09_02_02\"/>." 
    271 msgstr "A gravação de CDs é abordada no <xref linkend=\"sect_09_02_02\"/>." 
     269msgstr "A gravação de CDs é abordada no <xref linkend=\"sect_09_02_02\"/>." 
    272270 
    273271#: ../chap11.xml:45(title) 
     
    286284msgstr "" 
    287285"O popular formato<indexterm><primary>files</primary><secondary>music files</" 
    288 "secondary></indexterm>  <filename>.mp3</filename> tem amplo suporte no Linux. " 
    289 "A maior parte das distribuições inclui múltiplos programas que podem executar " 
    290 "estes arquivos. Dentre muitos outros aplicativos, o <application>XMMS</" 
    291 "application>, que é exibido na captura de tela abaixo, é um dos mais " 
    292 "difundidos, em parte porque ele tem a mesma aparência da ferramenta Windows." 
     286"secondary></indexterm>  <filename>.mp3</filename> tem amplo suporte no " 
     287"Linux. A maior parte das distribuições inclui múltiplos programas que podem " 
     288"executar estes arquivos. Dentre muitos outros aplicativos, o " 
     289"<application>XMMS</application>, que é exibido na captura de tela abaixo, é " 
     290"um dos mais difundidos, em parte porque ele tem a mesma aparência da " 
     291"ferramenta Windows." 
    293292 
    294293#: ../chap11.xml:49(title) 
     
    301300"frontpanel." 
    302301msgstr "" 
    303 "O XMMS parece muito familiar aos usuário MS Windows, exibindo um painel " 
    304 "de instalação hi-fi." 
     302"O XMMS parece muito familiar aos usuário MS Windows, exibindo um painel de " 
     303"instalação hi-fi." 
    305304 
    306305#: ../chap11.xml:61(para) 
     
    310309"<application>MPlayer</application>, which can also play movies." 
    311310msgstr "" 
    312 "Muito popular para a execução de músicas são o <application>AmaroK</application>, " 
    313 "um aplicativo KDE que vem continuamente ganhando em popularidade e o " 
    314 "<application>MPlayer</application>, que também executa filmes." 
     311"Muito popular para a execução de músicas são o <application>AmaroK</" 
     312"application>, um aplicativo KDE que vem continuamente ganhando em " 
     313"popularidade e o <application>MPlayer</application>, que também executa " 
     314"filmes." 
    315315 
    316316#: ../chap11.xml:63(title) 
    317317msgid "Restrictions" 
    318 msgstr "Restrições" 
     318msgstr "Restrições" 
    319319 
    320320#: ../chap11.xml:64(para) 
     
    324324"might need to install extra software to be able to play your music." 
    325325msgstr "" 
    326 "Algumas distribuições não permitem a execução de MP3 sem modificar suas " 
    327 "configurações, em decorrência de restrições nas licenças das ferramentas " 
    328 "MP3. É preciso instalar softwares extras para conseguir executar suas músicas." 
     326"Algumas distribuições não permitem a execução de MP3 sem modificar suas " 
     327"configurações, em decorrência de restrições nas licenças das ferramentas " 
     328"MP3. É preciso instalar softwares extras para conseguir executar suas " 
     329"músicas." 
    329330 
    330331#: ../chap11.xml:66(para) 
     
    333334"primary></indexterm></command> command:" 
    334335msgstr "" 
    335 "No modo texto, pode-se usar o comando <command>mplayer<indexterm><primary>" 
    336 "mplayer</primary></indexterm></command>:" 
     336"No modo texto, pode-se usar o comando " 
     337"<command>mplayer<indexterm><primary>mplayer</primary></indexterm></command>:" 
    337338 
    338339#: ../chap11.xml:68(prompt) 
     
    422423"indexterm> playing and manipulating software:" 
    423424msgstr "" 
    424 "Nos afastaríamos muito do propósito deste documento se intentássemos discutir " 
    425 "todos os formatos de áudio possíveis e como executá-los. Um panorama " 
    426 "(incompleto) de outros softwares comuns para a execução e manipulação de " 
    427 "som<indexterm><primary>audio</primary><secondary>applications</secondary></" 
    428 "indexterm>" 
     425"Nos afastaríamos muito do propósito deste documento se intentássemos " 
     426"discutir todos os formatos de áudio possíveis e como executá-los. Um " 
     427"panorama (incompleto) de outros softwares comuns para a execução e " 
     428"manipulação de som<indexterm><primary>audio</" 
     429"primary><secondary>applications</secondary></indexterm>" 
    429430 
    430431#: ../chap11.xml:101(para) 
     
    435436"is patented." 
    436437msgstr "" 
    437 "Ogg Vorbis: Formato livre de áudio: veja " 
    438 "<ulink url=\"http://www.gnu.org/directory/audio/ogg/\">o diretório de áudio do " 
    439 "GNU</ulink> para conhecer as ferramentas - pode ser que elas já estejam " 
    440 "inclusas em sua distribuição. Este formato foi desenvolvido porque o MP3 foi " 
    441 "patenteado." 
     438"Ogg Vorbis: Formato livre de áudio: veja <ulink url=\"http://www.gnu.org/" 
     439"directory/audio/ogg/\">o diretório de áudio do GNU</ulink> para conhecer as " 
     440"ferramentas - pode ser que elas já estejam inclusas em sua distribuição. " 
     441"Este formato foi desenvolvido porque o MP3 foi patenteado." 
    442442 
    443443#: ../chap11.xml:102(para) 
     
    446446"real.com\">RealNetworks</ulink>." 
    447447msgstr "" 
    448 "Áudio e vídeo Real: <command>realplay</command> do <ulink url=\"http://" 
    449 "real.com\">RealNetworks</ulink>." 
     448"Áudio e vídeo Real: <command>realplay</command> do <ulink url=\"http://real." 
     449"com\">RealNetworks</ulink>." 
    450450 
    451451#: ../chap11.xml:103(para) 
     
    456456"formats." 
    457457msgstr "" 
    458 "SoX ou Sound eXchange: na verdade é um conversor de som, vem com o programa" 
    459 "<command>play</command>. Toca <filename>.wav</filename>, <filename>. ogg</" 
    460 "filename> e muitos outros formatos, incluindo binários puros." 
     458"SoX ou Sound eXchange: na verdade é um conversor de som, vem com o " 
     459"programa<command>play</command>. Toca <filename>.wav</filename>, <filename>. " 
     460"ogg</filename> e muitos outros formatos, incluindo binários puros." 
    461461 
    462462#: ../chap11.xml:106(para) 
    463463msgid "Playmidi: a MIDI player, see the GNU directory." 
    464 msgstr "Playmidi um tocados MIDI, veja o diretório GNU." 
     464msgstr "Playmidi um tocados MIDI, veja o diretório GNU." 
    465465 
    466466#: ../chap11.xml:107(para) 
     
    469469"<ulink url=\"http://www.alsaplayer.org\">AlsaPlayer web site</ulink>." 
    470470msgstr "" 
    471 "Alsa Player: do projeto  Advanced Linux Sound Architecture, veja o " 
    472 "<ulink url=\"http://www.alsaplayer.org\">AlsaPlayer web site</ulink>." 
     471"Alsa Player: do projeto  Advanced Linux Sound Architecture, veja o <ulink " 
     472"url=\"http://www.alsaplayer.org\">AlsaPlayer web site</ulink>." 
    473473 
    474474#: ../chap11.xml:109(para) 
     
    479479msgstr "" 
    480480"<command>mplayer</command>: toca praticamente qualquer coisa, incluindo " 
    481 "arquivos mp3. Mais informações na <ulink url=\"http://www.mplayerhq.hu/\">" 
    482 "gina do MPlayerHQ</ulink>." 
     481"arquivos mp3. Mais informações na <ulink url=\"http://www.mplayerhq.hu/" 
     482"\">página do MPlayerHQ</ulink>." 
    483483 
    484484#: ../chap11.xml:111(para) 
     
    488488"ulink> (not all components of this software are completely free)." 
    489489msgstr "" 
    490 "<command>hxplay</command>: suporta RealAudio e RealVideo, mp3, áudio mp4, " 
     490"<command>hxplay</command>: suporta RealAudio e RealVideo, mp3, áudio mp4, " 
    491491"Flash, wav e mais, veja <ulink url=\"http://www.helixdna.com\">HelixDNA</" 
    492 "ulink> (nem todos os componentes deste software são livres). 
     492"ulink> (nem todos os componentes deste software são livres)." 
    493493 
    494494#: ../chap11.xml:112(para) 
     
    503503"<command>rhythmbox</command>: baseado no <application>GStreamer</" 
    504504"application>, pode tocar tudo o que tiver suporte no <application>GStreamer</" 
    505 "application>, que alega ser capaz de tocar qualquer coisa, veja as páginas " 
    506 "do <ulink url=\"http://www.rhythmbox.org\">Rhythmbox</ulink> e do " 
    507 "<ulink url=\"http://gstreamer.freedesktop.org\">GStreamer</ulink>." 
     505"application>, que alega ser capaz de tocar qualquer coisa, veja as páginas " 
     506"do <ulink url=\"http://www.rhythmbox.org\">Rhythmbox</ulink> e do <ulink url=" 
     507"\"http://gstreamer.freedesktop.org\">GStreamer</ulink>." 
    508508 
    509509#: ../chap11.xml:115(para) 
     
    512512"detailed explanations on how to use them." 
    513513msgstr "" 
    514 "Confira a documentação do sistema e as páginas man para saber sobre " 
    515 "ferramentas específicas e obter explicações detalhadas sobre o seu uso." 
     514"Confira a documentação do sistema e as páginas man para saber sobre " 
     515"ferramentas específicas e obter explicações detalhadas sobre o seu uso." 
    516516 
    517517#: ../chap11.xml:117(title) 
    518518msgid "I don't have these applications on my system!" 
    519 msgstr "Eu não tenho estes aplicativos no meu sistema!" 
     519msgstr "Eu não tenho estes aplicativos no meu sistema!" 
    520520 
    521521#: ../chap11.xml:118(para) 
     
    528528"need to download it from the application's web site." 
    529529msgstr "" 
    530 "Muitas das ferramentas discutidas nas seções acima são softwares opcionais. " 
    531 "É possível que estes aplicativos não estejam instalados no seu sistema por " 
    532 "padrão, mas é possível encontrá-los nos pacotes adicionais da sua distribuição. " 
    533 "Pode bem ser também que o aplicativo que você está procurando não faça parte da " 
    534 "sua distribuição. Neste caso, é preciso baixá-los a partir de suas páginas na " 
    535 "web." 
     530"Muitas das ferramentas discutidas nas seções acima são softwares opcionais. " 
     531"É possível que estes aplicativos não estejam instalados no seu sistema por " 
     532"padrão, mas é possível encontrá-los nos pacotes adicionais da sua " 
     533"distribuição. Pode bem ser também que o aplicativo que você está procurando " 
     534"não faça parte da sua distribuição. Neste caso, é preciso baixá-los a partir " 
     535"de suas páginas na web." 
    536536 
    537537#: ../chap11.xml:122(para) 
     
    548548"indexterm></command> tool does the same in KDE." 
    549549msgstr "" 
    550 "O <command>aumix<indexterm><primary>aumix</primary></indexterm></command> e o " 
    551 "<command>alsamixer<indexterm><primary>alsamixer</primary></indexterm></" 
    552 "command> são duas ferramentas texto comuns para o ajuste dos controles de " 
     550"O <command>aumix<indexterm><primary>aumix</primary></indexterm></command> e " 
     551"o <command>alsamixer<indexterm><primary>alsamixer</primary></indexterm></" 
     552"command> são duas ferramentas texto comuns para o ajuste dos controles de " 
    553553"audio<indexterm><primary>audio</primary><secondary>volume control</" 
    554 "secondary></indexterm>. Use as setas do teclado para ajustar as configurações. " 
    555 "O <command>alsamixer</command> possui uma interface gráfica quando iniciado " 
    556 "a partir do menu do <application>Gnome</application> ou como <command>gnome-" 
    557 "alsamixer<indexterm><primary>gnome-alsamixer</primary></indexterm></command> " 
    558 "a partir da linha de comando. A ferramenta <command>kmix<indexterm><primary>" 
    559 "kmix</primary></indexterm></command> comporta-se de maneira idêntica no KDE." 
     554"secondary></indexterm>. Use as setas do teclado para ajustar as " 
     555"configurações. O <command>alsamixer</command> possui uma interface gráfica " 
     556"quando iniciado a partir do menu do <application>Gnome</application> ou como " 
     557"<command>gnome-alsamixer<indexterm><primary>gnome-alsamixer</primary></" 
     558"indexterm></command> a partir da linha de comando. A ferramenta " 
     559"<command>kmix<indexterm><primary>kmix</primary></indexterm></command> " 
     560"comporta-se de maneira idêntica no KDE." 
    560561 
    561562#: ../chap11.xml:123(para) 
     
    567568"better for your ears and causes less distraction for your colleagues." 
    568569msgstr "" 
    569 "Independentemente da sua escolha para ouvir suas músicas ou outros sons, " 
    570 "lembre-se que outras pessoas podem não estar interessadas em ouvi-los também. " 
    571 "Tente ser cortês, principalmente no trabalho. Use um fone de ouvido de boa " 
    572 "qualidade, ao invés daqueles pequenos que se encaixam no ouvi. Eles são mais " 
    573 "para os seus ouvidos e não causam incômodos para os seus colegas." 
     570"Independentemente da sua escolha para ouvir suas músicas ou outros sons, " 
     571"lembre-se que outras pessoas podem não estar interessadas em ouvi-los " 
     572"também. Tente ser cortês, principalmente no trabalho. Use um fone de ouvido " 
     573"de boa qualidade, ao invés daqueles pequenos que se encaixam no ouvi. Eles " 
     574"são mais para os seus ouvidos e não causam incÃŽmodos para os seus colegas." 
    574575 
    575576#: ../chap11.xml:127(title) 
    576577msgid "Recording" 
    577 msgstr "Gravação" 
     578msgstr "Gravação" 
    578579 
    579580#: ../chap11.xml:128(para) 
     
    584585"primary><secondary>recording</secondary></indexterm> line:" 
    585586msgstr "" 
    586 "Existem várias ferramentas que permitem que você grave voz e música. Para " 
    587 "a gravação de voz, pode-se usar o <command>arecord<indexterm><primary>arecord</" 
     587"Existem várias ferramentas que permitem que você grave voz e música. Para a " 
     588"gravação de voz, pode-se usar o <command>arecord<indexterm><primary>arecord</" 
    588589"primary></indexterm></command> na linha de comando<indexterm><primary>audio</" 
    589590"primary><secondary>recording</secondary></indexterm>:" 
     
    634635"system." 
    635636msgstr "" 
    636 "Este é um bom teste que você pode executar antes de testar aplicativos que " 
     637"Este é um bom teste que você pode executar antes de testar aplicativos que " 
    637638"necessitam de entrada de voz, como Voice over IP (VoIP). Tenha em mente que " 
    638 "a entrada de microfone deve estar ativa. Se você não ouvir sua própria voz, " 
    639 "verifique suas configurações de som. Com freqüência o microfone está mudo " 
    640 "ou em um volume muito baixo. Isto pode ser facilmente ajustado usando o " 
    641 "<command>alsamixer</command> ou a interface gráfica específica de sua " 
    642 "distribuições." 
     639"a entrada de microfone deve estar ativa. Se você não ouvir sua própria voz, " 
     640"verifique suas configurações de som. Com freqÌência o microfone está mudo ou " 
     641"em um volume muito baixo. Isto pode ser facilmente ajustado usando o " 
     642"<command>alsamixer</command> ou a interface gráfica específica de sua " 
     643"distribuições." 
    643644 
    644645#: ../chap11.xml:136(para) 
     
    649650"primary></indexterm></command>." 
    650651msgstr "" 
    651 "No KDE você pode iniciar o utilitário<command>krec<indexterm><primary>krec</" 
     652"No KDE você pode iniciar o utilitário<command>krec<indexterm><primary>krec</" 
    652653"primary></indexterm></command>, o <application>Gnome</application> fornece o " 
    653654"<command>gnome-sound-recorder<indexterm><primary>gnome-sound-recorder</" 
     
    656657#: ../chap11.xml:139(title) 
    657658msgid "Video playing, streams and television watching" 
    658 msgstr "Execução de vídeo, fluxos e televisão" 
     659msgstr "Execução de vídeo, fluxos e televisão" 
    659660 
    660661#: ../chap11.xml:140(para) 
     
    663664"secondary></indexterm> are available:" 
    664665msgstr "" 
    665 "Diversos tocadores<indexterm><primary>video</primary><secondary>applications</" 
    666 "secondary></indexterm> encontram-se disponíveis:" 
     666"Diversos tocadores<indexterm><primary>video</" 
     667"primary><secondary>applications</secondary></indexterm> encontram-se " 
     668"disponíveis:" 
    667669 
    668670#: ../chap11.xml:142(para) 
    669671msgid "<command>xine</command>: a free video player" 
    670 msgstr "<command>xine</command>: um tocador de vídeo livre" 
     672msgstr "<command>xine</command>: um tocador de vídeo livre" 
    671673 
    672674#: ../chap11.xml:143(para) 
     
    676678#: ../chap11.xml:144(para) 
    677679msgid "<command>okle</command>: KDE version of <command>ogle</command>" 
    678 msgstr "<command>okle</command>: a versão KDE do <command>ogle</command>" 
     680msgstr "<command>okle</command>: a versão KDE do <command>ogle</command>" 
    679681 
    680682#: ../chap11.xml:145(para) 
     
    687689"and DVD." 
    688690msgstr "" 
    689 "<command>totem</command>: toca ambos, arquivos de áudio e vídeo, CDs de " 
    690 "áudio, VCDs e DVDs. 
     691"<command>totem</command>: toca ambos, arquivos de áudio e vídeo, CDs de " 
     692"áudio, VCDs e DVDs." 
    691693 
    692694#: ../chap11.xml:147(para) 
     
    699701"helixcommunity.org\">HelixDNA</ulink>." 
    700702msgstr "" 
    701 "<command>hxplay</command>: uma alternativa para o Real, veja o " 
    702 "<ulink url=\"http://helixcommunity.org\">HelixDNA</ulink>." 
     703"<command>hxplay</command>: uma alternativa para o Real, veja o <ulink url=" 
     704"\"http://helixcommunity.org\">HelixDNA</ulink>." 
    703705 
    704706#: ../chap11.xml:149(para) 
     
    708710#: ../chap11.xml:151(para) 
    709711msgid "Most likely, you will find one of these in your graphical menus." 
    710 msgstr "Você provavelmente encontrará um destes no menu gráfico." 
     712msgstr "Você provavelmente encontrará um destes no menu gráfico." 
    711713 
    712714#: ../chap11.xml:152(para) 
     
    717719"application>." 
    718720msgstr "" 
    719 "Tenha em mente que todos os codecs necessários para a exibição dos diferentes " 
    720 "tipos de vídeo podem não estar instalados no seu sistema por padrão. Você " 
    721 "pode economizar muito trabalho baixando o <application>W32codecs</application> " 
    722 "e o <application>libdvdcss</application>." 
     721"Tenha em mente que todos os codecs necessários para a exibição dos " 
     722"diferentes tipos de vídeo podem não estar instalados no seu sistema por " 
     723"padrão. Você pode economizar muito trabalho baixando o " 
     724"<application>W32codecs</application> e o <application>libdvdcss</" 
     725"application>." 
    723726 
    724727#: ../chap11.xml:153(para) 
     
    732735"of the drive." 
    733736msgstr "" 
    734 "O <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">LDP</ulink> lançou um documento que " 
    735 "é muito apropriado para esta seção. Ele se intitula <ulink url=\"http://www." 
    736 "tldp.org/HOWTO/DVD-Playback-HOWTO/index.html\">DVD Playback HOWTO</ulink> " 
    737 "e descreve as diferentes ferramentas disponíveis para a exibição de filmes " 
    738 "em um sistema que possui drive de DVD. É um ótimo complemento ao " 
    739 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DVD-HOWTO.html\">DVD HOWTO</ulink> " 
    740 "que explica a instalação do drive." 
     737"O <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">LDP</ulink> lançou um documento que é " 
     738"muito apropriado para esta seção. Ele se intitula <ulink url=\"http://www." 
     739"tldp.org/HOWTO/DVD-Playback-HOWTO/index.html\">DVD Playback HOWTO</ulink> e " 
     740"descreve as diferentes ferramentas disponíveis para a exibição de filmes em " 
     741"um sistema que possui drive de DVD. É um ótimo complemento ao <ulink url=" 
     742"\"http://www.tldp.org/HOWTO/DVD-HOWTO.html\">DVD HOWTO</ulink> que explica a " 
     743"instalação do drive." 
    741744 
    742745#: ../chap11.xml:154(para) 
     
    745748"for watching and capturing TV, video and other streams:" 
    746749msgstr "" 
    747 "Para assistir TV, pode-se escolher uma das seguintes ferramentas, dentre " 
    748 "as muitas existentes para assistir e capturar exibições de TV, vídeo e " 
    749 "outros fluxos:" 
     750"Para assistir TV, pode-se escolher uma das seguintes ferramentas, dentre as " 
     751"muitas existentes para assistir e capturar exibições de TV, vídeo e outros " 
     752"fluxos:" 
    750753 
    751754#: ../chap11.xml:156(para) 
     
    755758"sourceforge .net/\">much more</ulink>." 
    756759msgstr "" 
    757 "<command>tvtime</command>: ótimo programa com gerenciamento de estações, " 
    758 "interação com teletexto, modo filme e <ulink url=\"http://tvtime." 
    759 "sourceforge.net/\">muito mais</ulink>." 
     760"<command>tvtime</command>: ótimo programa com gerenciamento de estações, " 
     761"interação com teletexto, modo filme e <ulink url=\"http://tvtime.sourceforge." 
     762"net/\">muito mais</ulink>." 
    760763 
    761764#: ../chap11.xml:158(para) 
    762765msgid "<command>zapping</command>: Gnome-specific TV viewer." 
    763 msgstr "<command>zapping</command>: visualizador de TV específico do Gnome" 
     766msgstr "<command>zapping</command>: visualizador de TV específico do Gnome" 
    764767 
    765768#: ../chap11.xml:159(para) 
     
    773776#: ../chap11.xml:163(title) 
    774777msgid "What is it?" 
    775 msgstr "O que é?" 
     778msgstr "O que é?" 
    776779 
    777780#: ../chap11.xml:164(para) 
     
    790793"Telefonia de internet<indexterm><primary>VoIP</primary><secondary>what?</" 
    791794"secondary></indexterm>, mais conhecida como Voice over IP (VoIP) ou " 
    792 "telefonia digital, permite que sejam transmitidos dados de voz pela rede. " 
    793 "A grande diferença é que a data trafega por uma rede genérica, a internet, " 
    794 "ao contrário da telefonia convencional, que usa uma rede específica para a " 
    795 "transmissão de dados de voz. As duas redes podem ser ligadas, entretanto, " 
    796 "em circunstâncias especiais, mas por enquanto isto não é padrão. Em outras " 
    797 "palavras: é bem possível que você não consiga ligar para pessoas que estão " 
    798 "usando linhas telefônicas convencionais. Se for possível, o mais provável " 
    799 "é que você tenha que pagar por algum tipo de subscrição." 
     795"telefonia digital, permite que sejam transmitidos dados de voz pela rede. A " 
     796"grande diferença é que a data trafega por uma rede genérica, a internet, ao " 
     797"contrário da telefonia convencional, que usa uma rede específica para a " 
     798"transmissão de dados de voz. As duas redes podem ser ligadas, entretanto, em " 
     799"circunstâncias especiais, mas por enquanto isto não é padrão. Em outras " 
     800"palavras: é bem possível que você não consiga ligar para pessoas que estão " 
     801"usando linhas telefÃŽnicas convencionais. Se for possível, o mais provável é " 
     802"que você tenha que pagar por algum tipo de subscrição." 
    800803 
    801804#: ../chap11.xml:165(para) 
     
    810813msgstr "" 
    811814"Embora atualmente existam diversos aplicativos para baixar gratuitamente, " 
    812 "tanto livres como proprietários, existem enormes defeitos na telefonia pela " 
    813 "internet. A mais notável é que o sistema não é confiável, pode ficar lenta " 
    814 "e apresentar muito ruído na conexão, de forma que não deve ser usada como " 
    815 "um substituto para a telefonia convencional - pense em ligações de " 
    816 "emergência. Embora alguns fornecedores tomem precauções, não há como " 
    817 "garantir que você conseguirá chamar a pessoa que deseja." 
     815"tanto livres como proprietários, existem enormes defeitos na telefonia pela " 
     816"internet. A mais notável é que o sistema não é confiável, pode ficar lenta e " 
     817"apresentar muito ruído na conexão, de forma que não deve ser usada como um " 
     818"substituto para a telefonia convencional - pense em ligações de emergência. " 
     819"Embora alguns fornecedores tomem precauções, não há como garantir que você " 
     820"conseguirá chamar a pessoa que deseja." 
    818821 
    819822#: ../chap11.xml:166(para) 
     
    826829"taking risks on the level of site security." 
    827830msgstr "" 
    828 "A maior parte dos aplicativos não usa criptografia, então tenha consciência " 
    829 "de que é fácil para alguém bisbilhotar suas conversas. Se segurança é uma de " 
    830 "suas preocupações, leia a documentação que vem com o seu cliente VoIP. Além " 
    831 "disso, se você estiver usando um firewall, ele deve ser configurado para " 
    832 "permitir a chamada de conexões a partir de qualquer lugar, então o uso de " 
    833 "VoIP também inclui assumir riscos no que atine à segurança de sites." 
     831"A maior parte dos aplicativos não usa criptografia, então tenha consciência " 
     832"de que é fácil para alguém bisbilhotar suas conversas. Se segurança é uma de " 
     833"suas preocupações, leia a documentação que vem com o seu cliente VoIP. Além " 
     834"disso, se você estiver usando um firewall, ele deve ser configurado para " 
     835"permitir a chamada de conexões a partir de qualquer lugar, então o uso de " 
     836"VoIP também inclui assumir riscos no que atine à segurança de sites." 
    834837 
    835838#: ../chap11.xml:168(title) 
    836839msgid "What do you need?" 
    837 msgstr "O que você vai precisar?" 
     840msgstr "O que você vai precisar?" 
    838841 
    839842#: ../chap11.xml:169(title) 
     
    856859"\">Google</ulink> and many others." 
    857860msgstr "" 
    858 "Em primeiro lugar, é preciso ter um provedor que forneça este " 
    859 "serviço<indexterm><primary>VoIP</primary><secondary>service providers</" 
    860 "secondary></indexterm>. Este serviço pode integrar a telefonia tradicional " 
    861 "e pode ou não ser gratuito. Dentre outros pode-se citar <ulink url=\"http://www." 
    862 "sipphone.com/\">SIPphone</ulink>, <ulink url=\"http://www.vonage.com/" 
     861"Em primeiro lugar, é preciso ter um provedor que forneça este " 
     862"serviço<indexterm><primary>VoIP</primary><secondary>service providers</" 
     863"secondary></indexterm>. Este serviço pode integrar a telefonia tradicional e " 
     864"pode ou não ser gratuito. Dentre outros pode-se citar <ulink url=\"http://" 
     865"www.sipphone.com/\">SIPphone</ulink>, <ulink url=\"http://www.vonage.com/" 
    863866"\">Vonage</ulink>, <ulink url=\"http://www.lingo.com/\">Lingo</ulink>, " 
    864867"<ulink url=\"http://www.totaltalk.com/\">AOL TotalTalk</ulink> e muitos " 
    865 "provedores locais que oferecem o chamado <quote>serviço de telefonia " 
    866 "completo</quote>. O serviço de telefonia pela internet é oferecido pelo " 
    867 "<ulink url=\"http://www.skype.com/\">Skype</ulink>, " 
    868 "<ulink url=\"http://www.sipbroker.com/\">SIP Broker</ulink>, e pelo " 
    869 "<ulink url=\"http://www.google.com/talk/\">Google</ulink> dentre outros." 
     868"provedores locais que oferecem o chamado <quote>serviço de telefonia " 
     869"completo</quote>. O serviço de telefonia pela internet é oferecido pelo " 
     870"<ulink url=\"http://www.skype.com/\">Skype</ulink>, <ulink url=\"http://www." 
     871"sipbroker.com/\">SIP Broker</ulink>, e pelo <ulink url=\"http://www.google." 
     872"com/talk/\">Google</ulink> dentre outros." 
    870873 
    871874#: ../chap11.xml:171(para) 
     
    874877"<ulink url=\"http://www.asterisk.org\">Asterisk</ulink>." 
    875878msgstr "" 
    876 "Se você deseja configurar um servidor próprio, aconselhamos que consulte o " 
     879"Se você deseja configurar um servidor próprio, aconselhamos que consulte o " 
    877880"<ulink url=\"http://www.asterisk.org\">Asterisk</ulink>." 
    878881 
     
    891894msgstr "" 
    892895"No que atine ao cliente<indexterm><primary>VoIP</primary><secondary>clients</" 
    893 "secondary></indexterm>, os aplicativos que você pode usar dependem da sua " 
    894 "configuração de rede. Se você possui uma conexão direta com a internet, não " 
    895 "haverá problemas, desde que você saiba a qual servidor você pode se conectar, " 
    896 "para o qual, via de regra, haverá também um nome de usuário e senha para o " 
    897 "serviço." 
     896"secondary></indexterm>, os aplicativos que você pode usar dependem da sua " 
     897"configuração de rede. Se você possui uma conexão direta com a internet, não " 
     898"haverá problemas, desde que você saiba a qual servidor você pode se " 
     899"conectar, para o qual, via de regra, haverá também um nome de usuário e " 
     900"senha para o serviço." 
    898901 
    899902#: ../chap11.xml:175(para) 
     
    906909"prefix. This depends on the protocol that is used by the application." 
    907910msgstr "" 
    908 "Se você estiver detrás de um firewall que realiza o Network Address " 
    909 "Translation (NAT), todavia, alguns serviços podem não funcionar, já que " 
    910 "eles enxergarão somente o endereço de IP do seu firewall e não o da sua " 
    911 "máquina, que muito provavelmente é roteado na internet. Por exemplo, quando " 
    912 "você está usando a rede de uma empresa e o seu endereço de IP começa com " 
    913 "10., 192.168. ou outro prefixo não roteável. Isto depende do protocolo que " 
    914 "é usado pelo aplicativo." 
     911"Se você estiver detrás de um firewall que realiza o Network Address " 
     912"Translation (NAT), todavia, alguns serviços podem não funcionar, já que eles " 
     913"enxergarão somente o endereço de IP do seu firewall e não o da sua máquina, " 
     914"que muito provavelmente é roteado na internet. Por exemplo, quando você está " 
     915"usando a rede de uma empresa e o seu endereço de IP começa com 10., 192.168. " 
     916"ou outro prefixo não roteável. Isto depende do protocolo que é usado pelo " 
     917"aplicativo." 
    915918 
    916919#: ../chap11.xml:176(para) 
     
    921924"application." 
    922925msgstr "" 
    923 "Outro fator impediente é a banda disponível: alguns aplicativos são " 
     926"Outro fator impediente é a banda disponível: alguns aplicativos são " 
    924927"otimizados para o baixo consumo de banda, enquanto outros podem exigir " 
    925 "conexões de banda larga. Isto depende do codec que é usado pelo aplicativo." 
     928"conexões de banda larga. Isto depende do codec que é usado pelo aplicativo." 
    926929 
    927930#: ../chap11.xml:177(para) 
     
    936939msgstr "" 
    937940"Dentre os aplicativos mais comuns encontra-se o cliente Skype, que possui " 
    938 "uma interface semelhante ao de mensageiros instantâneos, e o " 
    939 "<ulink url=\"http://www.counterpath.com/\">X-Lite</ulink>, a versão livre do " 
     941"uma interface semelhante ao de mensageiros instantâneos, e o <ulink url=" 
     942"\"http://www.counterpath.com/\">X-Lite</ulink>, a versão livre do " 
    940943"<application>XTen softphone</application>, que se parece com um telefone " 
    941 "celular. Todavia, embora estes programas estejam disponíveis gratuitamente " 
    942 "na internet e sejam muito populares, eles não são livres no sentido de " 
    943 "liberdade de expressão: eles usam protocolos proprietários e/ou são " 
    944 "distribuídos apenas em pacotes binários, sem código-fonte. 
     944"celular. Todavia, embora estes programas estejam disponíveis gratuitamente " 
     945"na internet e sejam muito populares, eles não são livres no sentido de " 
     946"liberdade de expressão: eles usam protocolos proprietários e/ou são " 
     947"distribuídos apenas em pacotes binários, sem código-fonte." 
    945948 
    946949#: ../chap11.xml:178(para) 
     
    952955"\">KPhone</ulink>." 
    953956msgstr "" 
    954 "Clientes VoIP livres e <emphasis>abertos</emphasis> são, por exemplo, " 
    955 "<ulink url=\"http://www.gizmoproject.com/\">Gizmo</ulink>, " 
    956 "<ulink url=\"http://www.linphone.org\">Linphone</ulink>, <ulink url=\"http://" 
    957 "www.gnomemeeting.org/\">GnomeMeeting</ulink> e o " 
    958 " <ulink url=\"http://www.wirlab.net/kphone/\">KPhone</ulink>." 
     957"Clientes VoIP livres e <emphasis>abertos</emphasis> são, por exemplo, <ulink " 
     958"url=\"http://www.gizmoproject.com/\">Gizmo</ulink>, <ulink url=\"http://www." 
     959"linphone.org\">Linphone</ulink>, <ulink url=\"http://www.gnomemeeting.org/" 
     960"\">GnomeMeeting</ulink> e o  <ulink url=\"http://www.wirlab.net/kphone/" 
     961"\">KPhone</ulink>." 
    959962 
    960963#: ../chap11.xml:179(title) 
     
    971974msgstr "" 
    972975"Embora o seu computador, especialmente os laptops, pode ter um microfone " 
    973 "embutido, o resultado será muito melhor se você usar um headset. Se você " 
    974 "tiver opção de escolher, opte por um headset USB, que funciona " 
    975 "independentemente do hardware de áudio existente. Use o <command>alsamixer</" 
    976 "command> para configurar a entrada e saída de som aos volumes desejados." 
     976"embutido, o resultado será muito melhor se você usar um headset. Se você " 
     977"tiver opção de escolher, opte por um headset USB, que funciona " 
     978"independentemente do hardware de áudio existente. Use o <command>alsamixer</" 
     979"command> para configurar a entrada e saída de som aos volumes desejados." 
    977980 
    978981#: ../chap11.xml:182(para) 
     
    981984"document the current status at <ulink url=\"http://www.voip-info.org/\"/>." 
    982985msgstr "" 
    983 "Aplicativos VoIP são definitivamente um mercado em expansão. Voluntários " 
    984 "tentam documentar o estado atual no <ulink url=\"http://www.voip-info.org/\"/>." 
     986"Aplicativos VoIP são definitivamente um mercado em expansão. Voluntários " 
     987"tentam documentar o estado atual no <ulink url=\"http://www.voip-info.org/\"/" 
     988">." 
    985989 
    986990#: ../chap11.xml:186(title) 
     
    9961000"general audio commands." 
    9971001msgstr "" 
    998 "A plataforma GNU/Linux é totalmente compatível com multimídia. Uma grande " 
    999 "variedade de equipamentos, tais como cartões de som, tv, headsets, microfones, " 
    1000 "leitores de CD e DVD são suportados. A lista de aplicativos é quase " 
    1001 "infinita, motivo pelo qual nós precisamos encurtar a lista de novos comandos " 
    1002 "abaixo àqueles relativos ao áudio em geral." 
     1002"A plataforma GNU/Linux é totalmente compatível com multimídia. Uma grande " 
     1003"variedade de equipamentos, tais como cartões de som, tv, headsets, " 
     1004"microfones, leitores de CD e DVD são suportados. A lista de aplicativos é " 
     1005"quase infinita, motivo pelo qual nós precisamos encurtar a lista de novos " 
     1006"comandos abaixo àqueles relativos ao áudio em geral." 
    10031007 
    10041008#: ../chap11.xml:189(title) 
    10051009msgid "New commands in chapter 11: Audio" 
    1006 msgstr "Novos comandos no capítulo 11: Áudio" 
     1010msgstr "Novos comandos no capítulo 11: Áudio" 
    10071011 
    10081012#: ../chap11.xml:193(entry) 
     
    10281032#: ../chap11.xml:201(entry) 
    10291033msgid "Tune output levels of ALSA driver." 
    1030 msgstr "Ajusta os níveis de saída do driver ALSA" 
     1034msgstr "Ajusta os níveis de saída do driver ALSA" 
    10311035 
    10321036#: ../chap11.xml:204(command) 
     
    10521056#: ../chap11.xml:210(entry) ../chap11.xml:216(entry) 
    10531057msgid "Play an audio CD." 
    1054 msgstr "Toca um CD de áudio." 
     1058msgstr "Toca um CD de áudio." 
    10551059 
    10561060#: ../chap11.xml:213(command) 
     
    10601064#: ../chap11.xml:213(entry) 
    10611065msgid "Rip an audio CD." 
    1062 msgstr "Copia um CD de áudio." 
     1066msgstr "Copia um CD de áudio." 
    10631067 
    10641068#: ../chap11.xml:216(command) 
     
    10851089#: ../chap11.xml:222(entry) 
    10861090msgid "<placeholder-1/> front-end for playing audio CDs." 
    1087 msgstr "Interface <placeholder-1/> para a execução de CDs de áudio." 
     1091msgstr "Interface <placeholder-1/> para a execução de CDs de áudio." 
    10881092 
    10891093#: ../chap11.xml:225(command) 
     
    10931097#: ../chap11.xml:225(entry) 
    10941098msgid "<placeholder-1/> front-end for recording sound samples." 
    1095 msgstr "Interface <placeholder-1/> para a gravação de amostras de som." 
     1099msgstr "Interface <placeholder-1/> para a gravação de amostras de som." 
    10961100 
    10971101#: ../chap11.xml:228(command) 
     
    11011105#: ../chap11.xml:228(entry) 
    11021106msgid "KDE front-end for creating audio CDs." 
    1103 msgstr "Interface KDE para criar CDs de áudio." 
     1107msgstr "Interface KDE para criar CDs de áudio." 
    11041108 
    11051109#: ../chap11.xml:231(command) 
     
    11091113#: ../chap11.xml:231(entry) 
    11101114msgid "KDE front-end for sound settings." 
    1111 msgstr "Interface KDE para a configuração de som." 
     1115msgstr "Interface KDE para a configuração de som." 
    11121116 
    11131117#: ../chap11.xml:234(command) 
     
    11171121#: ../chap11.xml:234(entry) 
    11181122msgid "KDE front-end for recording sound samples." 
    1119 msgstr "Interface KDE para a gravação de amostras de som." 
     1123msgstr "Interface KDE para a gravação de amostras de som." 
    11201124 
    11211125#: ../chap11.xml:237(command) 
     
    11251129#: ../chap11.xml:237(entry) 
    11261130msgid "Multi-media player." 
    1127 msgstr "Tocador multimídia." 
     1131msgstr "Tocador multimídia." 
    11281132 
    11291133#: ../chap11.xml:240(command) 
     
    11371141#: ../chap11.xml:247(title) 
    11381142msgid "Exercises" 
    1139 msgstr "Exercícios" 
     1143msgstr "Exercícios" 
    11401144 
    11411145#: ../chap11.xml:249(para) 
     
    11461150"that you use the appropriate panel." 
    11471151msgstr "" 
    1148 "A partir do menu do Gnome ou do KDE, abra o seu painel de configuração de som. " 
    1149 "Certifique-se de que as caixas de som ou fones de ouvido estão conectados ao " 
    1150 "seu sistema e encontre um volume que lhe seja confortável. Certifique-se, se " 
    1151 "o seu sistema for compatível com o ALSA, de que você está usando o painel " 
    1152 "apropriado." 
     1152"A partir do menu do Gnome ou do KDE, abra o seu painel de configuração de " 
     1153"som. Certifique-se de que as caixas de som ou fones de ouvido estão " 
     1154"conectados ao seu sistema e encontre um volume que lhe seja confortável. " 
     1155"Certifique-se, se o seu sistema for compatível com o ALSA, de que você está " 
     1156"usando o painel apropriado." 
    11531157 
    11541158#: ../chap11.xml:250(para) 
     
    11611165"playing sound." 
    11621166msgstr "" 
    1163 "Se você possui um microfone, tente gravar uma amostra de som de sua escolha. " 
    1164 "Certifique-se de que o volume da entrada de som não está muito alto, vez que " 
    1165 "isto causará tons muito agudos quando você se comunicar com outros. Na linha " 
    1166 "de comando, você pode tentar usar o <command>arecord</command> e o " 
     1167"Se você possui um microfone, tente gravar uma amostra de som de sua escolha. " 
     1168"Certifique-se de que o volume da entrada de som não está muito alto, vez que " 
     1169"isto causará tons muito agudos quando você se comunicar com outros. Na linha " 
     1170"de comando, você pode tentar usar o <command>arecord</command> e o " 
    11671171"<command>aplay</command> para gravar e ouvir sons." 
    11681172 
    11691173#: ../chap11.xml:251(para) 
    11701174msgid "Locate sound files on your system and try to play them." 
    1171 msgstr "Localize os seus arquivos de som no sistema e tente tocá-los." 
     1175msgstr "Localize os seus arquivos de som no sistema e tente tocá-los." 
    11721176 
    11731177#: ../chap11.xml:252(para) 
    11741178msgid "Insert an audio CD and try to play it." 
    1175 msgstr "Insira um CD de áudio e tente tocá-lo." 
     1179msgstr "Insira um CD de áudio e tente tocá-lo." 
    11761180 
    11771181#: ../chap11.xml:253(para) 
     
    11801184"one first.)" 
    11811185msgstr "" 
    1182 "Encontre alguém para conversar e configure um programa VoIP. (Pode ser que " 
    1183 "você precise antes instalar um)." 
     1186"Encontre alguém para conversar e configure um programa VoIP. (Pode ser que " 
     1187"você precise antes instalar um)." 
    11841188 
    11851189#: ../chap11.xml:254(para) 
    11861190msgid "Can you listen to Internet radio?" 
    1187 msgstr "Você consegue ouvir rádio pela internet?" 
     1191msgstr "Você consegue ouvir rádio pela internet?" 
    11881192 
    11891193#: ../chap11.xml:255(para) 
    11901194msgid "If you have a DVD player and a movie on a DVD disk, try to play it." 
    1191 msgstr "Se você tiver um leitor de DVD e um filme nessa mídia, tente tocá-la." 
     1195msgstr "Se você tiver um leitor de DVD e um filme nessa mídia, tente tocá-la." 
    11921196 
    11931197#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 
    11941198#: ../chap11.xml:0(None) 
    11951199msgid "translator-credits" 
    1196 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009." 
     1200msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009." 
  • trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap5.po

    r8 r28  
    4141#: ../chap5.xml:11(para) 
    4242msgid "How to put output of a command in a file for later referrence" 
    43 msgstr "Como transcrever a saída de um comando em um arquivo para referência posterior" 
     43msgstr "" 
     44"Como transcrever a saída de um comando em um arquivo para referência " 
     45"posterior" 
    4446 
    4547#: ../chap5.xml:12(para) 
     
    8688"(stdout<indexterm><primary>stdout</primary></indexterm>) device." 
    8789msgstr "" 
    88 "A maior parte dos comandos Linux lêem entrada<indexterm><primary>input" 
    89 "</primary><secondary>default input</secondary></indexterm>, como um arquivo " 
    90 "ou outro atributo do comando e escrevem saída. O padrão é que a entrada seja " 
    91 "informada por meio do teclado e a saída<indexterm><primary>output</primary>" 
    92 "<secondary>default output</secondary></indexterm> seja exibida na tela. O " 
    93 "teclado é o dispositivo de<indexterm><primary>input</primary><secondary>" 
    94 "standard input</secondary></indexterm><emphasis>entrada padrão</emphasis> " 
    95 "(stdin<indexterm><primary>stdin</primary></indexterm>) e a tela, ou uma " 
    96 "janela de terminal, é o dispositivo de <emphasis>saída padrão<indexterm>" 
    97 "<primary>output</primary><secondary>standard output</secondary></indexterm></" 
    98 "emphasis> (stdout<indexterm><primary>stdout</primary></indexterm>)." 
     90"A maior parte dos comandos Linux lêem entrada<indexterm><primary>input</" 
     91"primary><secondary>default input</secondary></indexterm>, como um arquivo ou " 
     92"outro atributo do comando e escrevem saída. O padrão é que a entrada seja " 
     93"informada por meio do teclado e a saída<indexterm><primary>output</" 
     94"primary><secondary>default output</secondary></indexterm> seja exibida na " 
     95"tela. O teclado é o dispositivo de<indexterm><primary>input</" 
     96"primary><secondary>standard input</secondary></indexterm><emphasis>entrada " 
     97"padrão</emphasis> (stdin<indexterm><primary>stdin</primary></indexterm>) e a " 
     98"tela, ou uma janela de terminal, é o dispositivo de <emphasis>saída " 
     99"padrão<indexterm><primary>output</primary><secondary>standard output</" 
     100"secondary></indexterm></emphasis> (stdout<indexterm><primary>stdout</" 
     101"primary></indexterm>)." 
    99102 
    100103#: ../chap5.xml:26(para) 
     
    131134msgstr "" 
    132135"Acontecerá de você precisar colocar a saída<indexterm><primary>output</" 
    133 "primary><secondary>redirection with &gt;</secondary></indexterm> de um comando " 
    134 "em um arquivo ou então de querer informar um outro comando na saída do " 
    135 "primeiro. Isto é conhecido como redirecionamento de saída. O redirecionamento " 
    136 "é feito usando <quote>&gt;</quote> (símbolo de maior que<indexterm><primary>" 
    137 "greater-than</primary></indexterm>) ou então através do operador <quote>|</" 
    138 "quote> (pipe<indexterm><primary>pipe</primary></indexterm>), que envia a saída " 
    139 "padrão de um comando<indexterm><primary>output</primary><secondary>redirection " 
    140 "with |</secondary></indexterm> para a entrada padrão de outro." 
     136"primary><secondary>redirection with &gt;</secondary></indexterm> de um " 
     137"comando em um arquivo ou então de querer informar um outro comando na saída " 
     138"do primeiro. Isto é conhecido como redirecionamento de saída. O " 
     139"redirecionamento é feito usando <quote>&gt;</quote> (símbolo de maior " 
     140"que<indexterm><primary>greater-than</primary></indexterm>) ou então através " 
     141"do operador <quote>|</quote> (pipe<indexterm><primary>pipe</primary></" 
     142"indexterm>), que envia a saída padrão de um " 
     143"comando<indexterm><primary>output</primary><secondary>redirection with |</" 
     144"secondary></indexterm> para a entrada padrão de outro." 
    141145 
    142146#: ../chap5.xml:31(para) 
     
    150154"Como já visto, o comando <command>cat</command> concatena arquivos e os " 
    151155"envia juntos para a saída padrão. Redirecionando esta saída para um arquivo, " 
    152 "tal arquivo será<indexterm><primary>I/O redirection</primary><secondary>" 
    153 "saving output in a file</secondary></indexterm> criado ou substituído se já " 
    154 "existente, então tome cuidado." 
     156"tal arquivo será<indexterm><primary>I/O redirection</" 
     157"primary><secondary>saving output in a file</secondary></indexterm> criado ou " 
     158"substituído se já existente, então tome cuidado." 
    155159 
    156160#: ../chap5.xml:33(prompt) ../chap5.xml:36(prompt) ../chap5.xml:39(prompt) 
     
    205209"algumas palavras\n" 
    206210"outras palavras\n" 
    207  
    208211 
    209212#: ../chap5.xml:46(title) 
     
    227230"overwriting of files." 
    228231msgstr "" 
    229 "Tome cuidado para não sobrescrever arquivos pré-existentes (importantes) " 
    230 "ao redirecionar a saída de um comando. Muitas shells, incluindo aqui a " 
     232"Tome cuidado para não sobrescrever arquivos pré-existentes (importantes) ao " 
     233"redirecionar a saída de um comando. Muitas shells, incluindo aqui a " 
    231234"<application>Bash</application>, têm um recurso interno para protegê-lo " 
    232 "deste risco: o <command>noclobber<indexterm><primary>Bash</primary>" 
    233 "<secondary>noclobber</secondary></indexterm></command>. Veja as páginas " 
    234 "<application>Info</application> para obter mais informações. No " 
     235"deste risco: o <command>noclobber<indexterm><primary>Bash</" 
     236"primary><secondary>noclobber</secondary></indexterm></command>. Veja as " 
     237"páginas <application>Info</application> para obter mais informações. No " 
    235238"<application>Bash</application>, você poderia adicionar o comando " 
    236 "<command>set <option>-o</option><parameter>noclobber<indexterm><primary>" 
    237 "noclobber</primary></indexterm></parameter></command> ao seu arquivo de " 
    238 "configuração <filename>.bashrc<indexterm><primary>.bashrc</primary></" 
    239 "indexterm></filename>, de modo a prevenir<indexterm><primary>I/O " 
    240 "redirection</primary><secondary>prevent overwrite</secondary></indexterm>, " 
    241 "substituições acidentais de arquivos." 
     239"<command>set <option>-o</" 
     240"option><parameter>noclobber<indexterm><primary>noclobber</primary></" 
     241"indexterm></parameter></command> ao seu arquivo de configuração <filename>." 
     242"bashrc<indexterm><primary>.bashrc</primary></indexterm></filename>, de modo " 
     243"a prevenir<indexterm><primary>I/O redirection</primary><secondary>prevent " 
     244"overwrite</secondary></indexterm>, substituições acidentais de arquivos." 
    242245 
    243246#: ../chap5.xml:50(para) 
     
    247250"files</secondary></indexterm>:" 
    248251msgstr "" 
    249 "Redirecionar <quote>nada</quote> a um arquivo existente equivale a esvaziar o " 
    250 "arquivo<indexterm><primary>I/O redirection</primary><secondary>emptying files" 
    251 "</secondary></indexterm>:" 
     252"Redirecionar <quote>nada</quote> a um arquivo existente equivale a esvaziar " 
     253"o arquivo<indexterm><primary>I/O redirection</primary><secondary>emptying " 
     254"files</secondary></indexterm>:" 
    252255 
    253256#: ../chap5.xml:52(command) ../chap5.xml:57(command) 
     
    285288"primary></indexterm></emphasis>." 
    286289msgstr "" 
    287 "Este procedimento é chamado de <emphasis>truncamento<indexterm><primary>" 
    288 "truncating</primary></indexterm></emphasis>." 
     290"Este procedimento é chamado de " 
     291"<emphasis>truncamento<indexterm><primary>truncating</primary></indexterm></" 
     292"emphasis>." 
    289293 
    290294#: ../chap5.xml:61(para) 
     
    293297"with the given name:" 
    294298msgstr "" 
    295 "O mesmo redirecionamento quando feito para um arquivo " 
    296 "inexistente irá criar um novo arquivo vazio com o nome dado:" 
     299"O mesmo redirecionamento quando feito para um arquivo inexistente irá criar " 
     300"um novo arquivo vazio com o nome dado:" 
    297301 
    298302#: ../chap5.xml:63(command) ../chap5.xml:68(command) 
     
    338342"primary><secondary>examples</secondary></indexterm> of commands:" 
    339343msgstr "" 
    340 "Alguns exemplos usando piping<indexterm><primary>piping" 
    341 "</primary><secondary>examples</secondary></indexterm> de comandos:" 
     344"Alguns exemplos usando piping<indexterm><primary>piping</" 
     345"primary><secondary>examples</secondary></indexterm> de comandos:" 
    342346 
    343347#: ../chap5.xml:73(para) 
     
    409413"than<indexterm><primary>less-than</primary></indexterm> symbol) operator." 
    410414msgstr "" 
    411 "Em outro caso, pode ser que se deseje que um arquivo seja a entrada "  
     415"Em outro caso, pode ser que se deseje que um arquivo seja a entrada " 
    412416"<indexterm><primary>input</primary><secondary>redirection</secondary></" 
    413417"indexterm> que, em regra, não aceita um arquivo como opção. Este " 
    414 "redirecionamento de entrada é feito usando o <quote>&lt;</quote> (símbolo " 
    415 "de menor que<indexterm><primary>less-than</primary></indexterm>)." 
     418"redirecionamento de entrada é feito usando o <quote>&lt;</quote> (símbolo de " 
     419"menor que<indexterm><primary>less-than</primary></indexterm>)." 
    416420 
    417421#: ../chap5.xml:82(para) 
     
    463467"O exemplo seguinte combina redirecionamentos de entra e saída. O arquivo " 
    464468"<filename>texto.txt</filename> é primeiramente conferido, em busca de erros " 
    465 "de tipografia, redirecionando-se o arquivo com o log dos erros <indexterm>" 
    466 "<primary>I/O redirection</primary><secondary>combining</secondary></indexterm>:" 
     469"de tipografia, redirecionando-se o arquivo com o log dos erros " 
     470"<indexterm><primary>I/O redirection</primary><secondary>combining</" 
     471"secondary></indexterm>:" 
    467472 
    468473#: ../chap5.xml:91(filename) 
     
    508513"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
    509514"  :e [arquivo]   Examinar um novo arquivo.\n" 
    510 "  :n          *  Examinar o (enésimo) próximo arquivo a partir da linha de" 
    511 " comando.\n" 
    512 "  :p          *  Examinar o (enésimo) arquivo anterior a partir da linha de" 
    513 " comando.\n" 
    514 "  :x          *  Examinar o primeiro (ou enésimo) arquivo a partir da linha " 
    515 "de comando.\n" 
     515"  :n          *  Examinar o (enésimo) próximo arquivo a partir da linha de comando.\n" 
     516"  :p          *  Examinar o (enésimo) arquivo anterior a partir da linha de comando.\n" 
     517"  :x          *  Examinar o primeiro (ou enésimo) arquivo a partir da linha de comando.\n" 
    516518 
    517519#: ../chap5.xml:100(para) 
     
    557559"<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 
    558560"  :e [arquivo]   Examinar um novo arquivo.\n" 
    559 "  :n          *  Examinar o (enésimo) próximo arquivo a partir da linha " 
    560 "de comando.\n" 
    561 "  :p          *  Examinar o (enésimo) arquivo anterior a partir da linha " 
    562 "de comando.\n" 
    563 "  :x          *  Examinar o primeiro (ou enésimo) arquivo a partir da " 
    564 "linha de comando.\n" 
     561"  :n          *  Examinar o (enésimo) próximo arquivo a partir da linha de comando.\n" 
     562"  :p          *  Examinar o (enésimo) arquivo anterior a partir da linha de comando.\n" 
     563"  :x          *  Examinar o primeiro (ou enésimo) arquivo a partir da linha de comando.\n" 
    565564 
    566565#: ../chap5.xml:111(para) 
     
    575574msgstr "" 
    576575"Em tese, a saída de um comando pode ser redirecionada para outro comando " 
    577 "tantas vezes quantas for preciso, desde que estes comando aceitem normalmente " 
    578 "ler a entrada da entrada padrão e escrever a saída para a saída padrão. Às " 
    579 "vezes isto não é verdade, mas nestes casos podem existir opções especiais que " 
    580 "instruem estes comando a agir de acordo com as definições padrão; então, na " 
    581 "hipótese de ocorrer algum erro, leia a documentação (as páginas man e " 
    582 "<application>Info</application> ) dos comandos usados." 
     576"tantas vezes quantas for preciso, desde que estes comando aceitem " 
     577"normalmente ler a entrada da entrada padrão e escrever a saída para a saída " 
     578"padrão. Às vezes isto não é verdade, mas nestes casos podem existir opções " 
     579"especiais que instruem estes comando a agir de acordo com as definições " 
     580"padrão; então, na hipótese de ocorrer algum erro, leia a documentação (as " 
     581"páginas man e <application>Info</application> ) dos comandos usados." 
    583582 
    584583#: ../chap5.xml:112(para) 
     
    602601msgstr "" 
    603602"Ao invés de sobrescrever o conteúdo do arquivo, também é possível adicionar " 
    604 "texto para um arquivo existente usando dois símbolos de maior que subseqÃŒentes" 
    605 "<indexterm><primary>I/O redirection</primary><secondary>append output</" 
    606 "secondary></indexterm>." 
     603"texto para um arquivo existente usando dois símbolos de maior que " 
     604"subseqÃŒentes<indexterm><primary>I/O redirection</primary><secondary>append " 
     605"output</secondary></indexterm>." 
    607606 
    608607#: ../chap5.xml:119(para) 
     
    675674"primary><secondary>overview</secondary></indexterm>:" 
    676675msgstr "" 
    677 "Existem três tipos de E/S, os quais têm identificadores próprios, chamados de " 
    678 "descritores de arquivo<indexterm><primary>file descriptors</primary>" 
    679 "<secondary>overview</secondary></indexterm>:" 
     676"Existem três tipos de E/S, os quais têm identificadores próprios, chamados " 
     677"de descritores de arquivo<indexterm><primary>file descriptors</" 
     678"primary><secondary>overview</secondary></indexterm>:" 
    680679 
    681680#: ../chap5.xml:142(para) 
     
    690689msgid "" 
    691690"standard error<indexterm><primary>standard error</primary></indexterm>: 2" 
    692 msgstr "" 
    693 "erro padrão<indexterm><primary>standard error</primary></indexterm>: 2" 
     691msgstr "erro padrão<indexterm><primary>standard error</primary></indexterm>: 2" 
    694692 
    695693#: ../chap5.xml:147(para) 
     
    702700msgstr "" 
    703701"Nas descrições a seguir, se o número do descritor de arquivo for omitido e o " 
    704 "primeiro caractere do operador de redireção for &lt;, a redireção se refere à " 
    705 "entrada padrão (descritor de arquivo 0). Se o primeiro caractere do operador " 
    706 "de redireção for &gt;, a redireção se refere a saída padrão (descritor de " 
    707 "arquivo 1)." 
     702"primeiro caractere do operador de redireção for &lt;, a redireção se refere " 
     703"à entrada padrão (descritor de arquivo 0). Se o primeiro caractere do " 
     704"operador de redireção for &gt;, a redireção se refere a saída padrão " 
     705"(descritor de arquivo 1)." 
    708706 
    709707#: ../chap5.xml:149(para) 
     
    728726"<filename>dirlist</filename>, while the command" 
    729727msgstr "" 
    730 "redirecionará ambos, saída e erro padrão, para o arquivo <filename>" 
    731 "listadir</filename>, enquanto o comando" 
     728"redirecionará ambos, saída e erro padrão, para o arquivo <filename>listadir</" 
     729"filename>, enquanto o comando" 
    732730 
    733731#: ../chap5.xml:152(command) 
     
    816814"(ainda que não sejam gerados erros e, portanto, permaneça vazio o arquivo " 
    817815"para o qual ele seria redirecionado). O segundo comendo entende que " 
    818 "<filename>2</filename> é um nome de arquivo, inexistente neste caso, então " 
    819 "é exibido um erro." 
     816"<filename>2</filename> é um nome de arquivo, inexistente neste caso, então é " 
     817"exibido um erro." 
    820818 
    821819#: ../chap5.xml:166(para) 
    822820msgid "All these features are explained in detail in the Bash Info pages." 
    823 msgstr "Todos estes recursos são explicados em detalhes nas páginas Info " 
    824 "do Bash." 
     821msgstr "" 
     822"Todos estes recursos são explicados em detalhes nas páginas Info do Bash." 
    825823 
    826824#: ../chap5.xml:168(title) 
     
    890888"erros em outra. Descubra qual pseudo terminal você esta usando informando o " 
    891889"comando <command>tty</command>:" 
    892  
    893890 
    894891#: ../chap5.xml:181(command) 
     
    912909msgstr "" 
    913910"É possível usar o comando <command>tee<indexterm><primary>tee</primary></" 
    914 "indexterm></command> para copiar a entrada para a saída <indexterm>" 
    915 "<primary>I/O redirection</primary><secondary>write to stdout and file</" 
    916 "secondary></indexterm>padrão e um ou mais arquivos de saída em um único " 
    917 "passo. Usando a opção <option>-a</option> para o <command>tee</command> " 
    918 "resulta em apensar a entrada para o arquivo(s). Isto é útil se você quer " 
    919 "ao mesmo tempo ver e salvar a saída. Os operadores <command>&gt;</command> " 
    920 "e <command>&gt;&gt;</command> não permitem realizar as duas ações " 
     911"indexterm></command> para copiar a entrada para a saída " 
     912"<indexterm><primary>I/O redirection</primary><secondary>write to stdout and " 
     913"file</secondary></indexterm>padrão e um ou mais arquivos de saída em um " 
     914"único passo. Usando a opção <option>-a</option> para o <command>tee</" 
     915"command> resulta em apensar a entrada para o arquivo(s). Isto é útil se você " 
     916"quer ao mesmo tempo ver e salvar a saída. Os operadores <command>&gt;</" 
     917"command> e <command>&gt;&gt;</command> não permitem realizar as duas ações " 
    921918"simultaneamente." 
    922  
    923919 
    924920#: ../chap5.xml:187(para) 
     
    997993" 11:10:51 up 21 days, 21:21, 57 usuários,  carga média: 0.04, 0.16, 0.26\n" 
    998994 
    999  
    1000995#: ../chap5.xml:212(title) 
    1001996msgid "Filters" 
     
    10091004"important filters below." 
    10101005msgstr "" 
    1011 "Quando um programa realiza operações na entrada e escreve o resultado " 
    1012 "para a saída padrão, ele é denominado de filtro. Um dos usos mais comum " 
    1013 "dos filtrps é para reestruturar a saída. Discutiremos alguns dos filtros " 
    1014 "mais importantes abaixo." 
     1006"Quando um programa realiza operações na entrada e escreve o resultado para a " 
     1007"saída padrão, ele é denominado de filtro. Um dos usos mais comum dos filtrps " 
     1008"é para reestruturar a saída. Discutiremos alguns dos filtros mais " 
     1009"importantes abaixo." 
    10151010 
    10161011#: ../chap5.xml:214(title) 
     
    10271022"option." 
    10281023msgstr "" 
    1029 "Como visto no <xref linkend=\"sect_03_03_03_04\"/>, o <command>grep" 
    1030 "<indexterm><primary>grep</primary><secondary>I/O redirection</secondary></" 
    1031 "indexterm></command> vasculha a saída linha por linha, buscando por " 
    1032 "ocorrências. Todas as linhas em que constar o critério serão exibidas na " 
    1033 "saída padrão. Este comportamento pode ser revertido usando a opção " 
    1034 "<option>-v</option>." 
     1024"Como visto no <xref linkend=\"sect_03_03_03_04\"/>, o " 
     1025"<command>grep<indexterm><primary>grep</primary><secondary>I/O redirection</" 
     1026"secondary></indexterm></command> vasculha a saída linha por linha, buscando " 
     1027"por ocorrências. Todas as linhas em que constar o critério serão exibidas na " 
     1028"saída padrão. Este comportamento pode ser revertido usando a opção <option>-" 
     1029"v</option>." 
    10351030 
    10361031#: ../chap5.xml:217(para) 
     
    10411036msgstr "" 
    10421037"Alguns exemplos: suponha que queremos saber quais arquivos em um determinado " 
    1043 "diretório foram modificados<indexterm><primary>filtering</primary><secondary>" 
    1044 "grep</secondary></indexterm> em Fevereiro:" 
    1045  
     1038"diretório foram modificados<indexterm><primary>filtering</" 
     1039"primary><secondary>grep</secondary></indexterm> em Fevereiro:" 
    10461040 
    10471041#: ../chap5.xml:219(prompt) 
     
    10641058"<option>-r</option> option. As usual, options can be combined." 
    10651059msgstr "" 
    1066 "O comando <command>grep</command>, como a maior parte dos comando, diferencia " 
    1067 "maiúscula de minúsculas. Use a opção <option>-i</option> para inibir esta " 
    1068 "diferenciação. Muitas extensões GNU encontram-se disponíveis também, como " 
    1069 "<option>--colour</option>, que facilita muito realçando os termos da busca em " 
    1070 "longas linhas e o <option>--after-context</option>, que exibe o número de " 
    1071 "linhas após a última ocorrência. Você pode informar um <command>grep</command> " 
    1072 "recursivo que busca todos os subdiretórios do diretório fornecido usando a " 
    1073 "opção <option>-r</option>. Como de costume, as opções podem ser combinadas." 
     1060"O comando <command>grep</command>, como a maior parte dos comando, " 
     1061"diferencia maiúscula de minúsculas. Use a opção <option>-i</option> para " 
     1062"inibir esta diferenciação. Muitas extensões GNU encontram-se disponíveis " 
     1063"também, como <option>--colour</option>, que facilita muito realçando os " 
     1064"termos da busca em longas linhas e o <option>--after-context</option>, que " 
     1065"exibe o número de linhas após a última ocorrência. Você pode informar um " 
     1066"<command>grep</command> recursivo que busca todos os subdiretórios do " 
     1067"diretório fornecido usando a opção <option>-r</option>. Como de costume, as " 
     1068"opções podem ser combinadas." 
    10741069 
    10751070#: ../chap5.xml:222(para) 
     
    10851080"about them." 
    10861081msgstr "" 
    1087 "Expressões regulares<indexterm><primary>regular expressions</primary>" 
    1088 "<secondary>getting started</secondary></indexterm> podem ser usada para " 
    1089 "detalhar ainda mais as ocorrências de caracteres desejadas dentre todas as " 
    1090 "linhas de entrada. O melhor modo de começar com expressões regulares é lendo " 
    1091 "a documentação do <command>grep</command>. Um excelente capítulo encontra-se " 
    1092 "incluso no na página <application>Info</application> do <command>grep</" 
    1093 "command>. Uma vez que nos afastaríamos muito se discutíssemos os detalhes das " 
    1094 "expressões regulares, é altamente recomendável começar agora se quiser saber " 
    1095 "mais a respeito delas." 
     1082"Expressões regulares<indexterm><primary>regular expressions</" 
     1083"primary><secondary>getting started</secondary></indexterm> podem ser usada " 
     1084"para detalhar ainda mais as ocorrências de caracteres desejadas dentre todas " 
     1085"as linhas de entrada. O melhor modo de começar com expressões regulares é " 
     1086"lendo a documentação do <command>grep</command>. Um excelente capítulo " 
     1087"encontra-se incluso no na página <application>Info</application> do " 
     1088"<command>grep</command>. Uma vez que nos afastaríamos muito se discutíssemos " 
     1089"os detalhes das expressões regulares, é altamente recomendável começar agora " 
     1090"se quiser saber mais a respeito delas." 
    10961091 
    10971092#: ../chap5.xml:223(para) 
     
    11041099"Brinque um pouco com o <command>grep</command>, vale muito a pena gastar um " 
    11051100"tempo neste muito básico, porém poderosíssimo comando de filtragem. Os " 
    1106 "exercício ao final deste capítulo o ajudarão a começar, veja " 
    1107 "<xref linkend=\"sect_05_05\"/>." 
     1101"exercício ao final deste capítulo o ajudarão a começar, veja <xref linkend=" 
     1102"\"sect_05_05\"/>." 
    11081103 
    11091104#: ../chap5.xml:225(title) 
     
    11181113msgstr "" 
    11191114"O comando <command>sort<indexterm><primary>sort</primary></indexterm></" 
    1120 "command> dispõe as linhas em ordem alfabética<indexterm><primary>" 
    1121 "filtering</primary><secondary>sort</secondary></indexterm>:" 
     1115"command> dispõe as linhas em ordem alfabética<indexterm><primary>filtering</" 
     1116"primary><secondary>sort</secondary></indexterm>:" 
    11221117 
    11231118#: ../chap5.xml:228(prompt) ../chap5.xml:242(prompt) ../chap5.xml:254(prompt) 
     
    11501145"Vovó\n" 
    11511146 
    1152  
    11531147#: ../chap5.xml:236(para) 
    11541148msgid "" 
     
    11621156"Ver o tamanho do arquivo, por exemplo. Com este comando, o conteúdo de um " 
    11631157"diretório é disposto a partir do menor arquivo<indexterm><primary>files</" 
    1164 "primary><secondary>size</secondary></indexterm> até o maior dentre eles" 
    1165 "<indexterm><primary>sort</primary><secondary>file size</secondary></" 
     1158"primary><secondary>size</secondary></indexterm> até o maior dentre " 
     1159"eles<indexterm><primary>sort</primary><secondary>file size</secondary></" 
    11661160"indexterm>:" 
    11671161 
     
    12011195"O comando <command>sort</command> também usado combinado com o programa " 
    12021196"<command>uniq</command> (ou <command>sort <option>-u</option></command>) " 
    1203 "para dispÃŽr a saída e filtrar as ocorrências em duplicidade<indexterm>" 
    1204 "<primary>sort</primary><secondary>unique</secondary></indexterm>:" 
     1197"para dispÃŽr a saída e filtrar as ocorrências em " 
     1198"duplicidade<indexterm><primary>sort</primary><secondary>unique</secondary></" 
     1199"indexterm>:" 
    12051200 
    12061201#: ../chap5.xml:242(filename) ../chap5.xml:254(filename) 
     
    12891284"redirection commands and other shell constructs." 
    12901285msgstr "" 
    1291 "Os redirecionamentos mais comuns são <command>&gt;</" 
    1292 "command> e <command>|</command>. Para um panorama dos comandos " 
    1293 "de redireção e construtos do shell <xref linkend=\"app3\"/>." 
     1286"Os redirecionamentos mais comuns são <command>&gt;</command> e <command>|</" 
     1287"command>. Para um panorama dos comandos de redireção e construtos do shell " 
     1288"<xref linkend=\"app3\"/>." 
    12941289 
    12951290#: ../chap5.xml:271(title) 
     
    13461341"is to try and use the <keycap>Enter</keycap> key as little as possible." 
    13471342msgstr "" 
    1348 "Estes exercícios fornecem outros exemplos de como " 
    1349 "combinar comandos. O objetivo principal é testar e usar a " 
    1350 "tecla <keycap>Enter</keycap> o mínimo possível." 
     1343"Estes exercícios fornecem outros exemplos de como combinar comandos. O " 
     1344"objetivo principal é testar e usar a tecla <keycap>Enter</keycap> o mínimo " 
     1345"possível." 
    13511346 
    13521347#: ../chap5.xml:297(para) 
     
    13551350"errors. While you're at it, don't forget to read those man pages!" 
    13561351msgstr "" 
    1357 "Todos os exercício podem ser feitos usando uma conta de " 
    1358 "usuário normal e de forma a gerar alguns erros. Quando os " 
    1359 "estiver fazendo, não se esqueça de ler as páginas man." 
     1352"Todos os exercício podem ser feitos usando uma conta de usuário normal e de " 
     1353"forma a gerar alguns erros. Quando os estiver fazendo, não se esqueça de ler " 
     1354"as páginas man." 
    13601355 
    13611356#: ../chap5.xml:299(para) 
     
    13671362"permission types in this directory." 
    13681363msgstr "" 
    1369 "Use o comando <command>cut</command> na saída de uma " 
    1370 "longa lista de diretório para exibir apenas as permissões dos " 
    1371 "arquivos. Então, encaminhe esta saída para o <command>sort</" 
    1372 "command> e então filtre com o <command>uniq</command> retirando " 
    1373 "as linhas em duplicidade. Use então o <command>wc</command> " 
    1374 "para contar quantos tipos de permissões diferentes existem " 
    1375 "no diretório." 
     1364"Use o comando <command>cut</command> na saída de uma longa lista de " 
     1365"diretório para exibir apenas as permissões dos arquivos. Então, encaminhe " 
     1366"esta saída para o <command>sort</command> e então filtre com o " 
     1367"<command>uniq</command> retirando as linhas em duplicidade. Use então o " 
     1368"<command>wc</command> para contar quantos tipos de permissões diferentes " 
     1369"existem no diretório." 
    13761370 
    13771371#: ../chap5.xml:300(para) 
     
    13821376"When using Bash, you will see a new mail notice upon success." 
    13831377msgstr "" 
    1384 "Coloque a saída do <command>date</command> em um " 
    1385 "arquivo. Apense a saída do <command>ls</command> a este arquivo. " 
    1386 "Envie este arquivo para a sua caixa de emails local (não " 
    1387 "especifique nenhum <email>@domínio</email>, apenas o nome de " 
    1388 "usuário é suficiente). Quando estiver usando o Bash, você verá " 
    1389 "um aviso de novo email." 
     1378"Coloque a saída do <command>date</command> em um arquivo. Apense a saída do " 
     1379"<command>ls</command> a este arquivo. Envie este arquivo para a sua caixa de " 
     1380"emails local (não especifique nenhum <email>@domínio</email>, apenas o nome " 
     1381"de usuário é suficiente). Quando estiver usando o Bash, você verá um aviso " 
     1382"de novo email." 
    13901383 
    13911384#: ../chap5.xml:301(para) 
     
    13941387"your UID. Pipe through <command>less</command> to view them properly." 
    13951388msgstr "" 
    1396 "Liste os dispositivos no <filename>/dev</filename> que " 
    1397 "estão sendo usado pelo seu UID. Encaminhe através do " 
    1398 "<command>less</command> para vê-los de maneira adequada." 
     1389"Liste os dispositivos no <filename>/dev</filename> que estão sendo usado " 
     1390"pelo seu UID. Encaminhe através do <command>less</command> para vê-los de " 
     1391"maneira adequada." 
    13991392 
    14001393#: ../chap5.xml:302(para) 
     
    14031396"input, output and error for each command." 
    14041397msgstr "" 
    1405 "Informe os comandos a seguir como um usuário sem " 
    1406 "privilégios. Determine a entrada, saída e erros padrão para cada " 
    1407 "comando." 
     1398"Informe os comandos a seguir como um usuário sem privilégios. Determine a " 
     1399"entrada, saída e erros padrão para cada comando." 
    14081400 
    14091401#: ../chap5.xml:304(filename) 
     
    14711463#: ../chap5.xml:315(para) 
    14721464msgid "Use <command>locate</command> to find documentation about the kernel." 
    1473 msgstr "Use o <command>locate</command> para encontrar a documentação sobre o " 
    1474 "kernel." 
     1465msgstr "" 
     1466"Use o <command>locate</command> para encontrar a documentação sobre o kernel." 
    14751467 
    14761468#: ../chap5.xml:316(para) 
  • trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap6.po

    r21 r28  
    22# Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 
    33# This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 
    4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008. 
     4# André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008. 
    55# 
    66msgid "" 
     
    99"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:31-0300\n" 
    1010"PO-Revision-Date: 2008-11-01 13:47-0300\n" 
    11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
     11"Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
    1212"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 
    1313"MIME-Version: 1.0\n" 
     
    2424"will focus mainly on the Improved <command>vi</command> editor." 
    2525msgstr "" 
    26 "Neste capítulo, discutiremos a importância de dominar um editor. Focaremos " 
     26"Neste capítulo, discutiremos a importância de dominar um editor. Focaremos " 
    2727"principalmente no editor <command>vi</command> aprimorado." 
    2828 
    2929#: ../chap6.xml:6(para) 
    3030msgid "After finishing this chapter, you will be able to:" 
    31 msgstr "Após terminar este capítulo, você será capaz de:" 
     31msgstr "Após terminar este capítulo, você será capaz de:" 
    3232 
    3333#: ../chap6.xml:9(para) 
     
    5757#: ../chap6.xml:15(para) 
    5858msgid "Find a program or suite for office use" 
    59 msgstr "Encontrar um programa ou suíte para uso de escritório" 
     59msgstr "Encontrar um programa ou suíte para uso de escritório" 
    6060 
    6161#: ../chap6.xml:20(title) 
     
    7070"independence." 
    7171msgstr "" 
    72 "É muito importante<indexterm><primary>editors</primary><secondary>why?</" 
     72"É muito importante<indexterm><primary>editors</primary><secondary>why?</" 
    7373"secondary></indexterm> ser capaz de usar ao menos um editor no modo texto. " 
    74 "Aprender a usar um editor no seu sistema é o primeiro passo para a " 
    75 "independência." 
     74"Aprender a usar um editor no seu sistema é o primeiro passo para a " 
     75"independência." 
    7676 
    7777#: ../chap6.xml:22(para) 
     
    8383"capabilities." 
    8484msgstr "" 
    85 "Será preciso dominar um editor no próximo capítulo, já que precisaremos " 
    86 "editar arquivos que influenciam o ambiente. Como um usuário avançado, você " 
    87 "poderá desejar escrever script, livros, desenvolver websites ou novos " 
    88 "programas. Dominar um editor irá aprimorar sua produtividade e capacidade " 
     85"Será preciso dominar um editor no próximo capítulo, já que precisaremos " 
     86"editar arquivos que influenciam o ambiente. Como um usuário avançado, você " 
     87"poderá desejar escrever script, livros, desenvolver websites ou novos " 
     88"programas. Dominar um editor irá aprimorar sua produtividade e capacidade " 
    8989"imensamente." 
    9090 
     
    103103"improves network speed." 
    104104msgstr "" 
    105 "Nosso foco são os editores de texto<indexterm><primary>editors</" 
     105"Nosso foco são os editores de texto<indexterm><primary>editors</" 
    106106"primary><secondary>text editor overview</secondary></indexterm>, que possam " 
    107 "ser usados mesmo em sistemas sem um ambiente gráfico e em terminais. " 
    108 "A vantagem adicional de dominar um editor de texto é usá-lo em máquinas " 
    109 "remotas. Uma vez que você não precisa transferir todo o ambiente gráfico " 
    110 "através da rede, trabalhar com editores no modo texto aprimora sua velocidade " 
    111 "tremendamente." 
     107"ser usados mesmo em sistemas sem um ambiente gráfico e em terminais. A " 
     108"vantagem adicional de dominar um editor de texto é usá-lo em máquinas " 
     109"remotas. Uma vez que você não precisa transferir todo o ambiente gráfico " 
     110"através da rede, trabalhar com editores no modo texto aprimora sua " 
     111"velocidade tremendamente." 
    112112 
    113113#: ../chap6.xml:26(para) 
     
    116116"editors are commonly available:" 
    117117msgstr "" 
    118 "Existem, como de costume, várias formas de enfrentar o problema. Vejamos " 
     118"Existem, como de costume, várias formas de enfrentar o problema. Vejamos " 
    119119"quais os editores mais comuns:" 
    120120 
     
    141141msgstr "" 
    142142"O <application>Emacs<indexterm><primary>editors</primary><secondary>emacs</" 
    143 "secondary></indexterm></application> é um editor extensível, personalizável, " 
    144 "auto-documentado, co exibição em tempo real, conhecido em muitos sistemas " 
    145 "UNIX. O texto editado<indexterm><primary>emacs</primary></indexterm> é " 
    146 "visível na tela e é automaticamente atualizada quando são digitados os " 
    147 "comandos. É um editor em tempo real, pois a sua exibição é atualizada com " 
    148 "freqüência, via de regra logo após ser digitado um ou dois caracteres. " 
    149 "Isto minimiza a quantidade de informações que você precisa manter em mente " 
    150 "enquanto edita. O <application>Emacs</application> é chamado de avançado " 
    151 "porquanto provê ferramentas que vão além da mera inserção e remoção: " 
    152 "controla subprocessos; indentação automática de programas; exibição de dois " 
    153 "ou mais arquivos de uma vez; edição de texto formatado; e manipulação de " 
    154 "caracteres, palavras, linhas, sentenças, parágrafos e páginas, assim como " 
    155 "de expressões e comentários em diversas linguagens de programação distintas." 
     143"secondary></indexterm></application> é um editor extensível, personalizável, " 
     144"auto-documentado, co exibição em tempo real, conhecido em muitos sistemas " 
     145"UNIX. O texto editado<indexterm><primary>emacs</primary></indexterm> é " 
     146"visível na tela e é automaticamente atualizada quando são digitados os " 
     147"comandos. É um editor em tempo real, pois a sua exibição é atualizada com " 
     148"freqÌência, via de regra logo após ser digitado um ou dois caracteres. Isto " 
     149"minimiza a quantidade de informações que você precisa manter em mente " 
     150"enquanto edita. O <application>Emacs</application> é chamado de avançado " 
     151"porquanto provê ferramentas que vão além da mera inserção e remoção: " 
     152"controla subprocessos; indentação automática de programas; exibição de dois " 
     153"ou mais arquivos de uma vez; edição de texto formatado; e manipulação de " 
     154"caracteres, palavras, linhas, sentenças, parágrafos e páginas, assim como de " 
     155"expressões e comentários em diversas linguagens de programação distintas." 
    156156 
    157157#: ../chap6.xml:35(para) 
     
    171171"the keys that way." 
    172172msgstr "" 
    173 "<emphasis>Auto-documentado</emphasis> implica que a qualquer tempo é possível " 
    174 "digitar uma caractere especial, <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>H</keycap>, para " 
    175 "descobrir quais são as opções disponíveis. Também é possível usá-lo para " 
    176 "descobrir o que um comando faz ou todos os comandos relativos a um assunto. " 
    177 "<emphasis>Personalizável</emphasis> quer dizer que é possível modificar as " 
    178 "definições dos comandos do <application>Emacs</application>. Por exemplo, se " 
    179 "estiver usando uma linguagem de programação na qual os comentários começam " 
    180 "<quote>&lt;**</quote> e terminam com <quote>**&gt;</quote>, é possível dizer " 
    181 "ao manipulador de comentários do <application>Emacs</application> usar estes " 
    182 "caracteres. Outro modo de personalizá-lo é reorganizando os comandos. Por " 
    183 "exemplo, se você prefere os quatro movimentos básicos de cursor (cima, " 
    184 "baixo, esquerda e direita) no teclado em forma de diamante, é possível " 
    185 "vinculá-las assim." 
    186  
     173"<emphasis>Auto-documentado</emphasis> implica que a qualquer tempo é " 
     174"possível digitar uma caractere especial, <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>H</" 
     175"keycap>, para descobrir quais são as opções disponíveis. Também é possível " 
     176"usá-lo para descobrir o que um comando faz ou todos os comandos relativos a " 
     177"um assunto. <emphasis>Personalizável</emphasis> quer dizer que é possível " 
     178"modificar as definições dos comandos do <application>Emacs</application>. " 
     179"Por exemplo, se estiver usando uma linguagem de programação na qual os " 
     180"comentários começam <quote>&lt;**</quote> e terminam com <quote>**&gt;</" 
     181"quote>, é possível dizer ao manipulador de comentários do " 
     182"<application>Emacs</application> usar estes caracteres. Outro modo de " 
     183"personalizá-lo é reorganizando os comandos. Por exemplo, se você prefere os " 
     184"quatro movimentos básicos de cursor (cima, baixo, esquerda e direita) no " 
     185"teclado em forma de diamante, é possível vinculá-las assim." 
    187186 
    188187#: ../chap6.xml:36(para) 
     
    203202"use it afterward." 
    204203msgstr "" 
    205 "<emphasis>Extensível</emphasis> quer dizer que é possível ir além da mera " 
    206 "personalização e escrever comandos inteiramente novos, programas na " 
    207 "linguagem Lisp que são executados pelo interpretador <application>Lisp</" 
    208 "application> do próprio <application>Emacs</application>. O <application>" 
    209 "Emacs</application> é um sistema extensível <emphasis>online</emphasis>, " 
    210 "o que significa que ele é dividido em muitas funções que chamam umas as " 
    211 "outras, sendo que todas podem ser redefinidas ao longo de uma sessão. " 
    212 "Quase qualquer parte do <application>Emacs</application> pode ser " 
    213 "substituída sem a necessidade de realizar uma cópia de todo o " 
    214 "<application>Emacs</application>. A maior parte dos comandos de edição do " 
    215 "<application>Emacs</application> são escritos em <application>Lisp</" 
    216 "application>; as poucas exceções poderiam ter sido escritas em " 
     204"<emphasis>Extensível</emphasis> quer dizer que é possível ir além da mera " 
     205"personalização e escrever comandos inteiramente novos, programas na " 
     206"linguagem Lisp que são executados pelo interpretador <application>Lisp</" 
     207"application> do próprio <application>Emacs</application>. O " 
     208"<application>Emacs</application> é um sistema extensível <emphasis>online</" 
     209"emphasis>, o que significa que ele é dividido em muitas funções que chamam " 
     210"umas as outras, sendo que todas podem ser redefinidas ao longo de uma " 
     211"sessão. Quase qualquer parte do <application>Emacs</application> pode ser " 
     212"substituída sem a necessidade de realizar uma cópia de todo o " 
     213"<application>Emacs</application>. A maior parte dos comandos de edição do " 
     214"<application>Emacs</application> são escritos em <application>Lisp</" 
     215"application>; as poucas exceções poderiam ter sido escritas em " 
    217216"<application>Lisp</application>, mas foram escritas em C por conta da " 
    218 "eficiência. Embora apenas um programador consiga escrever uma extensão, " 
    219 "qualquer um pode usá-la a partir de então." 
     217"eficiência. Embora apenas um programador consiga escrever uma extensão, " 
     218"qualquer um pode usá-la a partir de então." 
    220219 
    221220#: ../chap6.xml:37(para) 
     
    228227"files, and edit files while running shell commands." 
    229228msgstr "" 
    230 "Quando executado dentro do Sistema de Janeças X (iniciado como <command>" 
    231 "xemacs</command>) o <application>Emacs</application> provê os seus próprios " 
    232 "menus e vínculos convenientes com os botões do mouse. Mas o <application>" 
    233 "Emacs</application> provê muitas das funcionalidades de um sistema de " 
    234 "janelas em um terminal apenas de texto. Por exemplo, é possível olhar " 
    235 "diferentes arquivos de uma só vez, movimentar-se pelos arquivos e editá-los " 
    236 "enquanto são executados comandos do shell." 
     229"Quando executado dentro do Sistema de Janeças X (iniciado como " 
     230"<command>xemacs</command>) o <application>Emacs</application> provê os seus " 
     231"próprios menus e vínculos convenientes com os botões do mouse. Mas o " 
     232"<application>Emacs</application> provê muitas das funcionalidades de um " 
     233"sistema de janelas em um terminal apenas de texto. Por exemplo, é possível " 
     234"olhar diferentes arquivos de uma só vez, movimentar-se pelos arquivos e " 
     235"editá-los enquanto são executados comandos do shell." 
    237236 
    238237#: ../chap6.xml:40(title) 
     
    251250msgstr "" 
    252251"<application>Vim<indexterm><primary>editors</primary><secondary>vim</" 
    253 "secondary></indexterm></application> é uma sigla para <quote>Vi IMproved</" 
    254 "quote> (Vi aprimorado). Inicialmente era <quote>Vi IMitação</quote>, mas " 
    255 "havia tantas melhorias que a mudança de nome foi apropriada. " 
     252"secondary></indexterm></application> é uma sigla para <quote>Vi IMproved</" 
     253"quote> (Vi aprimorado). Inicialmente era <quote>Vi IMitação</quote>, mas " 
     254"havia tantas melhorias que a mudança de nome foi apropriada. " 
    256255"<application>Vim<indexterm><primary>vim</primary></indexterm></application> " 
    257 "é um editor de texto que inclui quase todos os comandos do programa " 
    258 "<command>vi</command> do UNIX, além de muitos outros." 
     256"é um editor de texto que inclui quase todos os comandos do programa " 
     257"<command>vi</command> do UNIX, além de muitos outros." 
    259258 
    260259#: ../chap6.xml:42(para) 
     
    266265"mouse support and a GUI version with scrollbars and menus can be activated." 
    267266msgstr "" 
    268 "Os comandos no editor <command>vi<indexterm><primary>vi</primary></indexterm>" 
    269 "</command> são informados usando apenas o teclado, o que trás a vantagem de " 
    270 "poder manter os dedos no teclado e os olhos na tela, ao invés de ter que " 
    271 "repetidas vezes recorrer ao mouse. Para aqueles que quiserem, entretanto, " 
    272 "é possível ativar suporte para mouse e uma versão GUI com barra de rolagem." 
     267"Os comandos no editor <command>vi<indexterm><primary>vi</primary></" 
     268"indexterm></command> são informados usando apenas o teclado, o que trás a " 
     269"vantagem de poder manter os dedos no teclado e os olhos na tela, ao invés de " 
     270"ter que repetidas vezes recorrer ao mouse. Para aqueles que quiserem, " 
     271"entretanto, é possível ativar suporte para mouse e uma versão GUI com barra " 
     272"de rolagem." 
    273273 
    274274#: ../chap6.xml:43(para) 
     
    283283"command>, you can survive on any UNIX system." 
    284284msgstr "" 
    285 "Faremos referência ao <command>vi</command> ou <command>vim</command> ao " 
    286 "longo deste livro para editar os arquivos, embora você esteja livre para " 
    287 "usar o editor de sua preferência. Entretanto, recomendamos que você ao menos " 
    288 "aprenda o básico sobre o <command>vi</command>, já que ele é o editor padrão " 
     285"Faremos referência ao <command>vi</command> ou <command>vim</command> ao " 
     286"longo deste livro para editar os arquivos, embora você esteja livre para " 
     287"usar o editor de sua preferência. Entretanto, recomendamos que você ao menos " 
     288"aprenda o básico sobre o <command>vi</command>, já que ele é o editor padrão " 
    289289"nos sistemas UNIX, enquanto o <command>emacs</command> pode ser um pacote " 
    290 "opcional. Podem existir pequenas diferenças entre diferentes computadores " 
    291 "e terminais, mas o ponto principal é que se você for capaz de trabalhar com " 
    292 "o <command>vi</command>, será capaz de sobreviver em qualquer sistema UNIX." 
     290"opcional. Podem existir pequenas diferenças entre diferentes computadores e " 
     291"terminais, mas o ponto principal é que se você for capaz de trabalhar com o " 
     292"<command>vi</command>, será capaz de sobreviver em qualquer sistema UNIX." 
    293293 
    294294#: ../chap6.xml:44(para) 
     
    302302"the standard <command>vim</command> commands." 
    303303msgstr "" 
    304 "Além do comando <command>vim</command>, os pacotes do <application>vIm</" 
    305 "application> podem conter também o <command>gvim<indexterm><primary>vim</" 
    306 "primary><secondary>gvim</secondary></indexterm></command>, a versão " 
    307 "<application>Gnome</application> do <command>vim</command>. " 
    308 "Usuários iniciantes poderão achar este mais fácil, por conta da ajuda " 
    309 "dos oferecida pelos menus quando se esqueceu ou não se sabe como realizar " 
    310 "uma tarefa de edição específica usando os comandos padrões do <command>vim</" 
    311 "command>."  
     304"Além do comando <command>vim</command>, os pacotes do <application>vIm</" 
     305"application> podem conter também o <command>gvim<indexterm><primary>vim</" 
     306"primary><secondary>gvim</secondary></indexterm></command>, a versão " 
     307"<application>Gnome</application> do <command>vim</command>. Usuários " 
     308"iniciantes poderão achar este mais fácil, por conta da ajuda dos oferecida " 
     309"pelos menus quando se esqueceu ou não se sabe como realizar uma tarefa de " 
     310"edição específica usando os comandos padrões do <command>vim</command>." 
    312311 
    313312#: ../chap6.xml:51(title) 
     
    330329msgstr "" 
    331330"O editor <command>vi</command><indexterm><primary>vi</" 
    332 "primary><secondary>modes</secondary></indexterm> é uma ferramenta muito " 
    333 "poderosa e possui um extenso manual interno, que pode ser acionado através " 
    334 "do comando <command>:help</command> ao iniciar o programa (ao invés de usar " 
     331"primary><secondary>modes</secondary></indexterm> é uma ferramenta muito " 
     332"poderosa e possui um extenso manual interno, que pode ser acionado através " 
     333"do comando <command>:help</command> ao iniciar o programa (ao invés de usar " 
    335334"o <command>man</command> ou o <command>info</command>, os quais nem de longe " 
    336 "possuem a mesma quantidade de informações). Discutiremos aqui apenas o básico " 
    337 "para que você possa começar a usá-lo." 
     335"possuem a mesma quantidade de informações). Discutiremos aqui apenas o " 
     336"básico para que você possa começar a usá-lo." 
    338337 
    339338#: ../chap6.xml:54(para) 
     
    345344"to insert mode." 
    346345msgstr "" 
    347 "Algo que torna o <command>vi</command> confuso para o iniciante é que ele " 
    348 "opera em dois modos: modo comando e modo de inserção. O editor sempre é " 
    349 "iniciado no modo comando. Os comandos movem você ao longo do texto, busca, " 
    350 "substituição, blocos de marcação, realizam outras tarefas de edição e alguns " 
    351 "mudam o editor para o modo de inserção." 
     346"Algo que torna o <command>vi</command> confuso para o iniciante é que ele " 
     347"opera em dois modos: modo comando e modo de inserção. O editor sempre é " 
     348"iniciado no modo comando. Os comandos movem você ao longo do texto, busca, " 
     349"substituição, blocos de marcação, realizam outras tarefas de edição e alguns " 
     350"mudam o editor para o modo de inserção." 
    352351 
    353352#: ../chap6.xml:55(para) 
     
    357356"you want in a text when in insert mode." 
    358357msgstr "" 
    359 "Isto significa que cada tecla tem não um, mas dois significados: ela pode " 
     358"Isto significa que cada tecla tem não um, mas dois significados: ela pode " 
    360359"representar ou um comando para o editor quando no modo de comando ou um " 
    361360"caractere que se deseja inserir no texto, quando no modo texto." 
     
    363362#: ../chap6.xml:56(title) 
    364363msgid "Pronunciation" 
    365 msgstr "Pronúncia" 
     364msgstr "Pronúncia" 
    366365 
    367366#: ../chap6.xml:57(para) 
     
    371370#: ../chap6.xml:59(title) 
    372371msgid "Basic commands" 
    373 msgstr "Comandos básicos" 
     372msgstr "Comandos básicos" 
    374373 
    375374#: ../chap6.xml:60(title) 
    376375msgid "Moving through the text" 
    377 msgstr "Movendo-se através do texto" 
     376msgstr "Movendo-se através do texto" 
    378377 
    379378#: ../chap6.xml:61(para) 
     
    383382"indexterm>. If not, try:" 
    384383msgstr "" 
    385 "A movimentação através do texto em regra é possível a partir das setas " 
     384"A movimentação através do texto em regra é possível a partir das setas " 
    386385"<indexterm><primary>vi</primary><secondary>navigation</secondary></" 
    387 "indexterm>. Do contrário, tente:" 
     386"indexterm>. Do contrário, tente:" 
     387 
    388388#: ../chap6.xml:63(para) 
    389389msgid "<command>h</command> to move the cursor to the left" 
     
    392392#: ../chap6.xml:64(para) 
    393393msgid "<command>l</command> to move it to the right" 
    394 msgstr "<command>l</command> para movê-lo para a direita" 
     394msgstr "<command>l</command> para movê-lo para a direita" 
    395395 
    396396#: ../chap6.xml:65(para) 
    397397msgid "<command>k</command> to move up" 
    398 msgstr "<command>k</command> para movê-lo para cima" 
     398msgstr "<command>k</command> para movê-lo para cima" 
    399399 
    400400#: ../chap6.xml:66(para) 
    401401msgid "<command>j</command> to move down" 
    402 msgstr "<command>j</command> para movê-lo para baixo" 
     402msgstr "<command>j</command> para movê-lo para baixo" 
    403403 
    404404#: ../chap6.xml:68(para) 
    405405msgid "SHIFT-G will put the prompt at the end of the document." 
    406 msgstr "SHIFT-G irá levar o prompt ao final do documento." 
     406msgstr "SHIFT-G irá levar o prompt ao final do documento." 
    407407 
    408408#: ../chap6.xml:70(title) 
    409409msgid "Basic operations" 
    410 msgstr "Operações básicas" 
     410msgstr "Operações básicas" 
    411411 
    412412#: ../chap6.xml:71(para) 
    413413msgid "These are some popular <command>vi</command> commands:" 
    414 msgstr "Estes são alguns comando populares do <command>vi</command>:" 
     414msgstr "Estes são alguns comando populares do <command>vi</command>:" 
    415415 
    416416#: ../chap6.xml:73(para) 
     
    419419"position." 
    420420msgstr "" 
    421 "<command>n dd</command> deleta n linhas a contar da posição atual do cursor." 
     421"<command>n dd</command> deleta n linhas a contar da posição atual do cursor." 
    422422 
    423423#: ../chap6.xml:74(para) 
    424424msgid "" 
    425425"<command>n dw</command> will delete n words at the right side of the cursor." 
    426 msgstr "" 
    427 "<command>n dw</command> deleta n palavras à direita do cursor." 
     426msgstr "<command>n dw</command> deleta n palavras à direita do cursor." 
    428427 
    429428#: ../chap6.xml:75(para) 
     
    431430"<command>x</command> will delete the character on which the cursor is " 
    432431"positioned" 
    433 msgstr "" 
    434 "<command>x</command> deleta o caractere sobre o qual o cursor está." 
     432msgstr "<command>x</command> deleta o caractere sobre o qual o cursor está." 
    435433 
    436434#: ../chap6.xml:76(para) 
     
    440438#: ../chap6.xml:77(para) 
    441439msgid "<command>:w</command> will save (write) the file" 
    442 msgstr "<command>:w</command> salva as modificações no arquivo." 
     440msgstr "<command>:w</command> salva as modificações no arquivo." 
    443441 
    444442#: ../chap6.xml:78(para) 
     
    451449"containing unsaved changes." 
    452450msgstr "" 
    453 "<command>:q!</command> força a finalização quando se quer sair de um " 
    454 "arquivo que ainda contém mudanças não salvas." 
     451"<command>:q!</command> força a finalização quando se quer sair de um arquivo " 
     452"que ainda contém mudanças não salvas." 
    455453 
    456454#: ../chap6.xml:80(para) 
    457455msgid "<command>:wq</command> will save and exit" 
    458 msgstr "<command>:wq</command> salva as alterações e sai." 
     456msgstr "<command>:wq</command> salva as alterações e sai." 
    459457 
    460458#: ../chap6.xml:81(para) 
     
    464462msgstr "" 
    465463"<command>:w novoarquivo</command> salva o texto em <filename>novoarquivo</" 
    466 "filename>."  
     464"filename>." 
    467465 
    468466#: ../chap6.xml:82(para) 
     
    472470"<emphasis>root</emphasis> account." 
    473471msgstr "" 
    474 "<command>:wq!</command> sobrepõe a permissão apenas para leitura (se você " 
    475 "tiver permissão para sobrepôr permissões, por exemplo se estiver usando a " 
     472"<command>:wq!</command> sobrepõe a permissão apenas para leitura (se você " 
     473"tiver permissão para sobrepÃŽr permissões, por exemplo se estiver usando a " 
    476474"conta <emphasis>root</emphasis>." 
    477475 
     
    481479"the cursor on the first match below its position." 
    482480msgstr "" 
    483 "<command>/umaseqüência</command> procura pela seqüência ao longo do arquivo " 
    484 "e posiciona o cursor na primeira ocorrência abaixo de sua posição." 
     481"<command>/umaseqÌência</command> procura pela seqÌência ao longo do arquivo " 
     482"e posiciona o cursor na primeira ocorrência abaixo de sua posição." 
    485483 
    486484#: ../chap6.xml:85(para) 
     
    490488msgstr "" 
    491489"<command>/</command> realiza novamente a mesma busca, movendo o cursor para " 
    492 "a próxima ocorrência." 
     490"a próxima ocorrência." 
    493491 
    494492#: ../chap6.xml:86(para) 
     
    497495"filename> with <filename>anotherword</filename> throughout the file." 
    498496msgstr "" 
    499 "<command>:1, $s/palavra/outrapalavra/g</command> substitui <filename>palavra" 
    500 "</filename> por <filename>outrapalavra</filename> ao longo de todo o arquivo." 
     497"<command>:1, $s/palavra/outrapalavra/g</command> substitui " 
     498"<filename>palavra</filename> por <filename>outrapalavra</filename> ao longo " 
     499"de todo o arquivo." 
    501500 
    502501#: ../chap6.xml:87(para) 
     
    513512"interruption." 
    514513msgstr "" 
    515 "<command>:recover</command> recupera um arquivo após uma interrupção " 
     514"<command>:recover</command> recupera um arquivo após uma interrupção " 
    516515"inesperada." 
    517516 
     
    522521msgstr "" 
    523522"Comandos que alteram o editor para o modo<indexterm><primary>vi</" 
    524 "primary><secondary>insert mode</secondary></indexterm> de inserção." 
     523"primary><secondary>insert mode</secondary></indexterm> de inserção." 
    525524 
    526525#: ../chap6.xml:95(para) 
     
    529528"right before switching to insert mode" 
    530529msgstr "" 
    531 "<command>a</command> apensa: muda o cursor uma posição à direita antes " 
    532 "de alternar para o modo de inserção." 
     530"<command>a</command> apensa: muda o cursor uma posição à direita antes de " 
     531"alternar para o modo de inserção." 
    533532 
    534533#: ../chap6.xml:96(para) 
     
    541540"position and move the cursor to that line." 
    542541msgstr "" 
    543 "<command>o</command> insere uma linha vazia abaixo da posição atual " 
    544 "do cursor e move-o para aquela linha." 
     542"<command>o</command> insere uma linha vazia abaixo da posição atual do " 
     543"cursor e move-o para aquela linha." 
    545544 
    546545#: ../chap6.xml:99(para) 
     
    554553"visual bell (a flash on the screen). This is normal behavior." 
    555554msgstr "" 
    556 "Pressionando a tecla <keycap>Esc</keycap> retorna para o modo de comando. " 
    557 "Se você não está certo de qual modo está porque  que você está usando uma " 
    558 "versão bem antiga do <command>vi</command> que não exibe uma mensagem " 
     555"Pressionando a tecla <keycap>Esc</keycap> retorna para o modo de comando. Se " 
     556"você não está certo de qual modo está porque  que você está usando uma " 
     557"versão bem antiga do <command>vi</command> que não exibe uma mensagem " 
    559558"<quote>INSERT</quote>, digite <keycap>Esc</keycap> de forma a se certificar " 
    560 "de que está no modo comando. É possível que o sistema dê um pequeno alerta " 
    561 "se você já estiver no modo comando, bipando ou acionando uma campainha " 
    562 "visual (um flash na tela). Este comportamento é normal." 
     559"de que está no modo comando. É possível que o sistema dê um pequeno alerta " 
     560"se você já estiver no modo comando, bipando ou acionando uma campainha " 
     561"visual (um flash na tela). Este comportamento é normal." 
    563562 
    564563#: ../chap6.xml:102(title) 
    565564msgid "The easy way" 
    566 msgstr "O modo fácil" 
     565msgstr "O modo fácil" 
    567566 
    568567#: ../chap6.xml:103(para) 
     
    577576"use Vim as an all-purpose editor." 
    578577msgstr "" 
    579 "Ao invés de ler o texto, que é um tanto cansativo, você pode usar o vimtutor " 
     578"Ao invés de ler o texto, que é um tanto cansativo, você pode usar o vimtutor " 
    580579"para aprender os seu primeiros comandos no <application>Vim</application>. " 
    581 "Ele é um tutorial de trinta minutos<indexterm><primary>vim</primary>" 
    582 "<secondary>tutor</secondary></indexterm> que ensina as funções mais básicas " 
    583 "do <application>Vim</application> em oito fáceis exercícios. Embora não se " 
    584 "possa aprender tudo sobre o <application>vim</application> em apenas meia " 
    585 "hora, o tutorial foi projetado para descrever os comandos suficientes para " 
    586 "que você possa usar o Vim como um editor genérico." 
     580"Ele é um tutorial de trinta minutos<indexterm><primary>vim</" 
     581"primary><secondary>tutor</secondary></indexterm> que ensina as funções mais " 
     582"básicas do <application>Vim</application> em oito fáceis exercícios. Embora " 
     583"não se possa aprender tudo sobre o <application>vim</application> em apenas " 
     584"meia hora, o tutorial foi projetado para descrever os comandos suficientes " 
     585"para que você possa usar o Vim como um editor genérico." 
    587586 
    588587#: ../chap6.xml:104(para) 
     
    598597msgstr "" 
    599598"No UNIX e no MS Windows, se o <application>Vim</application> tiver sido " 
    600 "devidamente instalado, é possível iniciá-lo a partir do shell ou linha de " 
     599"devidamente instalado, é possível iniciá-lo a partir do shell ou linha de " 
    601600"comando, informando o comando <command>vimtutor<indexterm><primary>vimtutor</" 
    602 "primary></indexterm></command>. Isto fará uma cópia do arquivo tutor, de " 
    603 "forma que você possa editá-lo sem correr o risco de danificar o original. " 
    604 "Existem algumas poucas traduções do tutorial. Para descobrir se a sua está " 
    605 "disponível, use o código de duas letras do idioma. Para Português seria " 
     601"primary></indexterm></command>. Isto fará uma cópia do arquivo tutor, de " 
     602"forma que você possa editá-lo sem correr o risco de danificar o original. " 
     603"Existem algumas poucas traduções do tutorial. Para descobrir se a sua está " 
     604"disponível, use o código de duas letras do idioma. Para Português seria " 
    606605"<command>vimtutor <parameter>pt</parameter></command> (se estiver instalado " 
    607606"no sistema)." 
     
    609608#: ../chap6.xml:108(title) 
    610609msgid "Linux in the office" 
    611 msgstr "O Linux no escritório" 
     610msgstr "O Linux no escritório" 
    612611 
    613612#: ../chap6.xml:109(title) 
    614613msgid "History" 
    615 msgstr "História" 
     614msgstr "História" 
    616615 
    617616#: ../chap6.xml:110(para) 
     
    624623"standards that you will have to deal with sooner or later." 
    625624msgstr "" 
    626 "Ao longo da década passada<indexterm><primary>office suits</" 
    627 "primary><secondary>history</secondary></indexterm> o mercado dos escritórios " 
     625"Ao longo da década passada<indexterm><primary>office suits</" 
     626"primary><secondary>history</secondary></indexterm> o mercado dos escritórios " 
    628627"foi dominado pelo <application>MS Office</application> e admitamos: os " 
    629628"formatos Microsoft <application>Word</application>, <application>Excel</" 
    630 "application> e <application>PowerPoint</application> são padrões na " 
    631 "indústria com os quais teremos que lidar cedo ou tarde." 
     629"application> e <application>PowerPoint</application> são padrões na " 
     630"indústria com os quais teremos que lidar cedo ou tarde." 
    632631 
    633632#: ../chap6.xml:111(para) 
     
    645644"and Solaris. There is a screenshot in <xref linkend=\"sect_01_03_02\"/>." 
    646645msgstr "" 
    647 "Este monopólio da Microsoft demonstrou ser uma grande desvantagem para que " 
    648 "o Linux conseguisse novos usuários, então um grupo de desenvolvedores " 
    649 "alemães iniciou o projeto StarOffice que era, e ainda é, uma tentativa de " 
    650 "fazer um clone do MS Office. Sua empresa, Star Division, foi incorporada " 
    651 "pela Sun Microsystems ao final dos anos 1990, um pouco antes do lançamento da " 
    652 "versão 5.2. A Sun continuou o seu desenvolvimento, porém restringiu o acesso " 
    653 "ao código-fonte. Entretanto, o desenvolvimento do código-fonte original " 
     646"Este monopólio da Microsoft demonstrou ser uma grande desvantagem para que o " 
     647"Linux conseguisse novos usuários, então um grupo de desenvolvedores alemães " 
     648"iniciou o projeto StarOffice que era, e ainda é, uma tentativa de fazer um " 
     649"clone do MS Office. Sua empresa, Star Division, foi incorporada pela Sun " 
     650"Microsystems ao final dos anos 1990, um pouco antes do lançamento da versão " 
     651"5.2. A Sun continuou o seu desenvolvimento, porém restringiu o acesso ao " 
     652"código-fonte. Entretanto, o desenvolvimento do código-fonte original " 
    654653"continuou a ser realizado pela comunidade Open Source, que foi obrigada a " 
    655 "rebatizar o projeto <application>OpenOffice<indexterm><primary>OpenOffice.org</" 
    656 "primary></indexterm></application>. O <application>OpenOffice</application> " 
    657 "hoje se encontra disponível para uma variedade de plataformas, incluindo o " 
    658 "MS Windows, Linux, MacOS e Solaris. Você pode ver uma captura de tela no " 
    659 "<xref linkend=\"sect_01_03_02\"/>." 
     654"rebatizar o projeto <application>OpenOffice<indexterm><primary>OpenOffice." 
     655"org</primary></indexterm></application>. O <application>OpenOffice</" 
     656"application> hoje se encontra disponível para uma variedade de plataformas, " 
     657"incluindo o MS Windows, Linux, MacOS e Solaris. Você pode ver uma captura de " 
     658"tela no <xref linkend=\"sect_01_03_02\"/>." 
    660659 
    661660#: ../chap6.xml:112(para) 
     
    670669msgstr "" 
    671670"Quase que simultaneamente, alguns outros famosos projetos decolaram. Uma " 
    672 "outra alternativa muito comum ao uso do MS Office é o <application>KOffice</" 
    673 "application>, a suíte de escritório que se tornou popular entre os usuários do " 
    674 "SuSE. Como o original, este cline incorpora aplicativos compatíveis com o MS " 
    675 "<application>Word</application> e <application>Excel</application> e muito " 
    676 "mais." 
     671"outra alternativa muito comum ao uso do MS Office é o <application>KOffice</" 
     672"application>, a suíte de escritório que se tornou popular entre os usuários " 
     673"do SuSE. Como o original, este cline incorpora aplicativos compatíveis com o " 
     674"MS <application>Word</application> e <application>Excel</application> e " 
     675"muito mais." 
    677676 
    678677#: ../chap6.xml:113(para) 
     
    684683"<application>Excel</application> compatible spreadsheets." 
    685684msgstr "" 
    686 "Projetos menores lidam com determinados aplicativos da suíte exemplo da MS, " 
     685"Projetos menores lidam com determinados aplicativos da suíte exemplo da MS, " 
    687686"como <application>Abiword</application> e MS <application>Wordview</" 
    688 "application> para compatibilidade com os documentos do  MS <application>Word</" 
    689 "application> e o <application>Gnumeric</application> para visualização e " 
    690 "criação de planilhas compatíveis com o <application>Excel</application>." 
     687"application> para compatibilidade com os documentos do  MS " 
     688"<application>Word</application> e o <application>Gnumeric</application> para " 
     689"visualização e criação de planilhas compatíveis com o <application>Excel</" 
     690"application>." 
    691691 
    692692#: ../chap6.xml:115(title) 
    693693msgid "Suites and programs" 
    694 msgstr "Suítes e programas" 
     694msgstr "Suítes e programas" 
    695695 
    696696#: ../chap6.xml:116(para) 
     
    702702"sites of the projects, such as" 
    703703msgstr "" 
    704 "As distribuições atuais em geral vem com todas as ferramentas necessárias. " 
    705 "Uma vez que estas provêem excelentes diretrizes e índices navegáveis no " 
    706 "menu <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu></menuchoice>, não os discutiremos " 
    707 "em detalhes. Para mais referências, veja na documentação do seu sistema ou " 
     704"As distribuições atuais em geral vem com todas as ferramentas necessárias. " 
     705"Uma vez que estas provêem excelentes diretrizes e índices navegáveis no menu " 
     706"<menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu></menuchoice>, não os discutiremos em " 
     707"detalhes. Para mais referências, veja na documentação do seu sistema ou " 
    708708"procure na web pelos sites dos projetos, como" 
    709709 
     
    721721"\"http://sourceforge.org\">SourceForge</ulink> for various other projects." 
    722722msgstr "" 
    723 "<ulink url=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</ulink> e <ulink url=" 
    724 "\"http://sourceforge.org\">SourceForge</ulink> para outros projetos. " 
     723"<ulink url=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</ulink> e <ulink url=\"http://" 
     724"sourceforge.org\">SourceForge</ulink> para outros projetos. " 
    725725 
    726726#: ../chap6.xml:124(title) 
    727727msgid "Remarks" 
    728 msgstr "Observações" 
     728msgstr "Observações" 
    729729 
    730730#: ../chap6.xml:125(title) 
    731731msgid "General use of office documents" 
    732 msgstr "Uso geral dos documentos de escritório" 
     732msgstr "Uso geral dos documentos de escritório" 
    733733 
    734734#: ../chap6.xml:126(para) 
     
    739739msgstr "" 
    740740"Tente limitar<indexterm><primary>office suits</primary><secondary>best " 
    741 "practice</secondary></indexterm> o uso de documentos de escritório ao " 
    742 "fim para o qual é destinado: escritório." 
     741"practice</secondary></indexterm> o uso de documentos de escritório ao fim " 
     742"para o qual é destinado: escritório." 
    743743 
    744744#: ../chap6.xml:127(para) 
     
    754754"certificates." 
    755755msgstr "" 
    756 "Um exemplo: é de deixar a um usuário Linux louco quando lhe é enviado um " 
    757 "email que diz no corpo algo como: <quote> Olá, eu quero lhe dizer uma coisa, " 
    758 "veja em anexo</quote>, e então o anexo vem a ser um documento MS Word com " 
    759 "o seguinte: <quote>Olá amigo, como vai no novo trabalho? Vai ter tempo de " 
    760 "almoçar comigo amanhã?</quote> Outra má idéia é que a sua assinatura esteja " 
    761 "anexa em tal documento. Se você precisar assinar mensagens ou arquivos, use " 
    762 "o GPG, <application>GNU Privacy Guard</application>, compatível com os " 
     756"Um exemplo: é de deixar a um usuário Linux louco quando lhe é enviado um " 
     757"email que diz no corpo algo como: <quote> Olá, eu quero lhe dizer uma coisa, " 
     758"veja em anexo</quote>, e então o anexo vem a ser um documento MS Word com o " 
     759"seguinte: <quote>Olá amigo, como vai no novo trabalho? Vai ter tempo de " 
     760"almoçar comigo amanhã?</quote> Outra má idéia é que a sua assinatura esteja " 
     761"anexa em tal documento. Se você precisar assinar mensagens ou arquivos, use " 
     762"o GPG, <application>GNU Privacy Guard</application>, compatível com os " 
    763763"certificados PGP ou SSL (Secure Socket Layer)." 
    764764 
     
    771771"programs." 
    772772msgstr "" 
    773 "Estes usuários não se incomodam porque eles não conseguem ler estes " 
     773"Estes usuários não se incomodam porque eles não conseguem ler estes " 
    774774"documentos ou porque preocupam-se com o fato de que eles em geral criam " 
    775 "arquivos muito grandes, mas antes pela implicação de estar usando o MS " 
     775"arquivos muito grandes, mas antes pela implicação de estar usando o MS " 
    776776"Windows e, possivelmente, por conta do trabalho extra de iniciar programas " 
    777777"adicionais." 
     
    779779#: ../chap6.xml:130(title) 
    780780msgid "System and user configuration files" 
    781 msgstr "Arquivos de configuração do sistema e de usuários" 
     781msgstr "Arquivos de configuração do sistema e de usuários" 
    782782 
    783783#: ../chap6.xml:131(para) 
     
    786786"include editing all kinds of files that determine how a program behave." 
    787787msgstr "" 
    788 "No próximo capítulo, começaremos a configurar nosso ambiente e isto pode " 
     788"No próximo capítulo, começaremos a configurar nosso ambiente e isto pode " 
    789789"incluir editar todos os tipos de arquivos que influenciam como um programa " 
    790790"se comporta." 
     
    792792#: ../chap6.xml:132(emphasis) 
    793793msgid "Don't edit these files with any office component!" 
    794 msgstr "Não edite qualquer destes arquivos com um componente de escritório!" 
     794msgstr "Não edite qualquer destes arquivos com um componente de escritório!" 
    795795 
    796796#: ../chap6.xml:133(para) 
     
    803803"when making this a habit." 
    804804msgstr "" 
    805 "As especificações do formato de arquivo padrão fariam com que o programa " 
    806 "adicionasse diversas linhas de código, definindo o formato do arquivo e as " 
    807 "fontes usadas. Estas linhas não serão devidamente interpretadas pelos " 
    808 "programas que deles dependem, do que resultarão erros e uma pane do " 
    809 "programa lendo o arquivo. Em alguns casos, é possível salvar o arquivo como " 
    810 "texto puro, mas você incorrerá em problemas se fizer disto um hábito." 
     805"As especificações do formato de arquivo padrão fariam com que o programa " 
     806"adicionasse diversas linhas de código, definindo o formato do arquivo e as " 
     807"fontes usadas. Estas linhas não serão devidamente interpretadas pelos " 
     808"programas que deles dependem, do que resultarão erros e uma pane do programa " 
     809"lendo o arquivo. Em alguns casos, é possível salvar o arquivo como texto " 
     810"puro, mas você incorrerá em problemas se fizer disto um hábito." 
    811811 
    812812#: ../chap6.xml:135(title) 
    813813msgid "But I want a graphical text editor!" 
    814 msgstr "Mas eu quero um editor de textos gráfico!" 
     814msgstr "Mas eu quero um editor de textos gráfico!" 
    815815 
    816816#: ../chap6.xml:136(para) 
     
    823823"mode editor such as <command>vim</command> or <command>emacs</command>." 
    824824msgstr "" 
    825 "Se você realmente<indexterm><primary>editors</primary><secondary>graphical " 
     825"Se você realmente<indexterm><primary>editors</primary><secondary>graphical " 
    826826"editors</secondary></indexterm> insiste, tente o <command>gedit</command>, " 
    827827"<command>kedit</command>, <command>kwrite</command> ou <command>xedit</" 
    828 "command>; estes programas fazem apenas arquivos texto, que é o que " 
    829 "precisaremos. Se você pretende fazer qualquer coisa séria, porém, fique " 
    830 "com um editor de texto real como p <command>vim</command> ou o " 
    831 "<command>emacs</command>." 
     828"command>; estes programas fazem apenas arquivos texto, que é o que " 
     829"precisaremos. Se você pretende fazer qualquer coisa séria, porém, fique com " 
     830"um editor de texto real como p <command>vim</command> ou o <command>emacs</" 
     831"command>." 
    832832 
    833833#: ../chap6.xml:137(para) 
     
    838838"can look them up in the menus." 
    839839msgstr "" 
    840 "Uma alternativa aceitável é o <command>gvim</command>, a " 
    841 "versão <application>Gnome</application> do <application>vim</application>. " 
    842 "Ainda será necessário usar os comandos do <application>vi</application>, " 
    843 "mas se você ficar preso, poderá buscar por eles nos menus." 
     840"Uma alternativa aceitável é o <command>gvim</command>, a versão " 
     841"<application>Gnome</application> do <application>vim</application>. Ainda " 
     842"será necessário usar os comandos do <application>vi</application>, mas se " 
     843"você ficar preso, poderá buscar por eles nos menus." 
    844844 
    845845#: ../chap6.xml:142(title) 
     
    853853"how to use one editor." 
    854854msgstr "" 
    855 "Neste capítulo aprendemos a usar um editor. Embora a escolha de qual usar " 
    856 "caiba a você, é preciso saber usar pelo menos um." 
     855"Neste capítulo aprendemos a usar um editor. Embora a escolha de qual usar " 
     856"caiba a você, é preciso saber usar pelo menos um." 
    857857 
    858858#: ../chap6.xml:144(para) 
    859859msgid "The <command>vi</command> editor is available on every UNIX system." 
    860 msgstr "O <command>vi</command> encontra-se disponível em todos os " 
    861 "sistemas UNIX." 
     860msgstr "" 
     861"O <command>vi</command> encontra-se disponível em todos os sistemas UNIX." 
    862862 
    863863#: ../chap6.xml:145(para) 
     
    865865"Most Linux distributions include an office suite and a graphical text editor." 
    866866msgstr "" 
    867 "A maior parte das distribuições do Linux incluem uma suíte de escritório " 
    868 "e um editor de texto gráfico." 
     867"A maior parte das distribuições do Linux incluem uma suíte de escritório e " 
     868"um editor de texto gráfico." 
    869869 
    870870#: ../chap6.xml:148(title) 
    871871msgid "Exercises" 
    872 msgstr "Exercícios" 
     872msgstr "Exercícios" 
    873873 
    874874#: ../chap6.xml:149(para) 
     
    878878"started." 
    879879msgstr "" 
    880 "Este capítulo tem apenas um exercício: inicie o tutorial do <application>Vim</" 
    881 "application> informando <command>vimtutor</command> em uma sessão de terminal " 
    882 "e inicie o aprendizado." 
     880"Este capítulo tem apenas um exercício: inicie o tutorial do " 
     881"<application>Vim</application> informando <command>vimtutor</command> em uma " 
     882"sessão de terminal e inicie o aprendizado." 
    883883 
    884884#: ../chap6.xml:150(para) 
     
    888888"paced <application>Emacs</application> tutorial." 
    889889msgstr "" 
    890 "Alternativamente, você pode iniciar o <command>emacs</command> e digitar " 
    891 "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>H</keycap> e então <keycap>T</keycap> para " 
     890"Alternativamente, você pode iniciar o <command>emacs</command> e digitar " 
     891"<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>H</keycap> e então <keycap>T</keycap> para " 
    892892"invocar o tutorial do <application>Emacs</application>." 
    893893 
    894894#: ../chap6.xml:151(para) 
    895895msgid "Practice is the only way!" 
    896 msgstr "O único caminho é a prática!" 
     896msgstr "O único caminho é a prática!" 
    897897 
    898898#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 
    899899#: ../chap6.xml:0(None) 
    900900msgid "translator-credits" 
    901 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008." 
     901msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008." 
  • trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap7.po

    r20 r28  
    9191"secondary></indexterm> on yourself:" 
    9292msgstr "" 
    93 "Como já mencionado, é fácil bagunçar o sistema. Não se pode enfatizar mais " 
    94 "a importância de mantê-lo limpo. Quando se aprende isto desde o começo, " 
    95 "se torna um bom hábito, que poupará muito tempo quando se estiver " 
    96 "programando em um ambiente Linux ou UNIX ou aparecerem tarefas de " 
    97 "gerenciamento do sistema. Aqui se encontram descritos alguns modos de " 
    98 "tornar a vida mais fácil <indexterm><primary>environment</" 
    99 "primary><secondary>organization</secondary></indexterm>:" 
     93"Como já mencionado, é fácil bagunçar o sistema. Não se pode enfatizar mais a " 
     94"importância de mantê-lo limpo. Quando se aprende isto desde o começo, se " 
     95"torna um bom hábito, que poupará muito tempo quando se estiver programando " 
     96"em um ambiente Linux ou UNIX ou aparecerem tarefas de gerenciamento do " 
     97"sistema. Aqui se encontram descritos alguns modos de tornar a vida mais " 
     98"fácil <indexterm><primary>environment</primary><secondary>organization</" 
     99"secondary></indexterm>:" 
    100100 
    101101#: ../chap7.xml:26(para) 
     
    122122"parameter><filename>dirname</filename></command> command." 
    123123msgstr "" 
    124 "Torne os diretórios privados com o comando <command>chmod " 
    125 "<parameter>700</parameter><filename>nomedodiretorio</filename></command>" 
     124"Torne os diretórios privados com o comando <command>chmod <parameter>700</" 
     125"parameter><filename>nomedodiretorio</filename></command>" 
    126126 
    127127#: ../chap7.xml:29(para) 
     
    145145"to reclaim disk space." 
    146146msgstr "" 
    147 "Em alguns sistemas, o sistema <command>quota</command> pode forçá-lo a " 
    148 "limpá-lo de tempos em tempos ou os limites físicos do seu disco rídico o " 
    149 "forçarão a criar mais espaço sem recorrer a programas de monitoramento. " 
    150 "Esta seção discute alguns modos, além de usar o comando <command>rm</command>," 
    151 "de reaver espaço em disco." 
     147"Em alguns sistemas, o sistema <command>quota</command> pode forçá-lo a limpá-" 
     148"lo de tempos em tempos ou os limites físicos do seu disco rídico o forçarão " 
     149"a criar mais espaço sem recorrer a programas de monitoramento. Esta seção " 
     150"discute alguns modos, além de usar o comando <command>rm</command>,de reaver " 
     151"espaço em disco." 
    152152 
    153153#: ../chap7.xml:34(para) 
     
    156156"space is left." 
    157157msgstr "" 
    158 "Execute o comando <command>quota <option>-v</option></command> para descobrir " 
    159 "quando de espaço ainda resta." 
     158"Execute o comando <command>quota <option>-v</option></command> para " 
     159"descobrir quando de espaço ainda resta." 
    160160 
    161161#: ../chap7.xml:35(title) 
     
    174174"secondary></indexterm>:" 
    175175msgstr "" 
    176 "Algumas vezes o conteúdo de um arquivo não lhe interessa, mas é necessário " 
    177 "o seu nome como um marcador (por exemplo, você precisa apenas do carimbo " 
    178 "de hora, um lembrete de que o arquivo lá estava e lá deverá estar em algum " 
    179 "momento futuro). Redirecionando a saída de um comando nulo<indexterm>" 
    180 "<primary>I/O redirection</primary><secondary>null command</secondary></" 
    181 "indexterm> é o modo de fazê-lo nos shells <application>Bourne</application> " 
    182 "e <application>Bash</application><indexterm><primary>files</primary>" 
    183 "<secondary>emptying</secondary></indexterm>:" 
     176"Algumas vezes o conteúdo de um arquivo não lhe interessa, mas é necessário o " 
     177"seu nome como um marcador (por exemplo, você precisa apenas do carimbo de " 
     178"hora, um lembrete de que o arquivo lá estava e lá deverá estar em algum " 
     179"momento futuro). Redirecionando a saída de um comando " 
     180"nulo<indexterm><primary>I/O redirection</primary><secondary>null command</" 
     181"secondary></indexterm> é o modo de fazê-lo nos shells <application>Bourne</" 
     182"application> e <application>Bash</application><indexterm><primary>files</" 
     183"primary><secondary>emptying</secondary></indexterm>:" 
    184184 
    185185#: ../chap7.xml:38(prompt) ../chap7.xml:40(prompt) ../chap7.xml:43(prompt) 
     
    249249msgstr "" 
    250250"Para criar um novo arquivo vazio, o mesmo efeito pode ser obtido com o " 
    251 "<command>touch<indexterm><primary>touch</primary></indexterm></command>. " 
    252 "Em um arquivo existente, o <command>touch</command> irá apenas atualizar o " 
     251"<command>touch<indexterm><primary>touch</primary></indexterm></command>. Em " 
     252"um arquivo existente, o <command>touch</command> irá apenas atualizar o " 
    253253"carimbo de hora. Veja as páginas <command>Info</command> do comando " 
    254254"<command>touch</command> para mais detalhes." 
     
    274274#: ../chap7.xml:55(command) 
    275275msgid "cat newlist &gt; wishlist" 
    276 msgstr ""cat novalista &gt; listadedesejos"" 
     276msgstr "cat novalista &gt; listadedesejos" 
    277277 
    278278#: ../chap7.xml:57(command) 
     
    296296"log<indexterm><primary>files</primary><secondary>logs</secondary></" 
    297297"indexterm>. Geralmente existem opções para fazer log apenas dos erros ou " 
    298 "apenas de uma quantidade mínima de informações, por exemplo condigurando " 
    299 "o nível de depuração de erros de um programa. Ainda assim, é possível que " 
    300 "você não se preocupe com o arquivo log. Seguem alguns meios de se livrar " 
    301 "deles ou ao menos estabelecer alguns limites para o seu tamanho:" 
     298"apenas de uma quantidade mínima de informações, por exemplo condigurando o " 
     299"nível de depuração de erros de um programa. Ainda assim, é possível que você " 
     300"não se preocupe com o arquivo log. Seguem alguns meios de se livrar deles ou " 
     301"ao menos estabelecer alguns limites para o seu tamanho:" 
    302302 
    303303#: ../chap7.xml:63(para) 
     
    338338"symbolic link with a small file that starts growing again." 
    339339msgstr "" 
    340 "Tente substituir o arquivo log por um link simbólico para <filename>" 
    341 "/dev/null</filename>; se você tiver sorte o programa não se queixará. Não " 
    342 "faça isso com arquivos log de programas que são executados durante a " 
    343 "inicialização do sistema ou programas executador a partir do cron " 
    344 "(veja <xref linkend=\"chap_04\"/>). Estes programas podem substituir o " 
    345 "link simbólico por um pequeno arquivo que crescerá novamente." 
     340"Tente substituir o arquivo log por um link simbólico para <filename>/dev/" 
     341"null</filename>; se você tiver sorte o programa não se queixará. Não faça " 
     342"isso com arquivos log de programas que são executados durante a " 
     343"inicialização do sistema ou programas executador a partir do cron (veja " 
     344"<xref linkend=\"chap_04\"/>). Estes programas podem substituir o link " 
     345"simbólico por um pequeno arquivo que crescerá novamente." 
    346346 
    347347#: ../chap7.xml:69(title) 
     
    373373"space. The webmaster's <filename>.forward</filename> may look like this:" 
    374374msgstr "" 
    375 "Para redirecionar emails, use o arquivo <filename>.forward<indexterm>" 
    376 "<primary>.forward</primary></indexterm></filename> da sua home. O serviço " 
    377 "de email do Linux procura por este arquivo sempre que precisar enviar emails " 
    378 "locais. O conteúdo do arquivo determina o que o sistema de emails deve fazer " 
    379 "com seus emails. Ele pode contem uma linha única com o endereço de email " 
    380 "completo. Neste caso, o sistema enviará todos os emails para tal endereço. " 
    381 "Por exemplo, quando estiver alugando espaço para um website, você pode " 
    382 "querer encaminhar os emails enviados ao webmaster para sua conta pessoal " 
    383 "para não desperdiçar espaço em disco. O <filename>.forward</filename> do " 
    384 "webmaster se parecerá com isto:" 
     375"Para redirecionar emails, use o arquivo <filename>." 
     376"forward<indexterm><primary>.forward</primary></indexterm></filename> da sua " 
     377"home. O serviço de email do Linux procura por este arquivo sempre que " 
     378"precisar enviar emails locais. O conteúdo do arquivo determina o que o " 
     379"sistema de emails deve fazer com seus emails. Ele pode contem uma linha " 
     380"única com o endereço de email completo. Neste caso, o sistema enviará todos " 
     381"os emails para tal endereço. Por exemplo, quando estiver alugando espaço " 
     382"para um website, você pode querer encaminhar os emails enviados ao webmaster " 
     383"para sua conta pessoal para não desperdiçar espaço em disco. O <filename>." 
     384"forward</filename> do webmaster se parecerá com isto:" 
    385385 
    386386#: ../chap7.xml:73(prompt) 
     
    410410msgstr "" 
    411411"Reencaminhar emails também pode ser útil ao evitar que você precise " 
    412 "verificar várias caixas de email diferentes. Pode-se fazer com que todas " 
    413 "as contas de email apontem para uma conta central e facilmente acessível." 
     412"verificar várias caixas de email diferentes. Pode-se fazer com que todas as " 
     413"contas de email apontem para uma conta central e facilmente acessível." 
    414414 
    415415#: ../chap7.xml:77(para) 
     
    420420msgstr "" 
    421421"Você pode pedir ao administrador do seu sistema para que ele defina um " 
    422 "endereço para você no arquivo local de apelidos, quando, por exemplo, " 
    423 "uma conta for fechada, mas o email permanecer ativo por algum tempo." 
     422"endereço para você no arquivo local de apelidos, quando, por exemplo, uma " 
     423"conta for fechada, mas o email permanecer ativo por algum tempo." 
    424424 
    425425#: ../chap7.xml:79(title) 
     
    435435"purpose." 
    436436msgstr "" 
    437 "Quando diversos usuários precisam ter acesso ao mesmo arquivo ou " 
    438 "programa, quando o nome do arquivo original é muito longo ou difícil " 
    439 "de lembrar, use um link<indexterm><primary>links</primary><secondary>" 
    440 "saving space</secondary></indexterm> simbólico ao invés de criar uma " 
    441 "cópia separada para cada usuário ou propósito." 
     437"Quando diversos usuários precisam ter acesso ao mesmo arquivo ou programa, " 
     438"quando o nome do arquivo original é muito longo ou difícil de lembrar, use " 
     439"um link<indexterm><primary>links</primary><secondary>saving space</" 
     440"secondary></indexterm> simbólico ao invés de criar uma cópia separada para " 
     441"cada usuário ou propósito." 
    442442 
    443443#: ../chap7.xml:81(para) 
     
    475475msgstr "" 
    476476"você perceberá que este diretório encontra-se repleto de links que apontam " 
    477 "para os mesmos arquivos. Eles são criados para que os programas que " 
    478 "procuram por um nome não travem, sendo redirecionados para o nome correto " 
    479 "ou atual da biblioteca que precisam." 
     477"para os mesmos arquivos. Eles são criados para que os programas que procuram " 
     478"por um nome não travem, sendo redirecionados para o nome correto ou atual da " 
     479"biblioteca que precisam." 
    480480 
    481481#: ../chap7.xml:85(title) 
     
    496496"<indexterm><primary>files</primary><secondary>limit size</secondary></" 
    497497"indexterm> sistema:" 
    498  
    499498 
    500499#: ../chap7.xml:88(prompt) 
     
    548547"Cindy não é uma desenvolvedora e não se importa com desgargas de " 
    549548"<indexterm><primary>files</primary><secondary>core dumps</secondary></" 
    550 "indexterm> memória, que contém informações sobre a depuração de um " 
    551 "programa. Se você quer realizar descargas de memória, é possível " 
    552 "estabelecer seu tamanho usando o comando <command>ulimit</command>. " 
    553 "Leia as páginas <application>Info</application> do <command>bash</command> " 
    554 "para uma explicação detalhada." 
     549"indexterm> memória, que contém informações sobre a depuração de um programa. " 
     550"Se você quer realizar descargas de memória, é possível estabelecer seu " 
     551"tamanho usando o comando <command>ulimit</command>. Leia as páginas " 
     552"<application>Info</application> do <command>bash</command> para uma " 
     553"explicação detalhada." 
    555554 
    556555#: ../chap7.xml:102(title) 
     
    584583"forget to clean up after they found the information they needed." 
    585584msgstr "" 
    586 "Arquivos compactos são úteis porque ocupam menos espaço no seu disco " 
    587 "rígido. Outra vantagem é que os arquivos compactos consomem menos banda para " 
    588 "serem transmitidos, carregando menos a sua rede. Muitos arquivos, como as " 
    589 "páginas man, encontram-se arquivados em formatos compactos no seu sistema. " 
    590 "Porém, ter que descompactá-los para conseguir uma pequena informação e então " 
    591 "ter que compactá-lo novamente é algo que consome muito tempo. Você não vai " 
     585"Arquivos compactos são úteis porque ocupam menos espaço no seu disco rígido. " 
     586"Outra vantagem é que os arquivos compactos consomem menos banda para serem " 
     587"transmitidos, carregando menos a sua rede. Muitos arquivos, como as páginas " 
     588"man, encontram-se arquivados em formatos compactos no seu sistema. Porém, " 
     589"ter que descompactá-los para conseguir uma pequena informação e então ter " 
     590"que compactá-lo novamente é algo que consome muito tempo. Você não vai " 
    592591"querer, p. ex., descompactar uma página man, ler sobre uma opção para um " 
    593592"comando e então compactá-la novamente. A maior parte das pessoas se esquece " 
     
    639638"good job." 
    640639msgstr "" 
    641 "Já mencionamos algumas váriaveis do ambiente, como a " 
    642 "<varname>PATH</varname> e a <varname>HOME</varname>. Até agora, vimos " 
    643 "apenas exemplos em que elas servem para um propósito específico do shell. " 
    644 "Existem, porém, muitos outros utilitários do Linux que precisam de " 
    645 "informações a seu respeito para que realizem um bom trabalho." 
     640"Já mencionamos algumas váriaveis do ambiente, como a <varname>PATH</varname> " 
     641"e a <varname>HOME</varname>. Até agora, vimos apenas exemplos em que elas " 
     642"servem para um propósito específico do shell. Existem, porém, muitos outros " 
     643"utilitários do Linux que precisam de informações a seu respeito para que " 
     644"realizem um bom trabalho." 
    646645 
    647646#: ../chap7.xml:119(para) 
     
    650649"directories?" 
    651650msgstr "" 
    652 "Quais outras informações os programas necessitam além das paths e " 
    653 "diretórios da home?" 
     651"Quais outras informações os programas necessitam além das paths e diretórios " 
     652"da home?" 
    654653 
    655654#: ../chap7.xml:120(para) 
     
    670669"command> command." 
    671670msgstr "" 
    672 "Muitos programas querem saber qual tipo de terminal você está usando; " 
    673 "esta informação encontra-se registrada na variável <varname>TERM" 
    674 "<indexterm><primary>TERM</primary></indexterm></varname>. No modo texto, " 
    675 "esta será a emulação do terminal <emphasis>linux</emphasis>, no modo " 
    676 "gráfico provavelmente você usará o <emphasis>xterm</emphasis>. Muitos " 
    677 "programas querem saber qual o seu editor favorito, caso precisem iniciar " 
    678 "um editor em um subprocesso. O shell que você está usando encontra-se " 
    679 "gravado na variável <varname>SHELL<indexterm><primary>SHELL</primary></" 
    680 "indexterm></varname>, o tipo de sistema operacional na <varname>OS" 
    681 "<indexterm><primary>OS</primary></indexterm></varname> e assim em diante. " 
    682 "Uma lista das variáveis atualmente definidas pode ser vista<indexterm>" 
    683 "<primary>environment</primary><secondary>show variables</secondary></" 
    684 "indexterm> informando-se o comando <command>printenv<indexterm><primary>" 
    685 "printenv</primary></indexterm></command>." 
     671"Muitos programas querem saber qual tipo de terminal você está usando; esta " 
     672"informação encontra-se registrada na variável " 
     673"<varname>TERM<indexterm><primary>TERM</primary></indexterm></varname>. No " 
     674"modo texto, esta será a emulação do terminal <emphasis>linux</emphasis>, no " 
     675"modo gráfico provavelmente você usará o <emphasis>xterm</emphasis>. Muitos " 
     676"programas querem saber qual o seu editor favorito, caso precisem iniciar um " 
     677"editor em um subprocesso. O shell que você está usando encontra-se gravado " 
     678"na variável <varname>SHELL<indexterm><primary>SHELL</primary></indexterm></" 
     679"varname>, o tipo de sistema operacional na " 
     680"<varname>OS<indexterm><primary>OS</primary></indexterm></varname> e assim em " 
     681"diante. Uma lista das variáveis atualmente definidas pode ser " 
     682"vista<indexterm><primary>environment</primary><secondary>show variables</" 
     683"secondary></indexterm> informando-se o comando " 
     684"<command>printenv<indexterm><primary>printenv</primary></indexterm></" 
     685"command>." 
    686686 
    687687#: ../chap7.xml:121(para) 
     
    696696"ocorre com as variáveis do shell, as variáveis do ambiente são herdadas por " 
    697697"quaisquer programas iniciados, inclusive outros shells. Novos processos " 
    698 "recebem uma cópia destas variáveis, as quais podem ler, modificar e passar " 
    699 "a diante para os processos filhos." 
     698"recebem uma cópia destas variáveis, as quais podem ler, modificar e passar a " 
     699"diante para os processos filhos." 
    700700 
    701701#: ../chap7.xml:122(para) 
     
    726726"O conteúdo de uma variável<indexterm><primary>variables</" 
    727727"primary><secondary>show content</secondary></indexterm> em geral é exibido " 
    728 "usando o comando <command>echo<indexterm><primary>echo</primary></indexterm></" 
    729 "command>, como nos exemplos a seguir:" 
     728"usando o comando <command>echo<indexterm><primary>echo</primary></" 
     729"indexterm></command>, como nos exemplos a seguir:" 
    730730 
    731731#: ../chap7.xml:127(prompt) ../chap7.xml:130(prompt) ../chap7.xml:135(prompt) 
     
    777777"primary><secondary>export</secondary></indexterm> o novo valor do seu " 
    778778"ambiente para aquele em que estes programas são executados. Um exemplo comum " 
    779 "é exportar a variável <varname>PATH</varname>. Você pode declará-la como " 
    780 "a seguir, de forma a poder jogar o software de simulação de vÃŽo que esta no " 
     779"é exportar a variável <varname>PATH</varname>. Você pode declará-la como a " 
     780"seguir, de forma a poder jogar o software de simulação de vÃŽo que esta no " 
    781781"<filename>/opt/FlightGear/bin</filename>:" 
    782782 
     
    792792msgstr "" 
    793793"Isto instrui o shell a procurar estes programas não apenas no path atual, " 
    794 "<varname>$PATH</varname>, mas também no diretório <filename>/" 
    795 "opt/FlightGear/bin</filename>." 
     794"<varname>$PATH</varname>, mas também no diretório <filename>/opt/FlightGear/" 
     795"bin</filename>." 
    796796 
    797797#: ../chap7.xml:138(para) 
     
    881881"<varname>MANPATH<indexterm><primary>MANPATH</primary></indexterm></varname>, " 
    882882"que informa o comando <command>man</command> onde procurar pelas páginas " 
    883 "man. Se novos softwares forem adicionados ao sistema em diretórios novos " 
    884 "ou não-usuais, a sua documentação provavelmente também será alocada nestes " 
    885 "diretórios. Se você quiser ler as páginas man para o novo software, amplie " 
    886 "a variável <varname>MANPATH</varname>:" 
     883"man. Se novos softwares forem adicionados ao sistema em diretórios novos ou " 
     884"não-usuais, a sua documentação provavelmente também será alocada nestes " 
     885"diretórios. Se você quiser ler as páginas man para o novo software, amplie a " 
     886"variável <varname>MANPATH</varname>:" 
    887887 
    888888#: ../chap7.xml:154(command) 
     
    911911msgstr "" 
    912912"Você pode evitar ter que redigitar este comando em todas as janelas que " 
    913 "abrir adicionando-a a um dos arquivos de configuração do shell, veja o " 
    914 "<xref linkend=\"sect_07_02_04\"/>." 
    915  
     913"abrir adicionando-a a um dos arquivos de configuração do shell, veja o <xref " 
     914"linkend=\"sect_07_02_04\"/>." 
    916915 
    917916#: ../chap7.xml:161(title) 
     
    951950#: ../chap7.xml:171(entry) 
    952951msgid "used by the X Window system to identify the display server" 
    953 msgstr "é usada no sistema de janelas X para identificar o servidor " 
    954 "de exibição" 
     952msgstr "" 
     953"é usada no sistema de janelas X para identificar o servidor de exibição" 
    955954 
    956955#: ../chap7.xml:172(primary) 
     
    988987#: ../chap7.xml:174(entry) 
    989988msgid "size of the shell history file in number of lines" 
    990 msgstr "tamanho, em número de linhas, do arquivo de histórico do " 
    991 "shell" 
     989msgstr "tamanho, em número de linhas, do arquivo de histórico do shell" 
    992990 
    993991#: ../chap7.xml:175(primary) 
     
    10251023#: ../chap7.xml:177(entry) 
    10261024msgid "location of definition file for input devices such as keyboard" 
    1027 msgstr "local do arquivo de definição dos aparelhos de entrada, como " 
    1028 "o teclado" 
     1025msgstr "local do arquivo de definição dos aparelhos de entrada, como o teclado" 
    10291026 
    10301027#: ../chap7.xml:178(primary) 
     
    12551252#: ../chap7.xml:195(entry) 
    12561253msgid "location of your personal settings for X behavior" 
    1257 msgstr "local das suas configurações pessoais para o comportamento " 
    1258 "do X" 
     1254msgstr "local das suas configurações pessoais para o comportamento do X" 
    12591255 
    12601256#: ../chap7.xml:196(primary) 
     
    12971293"começam com um ponto, no seu diretório home, você verá um ou mais arquivos " 
    12981294"iniciados por um . e terminados por <emphasis>rc</emphasis>. No caso do " 
    1299 "<command>bash</command>, este arquivo é o " 
    1300 "<filename>.bashrc<indexterm><primary>.bashrc</primary></indexterm></" 
    1301 "filename>. Este é a contraparte do arquivo de configuração " 
    1302 "<filename>/etc/bashrc<indexterm><primary>bashrc</primary></indexterm></" 
    1303 "filename>, válido para todo o sistema." 
     1295"<command>bash</command>, este arquivo é o <filename>." 
     1296"bashrc<indexterm><primary>.bashrc</primary></indexterm></filename>. Este é a " 
     1297"contraparte do arquivo de configuração <filename>/etc/" 
     1298"bashrc<indexterm><primary>bashrc</primary></indexterm></filename>, válido " 
     1299"para todo o sistema." 
    13041300 
    13051301#: ../chap7.xml:206(para) 
     
    13231319"<command>login</command> fará a autenticação, configurar o ambiente e " 
    13241320"iniciar o seu shell. No caso do <command>bash</command>, o passo seguinte é " 
    1325 "ler o <filename>profile<indexterm><primary>profile</primary></" 
    1326 "indexterm></filename> geral do <filename>/etc</filename>, se existir. " 
    1327 "O <command>bash</command> então procura pelo <filename>~/." 
    1328 "bash_profile<indexterm><primary>.bash_profile</primary><secondary/></" 
    1329 "indexterm></filename>, <filename>~/.bash_login<indexterm><primary>." 
    1330 "bash_login</primary></indexterm></filename> e <filename>~/." 
    1331 "profile<indexterm><primary>.profile</primary></indexterm></filename>, nesta " 
    1332 "ordem, lendo e executando os comandos a partir do primeiro que existir e " 
    1333 "for legível. Se nenhum existir, o <filename>/etc/bashrc</filename> é usado. " 
     1321"ler o <filename>profile<indexterm><primary>profile</primary></indexterm></" 
     1322"filename> geral do <filename>/etc</filename>, se existir. O <command>bash</" 
     1323"command> então procura pelo <filename>~/.bash_profile<indexterm><primary>." 
     1324"bash_profile</primary><secondary/></indexterm></filename>, <filename>~/." 
     1325"bash_login<indexterm><primary>.bash_login</primary></indexterm></filename> e " 
     1326"<filename>~/.profile<indexterm><primary>.profile</primary></indexterm></" 
     1327"filename>, nesta ordem, lendo e executando os comandos a partir do primeiro " 
     1328"que existir e for legível. Se nenhum existir, o <filename>/etc/bashrc</" 
     1329"filename> é usado. " 
    13341330 
    13351331#: ../chap7.xml:207(para) 
     
    13501346msgstr "" 
    13511347"Este procedimento é explicado em detalhes nas páginas man do " 
    1352 "<command>login<indexterm><primary>login</primary></indexterm></command> e " 
    1353 "do <command>bash</command>." 
     1348"<command>login<indexterm><primary>login</primary></indexterm></command> e do " 
     1349"<command>bash</command>." 
    13541350 
    13551351#: ../chap7.xml:212(title) 
     
    13691365"varname> are set:" 
    13701366msgstr "" 
    1371 "Vejamos<indexterm><primary>profile</primary><secondary>example</" 
    1372 "secondary></indexterm> alguns destes arquivos de configuração. Primeiro o " 
    1373 "<filename>/etc/profile</filename> é lido, no qual importantes variáveis " 
    1374 "como <varname>PATH</varname>, <varname>USER</varname> e <varname>HOSTNAME</" 
    1375 "varname> estão armazenadas:" 
     1367"Vejamos<indexterm><primary>profile</primary><secondary>example</secondary></" 
     1368"indexterm> alguns destes arquivos de configuração. Primeiro o <filename>/etc/" 
     1369"profile</filename> é lido, no qual importantes variáveis como <varname>PATH</" 
     1370"varname>, <varname>USER</varname> e <varname>HOSTNAME</varname> estão " 
     1371"armazenadas:" 
    13761372 
    13771373#: ../chap7.xml:216(command) 
     
    14121408"# /etc/profile\n" 
    14131409"\n" 
    1414 "# Ambiente de todo o sistema e programas de inicialização, para configuração do " 
    1415 "login\n" 
     1410"# Ambiente de todo o sistema e programas de inicialização, para configuração do login\n" 
    14161411"# Funções e aliases ficam no /etc/bashrc\n" 
    14171412"\n" 
     
    14431438"X11R6/bin</filename> is in the path." 
    14441439msgstr "" 
    1445 "Estas linhas checam o caminho a ser configurado: se o <emphasis>root</emphasis> " 
    1446 "abre um shell (ID de usuário 0), confere-se que <filename>/sbin</filename>, " 
    1447 "<filename>/usr/sbin</filename> e <filename>/usr/local/sbin</filename> estão no " 
    1448 "caminho. Caso contrário, eles são adicionados. Verifica-se para todos que " 
    1449 "<filename>/usr/X11R6/bin</filename> está no caminho." 
     1440"Estas linhas checam o caminho a ser configurado: se o <emphasis>root</" 
     1441"emphasis> abre um shell (ID de usuário 0), confere-se que <filename>/sbin</" 
     1442"filename>, <filename>/usr/sbin</filename> e <filename>/usr/local/sbin</" 
     1443"filename> estão no caminho. Caso contrário, eles são adicionados. Verifica-" 
     1444"se para todos que <filename>/usr/X11R6/bin</filename> está no caminho." 
    14501445 
    14511446#: ../chap7.xml:243(screen) 
     
    15281523"requesting information about your environment." 
    15291524msgstr "" 
    1530 "Todas as variáveis são exportadas, de forma a ficarem disponíveis para outros " 
    1531 "programas que peçam informações sobre o seu ambiente." 
     1525"Todas as variáveis são exportadas, de forma a ficarem disponíveis para " 
     1526"outros programas que peçam informações sobre o seu ambiente." 
    15321527 
    15331528#: ../chap7.xml:268(title) 
     
    16281623"Este arquivo, muito direto, instrui o seu shell a ler primeiramente " 
    16291624"<filename>~/.bashrc</filename> e então o <filename>~/.bash_login</filename>. " 
    1630 "Você encontrará o comando interno do shell <command>source<indexterm>" 
    1631 "<primary>source</primary></indexterm></command> regularmente, quando estiver " 
    1632 "trabalhando em um ambiente shell: ele costumava aplicar as mudanças de " 
    1633 "configuração ao ambiente atual." 
     1625"Você encontrará o comando interno do shell " 
     1626"<command>source<indexterm><primary>source</primary></indexterm></command> " 
     1627"regularmente, quando estiver trabalhando em um ambiente shell: ele costumava " 
     1628"aplicar as mudanças de configuração ao ambiente atual." 
    16341629 
    16351630#: ../chap7.xml:296(title) 
     
    16541649"arquivo padrão, configurando o valor do <command>umask</command>, veja o " 
    16551650"<xref linkend=\"sect_03_04_02_02\"/>. O arquivo <filename>~/.bashrc</" 
    1656 "filename> é usado para definir diversos aliases e funções específicas " 
    1657 "de usuário, bem como variáveis de ambiente pessoal. Primeiramente ele lê " 
    1658 "<filename>/etc/bashrc</filename>, que descreve o prompt padrão (<varname>" 
    1659 "PS1</varname>) e o valor do umask. Em seguida, é possível adicionar suas " 
    1660 "configurações pessoais. Se não existir o <filename>~/.bashrc</filename>, " 
    1661 "por padrão, o <filename>/etc/bashrc</filename> é lido." 
     1651"filename> é usado para definir diversos aliases e funções específicas de " 
     1652"usuário, bem como variáveis de ambiente pessoal. Primeiramente ele lê " 
     1653"<filename>/etc/bashrc</filename>, que descreve o prompt padrão " 
     1654"(<varname>PS1</varname>) e o valor do umask. Em seguida, é possível " 
     1655"adicionar suas configurações pessoais. Se não existir o <filename>~/.bashrc</" 
     1656"filename>, por padrão, o <filename>/etc/bashrc</filename> é lido." 
    16621657 
    16631658#: ../chap7.xml:299(title) 
     
    19131908"configuration file." 
    19141909msgstr "" 
    1915 "Agora, quando mudarmos o prompt<indexterm><primary>prompt</primary>" 
    1916 "<secondary>configuration</secondary></indexterm>, por exemplo, informando o " 
    1917 "comando <command><varname>PS1</varname>=<replaceable>\"-&gt;\"</replaceable>" 
    1918 "</command>, poderemos a qualquer tempo ter nosso prompt de volta com o " 
    1919 "comando <command><varname>PS1</varname>=<varname>$MYPROMPT</varname></" 
     1910"Agora, quando mudarmos o prompt<indexterm><primary>prompt</" 
     1911"primary><secondary>configuration</secondary></indexterm>, por exemplo, " 
     1912"informando o comando <command><varname>PS1</varname>=<replaceable>\"-&gt;\"</" 
     1913"replaceable></command>, poderemos a qualquer tempo ter nosso prompt de volta " 
     1914"com o comando <command><varname>PS1</varname>=<varname>$MYPROMPT</varname></" 
    19201915"command>. Você irá, é claro, tê-lo de volta ao reconectar, desde que você " 
    19211916"mexa apenas com o prompt na linha de comando e evite colocar isto em um " 
     
    19911986"prompt and what they type." 
    19921987msgstr "" 
    1993 "Prompt para pessoas que têm dificuldade em ver a diferença entre o prompt " 
    1994 "e aquilo que eles digitam." 
     1988"Prompt para pessoas que têm dificuldade em ver a diferença entre o prompt e " 
     1989"aquilo que eles digitam." 
    19951990 
    19961991#: ../chap7.xml:394(replaceable) 
     
    20192014"finished." 
    20202015msgstr "" 
    2021 "Prompt rosa em uma fonte mais leve que avisa quando os seus comando " 
    2022 "tiverem terminado." 
     2016"Prompt rosa em uma fonte mais leve que avisa quando os seus comando tiverem " 
     2017"terminado." 
    20232018 
    20242019#: ../chap7.xml:397(command) 
     
    20492044"maneiras diferentes de acordo com a situação. Você pode fazer com que o " 
    20502045"prompt toque um som toda vez que você informar um comando, embora isto se " 
    2051 "torne um tanto quanto chato em pouquíssimo tempo. Mais informações podem " 
    2052 "ser encontradas no <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Bash-Prompt-HOWTO/" 
     2046"torne um tanto quanto chato em pouquíssimo tempo. Mais informações podem ser " 
     2047"encontradas no <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Bash-Prompt-HOWTO/" 
    20532048"\">Bash-Prompt HOWTO</ulink>." 
    20542049 
     
    20812076"como o primeiro argumento não-opção ao se invocar o <application>Bash</" 
    20822077"application>, e quer a opção <option>-c</option> quer a <option>-s</option> " 
    2083 "são informadas, o <application>Bash</application> lê e executa as opções " 
    2084 "do arquivo e então sai. Este modo de operação cria um shell não-interativo. " 
     2078"são informadas, o <application>Bash</application> lê e executa as opções do " 
     2079"arquivo e então sai. Este modo de operação cria um shell não-interativo. " 
    20852080"Quando o <application>Bash</application> executa um script do shell, ele " 
    2086 "configura o parâmetro especial <varname>0</varname> ao nome do arquivo, " 
    2087 "ao invés do nome do shell, e os parâmetros de posição (tudo aquilo que " 
    2088 "segue o nome do script) são configurados aos argumentos restantes, se " 
    2089 "quaisquer forem informados. Caso contrário, os parâmetros de posição não são " 
     2081"configura o parâmetro especial <varname>0</varname> ao nome do arquivo, ao " 
     2082"invés do nome do shell, e os parâmetros de posição (tudo aquilo que segue o " 
     2083"nome do script) são configurados aos argumentos restantes, se quaisquer " 
     2084"forem informados. Caso contrário, os parâmetros de posição não são " 
    20902085"configurados." 
    20912086 
     
    21342129"<application>Info</application> pages) are retained by the child." 
    21352130msgstr "" 
    2136 "se <quote>nomedearquivo</quote> é um script executável do shell. Este " 
    2137 "sub-shell se reinicia, de tal forma que o efeito é o mesmo daquele que " 
    2138 "ocorreria caso fosse invocado um novo shell para interpretar o script, " 
    2139 "com a exceção de que a localização dos comandos lembrados pelo pai (veja " 
    2140 "páginas <application>Info</application> para o <command>hash</command>) " 
    2141 "é mantida pelo filho." 
     2131"se <quote>nomedearquivo</quote> é um script executável do shell. Este sub-" 
     2132"shell se reinicia, de tal forma que o efeito é o mesmo daquele que ocorreria " 
     2133"caso fosse invocado um novo shell para interpretar o script, com a exceção " 
     2134"de que a localização dos comandos lembrados pelo pai (veja páginas " 
     2135"<application>Info</application> para o <command>hash</command>) é mantida " 
     2136"pelo filho." 
    21422137 
    21432138#: ../chap7.xml:411(para) 
     
    21502145"shell and write the rest of the script file in that language." 
    21512146msgstr "" 
    2152 "A maior parte das versões do UNIX tornam isto parte do mecanismo de " 
    2153 "execução de comandos do sistema. Se a primeira linha de um script começa " 
    2154 "com os caracteres <quote>#!</quote>, a sua continuação da linha especifica " 
    2155 "um intérprete para o programa. Portanto, você pode especificar <command>" 
    2156 "bash</command>, <command>awk</command>, <command>perl</command> ou algum " 
    2157 "outro intérprete ou shell e escrever o restante do arquivo script naquela " 
    2158 "língua." 
     2147"A maior parte das versões do UNIX tornam isto parte do mecanismo de execução " 
     2148"de comandos do sistema. Se a primeira linha de um script começa com os " 
     2149"caracteres <quote>#!</quote>, a sua continuação da linha especifica um " 
     2150"intérprete para o programa. Portanto, você pode especificar <command>bash</" 
     2151"command>, <command>awk</command>, <command>perl</command> ou algum outro " 
     2152"intérprete ou shell e escrever o restante do arquivo script naquela língua." 
    21592153 
    21602154#: ../chap7.xml:412(para) 
     
    21662160"operating systems that do not handle it themselves." 
    21672161msgstr "" 
    2168 "Os argumentos para o intérprete consistem em um único argumento " 
    2169 "opcional imediatamente após o nome do intérprete na primeira linha do " 
    2170 "arquivo de script, seguido do nome do arquivo e, após, pelo restante dos " 
    2171 "argumentos. O <application>Bash</application> realiza esta operação nos " 
    2172 "sistemas operacionais que não conseguem fazê-lo por conta própria." 
     2162"Os argumentos para o intérprete consistem em um único argumento opcional " 
     2163"imediatamente após o nome do intérprete na primeira linha do arquivo de " 
     2164"script, seguido do nome do arquivo e, após, pelo restante dos argumentos. O " 
     2165"<application>Bash</application> realiza esta operação nos sistemas " 
     2166"operacionais que não conseguem fazê-lo por conta própria." 
    21732167 
    21742168#: ../chap7.xml:413(para) 
     
    22742268msgstr "" 
    22752269"Aqui está um script com mais algumas linhas, que eu uso para fazer cópias de " 
    2276 "backup de todos os arquivos em um diretório. O script primeiro cria uma lista " 
    2277 "de todos os arquivos no diretório atual e coloca na variável <varname>LISTA</" 
    2278 "varname>. Em seguida ele configura o nome da cópia para cada arquivo e, então, " 
    2279 "copia o arquivo. Para cada arquivo, uma mensagem é exibida:" 
     2270"backup de todos os arquivos em um diretório. O script primeiro cria uma " 
     2271"lista de todos os arquivos no diretório atual e coloca na variável " 
     2272"<varname>LISTA</varname>. Em seguida ele configura o nome da cópia para cada " 
     2273"arquivo e, então, copia o arquivo. Para cada arquivo, uma mensagem é exibida:" 
    22802274 
    22812275#: ../chap7.xml:435(prompt) 
     
    23272321"find the error in no time." 
    23282322msgstr "" 
    2329 "Apenas informar uma linha como <command>mv <parameter>*</parameter>" 
    2330 "<parameter>*.old</parameter></command> não funciona, como você perceberá " 
    2331 "quando tentar fazê-lo em um conjunto de arquivos teste. Um comando " 
     2323"Apenas informar uma linha como <command>mv <parameter>*</" 
     2324"parameter><parameter>*.old</parameter></command> não funciona, como você " 
     2325"perceberá quando tentar fazê-lo em um conjunto de arquivos teste. Um comando " 
    23322326"<command>echo</command> foi adicionado para exibir alguma atividade. Os " 
    23332327"<command>echo</command> em geral são úteis quando um comando não funciona: " 
     
    24402434msgstr "" 
    24412435"Primeiramente, com o comando <command>.</command> (ponto) um conjunto de " 
    2442 "funções do shell, usados por quase todos os scripts do shell no " 
    2443 "<filename>/etc/rc.d/init.d</filename>, é carregado. Então, um comando " 
    2444 "<command>case</command> é informado, definindo 4 diferentes modos de " 
    2445 "execução do script. Um exemplo pode ser " 
    2446 "<command>EuPossoVeLo <parameter>start</parameter></command>. A decisão de " 
    2447 "qual caso aplicar é feita através da leitura do (primeiro) argumento ao " 
    2448 "script, com a expressão <emphasis>$1</emphasis>." 
     2436"funções do shell, usados por quase todos os scripts do shell no <filename>/" 
     2437"etc/rc.d/init.d</filename>, é carregado. Então, um comando <command>case</" 
     2438"command> é informado, definindo 4 diferentes modos de execução do script. Um " 
     2439"exemplo pode ser <command>EuPossoVeLo <parameter>start</parameter></" 
     2440"command>. A decisão de qual caso aplicar é feita através da leitura do " 
     2441"(primeiro) argumento ao script, com a expressão <emphasis>$1</emphasis>." 
    24492442 
    24502443#: ../chap7.xml:489(para) 
     
    24772470#: ../chap7.xml:490(para) 
    24782471msgid "Upon success, the script returns an exit code of zero to its parent." 
    2479 msgstr "Em caso de sucesso, o script retorna um código de saída de zero ao " 
    2480 "seu pai." 
     2472msgstr "" 
     2473"Em caso de sucesso, o script retorna um código de saída de zero ao seu pai." 
    24812474 
    24822475#: ../chap7.xml:491(para) 
     
    24882481"<command>sh</command> results in the shell running in POSIX-compliant mode." 
    24892482msgstr "" 
    2490 "Este script é um ótimo exemplo de uso de funções, o que torna o script " 
    2491 "fácil de ler e agiliza o trabalho. Perceba que eles usam o <command>sh</" 
    2492 "command> ao invés do <command>bash</command>, de forma a torná-los úteis " 
    2493 "em uma maior gama de sistemas. Em um sistema Linux, chamar o <command>bash</" 
    2494 "command> como <command>sh</command> resulta em um shell executado em " 
    2495 "em conformidade com o POSIX." 
     2483"Este script é um ótimo exemplo de uso de funções, o que torna o script fácil " 
     2484"de ler e agiliza o trabalho. Perceba que eles usam o <command>sh</command> " 
     2485"ao invés do <command>bash</command>, de forma a torná-los úteis em uma maior " 
     2486"gama de sistemas. Em um sistema Linux, chamar o <command>bash</command> como " 
     2487"<command>sh</command> resulta em um shell executado em em conformidade com o " 
     2488"POSIX." 
    24962489 
    24972490#: ../chap7.xml:494(para) 
     
    25102503"As páginas man do <command>bash</command> contém mais informações sobre a " 
    25112504"combinação de comandos, os loops e expressões regulares do <command>for</" 
    2512 "command>- e do <command>while</command>-, bem como alguns exemplos. Um " 
    2513 "curso completo de <application>Bash</application> para administradores de " 
    2514 "sistemas e usuários pró, com exercícios, da mesma autora deste Guia de " 
    2515 "Introdução ao Linux, pode ser encontrado no " 
    2516 "<ulink url=\"http://tille.garrels.be/training/bash/\">http://" 
    2517 "tille.garrels.be/training/bash/</ulink>. Um explicação detalhada dos " 
    2518 "recursos do <application>Bash</application> pode ser encontrada no " 
    2519 "guia de referência <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/abs/html/index.html" 
    2520 "\">Advanced Bash Scripting</ulink>." 
     2505"command>- e do <command>while</command>-, bem como alguns exemplos. Um curso " 
     2506"completo de <application>Bash</application> para administradores de sistemas " 
     2507"e usuários pró, com exercícios, da mesma autora deste Guia de Introdução ao " 
     2508"Linux, pode ser encontrado no <ulink url=\"http://tille.garrels.be/training/" 
     2509"bash/\">http://tille.garrels.be/training/bash/</ulink>. Um explicação " 
     2510"detalhada dos recursos do <application>Bash</application> pode ser " 
     2511"encontrada no guia de referência <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/abs/html/" 
     2512"index.html\">Advanced Bash Scripting</ulink>." 
    25212513 
    25222514#: ../chap7.xml:499(title) 
     
    25382530msgstr "" 
    25392531"O usuário médio pode não se importar muito com as suas configurações de " 
    2540 "login, mas o Linux oferece uma imensa variedade de gerenciadores de " 
    2541 "desktop e janelas para serem usados sob o X, o ambiente gráfico" 
    2542 "<indexterm><primary>environment</primary><secondary>graphical</" 
     2532"login, mas o Linux oferece uma imensa variedade de gerenciadores de desktop " 
     2533"e janelas para serem usados sob o X, o ambiente " 
     2534"gráfico<indexterm><primary>environment</primary><secondary>graphical</" 
    25432535"secondary></indexterm>. O uso e a configurações dos gerenciadores de janelas " 
    25442536"e desktops é intuitivo e pode até mesmo guardar semelhanças como os padrões " 
    25452537"MS Windows, Apple ou UNIX CDE, embora muitos usuários Linux prefiram desktop " 
    25462538"mais brilhantes e gerenciadores de janelas mais extravagantes. Não " 
    2547 "discutiremos aqui as configurações específicas de usuário. Experimente. " 
    2548 "Leia as funções internas de Ajuda destes gerenciadores que você conseguirá " 
    2549 "se virar sozinho." 
     2539"discutiremos aqui as configurações específicas de usuário. Experimente. Leia " 
     2540"as funções internas de Ajuda destes gerenciadores que você conseguirá se " 
     2541"virar sozinho." 
    25502542 
    25512543#: ../chap7.xml:502(para) 
     
    25752567"secondary></indexterm> de Janelas X é um sistema de janelas em redes " 
    25762568"transparentes que funciona em uma larga gama de máquinas gráficas e de " 
    2577 "computação. O sistema X funciona em servidores com capacidade de exibir " 
    2578 "em bitmap. O servidor X aceita entrada do usuário e saídas de diversos " 
     2569"computação. O sistema X funciona em servidores com capacidade de exibir em " 
     2570"bitmap. O servidor X aceita entrada do usuário e saídas de diversos " 
    25792571"programas<indexterm><primary>X Window</primary><secondary>clients</" 
    2580 "secondary></indexterm> clientes, por meio de uma variedade grande de " 
    2581 "canais de comunicação. Embora o caso mais comum seja que os programas cliente " 
    2582 "rodem na mesma máquina que o servidor, eles podem também ser executados " 
    2583 "em outras máquinas (incluindo máquinas cuja arquitetura e sistema " 
    2584 "operacional seja distintos do servidor) de forma transparente. Você " 
    2585 "aprenderá como fazê-lo no <xref linkend=\"chap_10\"/> que trata de redes e " 
    2586 "aplicativos remotos." 
     2572"secondary></indexterm> clientes, por meio de uma variedade grande de canais " 
     2573"de comunicação. Embora o caso mais comum seja que os programas cliente rodem " 
     2574"na mesma máquina que o servidor, eles podem também ser executados em outras " 
     2575"máquinas (incluindo máquinas cuja arquitetura e sistema operacional seja " 
     2576"distintos do servidor) de forma transparente. Você aprenderá como fazê-lo no " 
     2577"<xref linkend=\"chap_10\"/> que trata de redes e aplicativos remotos." 
    25872578 
    25882579#: ../chap7.xml:508(para) 
     
    26152606#: ../chap7.xml:513(para) 
    26162607msgid "<command>xconsole</command>: a console redirect program" 
    2617 msgstr "<command>xconsole</command>: um programa de redirecionamento de console" 
     2608msgstr "" 
     2609"<command>xconsole</command>: um programa de redirecionamento de console" 
    26182610 
    26192611#: ../chap7.xml:514(para) 
     
    26692661"Indicamos, novamente, a leitura das páginas man destes comandos para obter " 
    26702662"mais detalhes. Mais explicações sobre as funções disponíveis podem ser " 
    2671 "encontradas no manual <emphasis>Xlib - C language X Interface</emphasis> " 
    2672 "que vem com a sua distribuição do X, as especificações do <emphasis>" 
    2673 "Protocolo do Sistema de Janelas X</emphasis> e os vários manuais e " 
    2674 "documentos sobre as ferramentas do X. O diretório <filename>" 
    2675 "/usr/share/doc</filename> contém referência a estes e muitos outros " 
    2676 "documentos." 
     2663"encontradas no manual <emphasis>Xlib - C language X Interface</emphasis> que " 
     2664"vem com a sua distribuição do X, as especificações do <emphasis>Protocolo do " 
     2665"Sistema de Janelas X</emphasis> e os vários manuais e documentos sobre as " 
     2666"ferramentas do X. O diretório <filename>/usr/share/doc</filename> contém " 
     2667"referência a estes e muitos outros documentos." 
    26772668 
    26782669#: ../chap7.xml:523(para) 
     
    26862677"Muitos outros utilitários, gerenciadores de janelas, jogos, ferramentas e " 
    26872678"dispositivos encontram-se inclusos como contribuição dos usuários à " 
    2688 "distribuição do Consórcio X ou podem ser encontradas usando FTPs anÃŽnimos " 
    2689 "na Internet. Bons lugares para se começar são " 
    2690 "<ulink url=\"http://www.x.org\">http://www.x.org</ulink> e <ulink url=" 
    2691 "\"http://www.xfree.org\">http://www.xfree.org</ulink>." 
     2679"distribuição do Consórcio X ou podem ser encontradas usando FTPs anÃŽnimos na " 
     2680"Internet. Bons lugares para se começar são <ulink url=\"http://www.x.org" 
     2681"\">http://www.x.org</ulink> e <ulink url=\"http://www.xfree.org\">http://www." 
     2682"xfree.org</ulink>." 
    26922683 
    26932684#: ../chap7.xml:524(para) 
     
    27142705"<emphasis>display name</emphasis> in the form of:" 
    27152706msgstr "" 
    2716 "A partir da perspectiva do usuário, todo servidor X<indexterm><primary>" 
    2717 "X Window</primary><secondary>display names</secondary></indexterm> tem um " 
     2707"A partir da perspectiva do usuário, todo servidor X<indexterm><primary>X " 
     2708"Window</primary><secondary>display names</secondary></indexterm> tem um " 
    27182709"<emphasis>nome de display</emphasis>na forma de:" 
    27192710 
     
    27402731"displays with multiple monitors):" 
    27412732msgstr "" 
    2742 "Estas informações são usadas pelos aplicativos para determinar como " 
    2743 "ele deve se conectar ao servidor X e qual tela deve usar por padrão " 
    2744 "(quando houver múltiplos monitores):" 
     2733"Estas informações são usadas pelos aplicativos para determinar como ele deve " 
     2734"se conectar ao servidor X e qual tela deve usar por padrão (quando houver " 
     2735"múltiplos monitores):" 
    27452736 
    27462737#: ../chap7.xml:530(para) 
     
    27522743"the same machine will be used." 
    27532744msgstr "" 
    2754 "<emphasis>nomedamáquina<indexterm><primary>X Window</primary><secondary>" 
    2755 "hostname</secondary></indexterm></emphasis>: O nome da máquina especifica " 
    2756 "qual o nome da máquina cliente, ao qual o display encontra-se fisicamente " 
    2757 "ligado. Se o nome da máquina não for informado, será usado o meio mais " 
    2758 "eficiente de comunicar-se com um servidor na mesma máquina." 
     2745"<emphasis>nomedamáquina<indexterm><primary>X Window</" 
     2746"primary><secondary>hostname</secondary></indexterm></emphasis>: O nome da " 
     2747"máquina especifica qual o nome da máquina cliente, ao qual o display " 
     2748"encontra-se fisicamente ligado. Se o nome da máquina não for informado, será " 
     2749"usado o meio mais eficiente de comunicar-se com um servidor na mesma máquina." 
    27592750 
    27602751#: ../chap7.xml:531(para) 
     
    27792770"usuários, porém, freqÃŒentemente têm diversos displays de modo que mais de " 
    27802771"uma pessoa possa realizar trabalhos gráficos a um só tempo. Para evitar " 
    2781 "confusão, é dado um <emphasis>númerodedisplay</emphasis> (começando por 0) " 
    2782 "a cada display em uma máquina, quando se inicia o servidor X para aquele " 
     2772"confusão, é dado um <emphasis>númerodedisplay</emphasis> (começando por 0) a " 
     2773"cada display em uma máquina, quando se inicia o servidor X para aquele " 
    27832774"display. O número do display deve ser sempre informado junto ao seu nome. " 
    27842775 
     
    27972788"displays compartilham um único teclado e ponteiro entre dois ou mais " 
    27982789"monitores. Uma vez que cada monitor tem seu próprio conjunto de janelas, " 
    2799 "cada tela recebe seu próprio <emphasis>númerodetela</emphasis> (iniciado " 
    2800 "em 0), quando se inicia o servidor para aquele display. Se o número da tela " 
    2801 "não for informado, será usado o 0." 
     2790"cada tela recebe seu próprio <emphasis>númerodetela</emphasis> (iniciado em " 
     2791"0), quando se inicia o servidor para aquele display. Se o número da tela não " 
     2792"for informado, será usado o 0." 
    28022793 
    28032794#: ../chap7.xml:534(para) 
     
    28542845"Uma vez que os gerenciadores de janelas são programas clientes ordinários " 
    28552846"(ainda que complexos), uma grande variedade de interfaces de usuário podem " 
    2856 "ser construídas. A distribuição do Consórcio X traz um gerenciador de janelas " 
    2857 "chamado <command>twm</command>, mas a maior parte dos usuários prefere outros " 
    2858 "mais requintados, quando os recursos de seus sistemas permitem. Sawfish e " 
    2859 "Enlightenment são exemplos populares que permitem ao usuário ter um desktop " 
    2860 "de acordo com seu estilo e humor." 
     2847"ser construídas. A distribuição do Consórcio X traz um gerenciador de " 
     2848"janelas chamado <command>twm</command>, mas a maior parte dos usuários " 
     2849"prefere outros mais requintados, quando os recursos de seus sistemas " 
     2850"permitem. Sawfish e Enlightenment são exemplos populares que permitem ao " 
     2851"usuário ter um desktop de acordo com seu estilo e humor." 
    28612852 
    28622853#: ../chap7.xml:540(para) 
     
    28712862"Um gerenciador de desktop faz uso de um gerenciador de janelas para " 
    28722863"convenientemente organizar o seu desktop gráfico com barras de menu, menus " 
    2873 "de seleção, mensagens de informação, um relógio, um gerenciador de programas, " 
    2874 "um gerenciador de arquivos e assim por diante. Dentre os gerenciadores de " 
    2875 "desktop mais populares pode-se mencionar o <application>Gnome</application> " 
    2876 "e o <application>KDE</application>, os quais rodam em quase todas as " 
    2877 "distribuições do Linux, bem como vários outros sistemas UNIX." 
     2864"de seleção, mensagens de informação, um relógio, um gerenciador de " 
     2865"programas, um gerenciador de arquivos e assim por diante. Dentre os " 
     2866"gerenciadores de desktop mais populares pode-se mencionar o " 
     2867"<application>Gnome</application> e o <application>KDE</application>, os " 
     2868"quais rodam em quase todas as distribuições do Linux, bem como vários outros " 
     2869"sistemas UNIX." 
    28782870 
    28792871#: ../chap7.xml:541(title) 
     
    28912883msgstr "" 
    28922884"Não é necessário iniciar o seu desktop no <application>KDE</application> " 
    2893 "para conseguir executar seus aplicativos. Se as bibliotecas do <application>" 
    2894 "KDE</application> estiverem instaladas (o pacote <application>kdelibs</" 
    2895 "application>), é possível executar seus aplicativos a partir dos menus do " 
    2896 "<application>Gnome</application> ou de um terminal." 
     2885"para conseguir executar seus aplicativos. Se as bibliotecas do " 
     2886"<application>KDE</application> estiverem instaladas (o pacote " 
     2887"<application>kdelibs</application>), é possível executar seus aplicativos a " 
     2888"partir dos menus do <application>Gnome</application> ou de um terminal." 
    28972889 
    28982890#: ../chap7.xml:543(para) 
     
    29052897msgstr "" 
    29062898"Executar aplicativos <application>Gnome</application> em um ambiente " 
    2907 "<application>KDE</application> é um pouco mais delicado, porquanto " 
    2908 "inexiste um único jogo de bibliotecas básicas do <application>Gnome</" 
    2909 "application>. Todavia, as dependências e os pacotes adicionais que será " 
    2910 "preciso instalar ficarão claros quando se instalar ou executar o " 
    2911 "aplicativo." 
     2899"<application>KDE</application> é um pouco mais delicado, porquanto inexiste " 
     2900"um único jogo de bibliotecas básicas do <application>Gnome</application>. " 
     2901"Todavia, as dependências e os pacotes adicionais que será preciso instalar " 
     2902"ficarão claros quando se instalar ou executar o aplicativo." 
    29122903 
    29132904#: ../chap7.xml:548(title) 
     
    29242915"usually in <filename>/etc/X11</filename>." 
    29252916msgstr "" 
    2926 "A distribuição<indexterm><primary>X Window</primary><secondary>configuration</" 
    2927 "secondary></indexterm> do X que costumava vir com o Linux, o " 
    2928 "<emphasis>XFree86</emphasis>, usa o arquivo <filename>XF86Config</filename> " 
    2929 "para sua configuração inicial. Este arquivo configura seu cartão de vídeo e " 
    2930 "é procurado em diversos locais, embora normalmente possa ser encontrado no " 
    2931 "<filename>/etc/X11</filename>." 
     2917"A distribuição<indexterm><primary>X Window</" 
     2918"primary><secondary>configuration</secondary></indexterm> do X que costumava " 
     2919"vir com o Linux, o <emphasis>XFree86</emphasis>, usa o arquivo " 
     2920"<filename>XF86Config</filename> para sua configuração inicial. Este arquivo " 
     2921"configura seu cartão de vídeo e é procurado em diversos locais, embora " 
     2922"normalmente possa ser encontrado no <filename>/etc/X11</filename>." 
    29322923 
    29332924#: ../chap7.xml:550(para) 
     
    29412932"Se você perceber que o arquivo <filename>/etc/X11/" 
    29422933"XF86Config<indexterm><primary>XF86Config</primary></indexterm></filename> " 
    2943 "está presente no seu sistema, uma descrição completa pode ser encontrada " 
    2944 "nas páginas man ou <application>Info</application> sobre o " 
    2945 "<filename>XF86Config</filename>." 
     2934"está presente no seu sistema, uma descrição completa pode ser encontrada nas " 
     2935"páginas man ou <application>Info</application> sobre o <filename>XF86Config</" 
     2936"filename>." 
    29462937 
    29472938#: ../chap7.xml:551(para) 
     
    29592950msgstr "" 
    29602951"Por conta de questões relacionadas à licença do XFree86, sistemas mais " 
    2961 "recentes em geral vêm com a distribuição <emphasis>X.Org<indexterm>" 
    2962 "<primary>X.Org</primary></indexterm></emphasis> do servidor e ferramentas " 
    2963 "do X. Neste, o principal arquivo de configuração é o " 
    2964 "<filename>xorg.conf<indexterm><primary>xorg.conf</primary></" 
    2965 "indexterm></filename>, que normalmente também pode ser encontrado no " 
    2966 "<filename>/etc/X11</filename>. Este arquivo é formado por um número de " 
    2967 "seções que podem aparecer em qualquer ordem. As seções contém informações " 
    2968 "sobre o seu monitor, seu adaptador de vídeo, a configuração de tela, seu " 
    2969 "teclado e etc. Enquanto usuário não é necessário se preocupar muito com " 
    2970 "o conteúdo deste arquivo, vez que tudo isto é configurado quando da " 
    2971 "instalação do sistema." 
     2952"recentes em geral vêm com a distribuição <emphasis>X." 
     2953"Org<indexterm><primary>X.Org</primary></indexterm></emphasis> do servidor e " 
     2954"ferramentas do X. Neste, o principal arquivo de configuração é o " 
     2955"<filename>xorg.conf<indexterm><primary>xorg.conf</primary></indexterm></" 
     2956"filename>, que normalmente também pode ser encontrado no <filename>/etc/X11</" 
     2957"filename>. Este arquivo é formado por um número de seções que podem aparecer " 
     2958"em qualquer ordem. As seções contém informações sobre o seu monitor, seu " 
     2959"adaptador de vídeo, a configuração de tela, seu teclado e etc. Enquanto " 
     2960"usuário não é necessário se preocupar muito com o conteúdo deste arquivo, " 
     2961"vez que tudo isto é configurado quando da instalação do sistema." 
    29722962 
    29732963#: ../chap7.xml:552(para) 
     
    29812971"change it, just to be on the safe side." 
    29822972msgstr "" 
    2983 "Entretanto, caso você precise mudar a configuração do servidor gráfico, " 
    2984 "é possível usar as ferramentas de configuração ou editar os arquivos que " 
     2973"Entretanto, caso você precise mudar a configuração do servidor gráfico, é " 
     2974"possível usar as ferramentas de configuração ou editar os arquivos que " 
    29852975"compõem a infra-estrutura do servidor XFree86. Procure nas páginas man por " 
    29862976"mais informações; é possível que a sua distribuição conte com ferramentas " 
     
    30143004"secondary></indexterm> layout do teclado através do comando " 
    30153005"<command>loadkeys<indexterm><primary>loadkeys</primary></indexterm></" 
    3016 "command> para consoles no modo texto. Use a sua ferramenta X local ou " 
    3017 "edite manualmente a seção <emphasis>Keyboard</emphasis> do " 
     3006"command> para consoles no modo texto. Use a sua ferramenta X local ou edite " 
     3007"manualmente a seção <emphasis>Keyboard</emphasis> do " 
    30183008"<filename>XF86Config<indexterm><primary>XF86Config</" 
    30193009"primary><secondary>KeyBoard</secondary></indexterm></filename> para " 
     
    31093099"indexterm> a ferramenta <command>setfont<indexterm><primary>setfont</" 
    31103100"primary></indexterm></command> para carregar fontes no modo texto. A maior " 
    3111 "parte dos sistemas vem com um arquivo <filename>inputrc<indexterm>" 
    3112 "<primary>inputrc</primary></indexterm></filename> que permite a combinação " 
    3113 "de caracteres, como o <quote>é</quote> do Português (meta-caracteres). O " 
    3114 "administrador do sistema deve então adicionar a linha" 
     3101"parte dos sistemas vem com um arquivo " 
     3102"<filename>inputrc<indexterm><primary>inputrc</primary></indexterm></" 
     3103"filename> que permite a combinação de caracteres, como o <quote>é</quote> do " 
     3104"Português (meta-caracteres). O administrador do sistema deve então adicionar " 
     3105"a linha" 
    31153106 
    31163107#: ../chap7.xml:574(screen) 
     
    31703161"time server as argument to the command:" 
    31713162msgstr "" 
    3172 "É possível executar o <command>ntpdate<indexterm><primary>ntpdate</" 
    3173 "primary></indexterm></command> manualmente para configurar o tempo, desde " 
    3174 "que você possa acessar o servidor de tempo. O daemon <command>ntpd</" 
    3175 "command> não deve estar em execução quando você ajustar o tempo usando " 
    3176 "o <command>ntpdate</command>. Use um servidor de tempo como argumento " 
    3177 "para o comando:" 
     3163"É possível executar o <command>ntpdate<indexterm><primary>ntpdate</primary></" 
     3164"indexterm></command> manualmente para configurar o tempo, desde que você " 
     3165"possa acessar o servidor de tempo. O daemon <command>ntpd</command> não deve " 
     3166"estar em execução quando você ajustar o tempo usando o <command>ntpdate</" 
     3167"command>. Use um servidor de tempo como argumento para o comando:" 
    31783168 
    31793169#: ../chap7.xml:588(prompt) 
     
    31993189"\n" 
    32003190"<placeholder-1/><placeholder-2/>\n" 
    3201 "26 Out 14:35:42 ntpdate[20364]: ajuste de servidor de tempo 10.2.5.200 " 
    3202 " redução\n -0.008049 seg\n" 
     3191"26 Out 14:35:42 ntpdate[20364]: ajuste de servidor de tempo 10.2.5.200  redução\n" 
     3192" -0.008049 seg\n" 
    32033193 
    32043194#: ../chap7.xml:592(para) 
     
    32083198"providing that you have access to the system administrator's account." 
    32093199msgstr "" 
    3210 "Procure no manual do seu sistema e na documentação que vem com o " 
    3211 "pacote NTP. A maior parte dos gerenciadores de desktop inclui " 
    3212 "ferramentas para configurar a hora do sistema, desde que se tenha " 
    3213 "à conta administrativa." 
     3200"Procure no manual do seu sistema e na documentação que vem com o pacote NTP. " 
     3201"A maior parte dos gerenciadores de desktop inclui ferramentas para " 
     3202"configurar a hora do sistema, desde que se tenha à conta administrativa." 
    32143203 
    32153204#: ../chap7.xml:593(para) 
     
    32263215"primary><secondary>configuration</secondary></indexterm> correto, pode-se " 
    32273216"fazer uso dos comandos<command>tzconfig<indexterm><primary>tzconfig</" 
    3228 "primary></indexterm></command> ou <command>timezone<indexterm><primary>" 
    3229 "timezone</primary></indexterm></command>. A configuração do fuso horário " 
    3230 "em geral é feita durante a instalação do sistema. Muitos sistemas possuem " 
    3231 "ferramentas específicas para configurá-lo, procure na documentação de sua " 
    3232 "distribuição." 
     3217"primary></indexterm></command> ou " 
     3218"<command>timezone<indexterm><primary>timezone</primary></indexterm></" 
     3219"command>. A configuração do fuso horário em geral é feita durante a " 
     3220"instalação do sistema. Muitos sistemas possuem ferramentas específicas para " 
     3221"configurá-lo, procure na documentação de sua distribuição." 
    32333222 
    32343223#: ../chap7.xml:595(title) 
     
    32783267"Repare que na maior parte dos sistemas, o padrão atualmente tende a ser " 
    32793268"<emphasis>en_US.UTF-8<indexterm><primary>character encoding</primary></" 
    3280 "indexterm></emphasis>. Isto não é um problema, porque nos sistemas onde " 
    3281 "isto é o padrão também vêm com todos os programas que dão suporte a este " 
    3282 "tipo de codificação. Portanto, o <command>vi</command> poderá editar todos " 
    3283 "os arquivos do seu sistema e o <command>cat</command> não se comportará " 
    3284 "de um modo inusitado." 
     3269"indexterm></emphasis>. Isto não é um problema, porque nos sistemas onde isto " 
     3270"é o padrão também vêm com todos os programas que dão suporte a este tipo de " 
     3271"codificação. Portanto, o <command>vi</command> poderá editar todos os " 
     3272"arquivos do seu sistema e o <command>cat</command> não se comportará de um " 
     3273"modo inusitado." 
    32853274 
    32863275#: ../chap7.xml:599(para) 
     
    33013290"indexterm></emphasis> em um sistema preparado apenas para caracteres de 1 " 
    33023291"byte de extensão. O utilitário <command>recode<indexterm><primary>recode</" 
    3303 "primary></indexterm></command> pode ser de grande ajuda para a conversão " 
    3304 "de um conjunto de caracteres para outro. Leia as páginas man para ver um " 
     3292"primary></indexterm></command> pode ser de grande ajuda para a conversão de " 
     3293"um conjunto de caracteres para outro. Leia as páginas man para ver um " 
    33053294"panorama dos recursos e usos. Outra solução pode ser trabalhar " 
    33063295"temporariamente com outra codificação, alterando a variável de ambiente " 
     
    33563345"<application>OpenOffice.org</application> suite." 
    33573346msgstr "" 
    3358 "Para saber mais, procure no site do <ulink url=\"http://www.mozilla.org/\">" 
    3359 "Mozilla</ulink> e descubra como ter o <application>Firefox</application> no " 
    3360 "seu idioma. O site <ulink url=\"http://www.openoffice.org/\">OpenOffice.org</" 
    3361 "ulink> provê mais informações sobre a localização da sua suíte " 
     3347"Para saber mais, procure no site do <ulink url=\"http://www.mozilla.org/" 
     3348"\">Mozilla</ulink> e descubra como ter o <application>Firefox</application> " 
     3349"no seu idioma. O site <ulink url=\"http://www.openoffice.org/\">OpenOffice." 
     3350"org</ulink> provê mais informações sobre a localização da sua suíte " 
    33623351"<application>OpenOffice.org</application>." 
    33633352 
     
    33763365"O <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/HOWTO-INDEX/howtos.html\">list of " 
    33773366"HOWTOs</ulink> contém referências às instruções de localidade Bangla, " 
    3378 "Bielorrussa, Chinesa, em Esperanto, Finlandês, Francófonas, Hebraica, Helênica, " 
    3379 "Polonesa, Portuguesa, Sérvia, Eslovaca, Eslovena, Espanhola, " 
     3367"Bielorrussa, Chinesa, em Esperanto, Finlandês, Francófonas, Hebraica, " 
     3368"Helênica, Polonesa, Portuguesa, Sérvia, Eslovaca, Eslovena, Espanhola, " 
    33803369"Tailandesa e Turca." 
    33813370 
     
    33903379"requirements." 
    33913380msgstr "" 
    3392 "A maior parte das pessoas fica surpresa em ver que têm um sistema usável " 
    3393 "e em plena execução após instalarem o Linux; a maior parte das distribuições " 
     3381"A maior parte das pessoas fica surpresa em ver que têm um sistema usável e " 
     3382"em plena execução após instalarem o Linux; a maior parte das distribuições " 
    33943383"contém amplo suporte para cartões de rede e vídeo, monitores e outros " 
    33953384"dispositivos externos, de forma que não se necessite da instalação de " 
     
    34113400"primary><secondary>installing</secondary></indexterm> aquilo que precisa, " 
    34123401"provavelmente é porque não está instalado no seu sistema. Pode também " 
    3413 "acontecer que você possua o software desejado, porém ele não faça " 
    3414 "aquilo que deveria. Lembre-se que o Linux cresce rápido e que os softwares " 
    3415 "são aperfeiçoados a cada dia. Não perca tempo reportando problemas que " 
    3416 "já se encontram resolvidos." 
     3402"acontecer que você possua o software desejado, porém ele não faça aquilo que " 
     3403"deveria. Lembre-se que o Linux cresce rápido e que os softwares são " 
     3404"aperfeiçoados a cada dia. Não perca tempo reportando problemas que já se " 
     3405"encontram resolvidos." 
    34173406 
    34183407#: ../chap7.xml:624(para) 
     
    34323421"adicionais podem ser encontrados no seu CD de instalação ou na Internet. O " 
    34333422"site da sua distribuição é um bom lugar para começar a procura por softwares " 
    3434 "adicionais e contém instruções a respeito de como instalá-los no seu tipo " 
    3435 "de Linux, veja o <xref linkend=\"app1\"/>. Leia sempre a documentação " 
    3436 "fornecida juntamente com com os softwares e outras diretrizes de instalação " 
    3437 "que o pacote venha a conter. Todos os softwares vêm com um arquivo " 
     3423"adicionais e contém instruções a respeito de como instalá-los no seu tipo de " 
     3424"Linux, veja o <xref linkend=\"app1\"/>. Leia sempre a documentação fornecida " 
     3425"juntamente com com os softwares e outras diretrizes de instalação que o " 
     3426"pacote venha a conter. Todos os softwares vêm com um arquivo " 
    34383427"<filename>README<indexterm><primary>README</primary></indexterm></filename>, " 
    34393428"cuja leitura é altamente recomendável." 
     
    34923481"<command>man <parameter>rpm</parameter></command>." 
    34933482msgstr "" 
    3494 "Muitas outras distribuições suportam pacotes RPM, dentre as mais populares " 
    3495 "o RedHat Enterprise Linux, o Mandriva (antigo Mandrake), Fedora Core e o " 
    3496 "SuSE Linux. Além dos conselhos para a sua distribuição, aconselha-se a " 
    3497 "leitura da <command>man <parameter>rpm</parameter></command>." 
     3483"Muitas outras distribuições suportam pacotes RPM, dentre as mais populares o " 
     3484"RedHat Enterprise Linux, o Mandriva (antigo Mandrake), Fedora Core e o SuSE " 
     3485"Linux. Além dos conselhos para a sua distribuição, aconselha-se a leitura da " 
     3486"<command>man <parameter>rpm</parameter></command>." 
    34983487 
    34993488#: ../chap7.xml:634(title) 
     
    35143503"<option>-U</option>, esteja ou não o pacote instalado. os pacotes RPM contém " 
    35153504"uma versão completa<indexterm><primary>packages</primary><secondary>install " 
    3516 "RPM</secondary></indexterm> do programa que sobrescreve versões " 
    3517 "pré-existentes ou os instala como novos pacotes. O uso rotineiro " 
     3505"RPM</secondary></indexterm> do programa que sobrescreve versões pré-" 
     3506"existentes ou os instala como novos pacotes. O uso rotineiro " 
    35183507"<indexterm><primary>RPM</primary><secondary>installation</secondary></" 
    35193508"indexterm>encontra-se demonstrado a seguir:" 
     
    35363525"h</option> makes <command>rpm</command> print a progress bar:" 
    35373526msgstr "" 
    3538 "A opção <option>-v</option> gera uma saída mais prolixa e a <option>-" 
    3539 "h</option> faz o <command>rpm</command> exibir uma barra de progresso:" 
     3527"A opção <option>-v</option> gera uma saída mais prolixa e a <option>-h</" 
     3528"option> faz o <command>rpm</command> exibir uma barra de progresso:" 
    35403529 
    35413530#: ../chap7.xml:639(prompt) ../chap7.xml:642(prompt) 
     
    35693558"the new one does not work." 
    35703559msgstr "" 
    3571 "Novos pacotes de kernel, entretanto, são instalados com a opção de instalação " 
    3572 "<option>-i</option>, que não sobrescreve a versão anterior do pacote. Desta " 
    3573 "forma, continuará sendo possível inicializar o sistema com o kernel antigo " 
    3574 "caso o novo não funcione." 
     3560"Novos pacotes de kernel, entretanto, são instalados com a opção de " 
     3561"instalação <option>-i</option>, que não sobrescreve a versão anterior do " 
     3562"pacote. Desta forma, continuará sendo possível inicializar o sistema com o " 
     3563"kernel antigo caso o novo não funcione." 
    35753564 
    35763565#: ../chap7.xml:645(para) 
     
    35813570msgstr "" 
    35823571"Pode-se também usar o <command>rpm<indexterm><primary>rpm</primary></" 
    3583 "indexterm></command> para verificar se um pacote está instalado<indexterm>" 
    3584 "<primary>RPM</primary><secondary>search packages</secondary></indexterm> " 
    3585 "no seu sistema:" 
     3572"indexterm></command> para verificar se um pacote está " 
     3573"instalado<indexterm><primary>RPM</primary><secondary>search packages</" 
     3574"secondary></indexterm> no seu sistema:" 
    35863575 
    35873576#: ../chap7.xml:647(prompt) ../chap7.xml:655(prompt) ../chap7.xml:658(prompt) 
     
    36933682msgstr "" 
    36943683"Note que o padrão é que a desinstalação não seja muito prolixa, é normal que " 
    3695 "não se veja muita coisa acontecendo. Se estiver em dúvida, use o <command>rpm " 
    3696 "<option>-qa</option></command> novamente e verifique se o pacote foi removido." 
     3684"não se veja muita coisa acontecendo. Se estiver em dúvida, use o " 
     3685"<command>rpm <option>-qa</option></command> novamente e verifique se o " 
     3686"pacote foi removido." 
    36973687 
    36983688#: ../chap7.xml:671(para) 
     
    37033693msgstr "" 
    37043694"O RPM pode fazer muito mais do que as pequenas tarefas discutidas acima; o " 
    3705 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/RPM-HOWTO/index.html" 
    3706 "\">RPM HOWTO</ulink> contém informações adicionais sobre suas funções." 
     3695"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/RPM-HOWTO/index.html\">RPM HOWTO</" 
     3696"ulink> contém informações adicionais sobre suas funções." 
    37073697 
    37083698#: ../chap7.xml:674(title) 
     
    37293719"secondary></indexterm> é o padrão no Debian GNU/Linux, em que o " 
    37303720"<command>dselect<indexterm><primary>dselect</primary></indexterm></command> " 
    3731 "e, atualmente, o <command>aptitude<indexterm><primary>aptitude</" 
    3732 "primary></indexterm></command>, são as ferramentas padrão para o " 
    3733 "gerenciamento de pacotes. São usados para selecionar os pacotes que se quer " 
    3734 "instalar ou atualizar, mas ele também é executado durante a instalação do " 
    3735 "sistema Debian e auxilia o usuário a definir o método de acesso a ser usado, " 
    3736 "listar os pacotes disponíveis e configurá-los." 
     3721"e, atualmente, o <command>aptitude<indexterm><primary>aptitude</primary></" 
     3722"indexterm></command>, são as ferramentas padrão para o gerenciamento de " 
     3723"pacotes. São usados para selecionar os pacotes que se quer instalar ou " 
     3724"atualizar, mas ele também é executado durante a instalação do sistema Debian " 
     3725"e auxilia o usuário a definir o método de acesso a ser usado, listar os " 
     3726"pacotes disponíveis e configurá-los." 
    37373727 
    37383728#: ../chap7.xml:677(para) 
     
    37423732"Beginners</quote>." 
    37433733msgstr "" 
    3744 "O <ulink url=\"http://debian.org\">o site do Debian</ulink> contém todas " 
    3745 "as informações de que você precisa, incluindo a <quote>Documentação do " 
    3746 "dselect para Iniciantes</quote>." 
     3734"O <ulink url=\"http://debian.org\">o site do Debian</ulink> contém todas as " 
     3735"informações de que você precisa, incluindo a <quote>Documentação do dselect " 
     3736"para Iniciantes</quote>." 
    37473737 
    37483738#: ../chap7.xml:678(para) 
     
    37553745msgstr "" 
    37563746"Recentemente, o formato de pacote Debian têm se tornado cada vez mais " 
    3757 "popular. Quando da redação deste guia, 5 dentre as distribuições top-10 " 
    3758 "usam-no. O <command>apt-get<indexterm><primary>apt-get</primary></indexterm></" 
     3747"popular. Quando da redação deste guia, 5 dentre as distribuições top-10 usam-" 
     3748"no. O <command>apt-get<indexterm><primary>apt-get</primary></indexterm></" 
    37593749"command> (veja a <xref linkend=\"sect_07_06_03_02\"/> também tem se tornado " 
    37603750"extremamente popular, mesmo nos sistemas não-DEB." 
     
    38143804"list that your computer keeps, but that it is not installed." 
    38153805msgstr "" 
    3816 "O prefixo <quote>ii</quote> quer dizer que um pacote está instalado. Caso você " 
    3817 "encontre o prefixo <quote>un</quote>, isto implica que o pacote está presente " 
    3818 "na lista que o seu computador mantém, mas que não encontra-se atualmente" 
    3819 "instalado." 
     3806"O prefixo <quote>ii</quote> quer dizer que um pacote está instalado. Caso " 
     3807"você encontre o prefixo <quote>un</quote>, isto implica que o pacote está " 
     3808"presente na lista que o seu computador mantém, mas que não encontra-se " 
     3809"atualmenteinstalado." 
    38203810 
    38213811#: ../chap7.xml:692(para) 
     
    38243814"option> to <command>dpkg</command>:" 
    38253815msgstr "" 
    3826 "Descobrir a qual pacote pertence um arquivo é feito usando a opção " 
    3827 "<option>-S</option> para o <command>dpkg</command>:" 
     3816"Descobrir a qual pacote pertence um arquivo é feito usando a opção <option>-" 
     3817"S</option> para o <command>dpkg</command>:" 
    38283818 
    38293819#: ../chap7.xml:694(option) 
     
    38513841"for <command>dpkg</command>." 
    38523842msgstr "" 
    3853 "Pode-se encontrar mais informações nas páginas <application>Info</application> " 
    3854 "do <command>dpkg</command>." 
     3843"Pode-se encontrar mais informações nas páginas <application>Info</" 
     3844"application> do <command>dpkg</command>." 
    38553845 
    38563846#: ../chap7.xml:701(title) 
     
    38713861"<parameter>source</parameter></command>." 
    38723862msgstr "" 
    3873 "A maior parte dos programas do Linux é Livre/tem Código-Fonte Aberto, portanto " 
    3874 "pacotes<indexterm><primary>packages</primary><secondary>source</secondary></" 
    3875 "indexterm> fonte encontram-se disponíveis para estes programas. Arquivos " 
    3876 "fonte são necessários para a compilação da sua própria versão do programa. " 
    3877 "Os Arquivos Fonte podem ser baixados direto do site, em geral compactados " 
    3878 "em bolas tar (<filename>programa-versão.tar.gz</filename> ou semelhante). Para " 
    3879 "distribuições baseadas no RPM, o fonte é normalmente fornecido na forma " 
    3880 "<filename>programa-versão.src.rpm</filename>. O Debian, bem como a maior parte " 
    3881 "das distrbuições derivadas dele, provê o código-fonte adaptado, que pode ser " 
    3882 "obtida informando o <command>apt-get <parameter>source</parameter></command>." 
     3863"A maior parte dos programas do Linux é Livre/tem Código-Fonte Aberto, " 
     3864"portanto pacotes<indexterm><primary>packages</primary><secondary>source</" 
     3865"secondary></indexterm> fonte encontram-se disponíveis para estes programas. " 
     3866"Arquivos fonte são necessários para a compilação da sua própria versão do " 
     3867"programa. Os Arquivos Fonte podem ser baixados direto do site, em geral " 
     3868"compactados em bolas tar (<filename>programa-versão.tar.gz</filename> ou " 
     3869"semelhante). Para distribuições baseadas no RPM, o fonte é normalmente " 
     3870"fornecido na forma <filename>programa-versão.src.rpm</filename>. O Debian, " 
     3871"bem como a maior parte das distrbuições derivadas dele, provê o código-fonte " 
     3872"adaptado, que pode ser obtida informando o <command>apt-get " 
     3873"<parameter>source</parameter></command>." 
    38833874 
    38843875#: ../chap7.xml:703(para) 
     
    38893880"Linux systems and is ported to many other platforms." 
    38903881msgstr "" 
    3891 "Exigências específicas, dependências e instruções de instalação são fornecidas " 
    3892 "no arquivo <filename>LEIAME</filename>. Você provavelmente precisará de um " 
    3893 "compilador C, o <command>gcc</command>. Este compilador C do GNU encontra-se " 
    3894 "incluído na maior parte dos sistemas Linux e é portado para muitas outras " 
    3895 "plataformas." 
     3882"Exigências específicas, dependências e instruções de instalação são " 
     3883"fornecidas no arquivo <filename>LEIAME</filename>. Você provavelmente " 
     3884"precisará de um compilador C, o <command>gcc</command>. Este compilador C do " 
     3885"GNU encontra-se incluído na maior parte dos sistemas Linux e é portado para " 
     3886"muitas outras plataformas." 
    38963887 
    38973888#: ../chap7.xml:706(title) 
     
    39083899"this applies to all operating systems and Linux is not different." 
    39093900msgstr "" 
    3910 "A primeira coisa a ser feita após a instalação de um novo sistema é " 
    3911 "atualizá-lo; isto se aplica a todos os sistemas operacionais e com o " 
    3912 "Linux não é diferente." 
     3901"A primeira coisa a ser feita após a instalação de um novo sistema é atualizá-" 
     3902"lo; isto se aplica a todos os sistemas operacionais e com o Linux não é " 
     3903"diferente." 
    39133904 
    39143905#: ../chap7.xml:710(para) 
     
    39383929"secondary></indexterm> devem ser feitas com regularidade, diariamente, se " 
    39393930"possível, embora uma vez a cada duas semanas seja um bom começo. Você " 
    3940 "realmente deve tentar ter a versão mais recente da sua distribuição, uma " 
    3941 "vez que o Linux muda constantemente. Como já dito, novos recursos, " 
    3942 "melhorias e correção de erros são fornecidos em um ritmo constante e " 
    3943 "muitas vezes problemas de segurança são atacados." 
     3931"realmente deve tentar ter a versão mais recente da sua distribuição, uma vez " 
     3932"que o Linux muda constantemente. Como já dito, novos recursos, melhorias e " 
     3933"correção de erros são fornecidos em um ritmo constante e muitas vezes " 
     3934"problemas de segurança são atacados." 
    39443935 
    39453936#: ../chap7.xml:712(para) 
     
    39533944"procedures." 
    39543945msgstr "" 
    3955 "A boa notícia é que a maior parte das distribuições do Linux provê ferramentas " 
    3956 "para auxiliá-lo nesta atividade, dispensando a atualização manual dos pacotes. " 
    3957 "As seções a seguir fornecem um panorama dos <emphasis>gerenciadores de " 
    3958 "gerenciadores de pacotes</emphasis>. Este assunto é extenso, até mesmo o " 
    3959 "a atualização rotineira de pacotes fonte pode ser automatizada; discutiremos " 
    3960 "apenas os sistemas mais conhecidos. Sempre busque informações complementares " 
    3961 "na documentação da sua distribuição específica para saber os procedimentos " 
    3962 "aconselhados." 
     3946"A boa notícia é que a maior parte das distribuições do Linux provê " 
     3947"ferramentas para auxiliá-lo nesta atividade, dispensando a atualização " 
     3948"manual dos pacotes. As seções a seguir fornecem um panorama dos " 
     3949"<emphasis>gerenciadores de gerenciadores de pacotes</emphasis>. Este assunto " 
     3950"é extenso, até mesmo o a atualização rotineira de pacotes fonte pode ser " 
     3951"automatizada; discutiremos apenas os sistemas mais conhecidos. Sempre busque " 
     3952"informações complementares na documentação da sua distribuição específica " 
     3953"para saber os procedimentos aconselhados." 
    39633954 
    39643955#: ../chap7.xml:714(title) 
     
    39843975"sistema<indexterm><primary>packages</primary><secondary>APT</secondary></" 
    39853976"indexterm> de gerenciamento de pacotes de software. A ferramenta de " 
    3986 "gerenciamento de pacotes na linha de comando é o <command>apt-get<indexterm>" 
    3987 "<primary>apt-get</primary></indexterm></command>, que tem uma excelente " 
    3988 "página man que descreve como realizar a instalação, atualização e upgrade " 
    3989 "de pacotes da sua distribuição. O APT têm sua raiz na distribuição Debian " 
    3990 "GNU/Linux, em que é o gerenciador padrão para os pacotes Debian. O APT foi " 
    3991 "portado para que também pudesse trabalhar com pacotes RPM. A sua maior " 
    3992 "vantagem é ser livre e flexível. Ele permite que você configure sistemas " 
    3993 "semelhantes às distribuições especiais (algumas vezes comerciais) listadas " 
    3994 "nas seções a seguir." 
     3977"gerenciamento de pacotes na linha de comando é o <command>apt-" 
     3978"get<indexterm><primary>apt-get</primary></indexterm></command>, que tem uma " 
     3979"excelente página man que descreve como realizar a instalação, atualização e " 
     3980"upgrade de pacotes da sua distribuição. O APT têm sua raiz na distribuição " 
     3981"Debian GNU/Linux, em que é o gerenciador padrão para os pacotes Debian. O " 
     3982"APT foi portado para que também pudesse trabalhar com pacotes RPM. A sua " 
     3983"maior vantagem é ser livre e flexível. Ele permite que você configure " 
     3984"sistemas semelhantes às distribuições especiais (algumas vezes comerciais) " 
     3985"listadas nas seções a seguir." 
    39953986 
    39963987#: ../chap7.xml:716(para) 
     
    40414032"packages</secondary></indexterm> individual packages. This is how it works:" 
    40424033msgstr "" 
    4043 "Além deste uso genérico, o <command>apt-get</command> também é muito ágil " 
    4044 "na instalação<indexterm><primary>apt-get</primary><secondary>installing " 
     4034"Além deste uso genérico, o <command>apt-get</command> também é muito ágil na " 
     4035"instalação<indexterm><primary>apt-get</primary><secondary>installing " 
    40454036"packages</secondary></indexterm> de pacotes. Isto é feito assim:" 
    40464037 
     
    40914082"root account." 
    40924083msgstr "" 
    4093 "Note a opção <option>-c</option> para o comando <command>su</command>, " 
    4094 "que indica que o shell do root deverá executar somente este comando e em " 
    4095 "seguida retornar para o ambiente do usuário. Desta forma, você não se " 
    4096 "esquecerá de sair da conta root." 
     4084"Note a opção <option>-c</option> para o comando <command>su</command>, que " 
     4085"indica que o shell do root deverá executar somente este comando e em seguida " 
     4086"retornar para o ambiente do usuário. Desta forma, você não se esquecerá de " 
     4087"sair da conta root." 
    40974088 
    40984089#: ../chap7.xml:739(para) 
     
    41094100"user-manuals#apt-howto\">APT HOWTO</ulink>." 
    41104101msgstr "" 
    4111 "Mais informações podem ser encontradas no <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/" 
    4112 "user-manuals#apt-howto\">APT HOWTO</ulink>." 
     4102"Mais informações podem ser encontradas no <ulink url=\"http://www.debian.org/" 
     4103"doc/user-manuals#apt-howto\">APT HOWTO</ulink>." 
    41134104 
    41144105#: ../chap7.xml:742(title) 
     
    41534144"outra ferramenta que recentemente adquiriu popularidade. É um programa " 
    41544145"interativo, sem deixar de ser automático, que realiza a instalação, " 
    4155 "atualização e remoção de pacotes RPM em um sistema. É a ferramenta " 
    4156 "padrão nos sistemas Fedora." 
     4146"atualização e remoção de pacotes RPM em um sistema. É a ferramenta padrão " 
     4147"nos sistemas Fedora." 
    41574148 
    41584149#: ../chap7.xml:745(para) 
     
    41694160"No SuSE Linux, tudo é feito por meio do " 
    41704161"<application>YaST<indexterm><primary>packages</primary><secondary>YaST</" 
    4171 "secondary></indexterm></application>, Yet another Setup Tool, que é capaz " 
    4172 "de realizar uma série de tarefas administrativas, dentre as quais, a " 
     4162"secondary></indexterm></application>, Yet another Setup Tool, que é capaz de " 
     4163"realizar uma série de tarefas administrativas, dentre as quais, a " 
    41734164"atualização de pacotes RPM. A partir do SuSE Linux 7.1, também se tornou " 
    41744165"possível atualizar o sistema por meio de uma interface web e do " 
    4175 "<application>YOU<indexterm><primary>packages</" 
    4176 "primary><secondary>YOU</secondary></indexterm></application>, Yast Online " 
    4177 "Update." 
     4166"<application>YOU<indexterm><primary>packages</primary><secondary>YOU</" 
     4167"secondary></indexterm></application>, Yast Online Update." 
    41784168 
    41794169#: ../chap7.xml:746(para) 
     
    41974187"<application>MandrakeUpdate</application> para fornecer tudo aquilo que é " 
    41984188"necessário à instalação e desinstalação suave de pacotes de software. " 
    4199 "MandrakeOnline oferece uma vasta gama de serviços e pode notificar " 
    4200 "os administradores automaticamente quando houver atualizações disponíveis " 
    4201 "para a versão específica do Mandrake em uso. Para saber mais, veja, dentre " 
     4189"MandrakeOnline oferece uma vasta gama de serviços e pode notificar os " 
     4190"administradores automaticamente quando houver atualizações disponíveis para " 
     4191"a versão específica do Mandrake em uso. Para saber mais, veja, dentre " 
    42024192"outros, o <command>man <parameter>urpmi</parameter></command>." 
    42034193 
     
    42314221"um novo kernel<indexterm><primary>packages</primary><secondary>kernel</" 
    42324222"secondary></indexterm> quando preciso for, bem como realizará no seu sistema " 
    4233 "todas as mudanças necessárias. É recomendável que você compile ou instale " 
    4234 "um novo kernel manualmente apenas se realmente precisar de algum recurso " 
     4223"todas as mudanças necessárias. É recomendável que você compile ou instale um " 
     4224"novo kernel manualmente apenas se realmente precisar de algum recurso " 
    42354225"indisponível no kernel padrão da sua distribuição." 
    42364226 
     
    42414231"that everything works according to plan." 
    42424232msgstr "" 
    4243 "Quer você compile sua própria versão otimizada do kernel, quer use um " 
    4244 "pacote pré-compilado, recomenda-se a sua instalação em coexistência com o " 
    4245 "antigo kernel, até que se tenha certeza de que tudo funciona da forma como " 
    4246 "deveria." 
     4233"Quer você compile sua própria versão otimizada do kernel, quer use um pacote " 
     4234"pré-compilado, recomenda-se a sua instalação em coexistência com o antigo " 
     4235"kernel, até que se tenha certeza de que tudo funciona da forma como deveria." 
    42474236 
    42484237#: ../chap7.xml:755(para) 
     
    43434332"CD<indexterm><primary>packages</primary><secondary>install from CD</" 
    43444333"secondary></indexterm> ao de sua máquina, de forma a torná-lo acessível. Na " 
    4345 "maior parte dos sistemas, isto é feito automaticamente quando se coloca o " 
    4346 "CD no drive, por meio do daemon<command>automount<indexterm>" 
    4347 "<primary>automount</primary></indexterm></command> que é inicializado quando " 
    4348 "do boot. Se o seu CD não for montado automaticamente, informe o comando " 
    4349 "<command>mount<indexterm><primary>mount</primary></indexterm></command> " 
    4350 "em uma janela de terminal. Dependendo da configuração do seu sistema, uma " 
    4351 "linha semelhante a esta provavelmente<indexterm><primary>mount</" 
     4334"maior parte dos sistemas, isto é feito automaticamente quando se coloca o CD " 
     4335"no drive, por meio do daemon<command>automount<indexterm><primary>automount</" 
     4336"primary></indexterm></command> que é inicializado quando do boot. Se o seu " 
     4337"CD não for montado automaticamente, informe o comando " 
     4338"<command>mount<indexterm><primary>mount</primary></indexterm></command> em " 
     4339"uma janela de terminal. Dependendo da configuração do seu sistema, uma linha " 
     4340"semelhante a esta provavelmente<indexterm><primary>mount</" 
    43524341"primary><secondary>mount a CD</secondary></indexterm> fará o serviço:" 
    43534342 
     
    43774366"Para fins de automação, o drive de CD normalmente possui uma ocorrência no " 
    43784367"<filename>/etc/fstab<indexterm><primary>/etc/fstab</primary></indexterm></" 
    4379 "filename>,, que lista os sistemas de arquivo de seus pontos de montagem, " 
    4380 "que criam sua árvore de arquivos. Este é um exemplo de tal linha:" 
     4368"filename>,, que lista os sistemas de arquivo de seus pontos de montagem, que " 
     4369"criam sua árvore de arquivos. Este é um exemplo de tal linha:" 
    43814370 
    43824371#: ../chap7.xml:787(command) 
     
    44014390"option means that on this system, CDs are not mounted at boot time." 
    44024391msgstr "" 
    4403 "Isto indica que o sistema irá entender o comando <command>mount " 
    4404 "<filename>/mnt/cdrom</filename></command>. A opção <option>noauto</option> " 
    4405 "significa que neste sistema, os CDs não são montados quando da inicialização " 
    4406 "do sistema." 
     4392"Isto indica que o sistema irá entender o comando <command>mount <filename>/" 
     4393"mnt/cdrom</filename></command>. A opção <option>noauto</option> significa " 
     4394"que neste sistema, os CDs não são montados quando da inicialização do " 
     4395"sistema." 
    44074396 
    44084397#: ../chap7.xml:791(para) 
     
    44154404msgstr "" 
    44164405"Você também pode tentar clicar com o botão direito do mouse no ícone de CD " 
    4417 "do seu desktop para tentar montá-lo se o seus gerenciador de arquivos não " 
    4418 "o fizer por você. Para saber se funcionou, informe o comando" 
    4419 "<command>mount<indexterm><primary>mount</primary><secondary>example</" 
     4406"do seu desktop para tentar montá-lo se o seus gerenciador de arquivos não o " 
     4407"fizer por você. Para saber se funcionou, informe o " 
     4408"comando<command>mount<indexterm><primary>mount</primary><secondary>example</" 
    44204409"secondary></indexterm></command>, sem argumentos:" 
    44214410 
     
    44504439"primary><secondary>using</secondary></indexterm>, em regra para o ponto de " 
    44514440"montagem <filename>/mnt/cdrom</filename>, é possível acessar o conteúdo do " 
    4452 "CD-ROM. Para manipular os arquivos do CD, basta usar os mesmos comandos " 
    4453 "que usaria para o disco rígido." 
     4441"CD-ROM. Para manipular os arquivos do CD, basta usar os mesmos comandos que " 
     4442"usaria para o disco rígido." 
    44544443 
    44554444#: ../chap7.xml:800(title) 
     
    44694458msgstr "" 
    44704459"Após terminar de usá-lo, para retirar o CD<indexterm><primary>CD</" 
    4471 "primary><secondary>eject</secondary></indexterm> do drive é necessário que " 
    4472 "o sistema de arquivos dele não esteja em uso. A mera presença em um dos " 
    4473 "subdiretórios do ponto de montagem, <filename>/mnt/cdrom</filename> no " 
    4474 "nosso exemplo, é considerado <quote>uso do sistema de arquivos</quote>, " 
    4475 "portanto, é preciso que você saia dele. Faça-o, por exemplo, informando o " 
    4476 "comando <command>cd</command> sem argumento, que o redirecionará para o " 
    4477 "seu diretório home. Em seguida, você pode usar quaisquer dos comandos:" 
     4460"primary><secondary>eject</secondary></indexterm> do drive é necessário que o " 
     4461"sistema de arquivos dele não esteja em uso. A mera presença em um dos " 
     4462"subdiretórios do ponto de montagem, <filename>/mnt/cdrom</filename> no nosso " 
     4463"exemplo, é considerado <quote>uso do sistema de arquivos</quote>, portanto, " 
     4464"é preciso que você saia dele. Faça-o, por exemplo, informando o comando " 
     4465"<command>cd</command> sem argumento, que o redirecionará para o seu " 
     4466"diretório home. Em seguida, você pode usar quaisquer dos comandos:" 
    44784467 
    44794468#: ../chap7.xml:802(filename) 
     
    45224511"command> tool to trace down the process(es) still using the CD resource." 
    45234512msgstr "" 
    4524 "Se você repetidas vezes obtiver avisos de <quote>aparelho ocupado</" 
    4525 "quote>, verifique se todas as sessões do shell saíram do sistema de " 
    4526 "arquivos do CD, bem como se nenhum aplicativo gráfico o está usando. " 
    4527 "Caso esteja em dúvida, use a ferramenta <command>lsof</command> para " 
    4528 "rastrear o(s) processo(s) que continuem usando o CD." 
    4529  
     4513"Se você repetidas vezes obtiver avisos de <quote>aparelho ocupado</quote>, " 
     4514"verifique se todas as sessões do shell saíram do sistema de arquivos do CD, " 
     4515"bem como se nenhum aplicativo gráfico o está usando. Caso esteja em dúvida, " 
     4516"use a ferramenta <command>lsof</command> para rastrear o(s) processo(s) que " 
     4517"continuem usando o CD." 
    45304518 
    45314519#: ../chap7.xml:813(title) 
     
    45544542"controlado pelos arquivos de configuração do shell. O ambiente gráfico é " 
    45554543"precipuamente dependente da configuração do servidor do X, sobre o qual " 
    4556 "muitos outros aplicativos são construídos, como gerenciadores de janelas " 
    4557 "e desktop e aplicativos gráficos, cada um com seus próprios arquivos de " 
     4544"muitos outros aplicativos são construídos, como gerenciadores de janelas e " 
     4545"desktop e aplicativos gráficos, cada um com seus próprios arquivos de " 
    45584546"configuração. Você deveria ler a documentação específica do sistema e " 
    45594547"programas em uso para descobrir como configurá-los." 
     
    47564744"them!" 
    47574745msgstr "" 
    4758 "Crie subdiretórios na sua home e armazene diversos arquivos, por exemplo, " 
    4759 "um diretório <filename>musicas</filename> para os arquivos de áudio, outro " 
     4746"Crie subdiretórios na sua home e armazene diversos arquivos, por exemplo, um " 
     4747"diretório <filename>musicas</filename> para os arquivos de áudio, outro " 
    47604748"<filename>documentos</filename> para as suas anotações e assim por diante. " 
    47614749"Use-os!" 
     
    48594847"need to click the window in order to be able to use it." 
    48604848msgstr "" 
    4861 "Acione o recurso de foco <emphasis>sloppy</emphasis> - que faz com que " 
    4862 "uma janela seja ativada quando o mouse passar sobre ela, de forma que " 
    4863 "torne-se desnecessário clicar nela para usá-la." 
     4849"Acione o recurso de foco <emphasis>sloppy</emphasis> - que faz com que uma " 
     4850"janela seja ativada quando o mouse passar sobre ela, de forma que torne-se " 
     4851"desnecessário clicar nela para usá-la." 
    48644852 
    48654853#: ../chap7.xml:915(para) 
     
    48724860"Gnome before. Repeat the previous steps." 
    48734861msgstr "" 
    4874 "Saia do sistema e selecione um tipo de sessão diferente, como o KDE, " 
    4875 "se vocês estiver usando o Gnome. Repita os passos acima." 
     4862"Saia do sistema e selecione um tipo de sessão diferente, como o KDE, se " 
     4863"vocês estiver usando o Gnome. Repita os passos acima." 
    48764864 
    48774865#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 
  • trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap8.po

    r21 r28  
    22# Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 
    33# This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 
    4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008. 
     4# André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008. 
    55# 
    66msgid "" 
     
    99"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:31-0300\n" 
    1010"PO-Revision-Date: 2008-12-24 21:46-0300\n" 
    11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
     11"Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
    1212"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 
    1313"MIME-Version: 1.0\n" 
     
    3333#: ../chap8.xml:3(title) 
    3434msgid "Printers and printing" 
    35 msgstr "Impressoras e impressão" 
     35msgstr "Impressoras e impressão" 
    3636 
    3737#: ../chap8.xml:5(para) 
     
    4040"reading this part, you will be able to:" 
    4141msgstr "" 
    42 "Neste capítulo aprenderemos mais sobre impressora e impressão de arquivos. " 
    43 "Após ler esta parte, você será capaz de:" 
     42"Neste capítulo aprenderemos mais sobre impressora e impressão de arquivos. " 
     43"Após ler esta parte, você será capaz de:" 
    4444 
    4545#: ../chap8.xml:8(para) 
     
    4949#: ../chap8.xml:9(para) 
    5050msgid "Preview documents before sending them to the printer" 
    51 msgstr "Exibir uma prévia antes de encaminhar o arquivo para a impressora" 
     51msgstr "Exibir uma prévia antes de encaminhar o arquivo para a impressora" 
    5252 
    5353#: ../chap8.xml:10(para) 
     
    6161#: ../chap8.xml:12(para) 
    6262msgid "Troubleshoot printing problems" 
    63 msgstr "Resolver problemas de impressão" 
     63msgstr "Resolver problemas de impressão" 
    6464 
    6565#: ../chap8.xml:13(para) 
    6666msgid "Find necessary documentation to install a printer" 
    67 msgstr "Encontrar a documentação para instalar uma impressora" 
     67msgstr "Encontrar a documentação para instalar uma impressora" 
    6868 
    6969#: ../chap8.xml:17(title) 
     
    7777#: ../chap8.xml:19(title) 
    7878msgid "Getting the file to the printer" 
    79 msgstr "Encaminhando o arquivo à impressora" 
     79msgstr "Encaminhando o arquivo à impressora" 
    8080 
    8181#: ../chap8.xml:20(para) 
     
    8585"menu." 
    8686msgstr "" 
    87 "Imprimir a partir de um aplicativo é muito simples, selecione a opção " 
     87"Imprimir a partir de um aplicativo é muito simples, selecione a opção " 
    8888"<menuchoice><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice> do menu." 
    8989 
     
    118118"output of commands using" 
    119119msgstr "" 
    120 "Estes comando conseguem ler a partir de um pipe<indexterm>" 
    121 "<primary>I/O redirection</primary><secondary>printing</secondary></" 
    122 "indexterm>, de modo que você pode imprimir a saída de comando usando" 
     120"Estes comando conseguem ler a partir de um pipe<indexterm><primary>I/O " 
     121"redirection</primary><secondary>printing</secondary></indexterm>, de modo " 
     122"que você pode imprimir a saída de comando usando" 
    123123 
    124124#: ../chap8.xml:28(command) 
     
    134134"overview." 
    135135msgstr "" 
    136 "Existem muitas opções disponíveis para aperfeiçoar o layout da página, o " 
    137 "número de cópias, a impressora em que você deseja imprimir, caso mais de " 
    138 "uma esteja disponível, o tamanho do papel, impressão em uma ou ambas as " 
    139 "faces, se a sua impressora for capaz de fazê-lo, margens e assim por diante. " 
    140 "Leia as páginas man para um panorama sobre o assunto." 
     136"Existem muitas opções disponíveis para aperfeiçoar o layout da página, o " 
     137"número de cópias, a impressora em que você deseja imprimir, caso mais de uma " 
     138"esteja disponível, o tamanho do papel, impressão em uma ou ambas as faces, " 
     139"se a sua impressora for capaz de fazê-lo, margens e assim por diante. Leia " 
     140"as páginas man para um panorama sobre o assunto." 
    141141 
    142142#: ../chap8.xml:33(title) 
    143143msgid "Status of your print jobs" 
    144 msgstr "Status das suas impressões" 
     144msgstr "Status das suas impressões" 
    145145 
    146146#: ../chap8.xml:34(para) 
     
    151151msgstr "" 
    152152"Tendo o arquivo sido aceito na fila<indexterm><primary>printing</" 
    153 "primary><secondary>status</secondary></indexterm> de impressão, ele recebe " 
    154 "um número de identificação de trabalho de impressão" 
     153"primary><secondary>status</secondary></indexterm> de impressão, ele recebe " 
     154"um número de identificação de trabalho de impressão" 
    155155 
    156156#: ../chap8.xml:37(prompt) ../chap8.xml:42(prompt) ../chap8.xml:46(prompt) 
     
    172172"\n" 
    173173"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
    174 "a id do pedido é blob-253 (1 arquivo(s))\n" 
     174"a id do pedido é blob-253 (1 arquivo(s))\n" 
    175175 
    176176#: ../chap8.xml:40(para) 
     
    182182"default print queue." 
    183183msgstr "" 
    184 "Para visualizar a fila de impressão, use o comando " 
     184"Para visualizar a fila de impressão, use o comando " 
    185185"<command>lpq<indexterm><primary>lpq</primary></indexterm></command> ou " 
    186186"<command>lpstat<indexterm><primary>lpstat</primary></indexterm></command>. " 
    187 "Quando informado sem argumentos, ele exibe o conteúdo da fila de impressão " 
    188 "padrão." 
     187"Quando informado sem argumentos, ele exibe o conteúdo da fila de impressão " 
     188"padrão." 
    189189 
    190190#: ../chap8.xml:42(command) ../chap8.xml:150(command) 
     
    210210"\n" 
    211211"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
    212 "blob está pronto e sendo imprimido\n" 
     212"blob está pronto e sendo imprimido\n" 
    213213"Ranque\tDono\tTrabalho\tArquivo(s)\t\tTamanho Total\n" 
    214214"ativo\tdavy\t253\tprofile\t\t1024 bytes\n" 
     
    226226"access to multiple printers?" 
    227227msgstr "" 
    228 "Qual é a impressora padrão<indexterm><primary>printing</" 
     228"Qual é a impressora padrão<indexterm><primary>printing</" 
    229229"primary><secondary>status</secondary></indexterm> em um sistema que tem " 
    230 "acesso à diversas impressoras?" 
     230"acesso à diversas impressoras?" 
    231231 
    232232#: ../chap8.xml:56(option) ../chap8.xml:58(option) 
     
    248248"\n" 
    249249"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
    250 "destino padrão do sistema: blob\n" 
     250"destino padrão do sistema: blob\n" 
    251251 
    252252#: ../chap8.xml:61(para) 
    253253msgid "What is the status of my printer(s)?" 
    254 msgstr "Qual é o status da minha impressora(s)?" 
     254msgstr "Qual é o status da minha impressora(s)?" 
    255255 
    256256#: ../chap8.xml:63(option) ../chap8.xml:65(option) 
     
    271271#: ../chap8.xml:71(title) 
    272272msgid "Removing jobs from the print queue" 
    273 msgstr "Removendo trabalhos da fila de impressão" 
     273msgstr "Removendo trabalhos da fila de impressão" 
    274274 
    275275#: ../chap8.xml:72(para) 
     
    281281"delete jobs." 
    282282msgstr "" 
    283 "Se você não gosta<indexterm><primary>printing</primary><secondary>remove " 
    284 "jobs</secondary></indexterm> do que vê nos comandos de status, use " 
     283"Se você não gosta<indexterm><primary>printing</primary><secondary>remove " 
     284"jobs</secondary></indexterm> do que vê nos comandos de status, use " 
    285285"<command>lprm<indexterm><primary>lprm</primary></indexterm></command> ou " 
    286286"<command>cancel<indexterm><primary>cancel</primary></indexterm></command> " 
     
    300300"the job has been canceled." 
    301301msgstr "" 
    302 "No ambiente gráfico, você provavelmente verá uma janela informando que " 
    303 "o trabalho foi cancelado." 
     302"No ambiente gráfico, você provavelmente verá uma janela informando que o " 
     303"trabalho foi cancelado." 
    304304 
    305305#: ../chap8.xml:78(para) 
     
    310310msgstr "" 
    311311"Em ambientes maiores, o <command>lpc</command> pode ser usado para controlar " 
    312 "múltiplas impressoras. Veja as páginas <application>Info</application> ou " 
     312"múltiplas impressoras. Veja as páginas <application>Info</application> ou " 
    313313"man para cada um destes comandos." 
    314314 
     
    320320"for more." 
    321321msgstr "" 
    322 "Existem muitas ferramentas gráficas usadas como interface para o " 
    323 "<command>lp</command> e a maior parte dos aplicativos gráficos têm uma " 
    324 "função de impressão que usa o <command>lp</command>. Veja a função de Ajuda " 
    325 "interna e a documentação específica para saber mais." 
     322"Existem muitas ferramentas gráficas usadas como interface para o " 
     323"<command>lp</command> e a maior parte dos aplicativos gráficos têm uma " 
     324"função de impressão que usa o <command>lp</command>. Veja a função de Ajuda " 
     325"interna e a documentação específica para saber mais." 
    326326 
    327327#: ../chap8.xml:81(title) 
    328328msgid "Why are there two commands for every task related to printing?" 
    329 msgstr "Por que existem dois comandos para todas as tarefas relacionadas à " 
    330 "impressão?" 
     329msgstr "" 
     330"Por que existem dois comandos para todas as tarefas relacionadas à impressão?" 
    331331 
    332332#: ../chap8.xml:82(para) 
     
    342342"you may know from previous experiences with UNIX-like systems." 
    343343msgstr "" 
    344 "A impressão nos sistemas UNIX e similares tem uma longa história. Havia " 
    345 "inicialmente duas diferentes abordagens: os estilos de impressão BSD e " 
    346 "SystemV. Por questão de compatibilidade, o Linux com CUPS suporta ambos os " 
    347 "comandos. Perceba também que o <command>lp</command> não se comporta de " 
    348 "modo inteiramente idêntico ao <command>lpr</command>, o <command>lpq</" 
    349 "command> possui algumas opções diferentes do <command>lpstat</command> e " 
    350 "o <command>lprm</command> é somente parecido com o <command>cancel</" 
    351 "command>. O comando que você vai usar não importa, escolha aquele que " 
    352 "você se sentir confortável em usar ou que já tiver alguma experiência " 
    353 "prévia." 
     344"A impressão nos sistemas UNIX e similares tem uma longa história. Havia " 
     345"inicialmente duas diferentes abordagens: os estilos de impressão BSD e " 
     346"SystemV. Por questão de compatibilidade, o Linux com CUPS suporta ambos os " 
     347"comandos. Perceba também que o <command>lp</command> não se comporta de modo " 
     348"inteiramente idêntico ao <command>lpr</command>, o <command>lpq</command> " 
     349"possui algumas opções diferentes do <command>lpstat</command> e o " 
     350"<command>lprm</command> é somente parecido com o <command>cancel</command>. " 
     351"O comando que você vai usar não importa, escolha aquele que você se sentir " 
     352"confortável em usar ou que já tiver alguma experiência prévia." 
    354353 
    355354#: ../chap8.xml:87(title) 
    356355msgid "Formatting" 
    357 msgstr "Formatação" 
     356msgstr "Formatação" 
    358357 
    359358#: ../chap8.xml:88(title) 
     
    367366"with the basic UNIX formatting tools and languages." 
    368367msgstr "" 
    369 "Se quisermos obter algo inteligível da impressora, os arquivos devem estar " 
    370 "devidamente formatados. Além de uma imensa variedade de softwares de " 
    371 "edição, o Linux também possui algumas ferramentas básicas de formatação e " 
    372 "idiomas." 
     368"Se quisermos obter algo inteligível da impressora, os arquivos devem estar " 
     369"devidamente formatados. Além de uma imensa variedade de softwares de edição, " 
     370"o Linux também possui algumas ferramentas básicas de formatação e idiomas." 
    373371 
    374372#: ../chap8.xml:90(para) 
     
    378376"formats like PNG, JPEG, BMP and GIF." 
    379377msgstr "" 
    380 "Os sistemas Linux modernos suportam impressão direta, sem qualquer formatação " 
    381 "prévia do usuário, de alguns formatos de arquivo: text, PDF, PostScript e " 
    382 "diversos tipos de imagem como PNG, JPEG BMP e GIF." 
     378"Os sistemas Linux modernos suportam impressão direta, sem qualquer " 
     379"formatação prévia do usuário, de alguns formatos de arquivo: text, PDF, " 
     380"PostScript e diversos tipos de imagem como PNG, JPEG BMP e GIF." 
    383381 
    384382#: ../chap8.xml:92(para) 
     
    391389"be used on other systems that don't have all the conversion tools installed." 
    392390msgstr "" 
    393 "Para aqueles formatos de arquivo que precisam de formatação, o Linux vem com " 
     391"Para aqueles formatos de arquivo que precisam de formatação, o Linux vem com " 
    394392"muitas<indexterm><primary>printing</primary><secondary>formatting tools</" 
    395 "secondary></indexterm> ferramentas de formatação, como o <command>pdf2ps</" 
     393"secondary></indexterm> ferramentas de formatação, como o <command>pdf2ps</" 
    396394"command>, o <command>fax2ps</command> e o <command>a2ps</command>, que " 
    397395"converte outros formatos para PostScript. Estes comandos podem criar " 
    398 "arquivos que poderão então ser usados em outros sistemas que não possuem " 
    399 "todas as ferramentas de conversão instaladas." 
     396"arquivos que poderão então ser usados em outros sistemas que não possuem " 
     397"todas as ferramentas de conversão instaladas." 
    400398 
    401399#: ../chap8.xml:93(para) 
     
    408406"<application>WordPerfect</application>, etc." 
    409407msgstr "" 
    410 "Além destas ferramentas da linha de comando existem muitos programas de " 
    411 "processamento de texto. Muitos suítes de escritório completos encontram-se " 
    412 "disponíveis, a maior parte deles livremente. Estes realizam a formatação " 
    413 "automaticamente quando um trabalho for encaminhado à impressão. Apenas para " 
     408"Além destas ferramentas da linha de comando existem muitos programas de " 
     409"processamento de texto. Muitos suítes de escritório completos encontram-se " 
     410"disponíveis, a maior parte deles livremente. Estes realizam a formatação " 
     411"automaticamente quando um trabalho for encaminhado à impressão. Apenas para " 
    414412"citar alguns: <application>OpenOffice.org</application>, " 
    415413"<application>KOffice</application>, <application>AbiWord</application>, " 
     
    422420"context:" 
    423421msgstr "" 
    424 "As linguagens a seguir são comuns <indexterm><primary>printing</" 
     422"As linguagens a seguir são comuns <indexterm><primary>printing</" 
    425423"primary><secondary>languages overview</secondary></indexterm> no contexto de " 
    426 "impressão:" 
     424"impressão:" 
    427425 
    428426#: ../chap8.xml:100(para) 
     
    434432"It allows generation of PostScript files." 
    435433msgstr "" 
    436 "<command>groff</command>: a versão GNU <indexterm><primary>groff</primary></" 
    437 "indexterm> do comando UNIX <command>roff</command>. É uma interface para o " 
    438 "sistema de formatação de documentos groff. Normalmente ele executa o " 
    439 "<command>troff</command> e um pós-processados apropriado ao equipamento " 
    440 "selecionado. Ele permite a criação de arquivos PostScript." 
     434"<command>groff</command>: a versão GNU <indexterm><primary>groff</primary></" 
     435"indexterm> do comando UNIX <command>roff</command>. É uma interface para o " 
     436"sistema de formatação de documentos groff. Normalmente ele executa o " 
     437"<command>troff</command> e um pós-processados apropriado ao equipamento " 
     438"selecionado. Ele permite a criação de arquivos PostScript." 
    441439 
    442440#: ../chap8.xml:101(para) 
     
    449447msgstr "" 
    450448"O <application>TeX</application> e o pacote macro<indexterm><primary>TeX</" 
    451 "primary></indexterm> <application>LaTeX</application>: uma das linguagens " 
    452 "de marcação mais usadas nos sistemas UNIX. Usualmente invocadas como " 
    453 "<command>tex</command>, ele formata arquivos e informa uma saída que " 
    454 "corresponde a uma representação do documento independente do equipamento." 
     449"primary></indexterm> <application>LaTeX</application>: uma das linguagens de " 
     450"marcação mais usadas nos sistemas UNIX. Usualmente invocadas como " 
     451"<command>tex</command>, ele formata arquivos e informa uma saída que " 
     452"corresponde a uma representação do documento independente do equipamento." 
    455453 
    456454#: ../chap8.xml:102(para) 
     
    462460"other applications." 
    463461msgstr "" 
    464 "Trabalhos técnicos <emphasis>ainda</emphasis> são freqüentemente escritos no " 
     462"Trabalhos técnicos <emphasis>ainda</emphasis> são freqÃŒentemente escritos no " 
    465463"<application>LaTeX</application> por conta de seu suporte a formulas " 
    466 "matemáticas, embora o <ulink url=\"http://www.w3.org" 
    467 "\">W3C</ulink> (o Consórcio da World Wide Web) venha realizando esforços " 
    468 "para incluir este recurso em outros aplicativos." 
     464"matemáticas, embora o <ulink url=\"http://www.w3.org\">W3C</ulink> (o " 
     465"Consórcio da World Wide Web) venha realizando esforços para incluir este " 
     466"recurso em outros aplicativos." 
    469467 
    470468#: ../chap8.xml:103(para) 
     
    475473"DocBook XML, a document system (this book is written in XML, for instance)." 
    476474msgstr "" 
    477 "O SGML<indexterm><primary>SGML</primary></indexterm> e " 
    478 "o XML<indexterm><primary>XML</primary></indexterm>: analisadores livres " 
    479 "encontram-se disponíveis para UNIX e Linux. O XML é a próxima geração do " 
    480 "SGML e perfaz a base para o DocBook XML, um sistema de documentação (este " 
     475"O SGML<indexterm><primary>SGML</primary></indexterm> e o " 
     476"XML<indexterm><primary>XML</primary></indexterm>: analisadores livres " 
     477"encontram-se disponíveis para UNIX e Linux. O XML é a próxima geração do " 
     478"SGML e perfaz a base para o DocBook XML, um sistema de documentação (este " 
    481479"livro, por exemplo, foi escrito em XML)." 
    482480 
     
    495493"<command>man</command> command:" 
    496494msgstr "" 
    497 "As páginas<indexterm><primary>man pages</primary><secondary>printing</" 
    498 "secondary></indexterm> man contém dados pré-formatados pelo " 
     495"As páginas<indexterm><primary>man pages</primary><secondary>printing</" 
     496"secondary></indexterm> man contém dados pré-formatados pelo " 
    499497"<command>troff<indexterm><primary>troff</primary></indexterm></command>, " 
    500 "requisito para a impressão. A impressão<indexterm><primary>printing</" 
    501 "primary><secondary>man pages</secondary></indexterm> é feita usando a opção " 
     498"requisito para a impressão. A impressão<indexterm><primary>printing</" 
     499"primary><secondary>man pages</secondary></indexterm> é feita usando a opção " 
    502500"<option>-t</option> para o comando <command>man</command>:" 
    503501 
     
    525523"formatted page to the printer directly." 
    526524msgstr "" 
    527 "Imprima, então, o arquivo PostScript. Se uma impressora padrão estiver " 
     525"Imprima, então, o arquivo PostScript. Se uma impressora padrão estiver " 
    528526"configurada para o sistema/conta, pode-se simplesmente informar o comando " 
    529 "<command>man <option>-t</option><parameter>command</parameter></command> para " 
    530 "enviar a página à impressora:" 
     527"<command>man <option>-t</option><parameter>command</parameter></command> " 
     528"para enviar a página à impressora:" 
    531529 
    532530#: ../chap8.xml:113(title) 
    533531msgid "Previewing formatted files" 
    534 msgstr "Exibindo arquivos pré-formatados" 
     532msgstr "Exibindo arquivos pré-formatados" 
    535533 
    536534#: ../chap8.xml:114(para) 
     
    541539"secondary></indexterm>:" 
    542540msgstr "" 
    543 "Qualquer coisa que se possa enviar à impressora em geral pode ser enviada " 
    544 "também ao monitor. Dependendo do formato do arquivo, é possível usar um " 
     541"Qualquer coisa que se possa enviar à impressora em geral pode ser enviada " 
     542"também ao monitor. Dependendo do formato do arquivo, é possível usar um " 
    545543"destes comandos<indexterm><primary>printing</primary><secondary>preview</" 
    546544"secondary></indexterm>:" 
     
    561559msgstr "" 
    562560"Arquivos TeX dvi: com o <command>xdvi<indexterm><primary>xdvi</primary></" 
    563 "indexterm></command> ou o <command>kdvi<indexterm><primary>kdvi</" 
    564 "primary></indexterm></command> do <application>KDE</application>." 
     561"indexterm></command> ou o <command>kdvi<indexterm><primary>kdvi</primary></" 
     562"indexterm></command> do <application>KDE</application>." 
    565563 
    566564#: ../chap8.xml:118(para) 
     
    578576"command>, <command>kpdf<indexterm><primary>kpdf</primary></indexterm></" 
    579577"command>, <command>gpdf<indexterm><primary>gpdf</primary></indexterm></" 
    580 "command> ou visualizador da Adobe, <command>acroread<indexterm>" 
    581 "<primary>acroread</primary></indexterm></command>, que é gratuito, porém " 
    582 "não é livre. O visualizador da Adobe suporta o PDF 1.6, os demais apenas " 
    583 "as versões até a 1.5. A versão de um arquivo PDF pode ser determinada pelo " 
    584 "comando <command>file</command>." 
     578"command> ou visualizador da Adobe, " 
     579"<command>acroread<indexterm><primary>acroread</primary></indexterm></" 
     580"command>, que é gratuito, porém não é livre. O visualizador da Adobe suporta " 
     581"o PDF 1.6, os demais apenas as versões até a 1.5. A versão de um arquivo PDF " 
     582"pode ser determinada pelo comando <command>file</command>." 
    585583 
    586584#: ../chap8.xml:119(para) 
     
    590588"the menus." 
    591589msgstr "" 
    592 "A partir de aplicativos como o Firefox ou o OpenOffice, geralmente é " 
    593 "possível selecionar <menuchoice><guimenu>Visualizar Impressão</guimenu></" 
     590"A partir de aplicativos como o Firefox ou o OpenOffice, geralmente é " 
     591"possível selecionar <menuchoice><guimenu>Visualizar Impressão</guimenu></" 
    594592"menuchoice> em algum dos menus." 
    595593 
     
    616614"is also the default print system on MacOS X." 
    617615msgstr "" 
    618 "Até poucos anos atrás, a escolha para todos os usuários Linux era simples: " 
    619 "todos executavam o mesmo velho LPD a partir de um código Net-2 do BSD. " 
    620 "Tornou-se, então, popular o <application>LPRng</application>, porém hoje em " 
    621 "dia a maior parte das distribuições do Linux usa o " 
    622 "<ulink url=\"http://www.cups.org\">CUPS</ulink>, o Common UNIX Printing System" 
    623 "<indexterm><primary>printing</primary><secondary>CUPS</secondary></indexterm>. " 
    624 "O <application>CUPS<indexterm><primary>CUPS</primary></indexterm></application> " 
    625 "é uma implementação do IPP (Internet Printing Protocol), um padrão RFC " 
    626 "semelhante ao HTTP, desenvolvido para substituir o venerável protocolo LPD. O " 
    627 "CUPS é distribuído através da Licença Pública GNU, sendo o sistema de impressão " 
    628 "padrão no MacOS X." 
     616"Até poucos anos atrás, a escolha para todos os usuários Linux era simples: " 
     617"todos executavam o mesmo velho LPD a partir de um código Net-2 do BSD. " 
     618"Tornou-se, então, popular o <application>LPRng</application>, porém hoje em " 
     619"dia a maior parte das distribuições do Linux usa o <ulink url=\"http://www." 
     620"cups.org\">CUPS</ulink>, o Common UNIX Printing " 
     621"System<indexterm><primary>printing</primary><secondary>CUPS</secondary></" 
     622"indexterm>. O <application>CUPS<indexterm><primary>CUPS</primary></" 
     623"indexterm></application> é uma implementação do IPP (Internet Printing " 
     624"Protocol), um padrão RFC semelhante ao HTTP, desenvolvido para substituir o " 
     625"venerável protocolo LPD. O CUPS é distribuído através da Licença Pública " 
     626"GNU, sendo o sistema de impressão padrão no MacOS X." 
    629627 
    630628#: ../chap8.xml:129(title) 
    631629msgid "Graphical printer configuration" 
    632 msgstr "Configuração gráfica da impressora" 
     630msgstr "Configuração gráfica da impressora" 
    633631 
    634632#: ../chap8.xml:130(para) 
     
    641639"documentation before you attempt installing your printer." 
    642640msgstr "" 
    643 "A maior parte das distribuições vem com um aplicativo gráfico para a " 
    644 "configuração das impressoras locais ou em rede (portas paralelas ou USB). Eles " 
    645 "permitem que o usuário escolha o modelo de impressora a partir de uma lista " 
    646 "e permitem alguns<indexterm><primary>printers</primary><secondary>printer " 
    647 "configuration</secondary></indexterm> testes simples. Não é preciso se " 
    648 "preocupar com sintaxe ou localização dos arquivos de configuração. Verifique " 
    649 "a documentação do seu sistema antes de instalar a sua impressora." 
     641"A maior parte das distribuições vem com um aplicativo gráfico para a " 
     642"configuração das impressoras locais ou em rede (portas paralelas ou USB). " 
     643"Eles permitem que o usuário escolha o modelo de impressora a partir de uma " 
     644"lista e permitem alguns<indexterm><primary>printers</" 
     645"primary><secondary>printer configuration</secondary></indexterm> testes " 
     646"simples. Não é preciso se preocupar com sintaxe ou localização dos arquivos " 
     647"de configuração. Verifique a documentação do seu sistema antes de instalar a " 
     648"sua impressora." 
    650649 
    651650#: ../chap8.xml:131(para) 
     
    655654"url=\"localhost:631/help\"/> or <ulink url=\"localhost:631/\"/>." 
    656655msgstr "" 
    657 "O CUPS também pode ser configurado usando uma interface web que é executada " 
     656"O CUPS também pode ser configurado usando uma interface web que é executada " 
    658657"na porta 631 do seu computador. Para verificar se este recurso se encontra " 
    659 "habilitado, tente acessar <ulink url=\"localhost:631/help\"/> ou " 
    660 "<ulink url=\"localhost:631/\"/>."" 
     658"habilitado, tente acessar <ulink url=\"localhost:631/help\"/> ou <ulink url=" 
     659"\"localhost:631/\"/>." 
    661660 
    662661#: ../chap8.xml:133(title) 
     
    673672"types of printers." 
    674673msgstr "" 
    675 "Como é cada vez maior o número de comerciantes que têm disponibilizado drivers " 
    676 "para o CUPS, ele permite uma conexão simples com praticamente todas as " 
    677 "impressoras<indexterm><primary>printers</primary><secondary>choosing</" 
     674"Como é cada vez maior o número de comerciantes que têm disponibilizado " 
     675"drivers para o CUPS, ele permite uma conexão simples com praticamente todas " 
     676"as impressoras<indexterm><primary>printers</primary><secondary>choosing</" 
    678677"secondary></indexterm> que puderem ser conectadas a uma porta serial, " 
    679 "paralela, USB, além de quaisquer outras em rede. O CUPS garantirá uma " 
    680 "apresentação uniforme para você e todos os seus aplicativos, de quaisquer " 
     678"paralela, USB, além de quaisquer outras em rede. O CUPS garantirá uma " 
     679"apresentação uniforme para você e todos os seus aplicativos, de quaisquer " 
    681680"modelos de impressora." 
    682681 
     
    687686"when in doubt." 
    688687msgstr "" 
    689 "Impressoras que tenham apenas um driver Win9x podem se tornar problemáticas " 
    690 "se não tiverem outro tipo de suporte. Verifique no " 
    691 "<ulink url=\"http://linuxprinting.org/\"/> em caso de dúvida." 
     688"Impressoras que tenham apenas um driver Win9x podem se tornar problemáticas " 
     689"se não tiverem outro tipo de suporte. Verifique no <ulink url=\"http://" 
     690"linuxprinting.org/\"/> em caso de dúvida." 
    692691 
    693692#: ../chap8.xml:136(para) 
     
    705704"No passado, a melhor escolha seria uma impressora com suporte nativo ao " 
    706705"PostScript na firmware, vez que praticamente todos os softwares UNIX ou " 
    707 "Linux produzem saídades de impressão em " 
     706"Linux produzem saídades de impressão em " 
    708707"PostScript<indexterm><primary>printers</primary><secondary>PostScript</" 
    709 "secondary></indexterm>, a linguagem de impressão preferida pela indústria " 
    710 "de publicação. Impressoras PostScript são em geral mais caras, porém " 
     708"secondary></indexterm>, a linguagem de impressão preferida pela indústria de " 
     709"publicação. Impressoras PostScript são em geral mais caras, porém " 
    711710"independentes do equipamento usado e programadas em linguagem aberta, de " 
    712 "modo que é garantido que elas irão funcionar. Atualmente, entretanto, a " 
    713 "importância desta orientação tem decaído." 
     711"modo que é garantido que elas irão funcionar. Atualmente, entretanto, a " 
     712"importância desta orientação tem decaído." 
    714713 
    715714#: ../chap8.xml:140(title) 
    716715msgid "Print problems" 
    717 msgstr "Problemas de impressão" 
     716msgstr "Problemas de impressão" 
    718717 
    719718#: ../chap8.xml:141(para) 
     
    723722"part of the printing service, as that is a task for system administrators." 
    724723msgstr "" 
    725 "Nesta seção, discutiremos o que você, enquanto usuário, pode fazer quando " 
    726 "algo der errado. Não discutiremos quaisquer problemas relacionados aos " 
    727 "daemons de impressão, vez que este tema é de interesse apenas dos " 
     724"Nesta seção, discutiremos o que você, enquanto usuário, pode fazer quando " 
     725"algo der errado. Não discutiremos quaisquer problemas relacionados aos " 
     726"daemons de impressão, vez que este tema é de interesse apenas dos " 
    728727"administradores de sistema." 
    729728 
     
    745744"arrive on the printer, it is too late to remove jobs using Linux tools." 
    746745msgstr "" 
    747 "Se você encaminhar o arquivo errado para a fila de impressão, ele poderá ser " 
     746"Se você encaminhar o arquivo errado para a fila de impressão, ele poderá ser " 
    748747"cancelado<indexterm><primary>printing</primary><secondary>troubleshooting</" 
    749748"secondary></indexterm> informando o comando <command>lprm <parameter>jobID</" 
    750749"parameter></command> em que jobID tem o formato <emphasis>nomedaimpressora-" 
    751 "númerodaimpressão</emphasis> (obtenha estas informações com os comandos " 
    752 "<command>lpq</command> ou <command>lpstat</command>). Isto funcionará quando " 
    753 "houver outros trabalhos na fila de impressão. Entretanto, você precisa ser " 
    754 "realmente rápido se for o único usando a impressora, vez que os trabalhos " 
    755 "em geral são encaminhados à impressora em questão de segundos. Quando chegam " 
    756 "à impressora já é tarde para impedi-los usando as ferramentas do Linux." 
     750"númerodaimpressão</emphasis> (obtenha estas informações com os comandos " 
     751"<command>lpq</command> ou <command>lpstat</command>). Isto funcionará quando " 
     752"houver outros trabalhos na fila de impressão. Entretanto, você precisa ser " 
     753"realmente rápido se for o único usando a impressora, vez que os trabalhos em " 
     754"geral são encaminhados à impressora em questão de segundos. Quando chegam à " 
     755"impressora já é tarde para impedi-los usando as ferramentas do Linux." 
    757756 
    758757#: ../chap8.xml:144(para) 
     
    763762"cause paper jams and other irregularities." 
    764763msgstr "" 
    765 "O que você pode tentar nestes casos ou naqueles em que o driver de impressão " 
    766 "estiver configurado de maneira incorreta, resultando em impressões ilegíveis, " 
    767 "é desligá-la. Todavia, este procedimento pode resultar em atolamentos de " 
    768 "papel e outras irregularidades." 
     764"O que você pode tentar nestes casos ou naqueles em que o driver de impressão " 
     765"estiver configurado de maneira incorreta, resultando em impressões " 
     766"ilegíveis, é desligá-la. Todavia, este procedimento pode resultar em " 
     767"atolamentos de papel e outras irregularidades." 
    769768 
    770769#: ../chap8.xml:147(title) 
    771770msgid "My print hasn't come out" 
    772 msgstr "Minha impressão não saiu" 
     771msgstr "Minha impressão não saiu" 
    773772 
    774773#: ../chap8.xml:148(para) 
    775774msgid "" 
    776775"Use the <command>lpq</command> command and see if you can spot your job:" 
    777 msgstr "" 
    778 "Use o comando <command>lpq</command> e procure pelo seu trabalho:" 
     776msgstr "Use o comando <command>lpq</command> e procure pelo seu trabalho:" 
    779777 
    780778#: ../chap8.xml:150(prompt) 
     
    799797"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
    800798"Impressora: lp@blob\n" 
    801 " Fila: 2 trabalhos imprimíveis\n" 
     799" Fila: 2 trabalhos imprimíveis\n" 
    802800" Servidor: pid 29998 ativo\n" 
    803801" Unspooler: pid 29999 ativo\n" 
    804 " Status: aguardando saída do subservidor na 09:43:20.699\n" 
     802" Status: aguardando saída do subservidor na 09:43:20.699\n" 
    805803" Rank   Dono/ID             Classe Trab Arquivos      Tamanho Hora\n" 
    806804"1      elly@blob+997           A   997 (STDIN)         129 09:42:54\n" 
     
    812810"information by typing the printer's IP address in your web browser:" 
    813811msgstr "" 
    814 "Muitas impressoras possuem interface web atualmente, sendo possível exibir " 
    815 "as informações sobre o seu status informando o endereço IP do navegador:" 
     812"Muitas impressoras possuem interface web atualmente, sendo possível exibir " 
     813"as informações sobre o seu status informando o endereço IP do navegador:" 
    816814 
    817815#: ../chap8.xml:161(title) 
    818816msgid "Printer Status through web interface" 
    819 msgstr "Status da Impressora através da interface web" 
     817msgstr "Status da Impressora através da interface web" 
    820818 
    821819#: ../chap8.xml:170(phrase) 
     
    825823"control panel, printer settings, online support and admin settings." 
    826824msgstr "" 
    827 "Esta interface exibe o status da impressão no seu navegador. Existe uma luz " 
    828 "de tráfego indicando o status e as escolher para o gerenciamento da " 
    829 "impressora: ver configurações, painel de controle, configurações da " 
    830 "impressora, suporte online e configurações administrativas." 
     825"Esta interface exibe o status da impressão no seu navegador. Existe uma luz " 
     826"de tráfego indicando o status e as escolher para o gerenciamento da " 
     827"impressora: ver configurações, painel de controle, configurações da " 
     828"impressora, suporte online e configurações administrativas." 
    831829 
    832830#: ../chap8.xml:175(title) 
     
    839837"supporting this feature. Check the documentation of your printer." 
    840838msgstr "" 
    841 "Perceba que esta não é a interface web do CUPS e funciona apenas com " 
    842 "impressoras que suportam este recurso. Verifique a documentação para a " 
    843 "sua impressora." 
     839"Perceba que esta não é a interface web do CUPS e funciona apenas com " 
     840"impressoras que suportam este recurso. Verifique a documentação para a sua " 
     841"impressora." 
    844842 
    845843#: ../chap8.xml:179(para) 
     
    850848"due time." 
    851849msgstr "" 
    852 "Se o seu ID de trabalho não estiver lá ou na impressora, fale com o " 
     850"Se o seu ID de trabalho não estiver lá ou na impressora, fale com o " 
    853851"administrador do seu sistema. Se o seu trabalho estiver na lista, verifique " 
    854 "se a impressora está em uso. Se sim, aguarde, seu trabalho será impresso " 
    855 "em seu devido tempo." 
     852"se a impressora está em uso. Se sim, aguarde, seu trabalho será impresso em " 
     853"seu devido tempo." 
    856854 
    857855#: ../chap8.xml:180(para) 
     
    861859"printer may need restarting. Ask your system admin for advice." 
    862860msgstr "" 
    863 "Se a impressora não estiver imprimindo, verifique se ela tem papel ou se as " 
    864 "conexão de dados e eletricidade estão devidamente plugadas. Se tudo estiver " 
     861"Se a impressora não estiver imprimindo, verifique se ela tem papel ou se as " 
     862"conexão de dados e eletricidade estão devidamente plugadas. Se tudo estiver " 
    865863"certo, pode ser que a impressora precise ser reiniciada. Busque ajuda com o " 
    866864"administrador do seu sistema." 
     
    876874"feeding it." 
    877875msgstr "" 
    878 "No caso de uma impressora em rede, tente imprimir a partir de outra máquina. " 
    879 "Se for possível acessar a impressora a partir da sua máquina (veja o " 
    880 "<xref linkend=\"chap_10\"/> sobre o utilitário <command>ping</command>), você " 
    881 "pode tentar colocar o arquivo formatado nela, como <filename>arquivo.ps</" 
    882 "filename> no caso de uma impressora PostScript, que utiliza um cliente FTP. Se " 
    883 "isto não funcionar, é possível que a impressora não compreenda o formato com " 
    884 "que você a está alimentando." 
     876"No caso de uma impressora em rede, tente imprimir a partir de outra máquina. " 
     877"Se for possível acessar a impressora a partir da sua máquina (veja o <xref " 
     878"linkend=\"chap_10\"/> sobre o utilitário <command>ping</command>), você pode " 
     879"tentar colocar o arquivo formatado nela, como <filename>arquivo.ps</" 
     880"filename> no caso de uma impressora PostScript, que utiliza um cliente FTP. " 
     881"Se isto não funcionar, é possível que a impressora não compreenda o formato " 
     882"com que você a está alimentando." 
    885883 
    886884#: ../chap8.xml:182(para) 
     
    889887"ulink> contains more tips and tricks." 
    890888msgstr "" 
    891 "O <ulink url=\"http://www.linuxprinting.org\">Site de Impressão GNU/Linux</" 
    892 "ulink> contém mais dicas e truques." 
     889"O <ulink url=\"http://www.linuxprinting.org\">Site de Impressão GNU/Linux</" 
     890"ulink> contém mais dicas e truques." 
    893891 
    894892#: ../chap8.xml:186(title) 
     
    902900"Below is a list of print-related commands." 
    903901msgstr "" 
    904 "O serviço de impressão do Linux vem com um conjunto de ferramentas de " 
    905 "impressão baseadas no padrão UNIX LPD, em ambas as implementações SystemV " 
    906 " e BSD. Segue uma lista de comandos relacionados com a impressão." 
     902"O serviço de impressão do Linux vem com um conjunto de ferramentas de " 
     903"impressão baseadas no padrão UNIX LPD, em ambas as implementações SystemV  e " 
     904"BSD. Segue uma lista de comandos relacionados com a impressão." 
    907905 
    908906#: ../chap8.xml:188(title) 
    909907msgid "New commands in chapter 8: Printing" 
    910 msgstr "Novos comandos no capítulo 8: Impressão" 
     908msgstr "Novos comandos no capítulo 8: Impressão" 
    911909 
    912910#: ../chap8.xml:192(entry) 
     
    936934#: ../chap8.xml:200(entry) 
    937935msgid "Query print queue" 
    938 msgstr "Consulta a fila de impressões" 
     936msgstr "Consulta a fila de impressões" 
    939937 
    940938#: ../chap8.xml:203(command) 
     
    948946#: ../chap8.xml:203(entry) 
    949947msgid "Remove print job" 
    950 msgstr "Remove uma impressão" 
     948msgstr "Remove uma impressão" 
    951949 
    952950#: ../chap8.xml:206(command) 
     
    964962#: ../chap8.xml:209(entry) 
    965963msgid "Formatting tool" 
    966 msgstr "Ferramenta de formatação" 
     964msgstr "Ferramenta de formatação" 
    967965 
    968966#: ../chap8.xml:212(command) 
     
    10041002#: ../chap8.xml:231(title) 
    10051003msgid "Exercises" 
    1006 msgstr "Exercícios" 
     1004msgstr "Exercícios" 
    10071005 
    10081006#: ../chap8.xml:232(para) 
     
    10121010"try:" 
    10131011msgstr "" 
    1014 "Configurar e testar impressoras envolve a posse de uma, bem como o acesso " 
    1015 "à conta <emphasis>root</emphasis>. Se você possui ambos, tente:" 
     1012"Configurar e testar impressoras envolve a posse de uma, bem como o acesso à " 
     1013"conta <emphasis>root</emphasis>. Se você possui ambos, tente:" 
    10161014 
    10171015#: ../chap8.xml:234(para) 
    10181016msgid "Installing the printer using the GUI on your system." 
    1019 msgstr "Instalar a impressora usando a interface gráfica do seu sistema." 
     1017msgstr "Instalar a impressora usando a interface gráfica do seu sistema." 
    10201018 
    10211019#: ../chap8.xml:235(para) 
    10221020msgid "Printing a test page using the GUI." 
    1023 msgstr "Imprimir uma página teste usando a interface gráfica." 
     1021msgstr "Imprimir uma página teste usando a interface gráfica." 
    10241022 
    10251023#: ../chap8.xml:236(para) 
    10261024msgid "Printing a test page using the <command>lp</command> command." 
    1027 msgstr "Imprimir uma página teste usando o comando <command>lp</command>." 
     1025msgstr "Imprimir uma página teste usando o comando <command>lp</command>." 
    10281026 
    10291027#: ../chap8.xml:237(para) 
     
    10341032msgstr "" 
    10351033"Imprimir a partir de um aplicativo, por exemplo, o Mozilla ou o OpenOffice, " 
    1036 "selecionando <menuchoice><guimenu>Arquivo</" 
    1037 "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice> no menu." 
     1034"selecionando <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</" 
     1035"guimenuitem></menuchoice> no menu." 
    10381036 
    10391037#: ../chap8.xml:238(para) 
     
    10421040"What happens when you try to print something?" 
    10431041msgstr "" 
    1044 "Desconecte a impressora da rede ou máquina/servidor. O que acontece quando " 
     1042"Desconecte a impressora da rede ou máquina/servidor. O que acontece quando " 
    10451043"se tenta imprimir algo?" 
    10461044 
    10471045#: ../chap8.xml:240(para) 
    10481046msgid "The following exercises can be done without printer or root access." 
    1049 msgstr "Os exercícios a seguir podem ser realizados sem acesso a uma impressora " 
    1050 "ou conta root." 
     1047msgstr "" 
     1048"Os exercícios a seguir podem ser realizados sem acesso a uma impressora ou " 
     1049"conta root." 
    10511050 
    10521051#: ../chap8.xml:242(para) 
     
    10551054"man pages). Test the results with the <command>gv</command> viewer." 
    10561055msgstr "" 
    1057 "Tente criar arquivos PostScript a partir de diferentes arquivos fonte, (p. ex. " 
    1058 "HTML, PDF, páginas man). Teste os resultados com o visualizador " 
     1056"Tente criar arquivos PostScript a partir de diferentes arquivos fonte, (p. " 
     1057"ex. HTML, PDF, páginas man). Teste os resultados com o visualizador " 
    10591058"<command>gv</command>." 
    10601059 
    10611060#: ../chap8.xml:243(para) 
    10621061msgid "Check that the print daemon is running." 
    1063 msgstr "Verifique se o daemon de impressão está em execução." 
     1062msgstr "Verifique se o daemon de impressão está em execução." 
    10641063 
    10651064#: ../chap8.xml:244(para) 
     
    10711070"Make a PostScript file using Mozilla. Test it with <command>gv</command>." 
    10721071msgstr "" 
    1073 "Crie um arquivo PostScript usando o Mozilla. Teste-o com o " 
    1074 "<command>gv</command>." 
     1072"Crie um arquivo PostScript usando o Mozilla. Teste-o com o <command>gv</" 
     1073"command>." 
    10751074 
    10761075#: ../chap8.xml:246(para) 
     
    10801079#: ../chap8.xml:247(para) 
    10811080msgid "How would you go about printing a GIF file from the command line?" 
    1082 msgstr "Como você faria para imprimir um arquivo GIF a partir da linha de comando?" 
     1081msgstr "" 
     1082"Como você faria para imprimir um arquivo GIF a partir da linha de comando?" 
    10831083 
    10841084#: ../chap8.xml:248(para) 
     
    10881088"if you don't specify an output file?" 
    10891089msgstr "" 
    1090 "Use o <command>a2ps</command> para imprimir o arquivo <filename>" 
    1091 "/etc/profile</filename> para um arquivo de saída. Teste-o novamente com o " 
    1092 "<command>gv</command>. O que acontece se você não especifica um arquivo " 
    1093 "de saída?" 
     1090"Use o <command>a2ps</command> para imprimir o arquivo <filename>/etc/" 
     1091"profile</filename> para um arquivo de saída. Teste-o novamente com o " 
     1092"<command>gv</command>. O que acontece se você não especifica um arquivo de " 
     1093"saída?" 
    10941094 
    10951095#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 
    10961096#: ../chap8.xml:0(None) 
    10971097msgid "translator-credits" 
    1098 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008." 
     1098msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008." 
  • trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap9.po

    r22 r28  
    1 # Brazilian Portuguese translation of intro-linux. 
     1# Brazilian Portuguese translation of intro-linux. 
    22# Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 
    33# This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 
    4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 
     4# André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 
    55# 
    66msgid "" 
     
    99"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:32-0300\n" 
    1010"PO-Revision-Date: 2009-01-20 01:13-0300\n" 
    11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
     11"Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
    1212"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 
    1313"MIME-Version: 1.0\n" 
     
    3131#: ../chap9.xml:3(title) 
    3232msgid "Fundamental Backup Techniques" 
    33 msgstr "Técnicas Fundamentais de Backup" 
     33msgstr "Técnicas Fundamentais de Backup" 
    3434 
    3535#: ../chap9.xml:4(para) 
     
    3939"We will also discuss the most popular compressing and archiving commands." 
    4040msgstr "" 
    41 "Acidentes acontecerão cedo ou tarde. Neste capítulo, discutiremos como " 
    42 "encaminhar dados para um local seguro usando outras máquinas, disquetes, " 
    43 "CD-ROMs e fitas. Discutiremos ainda os comandos mais comuns para compressão " 
    44 "de arquivos." 
     41"Acidentes acontecerão cedo ou tarde. Neste capítulo, discutiremos como " 
     42"encaminhar dados para um local seguro usando outras máquinas, disquetes, CD-" 
     43"ROMs e fitas. Discutiremos ainda os comandos mais comuns para compressão de " 
     44"arquivos." 
    4545 
    4646#: ../chap9.xml:5(para) 
    4747msgid "Upon completion of this chapter, you will know how to:" 
    48 msgstr "Ao terminar o presente capítulo, você saberá como:" 
     48msgstr "Ao terminar o presente capítulo, você saberá como:" 
    4949 
    5050#: ../chap9.xml:8(para) 
     
    5454#: ../chap9.xml:9(para) 
    5555msgid "Handle floppy disks and make a boot disk for your system" 
    56 msgstr "Manipular disquetes e criar um disquete de inicialização " 
    57 "para o seu sistema" 
     56msgstr "" 
     57"Manipular disquetes e criar um disquete de inicialização para o seu sistema" 
    5858 
    5959#: ../chap9.xml:10(para) 
     
    7171#: ../chap9.xml:13(para) 
    7272msgid "Find documentation to use other backup devices and programs" 
    73 msgstr "Encontrar documentação para o uso de outros programas e " 
    74 "dispositivos de backup." 
     73msgstr "" 
     74"Encontrar documentação para o uso de outros programas e dispositivos de " 
     75"backup." 
    7576 
    7677#: ../chap9.xml:14(para) 
     
    8081#: ../chap9.xml:20(title) ../chap9.xml:319(title) 
    8182msgid "Introduction" 
    82 msgstr "Introdução" 
     83msgstr "Introdução" 
    8384 
    8485#: ../chap9.xml:21(para) 
     
    9192msgstr "" 
    9293"Embora o Linux seja um dos sistemas operacionais mais seguros e ainda que " 
    93 "tenha sido projetado para continuar funcionando, é possível que dados se percam. " 
    94 "A perda de dados em geral acontece por culpa do usuário, mas ocasionalmente uma " 
    95 "falha do sistema, como uma queda de energia ou falha no disco, pode ocasionar " 
    96 "erros, de modo que é importante manter sempre uma cópia sobressalente dos dados " 
    97 "mais vitais." 
    98  
     94"tenha sido projetado para continuar funcionando, é possível que dados se " 
     95"percam. A perda de dados em geral acontece por culpa do usuário, mas " 
     96"ocasionalmente uma falha do sistema, como uma queda de energia ou falha no " 
     97"disco, pode ocasionar erros, de modo que é importante manter sempre uma " 
     98"cópia sobressalente dos dados mais vitais." 
    9999 
    100100#: ../chap9.xml:22(title) 
     
    120120"emphasis>." 
    121121msgstr "" 
    122 "Na maior parte dos casos, iremos primeiramente armazenar em um único arquivo " 
     122"Na maior parte dos casos, iremos primeiramente armazenar em um único arquivo " 
    123123"todos os dados dos quais queremos fazer o backup, o qual em seguida " 
    124124"comprimiremos. O processo de arquivamento<indexterm><primary>archiving</" 
    125 "primary><secondary>tools</secondary></indexterm> envolve a concatenação de " 
    126 "todos os arquivos listados, retirando os vazios desnecessários. No Linux, " 
    127 "isto normalmente é feito com o comando <command>tar<indexterm><primary>tar</" 
     125"primary><secondary>tools</secondary></indexterm> envolve a concatenação de " 
     126"todos os arquivos listados, retirando os vazios desnecessários. No Linux, " 
     127"isto normalmente é feito com o comando <command>tar<indexterm><primary>tar</" 
    128128"primary></indexterm></command>. O <command>tar</command> inicialmente foi " 
    129129"projetado para arquivar<indexterm><primary>backups</primary><secondary>tar</" 
    130 "secondary></indexterm> dados em fitas, porém também pode criar arquivos " 
     130"secondary></indexterm> dados em fitas, porém também pode criar arquivos " 
    131131"conhecidos como <emphasis>tarballs<indexterm><primary>tarballs</primary></" 
    132132"indexterm></emphasis>." 
     
    138138"are cited below:" 
    139139msgstr "" 
    140 "O <command>tar</command> possui muitas opções<indexterm><primary>tar</" 
     140"O <command>tar</command> possui muitas opções<indexterm><primary>tar</" 
    141141"primary><secondary>options</secondary></indexterm>, sendo as mais " 
    142142"importantes:" 
     
    144144#: ../chap9.xml:27(para) 
    145145msgid "<option>-v</option>: verbose" 
    146 msgstr "<option>-v</option>: verborrágico (ou detalhado)" 
     146msgstr "<option>-v</option>: verborrágico (ou detalhado)" 
    147147 
    148148#: ../chap9.xml:28(para) 
    149149msgid "<option>-t</option>: test, shows content of a tarball" 
    150 msgstr "<option>-t</option>: teste, exibe o conteúdo da tarball" 
     150msgstr "<option>-t</option>: teste, exibe o conteúdo da tarball" 
    151151 
    152152#: ../chap9.xml:29(para) 
    153153msgid "<option>-x</option>: extract archive" 
    154 msgstr "<option>-x</option>: extrai os conteúdos do ficheiro" 
     154msgstr "<option>-x</option>: extrai os conteúdos do ficheiro" 
    155155 
    156156#: ../chap9.xml:30(para) 
     
    167167"<option>-f</option><filename>dispositivodearquivo</filename>: usa o " 
    168168"<filename>dispositivodearquivo</filename> como uma fonte/destino para a " 
    169 "tarball, o padrão é o primeiro dispositivo de fita (normalmente " 
    170 "<filename>/dev/st0</filename> ou algo semelhante)" 
     169"tarball, o padrão é o primeiro dispositivo de fita (normalmente <filename>/" 
     170"dev/st0</filename> ou algo semelhante)" 
    171171 
    172172#: ../chap9.xml:32(para) 
     
    183183"options, as you can see from the examples below." 
    184184msgstr "" 
    185 "É comum deixar de fora o prefixo hífen nas opções do <command>tar</command>, " 
     185"É comum deixar de fora o prefixo hífen nas opções do <command>tar</command>, " 
    186186"como se pode ver nos exemplos abaixo." 
    187187 
     
    204204msgstr "" 
    205205"Os arquivos<indexterm><primary>tar</primary><secondary>GNU tar</secondary></" 
    206 "indexterm> criados em um sistema com a versão proprietária do <command>tar</" 
    207 "command> podem ser incompatíveis com o <command>tar</command> em outro " 
    208 "sistema proprietário. Isto pode causar sérias dores de cabeça, como por " 
    209 "exemplo quando o arquivo precisar de um sistema que já não existe mais. Use " 
    210 "a versão GNU do <command>tar</command> em todos os sistemas para prevenir " 
     206"indexterm> criados em um sistema com a versão proprietária do <command>tar</" 
     207"command> podem ser incompatíveis com o <command>tar</command> em outro " 
     208"sistema proprietário. Isto pode causar sérias dores de cabeça, como por " 
     209"exemplo quando o arquivo precisar de um sistema que já não existe mais. Use " 
     210"a versão GNU do <command>tar</command> em todos os sistemas para prevenir " 
    211211"que o administrador do seu sistema fique aos prantos. O Linux sempre usa o " 
    212 "GNU tar. Quando estiver trabalhando em outras máquinas UNIX, informe o " 
    213 "<command>tar <option>--help</option></command> para descobrir que versão " 
    214 "está em uso. Entre em contato com o administrador do seu sistema se não " 
     212"GNU tar. Quando estiver trabalhando em outras máquinas UNIX, informe o " 
     213"<command>tar <option>--help</option></command> para descobrir que versão " 
     214"está em uso. Entre em contato com o administrador do seu sistema se não " 
    215215"encontrar a palavra GNU em lugar algum." 
    216216 
     
    220220"primary><secondary>example</secondary></indexterm> and unpacked." 
    221221msgstr "" 
    222 "No exemplo abaixo, um arquivo é criado<indexterm><primary>tar</" 
     222"No exemplo abaixo, um arquivo é criado<indexterm><primary>tar</" 
    223223"primary><secondary>example</secondary></indexterm> e descompactado." 
    224224 
     
    367367"which are the ones from the archive)." 
    368368msgstr "" 
    369 "Este exemplo também ilustra a diferença entre um diretório comprimido" 
    370 "com o tar e um conjunto de arquivos individualmente comprimidos. " 
    371 "Recomenda-se a compressão apenas de diretórios, de forma que os arquivos " 
    372 "não fiquem todos espalhados quando da descompressão da tarball (que pode " 
    373 "ser feita em outro sistema, em que não se sabe exatamente quais arquivos " 
    374 "já estavam lá e quais foram extraídos do ficheiro)." 
     369"Este exemplo também ilustra a diferença entre um diretório comprimidocom o " 
     370"tar e um conjunto de arquivos individualmente comprimidos. Recomenda-se a " 
     371"compressão apenas de diretórios, de forma que os arquivos não fiquem todos " 
     372"espalhados quando da descompressão da tarball (que pode ser feita em outro " 
     373"sistema, em que não se sabe exatamente quais arquivos já estavam lá e quais " 
     374"foram extraídos do ficheiro)." 
    375375 
    376376#: ../chap9.xml:78(para) 
     
    381381"device</secondary></indexterm> device name, for example:" 
    382382msgstr "" 
    383 "Quando um drive de fita estiver conectado à sua máquina e configurado pelo " 
     383"Quando um drive de fita estiver conectado à sua máquina e configurado pelo " 
    384384"administrador do seu sistema, os nomes dos arquivos terminados por " 
    385 "<filename>.tar</filename> serão substituídos pelo nome de dispositivo da " 
    386 "fita<indexterm><primary>backups</primary><secondary>tape " 
    387 "device</secondary></indexterm>, por exemplo:" 
     385"<filename>.tar</filename> serão substituídos pelo nome de dispositivo da " 
     386"fita<indexterm><primary>backups</primary><secondary>tape device</secondary></" 
     387"indexterm>, por exemplo:" 
    388388 
    389389#: ../chap9.xml:79(option) 
     
    409409"listing is displayed because we used the verbose option." 
    410410msgstr "" 
    411 "O diretório <filename>mail</filename>  e todos os arquivos que ele contém " 
    412 "são comprimidos em um arquivo que é escrito na fita imediatamente. A lista " 
    413 "de conteúdos é exibida porque foi usada a opção verborrágica." 
     411"O diretório <filename>mail</filename>  e todos os arquivos que ele contém " 
     412"são comprimidos em um arquivo que é escrito na fita imediatamente. A lista " 
     413"de conteúdos é exibida porque foi usada a opção verborrágica." 
    414414 
    415415#: ../chap9.xml:82(title) 
    416416msgid "Incremental backups with tar" 
    417 msgstr "Adição ao backup com o tar" 
     417msgstr "Adição ao backup com o tar" 
    418418 
    419419#: ../chap9.xml:83(para) 
     
    430430"backup, containing only this new file:" 
    431431msgstr "" 
    432 "A ferramenta <command>tar</command> permite a adição de novos arquivos " 
     432"A ferramenta <command>tar</command> permite a adição de novos arquivos " 
    433433"ao<indexterm><primary>tar</primary><secondary>incremental backups</" 
    434 "secondary></indexterm> backup, por meio da opção <option>-N</option>. Com " 
    435 "esta opção, é possível especificar uma data e o comando <command>tar</" 
    436 "command> verificará se houve modificações de quaisquer dos arquivos " 
     434"secondary></indexterm> backup, por meio da opção <option>-N</option>. Com " 
     435"esta opção, é possível especificar uma data e o comando <command>tar</" 
     436"command> verificará se houve modificações de quaisquer dos arquivos " 
    437437"especificados desde tal data. Se qualquer dos arquivos tiver sido alterado " 
    438 "em data mais recente, eles serão incluídos ao backup. O primeiro exemplo " 
     438"em data mais recente, eles serão incluídos ao backup. O primeiro exemplo " 
    439439"abaixo usa o carimbo de hora em um ficheiro anterior como o valor da data. " 
    440 "Primeiro, o ficheiro inicial é criado e a data do arquivo é exibida. Então, " 
    441 "um novo arquivo é criado, a partir do qual se realiza um novo backup, " 
     440"Primeiro, o ficheiro inicial é criado e a data do arquivo é exibida. Então, " 
     441"um novo arquivo é criado, a partir do qual se realiza um novo backup, " 
    442442"contendo apenas este novo arquivo:" 
    443443 
     
    548548"unchanged file, telling you it won't be dumped." 
    549549msgstr "" 
    550 "Os erros padrão são enviados para <filename>/dev/null</filename>. Se " 
    551 "você não fizer isto, o <command>tar</command> exibirá uma mensagem " 
    552 "para cada arquivo não modificado, avisando-o de que ele não será adicionado." 
     550"Os erros padrão são enviados para <filename>/dev/null</filename>. Se você " 
     551"não fizer isto, o <command>tar</command> exibirá uma mensagem para cada " 
     552"arquivo não modificado, avisando-o de que ele não será adicionado." 
    553553 
    554554#: ../chap9.xml:117(para) 
     
    563563msgstr "" 
    564564"Este modo de operar tem a desvantagem de buscar pelo carimbo de hora nos " 
    565 "arquivos. Digamos que você baixe um arquivo para o diretório que contém " 
    566 "os seus backups e que ele contenha arquivos que foram criados há dois anos. " 
    567 "Quando chegar o carimbo de tempo destes arquivos e compará-los com aqueles " 
    568 "do ficheiro inicial, os novos arquivos parecerão mais antigos para o " 
    569 "<command>tar</command>, que não os adicionará ao backup quando for informada " 
    570 "a opção <option>-N</option>." 
     565"arquivos. Digamos que você baixe um arquivo para o diretório que contém os " 
     566"seus backups e que ele contenha arquivos que foram criados há dois anos. " 
     567"Quando chegar o carimbo de tempo destes arquivos e compará-los com aqueles " 
     568"do ficheiro inicial, os novos arquivos parecerão mais antigos para o " 
     569"<command>tar</command>, que não os adicionará ao backup quando for informada " 
     570"a opção <option>-N</option>." 
    571571 
    572572#: ../chap9.xml:118(para) 
     
    576576"against this list. This is how it works:" 
    577577msgstr "" 
    578 "Uma alternativa melhor seria a opção <option>-g</option>, que irá criar uma " 
     578"Uma alternativa melhor seria a opção <option>-g</option>, que irá criar uma " 
    579579"lista dos arquivos dos quais se quer fazer o backup. Quando novos backups " 
    580 "forem realizados, os arquivos serão comparados com esta lista. Isto funciona " 
     580"forem realizados, os arquivos serão comparados com esta lista. Isto funciona " 
    581581"da seguinte maneira:" 
    582582 
     
    618618"the day, he makes a new backup:" 
    619619msgstr "" 
    620 "No dia seguinte, o usuário <emphasis>jimmy</emphasis> trabalha um pouco mais " 
     620"No dia seguinte, o usuário <emphasis>jimmy</emphasis> trabalha um pouco mais " 
    621621"no <filename>arquivo3</filename> e cria o <filename>arquivo4</filename>. No " 
    622622"final do dia, ele faz um novo backup:" 
     
    649649"that case." 
    650650msgstr "" 
    651 "Estes são alguns exemplos muito simples, mas você também pode usar este " 
    652 "tipo de comando em um trabalho cron (veja o " 
    653 "<xref linkend=\"sect_04_04_04\"/>), que especifica um snapshot para o backup " 
    654 "semanal e outro para o diário. Neste caso, os snapshots deverão ser " 
    655 "substituídos quando se fizer backups integrais." 
     651"Estes são alguns exemplos muito simples, mas você também pode usar este tipo " 
     652"de comando em um trabalho cron (veja o <xref linkend=\"sect_04_04_04\"/>), " 
     653"que especifica um snapshot para o backup semanal e outro para o diário. " 
     654"Neste caso, os snapshots deverão ser substituídos quando se fizer backups " 
     655"integrais." 
    656656 
    657657#: ../chap9.xml:137(para) 
     
    659659"More information can be found in the <command>tar</command> documentation." 
    660660msgstr "" 
    661 "Mais informações podem ser encontradas na documentação do <command>tar</" 
     661"Mais informações podem ser encontradas na documentação do <command>tar</" 
    662662"command>." 
    663663 
     
    677677"<xref linkend=\"sect_09_03\"/> for an easier way to perform regular backups." 
    678678msgstr "" 
    679 "Como você provavelmente pode perceber, o <command>tar</command> é ótimo " 
    680 "quando estamos falando de um simples diretório, um conjunto de arquivos que " 
    681 "permanecem juntos. Todavia, existem muitas ferramentas que são de uso mais " 
    682 "simples, quando se trata de fazer backups de partições, discos ou projetos " 
    683 "maiores. Tratamos aqui do <command>tar</command> porque ele é uma ferramenta " 
    684 "muito popular para a distribuição de arquivos. Você muitas vezes se deparará " 
    685 "com a necessidade de instalar softwares que vêm comprimidos em " 
     679"Como você provavelmente pode perceber, o <command>tar</command> é ótimo " 
     680"quando estamos falando de um simples diretório, um conjunto de arquivos que " 
     681"permanecem juntos. Todavia, existem muitas ferramentas que são de uso mais " 
     682"simples, quando se trata de fazer backups de partições, discos ou projetos " 
     683"maiores. Tratamos aqui do <command>tar</command> porque ele é uma ferramenta " 
     684"muito popular para a distribuição de arquivos. Você muitas vezes se deparará " 
     685"com a necessidade de instalar softwares que vêm comprimidos em " 
    686686"<quote>tarballs</quote>. Veja o <xref linkend=\"sect_09_03\"/> para aprender " 
    687687"um meio mais simples de realizar backups rotineiros." 
     
    692692"command>" 
    693693msgstr "" 
    694 "Compactando e descompactando com o <command>gzip</command> ou " 
    695 "o <command>bzip2</command>" 
     694"Compactando e descompactando com o <command>gzip</command> ou o " 
     695"<command>bzip2</command>" 
    696696 
    697697#: ../chap9.xml:143(para) 
     
    705705"Dados, incluindo tarballs, podem ser compactados<indexterm><primary>files</" 
    706706"primary><secondary>compressing</secondary></indexterm> por meio de " 
    707 "ferramentas zip. O comando <command>gzip<indexterm><primary>gzip</" 
    708 "primary></indexterm></command> adicionará o sufixo .gz ao nome do arquivo " 
    709 "e removerá o arquivo original." 
     707"ferramentas zip. O comando <command>gzip<indexterm><primary>gzip</primary></" 
     708"indexterm></command> adicionará o sufixo .gz ao nome do arquivo e removerá o " 
     709"arquivo original." 
    710710 
    711711#: ../chap9.xml:147(command) 
     
    748748"secondary></indexterm>." 
    749749msgstr "" 
    750 "Descompacte arquivos gzipados com a opção <option>-d</option> " 
    751 "<indexterm><primary>files</primary><secondary>uncompressing</" 
    752 "secondary></indexterm>." 
     750"Descompacte arquivos gzipados com a opção <option>-d</option> " 
     751"<indexterm><primary>files</primary><secondary>uncompressing</secondary></" 
     752"indexterm>." 
    753753 
    754754#: ../chap9.xml:156(para) 
     
    759759msgstr "" 
    760760"O <command>bzip2<indexterm><primary>bzip2</primary></indexterm></command> " 
    761 "funciona de uma maneira semelhante, porém faz uso de algoritmo de compressão " 
    762 "melhor e, portanto, cria arquivos menores. Veja a página info do " 
     761"funciona de uma maneira semelhante, porém faz uso de algoritmo de compressão " 
     762"melhor e, portanto, cria arquivos menores. Veja a página info do " 
    763763"<command>bzip2</command> para saber mais." 
    764764 
     
    770770"and read it. It will generally contain guidelines to installing the package." 
    771771msgstr "" 
    772 "Os pacotes de softwares do Linux são muitas vezes distribuídos em tarballs " 
    773 "gzipadas. A melhor coisa a ser feita após descompactar este tipo de arquivo " 
    774 "é procurar pelo <filename>README<indexterm><primary>LEIAME</primary></" 
    775 "indexterm></filename> e lê-lo. Normalmente ele fornece as diretrizes para " 
    776 "a instalação do pacote." 
     772"Os pacotes de softwares do Linux são muitas vezes distribuídos em tarballs " 
     773"gzipadas. A melhor coisa a ser feita após descompactar este tipo de arquivo " 
     774"é procurar pelo <filename>README<indexterm><primary>LEIAME</primary></" 
     775"indexterm></filename> e lê-lo. Normalmente ele fornece as diretrizes para a " 
     776"instalação do pacote." 
    777777 
    778778#: ../chap9.xml:159(para) 
     
    782782"secondary></indexterm> files. Use the command" 
    783783msgstr "" 
    784 "O comando <command>tar</command> do GNU é capaz de lidar com arquivos " 
    785 "<indexterm><primary>tar</primary><secondary>compressed files</" 
    786 "secondary></indexterm> gzipados. Use o comando" 
     784"O comando <command>tar</command> do GNU é capaz de lidar com arquivos " 
     785"<indexterm><primary>tar</primary><secondary>compressed files</secondary></" 
     786"indexterm> gzipados. Use o comando" 
    787787 
    788788#: ../chap9.xml:160(option) 
     
    803803"filename> files. Use" 
    804804msgstr "" 
    805 "para deszipar e destarar arquivos <filename>.tar.gz</filename> ou " 
    806 "<filename>.tgz</filename>. Use" 
     805"para deszipar e destarar arquivos <filename>.tar.gz</filename> ou <filename>." 
     806"tgz</filename>. Use" 
    807807 
    808808#: ../chap9.xml:162(option) 
     
    819819"<command>bzip2</command>." 
    820820msgstr "" 
    821 "para descompactar arquivos <command>tar</command> que foram compactados " 
    822 "com o <command>bzip2</command>." 
     821"para descompactar arquivos <command>tar</command> que foram compactados com " 
     822"o <command>bzip2</command>." 
    823823 
    824824#: ../chap9.xml:165(title) 
     
    840840msgstr "" 
    841841"O projeto GNU nos fornece a ferramenta <command>jar<indexterm><primary>jar</" 
    842 "primary></indexterm></command> para a criação de ficheiros Java. Eles são " 
    843 "um aplicativo Java que combina vários arquivos em um único ficheiro " 
     842"primary></indexterm></command> para a criação de ficheiros Java. Eles são um " 
     843"aplicativo Java que combina vários arquivos em um único ficheiro " 
    844844"JAR<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>Java archives</" 
    845 "secondary></indexterm>. Embora ele também seja uma ferramenta genérica de " 
    846 "arquivamento e compressão, baseado nos formatos ZIP e ZLIB, o <command>jar</" 
    847 "command> foi criado principalmente para facilitar o empacotamento de código " 
    848 "Java, applets e/ou aplicativos em um único arquivo. Quando combinados em um " 
    849 "único arquivo, os componentes do aplicativo Java podem ser baixados muito " 
    850 "mais rápido." 
     845"secondary></indexterm>. Embora ele também seja uma ferramenta genérica de " 
     846"arquivamento e compressão, baseado nos formatos ZIP e ZLIB, o <command>jar</" 
     847"command> foi criado principalmente para facilitar o empacotamento de código " 
     848"Java, applets e/ou aplicativos em um único arquivo. Quando combinados em um " 
     849"único arquivo, os componentes do aplicativo Java podem ser baixados muito " 
     850"mais rápido." 
    851851 
    852852#: ../chap9.xml:167(para) 
     
    857857"archive to be signed by the author, so that origins can be authenticated." 
    858858msgstr "" 
    859 "Ao contrário do <command>tar</command>, o padrão do <command>jar</command> " 
    860 "é comprimir independemente de outras ferramentas - já que ele é basicamente " 
    861 "a versão Java do <command>zip</command>. Além disso, ele permite que entradas " 
     859"Ao contrário do <command>tar</command>, o padrão do <command>jar</command> é " 
     860"comprimir independemente de outras ferramentas - já que ele é basicamente a " 
     861"versão Java do <command>zip</command>. Além disso, ele permite que entradas " 
    862862"individuais sejam assinadas pelo autor, de forma que a origem possa ser " 
    863863"autenticada." 
     
    869869"differences." 
    870870msgstr "" 
    871 "A sintaxe é quase idêntica à do comando <command>tar</command>, para saber " 
    872 "detalhes sobre suas diferenças, leia a página <command>info <parameter>jar</" 
     871"A sintaxe é quase idêntica à do comando <command>tar</command>, para saber " 
     872"detalhes sobre suas diferenças, leia a página <command>info <parameter>jar</" 
    873873"parameter></command>." 
    874874 
    875875#: ../chap9.xml:169(title) 
    876876msgid "tar, jar and symbolic links" 
    877 msgstr "tar, jar e links simbólicos" 
     877msgstr "tar, jar e links simbólicos" 
    878878 
    879879#: ../chap9.xml:170(para) 
     
    886886"command>." 
    887887msgstr "" 
    888 "Um recurso digno de nota que não é mencionado na documentação padrão é que o " 
    889 "command>jar</command> segue os links simbólicos. Os dados para os quais " 
    890 "estes links apontam serão incluídos no ficheiro. O padrão no command>tar</" 
    891 "command> é fazer o backup apenas dos links simbólicos, este comportamento, " 
    892 "contudo, pode ser alterado usando a opção <option>-h</option> para o " 
    893 " <command>tar</command>." 
     888"Um recurso digno de nota que não é mencionado na documentação padrão é que o " 
     889"command>jar</command> segue os links simbólicos. Os dados para os quais " 
     890"estes links apontam serão incluídos no ficheiro. O padrão no command>tar</" 
     891"command> é fazer o backup apenas dos links simbólicos, este comportamento, " 
     892"contudo, pode ser alterado usando a opção <option>-h</option> para o " 
     893"<command>tar</command>." 
    894894 
    895895#: ../chap9.xml:174(title) 
     
    903903"<command>scp</command>, <command>ftp</command> and more." 
    904904msgstr "" 
    905 "Salvar cópias dos seus dados em outra máquina é um modo simples, porém " 
     905"Salvar cópias dos seus dados em outra máquina é um modo simples, porém " 
    906906"eficaz de realizar backups. Veja o <xref linkend=\"chap_10\"/> para saber " 
    907907"sobre <command>scp</command>, <command>ftp</command> e mais." 
     
    909909#: ../chap9.xml:176(para) 
    910910msgid "In the next section we'll discuss local backup devices." 
    911 msgstr "Na seção seguinte, discutiremos dispositivos de backup local." 
     911msgstr "Na seção seguinte, discutiremos dispositivos de backup local." 
    912912 
    913913#: ../chap9.xml:182(title) 
     
    917917#: ../chap9.xml:183(title) 
    918918msgid "Making a copy on a floppy disk" 
    919 msgstr "Criando uma cópia em um disquete" 
     919msgstr "Criando uma cópia em um disquete" 
    920920 
    921921#: ../chap9.xml:184(title) 
     
    934934"1,44MB floppies)." 
    935935msgstr "" 
    936 "Na maior parte dos sistemas Linux, os usuário têm acesso ao drive de " 
     936"Na maior parte dos sistemas Linux, os usuário têm acesso ao drive de " 
    937937"disquetes<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>floppies</" 
    938938"secondary></indexterm>. O nome do drive pode variar de acordo com o tamanho " 
    939 "e número de drives, contate o seu administrador em caso de dúvida. Em alguns " 
    940 "sistemas, provavelmente existirá um link <filename>/dev/floppy</filename> " 
     939"e número de drives, contate o seu administrador em caso de dúvida. Em alguns " 
     940"sistemas, provavelmente existirá um link <filename>/dev/floppy</filename> " 
    941941"direcionando para o dispositivo correto, normalmente <filename>/dev/fd0</" 
    942 "filename> (o dispositivo de auto-detecção de disquetes) ou " 
    943 "<filename>/dev/fd0H1440</filename> (para disquetes de 1,44MB)." 
     942"filename> (o dispositivo de auto-detecção de disquetes) ou <filename>/dev/" 
     943"fd0H1440</filename> (para disquetes de 1,44MB)." 
    944944 
    945945#: ../chap9.xml:186(para) 
     
    951951msgstr "" 
    952952"O <command>fdformat<indexterm><primary>fdformat</primary></indexterm></" 
    953 "command> é a ferramenta de baixo-nível para formatar disquetes. Possui " 
    954 "o nome do dispositivo de disquete como uma opção. O <command>fdformat</" 
    955 "command> irá exibir caso o disquete esteja protegido contra a gravação." 
     953"command> é a ferramenta de baixo-nível para formatar disquetes. Possui o " 
     954"nome do dispositivo de disquete como uma opção. O <command>fdformat</" 
     955"command> irá exibir caso o disquete esteja protegido contra a gravação." 
    956956 
    957957#: ../chap9.xml:190(prompt) ../chap9.xml:194(prompt) 
     
    988988msgstr "" 
    989989"O comando <command>mformat<indexterm><primary>mformat</primary></indexterm></" 
    990 "command> (do pacote mtools) é usado para criar disquetes compatíveis com o " 
    991 "MSDOS, que poderão então ser acessados com o <command>mcopy</command>, " 
    992 "o <command>mdir</command> e outros m-comandos." 
     990"command> (do pacote mtools) é usado para criar disquetes compatíveis com o " 
     991"MSDOS, que poderão então ser acessados com o <command>mcopy</command>, o " 
     992"<command>mdir</command> e outros m-comandos." 
    993993 
    994994#: ../chap9.xml:197(para) 
    995995msgid "Graphical tools are also available." 
    996 msgstr "Ferramentas gráficas também se encontram disponíveis" 
     996msgstr "Ferramentas gráficas também se encontram disponíveis" 
    997997 
    998998#: ../chap9.xml:198(title) 
     
    10021002#: ../chap9.xml:205(phrase) 
    10031003msgid "This GUI allows for chosing the FS type and density." 
    1004 msgstr "Esta interface gráfica permite escolher o tipo de sistema de arquivos " 
    1005 "e a sua densidade" 
     1004msgstr "" 
     1005"Esta interface gráfica permite escolher o tipo de sistema de arquivos e a " 
     1006"sua densidade" 
    10061007 
    10071008#: ../chap9.xml:209(para) 
     
    10111012"floppy</filename> entry." 
    10121013msgstr "" 
    1013 "Após a formatação do disquete, ele pode ser montado no sistema de arquivos e " 
    1014 "acessado como um diretório normal, ainda que pequeno, geralmente através de " 
     1014"Após a formatação do disquete, ele pode ser montado no sistema de arquivos e " 
     1015"acessado como um diretório normal, ainda que pequeno, geralmente através de " 
    10151016"<filename>/mnt/floppy</filename>." 
    10161017 
     
    10221023"boot." 
    10231024msgstr "" 
    1024 "Caso você precise, instale o utilitário " 
     1025"Caso você precise, instale o utilitário " 
    10251026"<command>mkbootdisk<indexterm><primary>mkbootdisk</primary></indexterm></" 
    10261027"command>, que cria um disquete a partir do qual o sistema atual pode ser " 
     
    10401041"O comando <command>dd<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>dd</" 
    10411042"secondary></indexterm></command> pode ser usado para colocar dados em um " 
    1042 "disco ou dele retirá-los, dependendo de quais os dispositivos de entrada e " 
    1043 "saída. Um exemplo <indexterm><primary>dd</primary></indexterm>:" 
     1043"disco ou dele retirá-los, dependendo de quais os dispositivos de entrada e " 
     1044"saída. Um exemplo <indexterm><primary>dd</primary></indexterm>:" 
    10441045 
    10451046#: ../chap9.xml:215(command) 
     
    10771078"\n" 
    10781079"<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 
    1079 "98+1 gravações de entrada\n" 
    1080 "98+1 gravações de saída\n" 
     1080"98+1 gravações de entrada\n" 
     1081"98+1 gravações de saída\n" 
    10811082"\n" 
    10821083"<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 
    1083 "2880+0 gravações de entrada\n" 
    1084 "2880+0 gravações de saída\n" 
     1084"2880+0 gravações de entrada\n" 
     1085"2880+0 gravações de saída\n" 
    10851086"\n" 
    10861087"<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 
     
    10951096"possibilities of <command>dd</command>, read the man pages." 
    10961097msgstr "" 
    1097 "Perceba que este método de cópia é feito em dispositivos não-montados. " 
    1098 "Disquetes criados usando este método não serão montáveis ao sistema de " 
    1099 "arquivos, porém este é o procedimento para criar discos de inicialização ou " 
    1100 "resgate. Para mais informações nas possibilidades do <command>dd</command>, " 
    1101 "leia as páginas man." 
     1098"Perceba que este método de cópia é feito em dispositivos não-montados. " 
     1099"Disquetes criados usando este método não serão montáveis ao sistema de " 
     1100"arquivos, porém este é o procedimento para criar discos de inicialização ou " 
     1101"resgate. Para mais informações nas possibilidades do <command>dd</command>, " 
     1102"leia as páginas man." 
    11021103 
    11031104#: ../chap9.xml:228(para) 
    11041105msgid "This tool is part of the GNU <emphasis>coreutils</emphasis> package." 
    1105 msgstr "Esta ferramenta é parte do pacote GNU <emphasis>coreutils</emphasis>." 
     1106msgstr "Esta ferramenta é parte do pacote GNU <emphasis>coreutils</emphasis>." 
    11061107 
    11071108#: ../chap9.xml:229(title) 
     
    11141115"entire hard disk." 
    11151116msgstr "" 
    1116 "O comando <command>dd</command> também pode ser usado para criar uma imagem " 
    1117 "crua de um disco rígido." 
     1117"O comando <command>dd</command> também pode ser usado para criar uma imagem " 
     1118"crua de um disco rígido." 
    11181119 
    11191120#: ../chap9.xml:233(title) 
    11201121msgid "Making a copy with a CD-writer" 
    1121 msgstr "Criando uma cópia com o gravador de CDs" 
     1122msgstr "Criando uma cópia com o gravador de CDs" 
    11221123 
    11231124#: ../chap9.xml:234(para) 
     
    11341135"will be created:" 
    11351136msgstr "" 
    1136 "Em alguns sistemas os usuários têm permissão para usar o gravador de " 
    1137 "CDs<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>CD-writer</" 
    1138 "secondary></indexterm>. Primeiro seus dados precisarão ser formatados. " 
    1139 "Use o comando command>mkisofs<indexterm><primary>mkisofs</primary></" 
    1140 "indexterm></command> para fazê-lo em um diretório que contenha arquivos " 
    1141 "dos quais você quer fazer o backup. Verifique com o " 
    1142 "<command>df<indexterm><primary>df</primary></indexterm></command> se há " 
    1143 "espaço suficiente para tanto, já que será criado um novo arquivo " 
    1144 "<indexterm><primary>CD images</primary><secondary>mkisofs example</" 
    1145 "secondary></indexterm> com aproximadamente o mesmo tamanho do seu " 
    1146 "diretório atual:" 
     1137"Em alguns sistemas os usuários têm permissão para usar o gravador de " 
     1138"CDs<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>CD-writer</secondary></" 
     1139"indexterm>. Primeiro seus dados precisarão ser formatados. Use o comando " 
     1140"command>mkisofs<indexterm><primary>mkisofs</primary></indexterm></command> " 
     1141"para fazê-lo em um diretório que contenha arquivos dos quais você quer fazer " 
     1142"o backup. Verifique com o <command>df<indexterm><primary>df</primary></" 
     1143"indexterm></command> se há espaço suficiente para tanto, já que será criado " 
     1144"um novo arquivo <indexterm><primary>CD images</primary><secondary>mkisofs " 
     1145"example</secondary></indexterm> com aproximadamente o mesmo tamanho do seu " 
     1146"diretório atual:" 
    11471147 
    11481148#: ../chap9.xml:236(prompt) ../chap9.xml:240(prompt) ../chap9.xml:243(prompt) 
    11491149#: ../chap9.xml:257(prompt) 
    11501150msgid "[rose@blob recordables]" 
    1151 msgstr "[rose@blob graváveis]" 
     1151msgstr "[rose@blob graváveis]" 
    11521152 
    11531153#: ../chap9.xml:236(command) 
     
    11961196"<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 
    11971197"&lt;--snap--&gt;\n" 
    1198 "fazendo muitas conversões\n" 
     1198"fazendo muitas conversões\n" 
    11991199"&lt;--/snap--&gt;\n" 
    1200 "98.95% pronto, finalização estimada Sex Abr  5 13:54:25 2002\n" 
    1201 "Tamanho total da tradução: 0\n" 
     1200"98.95% pronto, finalização estimada Sex Abr  5 13:54:25 2002\n" 
     1201"Tamanho total da tradução: 0\n" 
    12021202"Total rockridge attributes bytes: 35971\n" 
    1203 "Total de bytes no diretório: 94208\n" 
     1203"Total de bytes no diretório: 94208\n" 
    12041204"Tamanho da tabela Path (bytes): 452\n" 
    1205 "Espaço máx. usado brk  37e84\n" 
    1206 "166768 extenções gravadas (325 Mb)\n" 
     1205"Espaço máx. usado brk  37e84\n" 
     1206"166768 extenções gravadas (325 Mb)\n" 
    12071207 
    12081208#: ../chap9.xml:255(para) 
     
    12161216"command> tool with appropriate options:" 
    12171217msgstr "" 
    1218 "As opções <option>-J</option> e <option>-r</option> são usadas para tornar o " 
    1219 "CD-ROM montável em diferentes sistemas, veja as páginas man para saber mais. " 
     1218"As opções <option>-J</option> e <option>-r</option> são usadas para tornar o " 
     1219"CD-ROM montável em diferentes sistemas, veja as páginas man para saber mais. " 
    12201220"Depois<indexterm><primary>CD burning</primary><secondary>command line tools</" 
    12211221"secondary></indexterm> disto, o CD<indexterm><primary>archiving</" 
    1222 "primary><secondary>burning a CD</secondary></indexterm> poderá ser criado " 
    1223 "usando o <command>cdrecord<indexterm><primary>cdrecord</primary></indexterm></" 
    1224 "command> com as opções adequadas:" 
     1222"primary><secondary>burning a CD</secondary></indexterm> poderá ser criado " 
     1223"usando o <command>cdrecord<indexterm><primary>cdrecord</primary></" 
     1224"indexterm></command> com as opções adequadas:" 
    12251225 
    12261226#: ../chap9.xml:257(command) 
     
    12561256"scsidev: '0,0,0'\n" 
    12571257"scsibus: 0 target: 0 lun: 0\n" 
    1258 "Linux sg driver versão: 3.1.20\n" 
    1259 "Usando libscg versão 'schily-0.5'\n" 
    1260 "Tipo de dispositivo    : CD-ROM Removível\n" 
    1261 "Versão                 : 0\n" 
     1258"Linux sg driver versão: 3.1.20\n" 
     1259"Usando libscg versão 'schily-0.5'\n" 
     1260"Tipo de dispositivo    : CD-ROM Removível\n" 
     1261"Versão                 : 0\n" 
    12621262"Formato de Resposta    : 1\n" 
    12631263"Info_vendedor          : 'HP      '\n" 
    1264 "Identificação          : 'CD-Writer+ 8100 '\n" 
    1265 "Revisão                : '1.0g'\n" 
     1264"Identificação          : 'CD-Writer+ 8100 '\n" 
     1265"Revisão                : '1.0g'\n" 
    12661266"Dispositivo parece ser : Generic mmc CD-RW.\n" 
    12671267"Usando generic SCSI-3/mmc CD-R driver (mmc_cdr).\n" 
    12681268"Driver flags   : SWABAUDIO\n" 
    1269 "Iniciando a gravação do CD/DVD à velocidade 4 modo de gravação sessão única.\n" 
    1270 "Última chance de desistir, iniciando a gravação real em 0 segundos. \n" 
    1271 "Operação iniciada.\n" 
     1269"Iniciando a gravação do CD/DVD à velocidade 4 modo de gravação sessão única.\n" 
     1270"Última chance de desistir, iniciando a gravação real em 0 segundos. \n" 
     1271"Operação iniciada.\n" 
    12721272 
    12731273#: ../chap9.xml:276(para) 
     
    12771277"you will get a confirmation message:" 
    12781278msgstr "" 
    1279 "Dependendo do seu gravador de CD, você agora terá algum tempo para " 
    1280 "fumar^H^H^H^H^H comer uma fruta bem saudável e/ou tomar uma xícara de café. " 
    1281 "Quando o trabalho tiver terminado, será informada uma mensagem de confirmação:" 
     1279"Dependendo do seu gravador de CD, você agora terá algum tempo para " 
     1280"fumar^H^H^H^H^H comer uma fruta bem saudável e/ou tomar uma xícara de café. " 
     1281"Quando o trabalho tiver terminado, será informada uma mensagem de " 
     1282"confirmação:" 
    12821283 
    12831284#: ../chap9.xml:277(screen) 
     
    13021303"desktop managers have facilities to make your own CDs." 
    13031304msgstr "" 
    1304 "Existem algumas ferramentas gráficas disponíveis que tornam esta tarefa mais " 
    1305 "simples para o usuário. Um dos mais populares é o " 
     1305"Existem algumas ferramentas gráficas disponíveis que tornam esta tarefa mais " 
     1306"simples para o usuário. Um dos mais populares é o " 
    13061307"<command>xcdroast<indexterm><primary>CD burning</" 
    1307 "primary><secondary>graphical tools</secondary></indexterm></command>, que é " 
    1308 "distribuído livremente no <ulink url=\"http://www.xcdroast.org/\">the X-CD-" 
     1308"primary><secondary>graphical tools</secondary></indexterm></command>, que é " 
     1309"distribuído livremente no <ulink url=\"http://www.xcdroast.org/\">the X-CD-" 
    13091310"Roast web site<indexterm><primary>xcdroast</primary></indexterm></ulink> e " 
    1310 "encontra-se incluso na maior parte dos sistemas e no diretório GNU. Ambos, " 
    1311 "KDE e Gnome, possuem ferramentas próprias para a gravação de CDs." 
     1311"encontra-se incluso na maior parte dos sistemas e no diretório GNU. Ambos, " 
     1312"KDE e Gnome, possuem ferramentas próprias para a gravação de CDs." 
    13121313 
    13131314#: ../chap9.xml:283(title) 
    13141315msgid "Backups on/from jazz drives, USB devices and other removables" 
    1315 msgstr "Backups em/a partir de jazz drives, dispositivos USB e outros " 
    1316 "removíveis" 
     1316msgstr "" 
     1317"Backups em/a partir de jazz drives, dispositivos USB e outros removíveis" 
    13171318 
    13181319#: ../chap9.xml:284(para) 
     
    13221323"standard commands for manipulating files." 
    13231324msgstr "" 
    1324 "Estes dispositivos em geral são montados no sistema de arquivos. Após o " 
    1325 "procedimento de montagem, eles podem ser acessados como diretórios " 
    1326 "normais, de forma que é possível usar os comandos usuais para manipular " 
    1327 "os arquivos." 
     1325"Estes dispositivos em geral são montados no sistema de arquivos. Após o " 
     1326"procedimento de montagem, eles podem ser acessados como diretórios normais, " 
     1327"de forma que é possível usar os comandos usuais para manipular os arquivos." 
    13281328 
    13291329#: ../chap9.xml:285(para) 
     
    13331333"secondary></indexterm> camera to the hard disk:" 
    13341334msgstr "" 
    1335 "No exemplo abaixo, imagens são copiadas de uma câmera " 
     1335"No exemplo abaixo, imagens são copiadas de uma câmera " 
    13361336"USB<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>USB devices</" 
    1337 "secondary></indexterm> para o disco rígido:" 
     1337"secondary></indexterm> para o disco rígido:" 
    13381338 
    13391339#: ../chap9.xml:287(prompt) ../chap9.xml:289(prompt) ../chap9.xml:295(prompt) 
     
    13901390"indexterm> it." 
    13911391msgstr "" 
    1392 "Se a câmera<indexterm><primary>camera</primary><secondary>mounting</" 
    1393 "secondary></indexterm> for o único dispositivo USB de armazenamento que " 
    1394 "estiver conectado ao seu sistema, isto é seguro. Mantenha em mente, todavia, " 
     1392"Se a câmera<indexterm><primary>camera</primary><secondary>mounting</" 
     1393"secondary></indexterm> for o único dispositivo USB de armazenamento que " 
     1394"estiver conectado ao seu sistema, isto é seguro. Mantenha em mente, todavia, " 
    13951395"que os dispositivos USB recebem uma entrada no <filename>/dev</filename> de " 
    1396 "acordo com a ordem em que são conectados ao sistema. Portanto, se você " 
    1397 "conectar um pendrive ao sistema ele receberá a entrada <filename>/dev/sda</" 
    1398 "filename>, e se, após isto, você conectar sua câmera, ela receberá a entrada " 
    1399 "<filename>/dev/sdb</filename> - desde que você não tenha quaisquer discos " 
    1400 "SCSI, que também são alocados no <filename>/dev/sd*</filename>. Em sistemas " 
    1401 "mais recentes, a partir da versão 2.6 do kernel, um sistema de chamado HAL " 
    1402 "(Hardware Abstraction Layer ou Camada de Abtração de Hardware) garante que " 
    1403 "os usuários não precisem lidar com este fardo. Se você quiser verificar " 
    1404 "onde está o seu dispositivo, digite <command>dmesg<indexterm><primary>USB</" 
    1405 "primary><secondary>dmesg</secondary></indexterm></command> após " 
    1406 "inseri-<indexterm><primary>dmesg</primary></indexterm>lo." 
     1396"acordo com a ordem em que são conectados ao sistema. Portanto, se você " 
     1397"conectar um pendrive ao sistema ele receberá a entrada <filename>/dev/sda</" 
     1398"filename>, e se, após isto, você conectar sua câmera, ela receberá a entrada " 
     1399"<filename>/dev/sdb</filename> - desde que você não tenha quaisquer discos " 
     1400"SCSI, que também são alocados no <filename>/dev/sd*</filename>. Em sistemas " 
     1401"mais recentes, a partir da versão 2.6 do kernel, um sistema de chamado HAL " 
     1402"(Hardware Abstraction Layer ou Camada de Abtração de Hardware) garante que " 
     1403"os usuários não precisem lidar com este fardo. Se você quiser verificar onde " 
     1404"está o seu dispositivo, digite <command>dmesg<indexterm><primary>USB</" 
     1405"primary><secondary>dmesg</secondary></indexterm></command> após inseri-" 
     1406"<indexterm><primary>dmesg</primary></indexterm>lo." 
    14071407 
    14081408#: ../chap9.xml:293(para) 
    14091409msgid "You can now copy the files:" 
    1410 msgstr "Você então pode copiar os arquivos:" 
     1410msgstr "Você então pode copiar os arquivos:" 
    14111411 
    14121412#: ../chap9.xml:295(command) 
     
    14221422"Likewise, a jazz drive may be mounted on <filename>/mnt/jazz</filename>." 
    14231423msgstr "" 
    1424 "Semelhantemente, o drive jazz será montado no <filename>/mnt/jazz</filename>." 
     1424"Semelhantemente, o drive jazz será montado no <filename>/mnt/jazz</filename>." 
    14251425 
    14261426#: ../chap9.xml:300(para) 
     
    14341434"conf</filename>." 
    14351435msgstr "" 
    1436 "Linhas adequadas deverão ser adicionadas no <filename>/etc/modules." 
     1436"Linhas adequadas deverão ser adicionadas no <filename>/etc/modules." 
    14371437"conf<indexterm><primary>modules.conf</primary></indexterm></filename> e " 
    14381438"<filename>/etc/fstab<indexterm><primary>fstab</primary></indexterm></" 
    1439 "filename> de modo que isto funcione. Procure nos HOWTOs para saber mais. " 
    1440 "Em sistemas com um kernel 2.6.x ou superior, você também pode querer " 
    1441 "conferir as páginas man para <command>modprobe</command> e " 
    1442 "<filename>modprobe.conf</filename>." 
     1439"filename> de modo que isto funcione. Procure nos HOWTOs para saber mais. Em " 
     1440"sistemas com um kernel 2.6.x ou superior, você também pode querer conferir " 
     1441"as páginas man para <command>modprobe</command> e <filename>modprobe.conf</" 
     1442"filename>." 
    14431443 
    14441444#: ../chap9.xml:302(title) 
     
    14571457"their architecture." 
    14581458msgstr "" 
    1459 "Isto é feito com o comando <command>tar</command> (detalhes acima). A " 
     1459"Isto é feito com o comando <command>tar</command> (detalhes acima). A " 
    14601460"ferramenta <command>mt<indexterm><primary>mt</primary></indexterm></command> " 
    1461 "é usada para controlar o dispositivo de fita magnética" 
    1462 "<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>tapes</secondary></" 
    1463 "indexterm>, como o <filename>/dev/st0</filename>. Livros inteiros foram " 
    1464 "escritos sobre o backup em fitas, portanto, para saber mais procure em nossa " 
    1465 "lista de leituras no <xref linkend=\"app2\"/> para mais informações. Tenha " 
    1466 "em mente que bases de dados podem precisar de outro tipo de processo de " 
    1467 "backup por conta de sua estrutura." 
     1461"é usada para controlar o dispositivo de fita " 
     1462"magnética<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>tapes</" 
     1463"secondary></indexterm>, como o <filename>/dev/st0</filename>. Livros " 
     1464"inteiros foram escritos sobre o backup em fitas, portanto, para saber mais " 
     1465"procure em nossa lista de leituras no <xref linkend=\"app2\"/> para mais " 
     1466"informações. Tenha em mente que bases de dados podem precisar de outro tipo " 
     1467"de processo de backup por conta de sua estrutura." 
    14681468 
    14691469#: ../chap9.xml:304(para) 
     
    14771477"document." 
    14781478msgstr "" 
    1479 "Os comandos de backup apropriados em geral são colocados em um dos " 
    1480 "diretórios <emphasis>cron</emphasis> de modo que eles sejam executados " 
    1481 "rotineiramente. Em ambientes maiores, o suíte <ulink url=" 
    1482 "\"http://www.amanda.org\">Amanda</ulink>, gratuitamente disponível, " 
    1483 "ou uma solução comercial podem ser implementadas para fazer o backup de " 
    1484 "múltiplas máquinas. Trabalhar com fitas, entretanto, é uma tarefa " 
    1485 "administrativa que encontra-se além do propósito deste guia."  
     1479"Os comandos de backup apropriados em geral são colocados em um dos " 
     1480"diretórios <emphasis>cron</emphasis> de modo que eles sejam executados " 
     1481"rotineiramente. Em ambientes maiores, o suíte <ulink url=\"http://www.amanda." 
     1482"org\">Amanda</ulink>, gratuitamente disponível, ou uma solução comercial " 
     1483"podem ser implementadas para fazer o backup de múltiplas máquinas. Trabalhar " 
     1484"com fitas, entretanto, é uma tarefa administrativa que encontra-se além do " 
     1485"propósito deste guia." 
    14861486 
    14871487#: ../chap9.xml:306(title) 
    14881488msgid "Tools from your distribution" 
    1489 msgstr "Ferramentas para a sua distribuição" 
     1489msgstr "Ferramentas para a sua distribuição" 
    14901490 
    14911491#: ../chap9.xml:307(para) 
     
    14951495"A short overview:" 
    14961496msgstr "" 
    1497 "A maior parte das distribuições do Linux oferece suas próprias ferramentas" 
    1498 "<indexterm><primary>backups</primary><secondary>tools</secondary></indexterm>, " 
    1499 "o que torna sua vida mais fácil. Um breve panorama:" 
     1497"A maior parte das distribuições do Linux oferece suas próprias " 
     1498"ferramentas<indexterm><primary>backups</primary><secondary>tools</" 
     1499"secondary></indexterm>, o que torna sua vida mais fácil. Um breve panorama:" 
    15001500 
    15011501#: ../chap9.xml:309(para) 
     
    15041504"restore modules." 
    15051505msgstr "" 
    1506 "SuSE: o <application>YaST</application> agora possui módulos de backup e " 
    1507 "restauração expandidos." 
     1506"SuSE: o <application>YaST</application> agora possui módulos de backup e " 
     1507"restauração expandidos." 
    15081508 
    15091509#: ../chap9.xml:310(para) 
     
    15141514msgstr "" 
    15151515"RedHat: a ferramenta <application>File Roller</application> possibilita o " 
    1516 "gerenciamento visual de arquivos (comprimidos). Eles parecem ser favoráveis " 
    1517 "à ferramenta X-CD-Roast para o transporte dos backups para dispositivos " 
     1516"gerenciamento visual de arquivos (comprimidos). Eles parecem ser favoráveis " 
     1517"à ferramenta X-CD-Roast para o transporte dos backups para dispositivos " 
    15181518"externos." 
    15191519 
     
    15331533"special file types such as the ones in <filename>/dev</filename>." 
    15341534msgstr "" 
    1535 "A maior parte das distribuições vêm com os utilitários " 
     1535"A maior parte das distribuições vêm com os utilitários " 
    15361536"<command>dump<indexterm><primary>dump</primary></indexterm></command> e " 
    15371537"<command>restore<indexterm><primary>restore</primary></indexterm></command> " 
    1538 "do BSD para a criação de backups de sistemas de arquivos <emphasis>ext2</" 
     1538"do BSD para a criação de backups de sistemas de arquivos <emphasis>ext2</" 
    15391539"emphasis> e <emphasis>ext3</emphasis>. Esta ferramenta pode escrever para " 
    1540 "uma larga gama de dispositivos e literalmente despeja (dump) os arquivos " 
    1541 "ou sistema de arquivos bit por bit no dispositivo especificado. Como no " 
     1540"uma larga gama de dispositivos e literalmente despeja (dump) os arquivos ou " 
     1541"sistema de arquivos bit por bit no dispositivo especificado. Como no " 
    15421542"<command>dd</command>, isto permite fazer backups de tipos especiais de " 
    15431543"arquivos como aqueles no <filename>/dev</filename>." 
     
    15601560msgstr "" 
    15611561"O programa <command>rsync<indexterm><primary>rsync</primary></indexterm></" 
    1562 "command> é uma ferramenta rápida e flexível para realizar backups " 
     1562"command> é uma ferramenta rápida e flexível para realizar backups " 
    15631563"remotos<indexterm><primary>backups</primary><secondary>rsync</secondary></" 
    1564 "indexterm>. Ele é comum em sistemas UNIX ou nele baseados, fácil de " 
     1564"indexterm>. Ele é comum em sistemas UNIX ou nele baseados, fácil de " 
    15651565"configurar e usar em scripts. Embora o <emphasis>r</emphasis> de " 
    1566 "<command>rsync</command> signifique <quote>remoto</quote>, não tome isto " 
    1567 "ao pé da letra. Seu dispositivo <quote>remoto</quote> pode bem ser um " 
    1568 "disco de armazenamento USB ou outra partição em seu disco rígido, não é " 
    1569 "necessário que existam duas máquinas distintas." 
     1566"<command>rsync</command> signifique <quote>remoto</quote>, não tome isto ao " 
     1567"pé da letra. Seu dispositivo <quote>remoto</quote> pode bem ser um disco de " 
     1568"armazenamento USB ou outra partição em seu disco rígido, não é necessário " 
     1569"que existam duas máquinas distintas." 
    15701570 
    15711571#: ../chap9.xml:322(title) 
     
    15801580"emphasis>:" 
    15811581msgstr "" 
    1582 "Como discutido no <xref linkend=\"sect_03_01_02_03\"/>, primeiro nós teremos " 
     1582"Como discutido no <xref linkend=\"sect_03_01_02_03\"/>, primeiro nós teremos " 
    15831583"que montar<indexterm><primary>USB</primary><secondary>mount device</" 
    1584 "secondary></indexterm> o dispositivo. É provável que isto tenha que ser " 
     1584"secondary></indexterm> o dispositivo. É provável que isto tenha que ser " 
    15851585"feito como <emphasis>root</emphasis>:" 
    15861586 
     
    16111611#: ../chap9.xml:329(title) 
    16121612msgid "Userfriendly" 
    1613 msgstr "Amigável" 
     1613msgstr "Amigável" 
    16141614 
    16151615#: ../chap9.xml:330(para) 
     
    16191619"automatically." 
    16201620msgstr "" 
    1621 "Uma quantidade crescente de distribuições tem dado acesso à dispositivos " 
    1622 "removíveis para usuários não-privilegiados e montam aparelhos USB, CD-ROMs " 
    1623 "e outros removíveis automaticamente." 
     1621"Uma quantidade crescente de distribuições tem dado acesso à dispositivos " 
     1622"removíveis para usuários não-privilegiados e montam aparelhos USB, CD-ROMs e " 
     1623"outros removíveis automaticamente." 
    16241624 
    16251625#: ../chap9.xml:332(para) 
     
    16301630"command> that <filename>/dev/sda1</filename> is indeed the device to mount." 
    16311631msgstr "" 
    1632 "Note que esta diretriz supõe que seu sistema suporte USB. Veja " 
    1633 "<ulink url=\"http://www.linux-usb.org/USB-guide/\">o Guia USB </ulink> " 
    1634 "para obter informações se isto não funcionar. Verifique com o " 
    1635 "<command>dmesg</command> se o <filename>/dev/sda1</filename> é de fato o " 
    1636 "dispositivo que se quer montar." 
     1632"Note que esta diretriz supõe que seu sistema suporte USB. Veja <ulink url=" 
     1633"\"http://www.linux-usb.org/USB-guide/\">o Guia USB </ulink> para obter " 
     1634"informações se isto não funcionar. Verifique com o <command>dmesg</command> " 
     1635"se o <filename>/dev/sda1</filename> é de fato o dispositivo que se quer " 
     1636"montar." 
    16371637 
    16381638#: ../chap9.xml:333(para) 
     
    16411641"karl</filename> directory:" 
    16421642msgstr "" 
    1643 "Então você poderá começar o backup propriamente dito, digamos do " 
    1644 "diretório <filename>/home/carlos</filename>:" 
     1643"Então você poderá começar o backup propriamente dito, digamos do diretório " 
     1644"<filename>/home/carlos</filename>:" 
    16451645 
    16461646#: ../chap9.xml:335(prompt) 
    16471647msgid "karl@theserver:~&gt;" 
    1648 msgstr "carlos@oservidor:~&gt;"" 
     1648msgstr "carlos@oservidor:~&gt;" 
    16491649 
    16501650#: ../chap9.xml:335(option) 
     
    16621662#: ../chap9.xml:337(para) 
    16631663msgid "As usual, refer to the man pages for more." 
    1664 msgstr "Como de costume, para saber mais, leia as páginas man." 
     1664msgstr "Como de costume, para saber mais, leia as páginas man." 
    16651665 
    16661666#: ../chap9.xml:340(title) 
     
    16851685msgstr "" 
    16861686"Criptografia<indexterm><primary>encryption</primary><secondary>why?</" 
    1687 "secondary></indexterm> é sinônimo de segredo. No contexto de backups, a " 
    1688 "criptografia pode ser muito útil, por exemplo, se você precisar deixar seus " 
    1689 "dados de backup em um local onde não é possível controlar quem tem acesso, " 
     1687"secondary></indexterm> é sinÃŽnimo de segredo. No contexto de backups, a " 
     1688"criptografia pode ser muito útil, por exemplo, se você precisar deixar seus " 
     1689"dados de backup em um local onde não é possível controlar quem tem acesso, " 
    16901690"como no servidor do seu provedor." 
    16911691 
     
    16971697"it." 
    16981698msgstr "" 
    1699 "Além disso, a criptografia pode ser usada em emails também: normalmente, " 
    1700 "os emails não são criptografados e são enviados abertos na rede ou na " 
    1701 "internet. Se a sua mensagem contiver dados sigilosos, é melhor " 
    1702 "criptografá-los." 
     1699"Além disso, a criptografia pode ser usada em emails também: normalmente, os " 
     1700"emails não são criptografados e são enviados abertos na rede ou na internet. " 
     1701"Se a sua mensagem contiver dados sigilosos, é melhor criptografá-los." 
    17031702 
    17041703#: ../chap9.xml:346(title) 
     
    17141713"Privacy</application>) tools that are commercially available." 
    17151714msgstr "" 
    1716 "Nos sistemas Linux você encontra o <application>GnuPG</application>, o " 
     1715"Nos sistemas Linux você encontra o <application>GnuPG</application>, o " 
    17171716"<application>GNU Privacy Guard<indexterm><primary>encryption</" 
    1718 "primary><secondary>GnuPG</secondary></indexterm></application>, que é um " 
    1719 "suíte de programas que são compatíveis com as ferramentas do PGP " 
    1720 "(<application>Pretty Good Privacy</application>) disponíveis comercialmente. " 
     1717"primary><secondary>GnuPG</secondary></indexterm></application>, que é um " 
     1718"suíte de programas que são compatíveis com as ferramentas do PGP " 
     1719"(<application>Pretty Good Privacy</application>) disponíveis comercialmente. " 
    17211720 
    17221721#: ../chap9.xml:348(para) 
     
    17281727"of the various commands." 
    17291728msgstr "" 
    1730 "Neste guia discutiremos somente o uso mais básico das ferramentas de " 
    1731 "criptografia e mostraremos o que você precisará para gerar uma chave de " 
    1732 "criptografia e como usá-la para criptografar seus dados, que posteriormente " 
    1733 "poderão ser armazenados de maneira segura em lugares públicos. As páginas " 
    1734 "man contém informações para o uso mais avançado dos diversos comandos." 
     1729"Neste guia discutiremos somente o uso mais básico das ferramentas de " 
     1730"criptografia e mostraremos o que você precisará para gerar uma chave de " 
     1731"criptografia e como usá-la para criptografar seus dados, que posteriormente " 
     1732"poderão ser armazenados de maneira segura em lugares públicos. As páginas " 
     1733"man contém informações para o uso mais avançado dos diversos comandos." 
    17351734 
    17361735#: ../chap9.xml:351(title) 
     
    17511750"indexterm>:" 
    17521751msgstr "" 
    1753 "Antes de começar a criptografar seus dados, é preciso " 
     1752"Antes de começar a criptografar seus dados, é preciso " 
    17541753"criar<indexterm><primary>encryption</primary><secondary>generate keys</" 
    1755 "secondary></indexterm> um par de chaves. O par consiste em uma chave pública " 
    1756 "e outra privada. Você pode enviar a chave pública para os correspondentes, " 
    1757 "que poderão usá-la para criptografar dados para você, os quais você " 
    1758 "descriptografará com sua chave privada. Mantenha consigo sua chave privada " 
    1759 "nunca a forneça a terceiros ou eles serão capazes de descriptografar os " 
    1760 "dados destinados a você. Apenas para garantir que acidentes não aconteçam, " 
    1761 "a chave privada é protegida com uma senha. O par de chaves é criado com " 
    1762 "este comando<indexterm><primary>gpg</primary></indexterm>:" 
     1754"secondary></indexterm> um par de chaves. O par consiste em uma chave pública " 
     1755"e outra privada. Você pode enviar a chave pública para os correspondentes, " 
     1756"que poderão usá-la para criptografar dados para você, os quais você " 
     1757"descriptografará com sua chave privada. Mantenha consigo sua chave privada " 
     1758"nunca a forneça a terceiros ou eles serão capazes de descriptografar os " 
     1759"dados destinados a você. Apenas para garantir que acidentes não aconteçam, a " 
     1760"chave privada é protegida com uma senha. O par de chaves é criado com este " 
     1761"comando<indexterm><primary>gpg</primary></indexterm>:" 
    17631762 
    17641763#: ../chap9.xml:354(prompt) ../chap9.xml:407(prompt) ../chap9.xml:423(prompt) 
     
    18621861"gpg (GnuPG) 1.4.2.2; Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" 
    18631862"Este programa vem SEM QUAISQUER GARANTIAS.\n" 
    1864 "Ele é software livre e você é incentivado a distribuí-lo\n" 
    1865 "sob algumas condições.  Veja o arquivo COPYING para mais detalhes.\n" 
    1866 "\n" 
    1867 "gpg: diretório `/home/willy.gnupg' criado\n" 
    1868 "gpg: novo arquivo de configuração `/home/willy/.gnupg/gpg.conf' criado\n" 
    1869 "gpg: AVISO: as opções do `/home/willy/.gnupg/gpg.conf' ainda não estão\n" 
    1870 " ativas durante esta execução\n" 
     1863"Ele é software livre e você é incentivado a distribuí-lo\n" 
     1864"sob algumas condições.  Veja o arquivo COPYING para mais detalhes.\n" 
     1865"\n" 
     1866"gpg: diretório `/home/willy.gnupg' criado\n" 
     1867"gpg: novo arquivo de configuração `/home/willy/.gnupg/gpg.conf' criado\n" 
     1868"gpg: AVISO: as opções do `/home/willy/.gnupg/gpg.conf' ainda não estão\n" 
     1869" ativas durante esta execução\n" 
    18711870"gpg: chaveiro `/home/willy/.gnupg/secring.gpg' criado\n" 
    18721871"gpg: chaveiro `/home/willy/.gnupg/pubring.gpg' criado\n" 
    1873 "Por favor, selecione o tipo de chave que você deseja:\n" 
    1874 "    (1) DSA e Elgamal (padrão)\n" 
     1872"Por favor, selecione o tipo de chave que você deseja:\n" 
     1873"    (1) DSA e Elgamal (padrão)\n" 
    18751874"    (2) DSA (assinatura somente)\n" 
    18761875"    (5) RSA (assinatura somente)\n" 
    18771876"Sua escolha? <placeholder-3/>\n" 
    1878 "O par de chaves DSA terá 1024 bits.\n" 
     1877"O par de chaves DSA terá 1024 bits.\n" 
    18791878"As chaves ELG-E podem ter entre 1024 e 4096 bits.\n" 
    18801879"Qual o tamanho da chave desejada? (2048) <placeholder-4/>\n" 
    18811880"O tamanho escolhido foi 4096 bits\n" 
    18821881"Por favor, especifique o prazo de validade da chave.\n" 
    1883 "         0 = chave não expira\n" 
     1882"         0 = chave não expira\n" 
    18841883"      &lt;n&gt;  = chave expira em n dias\n" 
    18851884"      &lt;n&gt;w = chave expira em n semanas\n" 
    18861885"      &lt;n&gt;m = chave expira em n meses\n" 
    18871886"      &lt;n&gt;y = chave expira em n anos\n" 
    1888 "A chave é valida por? (0) <placeholder-5/>\n" 
    1889 "A chave não expira\n" 
    1890 "Isto está correto? (s/N) <placeholder-6/>\n" 
    1891 "\n" 
    1892 "Você precisa de um ID de usuário para identificar a sua chave; o software\n" 
    1893 "constrói a chave a partir da sua ID de usuário Nome Real, Comentário e \n" 
    1894 "Endereço de Email da seguinte forma:\n" 
     1887"A chave é valida por? (0) <placeholder-5/>\n" 
     1888"A chave não expira\n" 
     1889"Isto está correto? (s/N) <placeholder-6/>\n" 
     1890"\n" 
     1891"Você precisa de um ID de usuário para identificar a sua chave; o software\n" 
     1892"constrói a chave a partir da sua ID de usuário Nome Real, Comentário e \n" 
     1893"Endereço de Email da seguinte forma:\n" 
    18951894"    \"Heinrich Heine (Der Dichter) &lt;heinrichh@duesseldorf.de&gt;\"\n" 
    18961895"\n" 
    18971896"Nome real: <placeholder-7/>\n" 
    1898 "Endereço de email: <placeholder-8/>\n" 
    1899 "Comentário: <placeholder-9/>\n" 
    1900 "Você selecionou esta ID de usuário:\n" 
     1897"Endereço de email: <placeholder-8/>\n" 
     1898"Comentário: <placeholder-9/>\n" 
     1899"Você selecionou esta ID de usuário:\n" 
    19011900"    \"Willy De Wandel (Willem) &lt;wdw@mvg.vl&gt;\"\n" 
    19021901"\n" 
    1903 "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)mail or (O)k/(Q)uit? <placeholder-10/>\n" 
    1904 "Você precisa de uma Frase Secreta para proteger sua chave secreta.\n" 
     1902"Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)mail or (O)k/(Q)uit? <placeholder-10/>\n" 
     1903"Você precisa de uma Frase Secreta para proteger sua chave secreta.\n" 
    19051904"\t\t\t\t\t \n" 
    19061905"Frase Secreta:\n" 
     
    19131912msgstr "" 
    19141913"Agora informe sua senha. Isto pode ser uma frase, quanto maior, melhor, a " 
    1915 "única condição é que você se lembre dela a qualquer tempo. Para verificação, " 
    1916 "você precisa informar a mesma frase novamente." 
     1914"única condição é que você se lembre dela a qualquer tempo. Para verificação, " 
     1915"você precisa informar a mesma frase novamente." 
    19171916 
    19181917#: ../chap9.xml:401(para) 
     
    19251924"and the key will be more difficult to crack." 
    19261925msgstr "" 
    1927 "Agora o par de chaves é gerado por um programa que gera número aleatórios e " 
    1928 "que é, dentre outros fatores, alimentado pela atividade dos dados no sistema. " 
    1929 "Então é uma boa idéia iniciar alguns programas agora, mover o cursor do " 
    1930 "mouse ou digitar alguns caracteres aleatórios na janela do terminal. Desta " 
    1931 "forma, as chances de gerar números que contém uma grande variedade de dígitos " 
    1932 "aumentará e a chave será mais difícil de ser desvendada." 
     1926"Agora o par de chaves é gerado por um programa que gera número aleatórios e " 
     1927"que é, dentre outros fatores, alimentado pela atividade dos dados no " 
     1928"sistema. Então é uma boa idéia iniciar alguns programas agora, mover o " 
     1929"cursor do mouse ou digitar alguns caracteres aleatórios na janela do " 
     1930"terminal. Desta forma, as chances de gerar números que contém uma grande " 
     1931"variedade de dígitos aumentará e a chave será mais difícil de ser desvendada." 
    19331932 
    19341933#: ../chap9.xml:403(title) 
     
    19471946"followed by the last 8 hexadecimal numbers." 
    19481947msgstr "" 
    1949 "Quando a sua chave tiver sido criada, você receberá uma mensagem sobre a " 
     1948"Quando a sua chave tiver sido criada, você receberá uma mensagem sobre a " 
    19501949"<emphasis>digital<indexterm><primary>fingerprint</primary></indexterm></" 
    1951 "emphasis>. Esta é uma seqüência de 40 " 
    1952 "números<indexterm><primary>encryption</primary><secondary>fingerprint</" 
    1953 "secondary></indexterm> hexadecimais, que é tão extensa que é muito, muito " 
    1954 "difícil gerar a mesma chave duas vezes, em qualquer computador. Você pode " 
    1955 "ficar seguro de que esta é uma seqüência única. A forma abreviada desta " 
    1956 "chave consiste no seu nome, seguido por ao menos 8 números hexadecimais." 
     1950"emphasis>. Esta é uma seqÌência de 40 números<indexterm><primary>encryption</" 
     1951"primary><secondary>fingerprint</secondary></indexterm> hexadecimais, que é " 
     1952"tão extensa que é muito, muito difícil gerar a mesma chave duas vezes, em " 
     1953"qualquer computador. Você pode ficar seguro de que esta é uma seqÌência " 
     1954"única. A forma abreviada desta chave consiste no seu nome, seguido por ao " 
     1955"menos 8 números hexadecimais." 
    19571956 
    19581957#: ../chap9.xml:405(para) 
     
    19621961"secondary></indexterm>:" 
    19631962msgstr "" 
    1964 "Você pode obter informações sobre a sua chave da seguinte " 
     1963"Você pode obter informações sobre a sua chave da seguinte " 
    19651964"maneira<indexterm><primary>encryption</primary><secondary>searching keys</" 
    19661965"secondary></indexterm>:" 
     
    20022001msgstr "" 
    20032002"O <emphasis>ID da chave</emphasis><indexterm><primary>encryption</" 
    2004 "primary><secondary>key ID</secondary></indexterm> é <quote>BF5C3DBB</" 
    2005 "quote>. Você pode enviar sua ID de chave e o seu nome para um " 
    2006 "<emphasis>servidor de chaves</emphasis>, de modo que outras pessoas possam " 
    2007 "obter esta informação sobre você e usá-la para criptografar seus dados. " 
    2008 "Alternativamente, você pode mandar a chave pública diretamente para as " 
    2009 "pessoas que precisarem dela. A parte pública da sua chave é a longa série " 
    2010 "de números que você quando usa a opção <option>--export</option>" 
    2011 "<indexterm><primary>encryption</primary><secondary>export public key</" 
    2012 "secondary></indexterm> para o comando <command>gpg</command>:" 
     2003"primary><secondary>key ID</secondary></indexterm> é <quote>BF5C3DBB</quote>. " 
     2004"Você pode enviar sua ID de chave e o seu nome para um <emphasis>servidor de " 
     2005"chaves</emphasis>, de modo que outras pessoas possam obter esta informação " 
     2006"sobre você e usá-la para criptografar seus dados. Alternativamente, você " 
     2007"pode mandar a chave pública diretamente para as pessoas que precisarem dela. " 
     2008"A parte pública da sua chave é a longa série de números que você quando usa " 
     2009"a opção <option>--export</option><indexterm><primary>encryption</" 
     2010"primary><secondary>export public key</secondary></indexterm> para o comando " 
     2011"<command>gpg</command>:" 
    20132012 
    20142013#: ../chap9.xml:415(option) 
     
    20222021"<command>gpg</command> man pages if you want to know more." 
    20232022msgstr "" 
    2024 "Entretanto, para os fins deste guia, assumimos que você somente precisará " 
    2025 "da sua chave para criptografar e descriptografar dados para você mesmo. Leia " 
    2026 "as páginas man do <command>gpg</command> se quiser saber mais." 
     2023"Entretanto, para os fins deste guia, assumimos que você somente precisará da " 
     2024"sua chave para criptografar e descriptografar dados para você mesmo. Leia as " 
     2025"páginas man do <command>gpg</command> se quiser saber mais." 
    20272026 
    20282027#: ../chap9.xml:418(title) 
     
    20392038"files</secondary></indexterm> like this:" 
    20402039msgstr "" 
    2041 "Agora você pode criptografar um ficheiro <filename>.tar</filename> " 
     2040"Agora você pode criptografar um ficheiro <filename>.tar</filename> " 
    20422041"<indexterm><primary>files</primary><secondary>encrypting</secondary></" 
    2043 "indexterm> ou um ficheiro comprimido, antes de salvá-lo para uma mídia de " 
    2044 "backup ou transportá-lo para o servidor de backup. Use o comando " 
     2042"indexterm> ou um ficheiro comprimido, antes de salvá-lo para uma mídia de " 
     2043"backup ou transportá-lo para o servidor de backup. Use o comando " 
    20452044"<command>gpg</command><indexterm><primary>encryption</" 
    20462045"primary><secondary>creating encrypted files</secondary></indexterm> como a " 
     
    20702069"able to decrypt the data again. An example:" 
    20712070msgstr "" 
    2072 "A opção <option>-e</option> informa o <command>gpg</command> para " 
    2073 "criptografar, a opção <option>-r</option> indica para quem criptografar. " 
    2074 "Tenha em mente que apenas os nomes de usuário que seguem esta opção " 
    2075 "<option>-r</option> poderão descriptografar os dados novamente. Um exemplo:" 
     2071"A opção <option>-e</option> informa o <command>gpg</command> para " 
     2072"criptografar, a opção <option>-r</option> indica para quem criptografar. " 
     2073"Tenha em mente que apenas os nomes de usuário que seguem esta opção <option>-" 
     2074"r</option> poderão descriptografar os dados novamente. Um exemplo:" 
    20762075 
    20772076#: ../chap9.xml:423(parameter) 
     
    20982097"using the <option>-o</option> option to the <command>gpg</command> command:" 
    20992098msgstr "" 
    2100 "Usando a opção <option>-d</option>, você pode descriptografar" 
    2101 "<indexterm><primary>files</primary><secondary>decrypting</secondary></" 
    2102 "indexterm> arquivos que foi criptografados<indexterm><primary>encryption</" 
    2103 "primary><secondary>decrypting</secondary></indexterm> por você. Os dados " 
    2104 "serão exibidos na sua rela, mas uma cópia criptografada permanecerá no " 
    2105 "disco. Então, para formatos de arquivos outros que não texto simples, " 
    2106 "você provavelmente quererá salvar os dados descriptografados, de forma que " 
    2107 "você possa vê-los usando o programa apropriado. Isto é feito usando a " 
    2108 "opção <option>-o</option> ao comando <command>gpg</command>:" 
     2099"Usando a opção <option>-d</option>, você pode " 
     2100"descriptografar<indexterm><primary>files</primary><secondary>decrypting</" 
     2101"secondary></indexterm> arquivos que foi " 
     2102"criptografados<indexterm><primary>encryption</primary><secondary>decrypting</" 
     2103"secondary></indexterm> por você. Os dados serão exibidos na sua rela, mas " 
     2104"uma cópia criptografada permanecerá no disco. Então, para formatos de " 
     2105"arquivos outros que não texto simples, você provavelmente quererá salvar os " 
     2106"dados descriptografados, de forma que você possa vê-los usando o programa " 
     2107"apropriado. Isto é feito usando a opção <option>-o</option> ao comando " 
     2108"<command>gpg</command>:" 
    21092109 
    21102110#: ../chap9.xml:429(option) 
     
    21362136"<placeholder-1/><placeholder-2/>\n" 
    21372137"\n" 
    2138 "Você precisa da frase secreta para desbloquear a chave secreta para o\n" 
    2139 "usuário: \"Willy De Wandel (Willem) &lt;wdw@mvg.vl&gt;\"\n" 
     2138"Você precisa da frase secreta para desbloquear a chave secreta para o\n" 
     2139"usuário: \"Willy De Wandel (Willem) &lt;wdw@mvg.vl&gt;\"\n" 
    21402140"chave ELG-E 4096, ID A3449CF7, criada 2006-08-08 (chave principal ID BF5C3DBB)\n" 
    21412141"\n" 
     
    21532153"important keys is sometimes kept in a sealed vault in a bank." 
    21542154msgstr "" 
    2155 "Se você não lembrar sua senha, os dados estão perdidos. Nem mesmo o " 
    2156 "administrador do sistema será capaz de descriptografar os dados. É por isto " 
    2157 "que às vezes uma cópia de chaves importantes é mantida em um cofre de banco." 
     2155"Se você não lembrar sua senha, os dados estão perdidos. Nem mesmo o " 
     2156"administrador do sistema será capaz de descriptografar os dados. É por isto " 
     2157"que às vezes uma cópia de chaves importantes é mantida em um cofre de banco." 
    21582158 
    21592159#: ../chap9.xml:446(title) 
     
    21632163#: ../chap9.xml:447(para) 
    21642164msgid "Here's a list of the commands involving file backup:" 
    2165 msgstr "Aqui está uma lista dos comandos relacionados ao backup de arquivos" 
     2165msgstr "Aqui está uma lista dos comandos relacionados ao backup de arquivos" 
    21662166 
    21672167#: ../chap9.xml:448(title) 
    21682168msgid "New commands in chapter 9: Backup" 
    2169 msgstr "Novos comandos no capítulo 9: Backup" 
     2169msgstr "Novos comandos no capítulo 9: Backup" 
    21702170 
    21712171#: ../chap9.xml:451(entry) 
     
    22072207#: ../chap9.xml:457(entry) 
    22082208msgid "Low-level formats a floppy disk." 
    2209 msgstr "Formatação de baixo nível em disquetes" 
     2209msgstr "Formatação de baixo nível em disquetes" 
    22102210 
    22112211#: ../chap9.xml:458(command) 
     
    22392239#: ../chap9.xml:461(entry) 
    22402240msgid "Display an MSDOS directory." 
    2241 msgstr "Exibe um diretório de MSDOS" 
     2241msgstr "Exibe um diretório de MSDOS" 
    22422242 
    22432243#: ../chap9.xml:462(command) 
     
    22472247#: ../chap9.xml:462(entry) 
    22482248msgid "Add an MSDOS file system to a low-level formatted floppy disk." 
    2249 msgstr "Adiciona um sistema de arquivos MSDOS para um disquete " 
    2250 "formatado em baixo nível" 
     2249msgstr "" 
     2250"Adiciona um sistema de arquivos MSDOS para um disquete formatado em baixo " 
     2251"nível" 
    22512252 
    22522253#: ../chap9.xml:463(command) 
     
    22562257#: ../chap9.xml:463(entry) 
    22572258msgid "Creates a stand-alone boot floppy for the running system." 
    2258 msgstr "Cria um disquete de inicialização para o sistema em execução." 
     2259msgstr "Cria um disquete de inicialização para o sistema em execução." 
    22592260 
    22602261#: ../chap9.xml:464(command) 
     
    22762277#: ../chap9.xml:465(entry) 
    22772278msgid "Synchronize directories." 
    2278 msgstr "Sincroniza diretórios" 
     2279msgstr "Sincroniza diretórios" 
    22792280 
    22802281#: ../chap9.xml:466(command) 
     
    22872288"tape." 
    22882289msgstr "" 
    2289 "Utilitário de arquivamento em fita, também usado para criar ficheiros em " 
    2290 "disco ao invés de fita." 
     2290"Utilitário de arquivamento em fita, também usado para criar ficheiros em " 
     2291"disco ao invés de fita." 
    22912292 
    22922293#: ../chap9.xml:467(command) 
     
    23002301#: ../chap9.xml:473(title) 
    23012302msgid "Exercises" 
    2302 msgstr "Exercícios" 
     2303msgstr "Exercícios" 
    23032304 
    23042305#: ../chap9.xml:475(para) 
     
    23092310"tarred file, one that doesn't make a mess when unpacking." 
    23102311msgstr "" 
    2311 "Crie uma cópia de backup da sua pasta home no <filename>/var/tmp</filename> " 
    2312 "usando o comando <command>tar</command>. Comprima, então, o arquivo " 
    2313 "usando o <command>gzip</command> ou o <command>bzip2</command>. Faça com " 
    2314 "que o arquivo criado seja limpo, ou seja, não crie uma bagunça quando " 
     2312"Crie uma cópia de backup da sua pasta home no <filename>/var/tmp</filename> " 
     2313"usando o comando <command>tar</command>. Comprima, então, o arquivo usando o " 
     2314"<command>gzip</command> ou o <command>bzip2</command>. Faça com que o " 
     2315"arquivo criado seja limpo, ou seja, não crie uma bagunça quando " 
    23152316"descompactado." 
    23162317 
     
    23302331"files on it." 
    23312332msgstr "" 
    2332 "Formate o disquete para o DOS. Use as <emphasis>mtools</emphasis> para " 
    2333 "colo transportar os arquivos para ele." 
     2333"Formate o disquete para o DOS. Use as <emphasis>mtools</emphasis> para colo " 
     2334"transportar os arquivos para ele." 
    23342335 
    23352336#: ../chap9.xml:478(para) 
     
    23382339"file system?" 
    23392340msgstr "" 
    2340 "O que acontece com um disquete não formatado quando você tenta montá-lo no " 
     2341"O que acontece com um disquete não formatado quando você tenta montá-lo no " 
    23412342"sistema de arquivos?" 
    23422343 
    23432344#: ../chap9.xml:479(para) 
    23442345msgid "If you have any USB storage, try to put a file on it." 
    2345 msgstr "Se você possuir um dispositivo de armazenamento USB, tente colocar " 
    2346 "um arquivo nele." 
     2346msgstr "" 
     2347"Se você possuir um dispositivo de armazenamento USB, tente colocar um " 
     2348"arquivo nele." 
    23472349 
    23482350#: ../chap9.xml:480(para) 
     
    23512353"another local or remote file system." 
    23522354msgstr "" 
    2353 "Usando o <command>rsync</command>, crie uma cópia da sua pasta home em " 
    2354 "outro sistema de arquivos local ou remoto." 
     2355"Usando o <command>rsync</command>, crie uma cópia da sua pasta home em outro " 
     2356"sistema de arquivos local ou remoto." 
    23552357 
    23562358#: ../chap9.xml:481(para) 
     
    23592361"<filename>tar</filename> archive of your home directory and encrypt it." 
    23602362msgstr "" 
    2361 "Quando deixar arquivos em uma rede de servidores, é melhor " 
    2362 "criptografá-los. Crie um ficheiro <filename>tar</filename> da sua pasta " 
    2363 "home e criptografe-a." 
     2363"Quando deixar arquivos em uma rede de servidores, é melhor criptografá-los. " 
     2364"Crie um ficheiro <filename>tar</filename> da sua pasta home e criptografe-a." 
    23642365 
    23652366#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 
    23662367#: ../chap9.xml:0(None) 
    23672368msgid "translator-credits" 
    2368 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009." 
     2369msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009." 
  • trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/gloss.po

    r25 r28  
    22# Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 
    33# This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 
    4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 
     4# André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 
    55# 
    66msgid "" 
     
    99"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:32-0300\n" 
    1010"PO-Revision-Date: 2009-02-18 21:44-0300\n" 
    11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
     11"Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
    1212"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 
    1313"MIME-Version: 1.0\n" 
     
    1717#: ../gloss.xml:2(title) 
    1818msgid "Glossary" 
    19 msgstr "Glossário" 
     19msgstr "Glossário" 
    2020 
    2121#: ../gloss.xml:3(para) 
     
    2424"document." 
    2525msgstr "" 
    26 "Esta seção contém uma lista em ordem alfabética dos comandos discutidos neste " 
    27 "documento." 
     26"Esta seção contém uma lista em ordem alfabética dos comandos discutidos " 
     27"neste documento." 
    2828 
    2929#: ../gloss.xml:4(title) 
     
    4040"\"sect_08_01_02\"/>." 
    4141msgstr "" 
    42 "Formata arquivos para impressão em uma impressora PostScript, ver " 
    43 "<xref linkend=\"sect_08_01_02\"/>." 
     42"Formata arquivos para impressão em uma impressora PostScript, ver <xref " 
     43"linkend=\"sect_08_01_02\"/>." 
    4444 
    4545#: ../gloss.xml:14(glossterm) 
     
    5757#: ../gloss.xml:23(para) 
    5858msgid "Create a new user or update default new user information." 
    59 msgstr "Cria uma nova conta de usuário ou atualiza as informações do novo " 
    60 "usuário." 
     59msgstr "" 
     60"Cria uma nova conta de usuário ou atualiza as informações do novo usuário." 
    6161 
    6262#: ../gloss.xml:28(glossterm) 
     
    7777"\"/>." 
    7878msgstr "" 
    79 "Configura o cartão de som usando o driver ALSA, ver " 
    80 "<xref linkend=\"sect_11_01_02\"/>." 
     79"Configura o cartão de som usando o driver ALSA, ver <xref linkend=" 
     80"\"sect_11_01_02\"/>." 
    8181 
    8282#: ../gloss.xml:41(glossterm) 
     
    8888"Tune ALSA sound device output, see <xref linkend=\"sect_11_02_02_03\"/>." 
    8989msgstr "" 
    90 "Ajusta o o equipamento de saída de som ALSA, ver " 
    91 "<xref linkend=\"sect_11_02_02_03\"/>." 
     90"Ajusta o o equipamento de saída de som ALSA, ver <xref linkend=" 
     91"\"sect_11_02_02_03\"/>." 
    9292 
    9393#: ../gloss.xml:48(glossterm) 
     
    9999"Execute commands periodically, does not assume continuously running machine." 
    100100msgstr "" 
    101 "Executa comandos periodicamente, não assume que a máquina esteja sempre " 
     101"Executa comandos periodicamente, não assume que a máquina esteja sempre " 
    102102"ligada." 
    103103 
     
    111111"\"/>." 
    112112msgstr "" 
    113 "Pesquisa a base de dados whatis por ocorrências, ver o " 
    114 "<xref linkend=\"sect_02_03_03_02\"/>." 
     113"Pesquisa a base de dados whatis por ocorrências, ver o <xref linkend=" 
     114"\"sect_02_03_03_02\"/>." 
    115115 
    116116#: ../gloss.xml:63(glossterm) 
     
    120120#: ../gloss.xml:65(para) 
    121121msgid "APT package handling utility, see <xref linkend=\"sect_07_06_03_02\"/>." 
    122 msgstr "Utilitário manipulador de pacotes APT, ver " 
    123 "<xref linkend=\"sect_07_06_03_02\"/>." 
     122msgstr "" 
     123"Utilitário manipulador de pacotes APT, ver <xref linkend=\"sect_07_06_03_02" 
     124"\"/>." 
    124125 
    125126#: ../gloss.xml:69(glossterm) 
     
    129130#: ../gloss.xml:71(para) 
    130131msgid "Record a sound sample, see <xref linkend=\"sect_11_02_03\"/>." 
    131 msgstr "Grava uma amostra de som, ver " 
    132 "<xref linkend=\"sect_11_02_03\"/>." 
     132msgstr "Grava uma amostra de som, ver <xref linkend=\"sect_11_02_03\"/>." 
    133133 
    134134#: ../gloss.xml:77(glossterm) 
     
    138138#: ../gloss.xml:79(para) 
    139139msgid "Spell checker." 
    140 msgstr "Verificador ortográfico." 
     140msgstr "Verificador ortográfico." 
    141141 
    142142#: ../gloss.xml:84(glossterm) 
     
    149149"\"sect_04_01_02_02\"/> and <xref linkend=\"sect_04_04_03\"/>." 
    150150msgstr "" 
    151 "Ordena, examina ou deleta trabalhos para execução posterior, ver " 
    152 "<xref linkend=\"sect_04_01_02_02\"/> e <xref linkend=\"sect_04_04_03\"/>." 
     151"Ordena, examina ou deleta trabalhos para execução posterior, ver <xref " 
     152"linkend=\"sect_04_01_02_02\"/> e <xref linkend=\"sect_04_04_03\"/>." 
    153153 
    154154#: ../gloss.xml:91(glossterm) 
     
    158158#: ../gloss.xml:93(para) 
    159159msgid "Adjust audio mixer, see <xref linkend=\"sect_11_02_02_03\"/>." 
    160 msgstr "Ajusta o áudio, ver <xref linkend=\"sect_11_02_02_03\"/>." 
     160msgstr "Ajusta o áudio, ver <xref linkend=\"sect_11_02_02_03\"/>." 
    161161 
    162162#: ../gloss.xml:98(glossterm) 
     
    181181"linkend=\"sect_07_02_07\"/>." 
    182182msgstr "" 
    183 "Bourne Again SHell, ver <xref linkend=\"sect_03_02_03_02\"/> e <xref " 
    184 "linkend=\"sect_07_02_07\"/>." 
     183"Bourne Again SHell, ver <xref linkend=\"sect_03_02_03_02\"/> e <xref linkend=" 
     184"\"sect_07_02_07\"/>." 
    185185 
    186186#: ../gloss.xml:114(glossterm) 
     
    193193"\"sect_04_01_02_02\"/>." 
    194194msgstr "" 
    195 "Organiza, examina ou deleta trabalhos para posterior execução, ver " 
    196 "<xref linkend=\"sect_04_01_02_02\"/>." 
     195"Organiza, examina ou deleta trabalhos para posterior execução, ver <xref " 
     196"linkend=\"sect_04_01_02_02\"/>." 
    197197 
    198198#: ../gloss.xml:120(glossterm) 
     
    202202#: ../gloss.xml:122(para) 
    203203msgid "Run a job in the background, see <xref linkend=\"sect_04_01_02_01\"/>." 
    204 msgstr "Executa uma tarefa no plano de fundo, ver " 
    205 "<xref linkend=\"sect_04_01_02_01\"/>." 
     204msgstr "" 
     205"Executa uma tarefa no plano de fundo, ver <xref linkend=\"sect_04_01_02_01\"/" 
     206">." 
    206207 
    207208#: ../gloss.xml:127(glossterm) 
     
    221222"A block-sorting file compressor, see <xref linkend=\"sect_09_01_01_03\"/>." 
    222223msgstr "" 
    223 "Um compressor de arquivos em blocos, ver " 
    224 "<xref linkend=\"sect_09_01_01_03\"/>." 
     224"Um compressor de arquivos em blocos, ver <xref linkend=\"sect_09_01_01_03\"/" 
     225">." 
    225226 
    226227#: ../gloss.xml:140(title) 
     
    234235#: ../gloss.xml:144(para) ../gloss.xml:1024(para) 
    235236msgid "Manage PCMCIA cards, see <xref linkend=\"sect_10_02_03_03\"/>." 
    236 msgstr "Gerencia cartões PCMCIA, ver <xref linkend=\"sect_10_02_03_03\"/>." 
     237msgstr "Gerencia cartões PCMCIA, ver <xref linkend=\"sect_10_02_03_03\"/>." 
    237238 
    238239#: ../gloss.xml:149(glossterm) 
     
    245246"\"sect_02_02\"/> and <xref linkend=\"sect_03_02_04\"/>." 
    246247msgstr "" 
    247 "Concatena arquivos e imprime na saída padrão, ver <xref linkend=" 
    248 "\"sect_02_02\"/> and <xref linkend=\"sect_03_02_04\"/>." 
     248"Concatena arquivos e imprime na saída padrão, ver <xref linkend=\"sect_02_02" 
     249"\"/> and <xref linkend=\"sect_03_02_04\"/>." 
    249250 
    250251#: ../gloss.xml:155(glossterm) 
     
    254255#: ../gloss.xml:157(para) 
    255256msgid "Change directory, see <xref linkend=\"sect_02_02\"/>." 
    256 msgstr "Muda de diretório, ver <xref linkend=\"sect_02_02\"/>." 
     257msgstr "Muda de diretório, ver <xref linkend=\"sect_02_02\"/>." 
    257258 
    258259#: ../gloss.xml:162(glossterm) 
     
    265266"under Linux, see <xref linkend=\"sect_11_02_01\"/>." 
    266267msgstr "" 
    267 "Um programa interativo no modo texto para controlar e tocar CDs de áudio no " 
     268"Um programa interativo no modo texto para controlar e tocar CDs de áudio no " 
    268269"Linux, ver <xref linkend=\"sect_11_02_01\"/>." 
    269270 
     
    277278"see <xref linkend=\"sect_11_02_01\"/>." 
    278279msgstr "" 
    279 "Um utilitário de leitura de CDs que inclui recursos adicionais de " 
    280 "verificação de dados, ver <xref linkend=\"sect_11_02_01\"/>." 
     280"Um utilitário de leitura de CDs que inclui recursos adicionais de " 
     281"verificação de dados, ver <xref linkend=\"sect_11_02_01\"/>." 
    281282 
    282283#: ../gloss.xml:178(glossterm) 
     
    302303#: ../gloss.xml:193(para) 
    303304msgid "Change group ownership, see <xref linkend=\"sect_03_04_02_03\"/>." 
    304 msgstr "Muda o grupo de proprietários, ver " 
    305 "<xref linkend=\"sect_03_04_02_03\"/>." 
     305msgstr "" 
     306"Muda o grupo de proprietários, ver <xref linkend=\"sect_03_04_02_03\"/>." 
    306307 
    307308#: ../gloss.xml:198(glossterm) 
     
    314315"\"sect_04_02_05_01\"/>." 
    315316msgstr "" 
    316 "Atualiza ou consulta informações sobre o nível de execução de serviços do " 
     317"Atualiza ou consulta informações sobre o nível de execução de serviços do " 
    317318"sistema, ver <xref linkend=\"sect_04_02_05_01\"/>." 
    318319 
     
    326327"linkend=\"sect_03_04_02_01\"/> and <xref linkend=\"sect_03_04_02_04\"/>." 
    327328msgstr "" 
    328 "Muda as permissões de acesso de arquivos, ver " 
    329 "<xref linkend=\"sect_03_04_01\"/>, <xref linkend=\"sect_03_04_02_01\"/> e " 
    330 "<xref linkend=\"sect_03_04_02_04\"/>." 
     329"Muda as permissões de acesso de arquivos, ver <xref linkend=\"sect_03_04_01" 
     330"\"/>, <xref linkend=\"sect_03_04_02_01\"/> e <xref linkend=\"sect_03_04_02_04" 
     331"\"/>." 
    331332 
    332333#: ../gloss.xml:212(glossterm) 
     
    336337#: ../gloss.xml:214(para) 
    337338msgid "Change file owner and group, see <xref linkend=\"sect_03_04_02_03\"/>." 
    338 msgstr "Muda o proprietário e grupo de um arquivo, ver " 
    339 "<xref linkend=\"sect_03_04_02_03\"/>." 
     339msgstr "" 
     340"Muda o proprietário e grupo de um arquivo, ver <xref linkend=" 
     341"\"sect_03_04_02_03\"/>." 
    340342 
    341343#: ../gloss.xml:219(glossterm) 
     
    353355#: ../gloss.xml:226(para) 
    354356msgid "Copy files and directories, see <xref linkend=\"sect_03_03_02\"/>." 
    355 msgstr "Copia arquivos e diretórios, ver " 
    356 "<xref linkend=\"sect_03_03_02\"/>." 
     357msgstr "Copia arquivos e diretórios, ver <xref linkend=\"sect_03_03_02\"/>." 
    357358 
    358359#: ../gloss.xml:230(glossterm) 
     
    362363#: ../gloss.xml:232(para) 
    363364msgid "Maintain crontab files, see <xref linkend=\"sect_04_04_04\"/>." 
    364 msgstr "Mantém arquivos crontab, ver " 
    365 "<xref linkend=\"sect_04_04_04\"/>." 
     365msgstr "Mantém arquivos crontab, ver <xref linkend=\"sect_04_04_04\"/>." 
    366366 
    367367#: ../gloss.xml:236(glossterm) 
     
    382382"\"sect_07_02_07_02\"/>." 
    383383msgstr "" 
    384 "Remove seções de cada linha do arquivo(s), ver <xref linkend=" 
     384"Remove seções de cada linha do arquivo(s), ver <xref linkend=" 
    385385"\"sect_07_02_07_02\"/>." 
    386386 
     
    406406">." 
    407407msgstr "" 
    408 "Converte e copia um arquivo (despeja o disco), ver " 
    409 "<xref linkend=\"sect_09_02_01_02\"/>." 
     408"Converte e copia um arquivo (despeja o disco), ver <xref linkend=" 
     409"\"sect_09_02_01_02\"/>." 
    410410 
    411411#: ../gloss.xml:263(glossterm) 
     
    417417"Report file system disk usage, see <xref linkend=\"sect_03_01_02_03\"/>." 
    418418msgstr "" 
    419 "Relata o uso do sistema de arquivos, ver " 
    420 "<xref linkend=\"sect_03_01_02_03\"/>." 
     419"Relata o uso do sistema de arquivos, ver <xref linkend=\"sect_03_01_02_03\"/" 
     420">." 
    421421 
    422422#: ../gloss.xml:270(glossterm) 
     
    434434#: ../gloss.xml:279(para) 
    435435msgid "Find differences between two files." 
    436 msgstr "Encontra diferenças entre dois arquivos." 
     436msgstr "Encontra diferenças entre dois arquivos." 
    437437 
    438438#: ../gloss.xml:284(glossterm) 
     
    445445"\"sect_10_02_06_01\"/>." 
    446446msgstr "" 
    447 "Envia pacotes de consulta de nome de domínio para servidores de nomes " 
    448 "<xref linkend=\"sect_10_02_06_01\"/>." 
     447"Envia pacotes de consulta de nome de domínio para servidores de nomes <xref " 
     448"linkend=\"sect_10_02_06_01\"/>." 
    449449 
    450450#: ../gloss.xml:291(glossterm) 
     
    462462#: ../gloss.xml:300(para) 
    463463msgid "Estimate file space usage." 
    464 msgstr "Faz uma estimativa do espaço em disco." 
     464msgstr "Faz uma estimativa do espaço em disco." 
    465465 
    466466#: ../gloss.xml:304(glossterm) 
     
    470470#: ../gloss.xml:306(para) 
    471471msgid "Backup file system, see <xref linkend=\"sect_09_02_05\"/>." 
    472 msgstr "Cria um backup do sistema de arquivos, ver " 
    473 "<xref linkend=\"sect_09_02_05\"/>." 
     472msgstr "" 
     473"Cria um backup do sistema de arquivos, ver <xref linkend=\"sect_09_02_05\"/>." 
    474474 
    475475#: ../gloss.xml:311(title) 
     
    491491#: ../gloss.xml:323(para) 
    492492msgid "Diff to English translator." 
    493 msgstr "Diff para tradutor para o Inglês." 
     493msgstr "Diff para tradutor para o Inglês." 
    494494 
    495495#: ../gloss.xml:327(glossterm) 
     
    509509"Unmount and eject removable media, see <xref linkend=\"sect_07_06_05_02\"/>." 
    510510msgstr "" 
    511 "Desmonta e ejeta mídias removíveis, ver " 
    512 "<xref linkend=\"sect_07_06_05_02\"/>." 
     511"Desmonta e ejeta mídias removíveis, ver <xref linkend=\"sect_07_06_05_02\"/>." 
    513512 
    514513#: ../gloss.xml:341(glossterm) 
     
    546545"\"/>." 
    547546msgstr "" 
    548 "Adiciona função(ões) ao ambiente shell, ver <xref linkend=\"sect_03_02_01" 
    549 "\"/>, <xref linkend=\"sect_07_02_02\"/> e <xref linkend=\"sect_07_02_06_02" 
    550 "\"/>." 
     547"Adiciona função(ões) ao ambiente shell, ver <xref linkend=\"sect_03_02_01\"/" 
     548">, <xref linkend=\"sect_07_02_02\"/> e <xref linkend=\"sect_07_02_06_02\"/>." 
    551549 
    552550#: ../gloss.xml:369(title) 
     
    563561">." 
    564562msgstr "" 
    565 "Converte um fax TIFF para Postscript, ver <xref linkend=\"sect_08_01_02\"/" 
    566 ">." 
     563"Converte um fax TIFF para Postscript, ver <xref linkend=\"sect_08_01_02\"/>." 
    567564 
    568565#: ../gloss.xml:379(glossterm) 
     
    583580"\"/>." 
    584581msgstr "" 
    585 "Manipulador da tabela de partições para o Linux, ver " 
    586 "<xref linkend=\"sect_03_01_02_02\"/>." 
     582"Manipulador da tabela de partições para o Linux, ver <xref linkend=" 
     583"\"sect_03_01_02_02\"/>." 
    587584 
    588585#: ../gloss.xml:393(glossterm) 
     
    606603"Bring a job in the foreground, see <xref linkend=\"sect_04_01_02_01\"/>." 
    607604msgstr "" 
    608 "Traz um trabalho para o primeiro plano, ver " 
    609 "<xref linkend=\"sect_04_01_02_01\"/>." 
     605"Traz um trabalho para o primeiro plano, ver <xref linkend=\"sect_04_01_02_01" 
     606"\"/>." 
    610607 
    611608#: ../gloss.xml:406(glossterm) 
     
    655652#: ../gloss.xml:441(para) 
    656653msgid "Print a random, hopefully interesting adage." 
    657 msgstr "Imprime um, talvez interessante, adágio aleatório." 
     654msgstr "Imprime um, talvez interessante, adágio aleatório." 
    658655 
    659656#: ../gloss.xml:445(glossterm) 
     
    666663"linkend=\"sect_10_04_04_02\"/>." 
    667664msgstr "" 
    668 "Serviços de transferência de arquivos (inseguro a não ser em caso de conta " 
    669 "anônima!) ver <xref linkend=\"sect_10_04_04_02\"/>." 
     665"Serviços de transferência de arquivos (inseguro a não ser em caso de conta " 
     666"anÃŽnima!) ver <xref linkend=\"sect_10_04_04_02\"/>." 
    670667 
    671668#: ../gloss.xml:451(title) 
     
    679676#: ../gloss.xml:456(para) 
    680677msgid "Graphical web browser." 
    681 msgstr "Navegador web gráfico." 
     678msgstr "Navegador web gráfico." 
    682679 
    683680#: ../gloss.xml:461(glossterm) 
     
    695692#: ../gloss.xml:469(para) 
    696693msgid "GUI editor, see <xref linkend=\"sect_06_03_03_03\"/>." 
    697 msgstr "Editor gráfico, ver <xref linkend=\"sect_06_03_03_03\"/>." 
     694msgstr "Editor gráfico, ver <xref linkend=\"sect_06_03_03_03\"/>." 
    698695 
    699696#: ../gloss.xml:474(glossterm) 
     
    711708#: ../gloss.xml:483(para) 
    712709msgid "Image manipulation program." 
    713 msgstr "Programa de manipulação de imagens." 
     710msgstr "Programa de manipulação de imagens." 
    714711 
    715712#: ../gloss.xml:487(glossterm) 
     
    721718"Encrypt, check and decrypt files, see <xref linkend=\"sect_09_04_01_02\"/>." 
    722719msgstr "" 
    723 "Criptografa, verifica e descriptografa arquivos, ver " 
    724 "<xref linkend=\"sect_09_04_01_02\"/>." 
     720"Criptografa, verifica e descriptografa arquivos, ver <xref linkend=" 
     721"\"sect_09_04_01_02\"/>." 
    725722 
    726723#: ../gloss.xml:494(glossterm) 
     
    733730"<xref linkend=\"sect_05_03_01\"/>." 
    734731msgstr "" 
    735 "Imprime linhas em que ocorre uma dada seqüência, ver " 
    736 "<xref linkend=\"sect_03_03_03_04\"/> e <xref linkend=\"sect_05_03_01\"/>." 
     732"Imprime linhas em que ocorre uma dada seqÌência, ver <xref linkend=" 
     733"\"sect_03_03_03_04\"/> e <xref linkend=\"sect_05_03_01\"/>." 
    737734 
    738735#: ../gloss.xml:500(glossterm) 
     
    764761#: ../gloss.xml:515(para) 
    765762msgid "A PostScript and PDF viewer, see <xref linkend=\"sect_08_01_02_02\"/>." 
    766 msgstr "Um visualizador PostSript e PDF, ver " 
    767 "<xref linkend=\"sect_08_01_02_02\"/>." 
     763msgstr "" 
     764"Um visualizador PostSript e PDF, ver <xref linkend=\"sect_08_01_02_02\"/>." 
    768765 
    769766#: ../gloss.xml:519(glossterm) 
     
    776773"linkend=\"sect_06_03_03_03\"/>." 
    777774msgstr "" 
    778 "Versão gráfica do editor <application>vIm</application>, ver <xref " 
    779 "linkend=\"sect_06_03_03_03\"/>." 
     775"Versão gráfica do editor <application>vIm</application>, ver <xref linkend=" 
     776"\"sect_06_03_03_03\"/>." 
    780777 
    781778#: ../gloss.xml:526(glossterm) 
     
    785782#: ../gloss.xml:528(para) 
    786783msgid "Compress or expand files, see <xref linkend=\"sect_09_01_01_03\"/>." 
    787 msgstr "Comprime ou expande arquivos, ver " 
    788 "<xref linkend=\"sect_09_01_01_03\"/>." 
     784msgstr "" 
     785"Comprime ou expande arquivos, ver <xref linkend=\"sect_09_01_01_03\"/>." 
    789786 
    790787#: ../gloss.xml:532(title) 
     
    807804msgid "" 
    808805"Output the first part of files, see <xref linkend=\"sect_03_03_04_03\"/>." 
    809 msgstr "" 
    810 "Exibe o início de arquivos, ver <xref linkend=\"sect_03_03_04_03\"/>." 
     806msgstr "Exibe o início de arquivos, ver <xref linkend=\"sect_03_03_04_03\"/>." 
    811807 
    812808#: ../gloss.xml:549(glossterm) 
     
    824820#: ../gloss.xml:557(para) 
    825821msgid "DNS lookup utility, see <xref linkend=\"sect_10_02_06_01\"/>." 
    826 msgstr "Utilitário de busca DNS, ver <xref linkend=\"sect_10_02_06_01\"/>." 
     822msgstr "Utilitário de busca DNS, ver <xref linkend=\"sect_10_02_06_01\"/>." 
    827823 
    828824#: ../gloss.xml:562(glossterm) 
     
    835831"\"sect_10_02_03_01\"/>." 
    836832msgstr "" 
    837 "Protocolo de transferência hipertexto Apache, ver <xref linkend=" 
     833"Protocolo de transferência hipertexto Apache, ver <xref linkend=" 
    838834"\"sect_10_02_03_01\"/>." 
    839835 
     
    851847">." 
    852848msgstr "" 
    853 "Exibe UIDs e GIDs reais e efetivos, ver <xref linkend=\"sect_03_04_01\"/" 
    854 ">." 
     849"Exibe UIDs e GIDs reais e efetivos, ver <xref linkend=\"sect_03_04_01\"/>." 
    855850 
    856851#: ../gloss.xml:579(glossterm) 
     
    863858"\"sect_10_01_02_03\"/>." 
    864859msgstr "" 
    865 "Configura a interface de rede ou exibe a configuração, ver <xref linkend=" 
     860"Configura a interface de rede ou exibe a configuração, ver <xref linkend=" 
    866861"\"sect_10_01_02_03\"/>." 
    867862 
     
    872867#: ../gloss.xml:588(para) 
    873868msgid "Read Info documents, see <xref linkend=\"sect_02_03_03_01\"/>." 
    874 msgstr "Lê documentos Info, ver <xref linkend=\"sect_02_03_03_01\"/>." 
     869msgstr "Lê documentos Info, ver <xref linkend=\"sect_02_03_03_01\"/>." 
    875870 
    876871#: ../gloss.xml:593(glossterm) 
     
    883878"<xref linkend=\"sect_04_02_04\"/> and <xref linkend=\"sect_04_02_05\"/>." 
    884879msgstr "" 
    885 "Inicialização de processos de controle, ver " 
    886 "<xref linkend=\"sect_04_01_05_01\"/>, <xref linkend=\"sect_04_02_04\"/> " 
    887 "e <xref linkend=\"sect_04_02_05\"/>." 
     880"Inicialização de processos de controle, ver <xref linkend=\"sect_04_01_05_01" 
     881"\"/>, <xref linkend=\"sect_04_02_04\"/> e <xref linkend=\"sect_04_02_05\"/>." 
    888882 
    889883#: ../gloss.xml:599(glossterm) 
     
    901895#: ../gloss.xml:609(para) 
    902896msgid "Display I/O statistics, see <xref linkend=\"sect_04_03_05_04\"/>." 
    903 msgstr "Exibe estatísticas de E/S, ver <xref linkend=\"sect_04_03_05_04\"/>." 
     897msgstr "Exibe estatísticas de E/S, ver <xref linkend=\"sect_04_03_05_04\"/>." 
    904898 
    905899#: ../gloss.xml:615(glossterm) 
     
    912906"\"/>." 
    913907msgstr "" 
    914 "Exibe/altera o status da interface de rede, ver " 
    915 "<xref linkend=\"sect_10_01_02_03\"/>." 
     908"Exibe/altera o status da interface de rede, ver <xref linkend=" 
     909"\"sect_10_01_02_03\"/>." 
    916910 
    917911#: ../gloss.xml:623(glossterm) 
     
    921915#: ../gloss.xml:625(para) 
    922916msgid "IP firewall administration, see <xref linkend=\"sect_10_05_04_02\"/>." 
    923 msgstr "Administração de firewall de IP, ver " 
    924 "<xref linkend=\"sect_10_05_04_02\"/>." 
     917msgstr "" 
     918"Administração de firewall de IP, ver <xref linkend=\"sect_10_05_04_02\"/>." 
    925919 
    926920#: ../gloss.xml:630(glossterm) 
     
    932926"IP packet filter administration, see <xref linkend=\"sect_10_05_04_02\"/>." 
    933927msgstr "" 
    934 "Administração de filtros de pacotes IP, ver " 
    935 "<xref linkend=\"sect_10_05_04_02\"/>." 
     928"Administração de filtros de pacotes IP, ver <xref linkend=\"sect_10_05_04_02" 
     929"\"/>." 
    936930 
    937931#: ../gloss.xml:637(title) 
     
    945939#: ../gloss.xml:642(para) 
    946940msgid "Java archive tool, see <xref linkend=\"sect_09_01_01_04\"/>." 
    947 msgstr "Ferramenta de ficheiros Java, ver " 
    948 "<xref linkend=\"sect_09_01_01_04\"/>." 
     941msgstr "" 
     942"Ferramenta de ficheiros Java, ver <xref linkend=\"sect_09_01_01_04\"/>." 
    949943 
    950944#: ../gloss.xml:647(glossterm) 
     
    966960#: ../gloss.xml:658(para) 
    967961msgid "Desktop manager for KDE, see <xref linkend=\"sect_04_02_04\"/>." 
    968 msgstr "Gerente de desktop para o KDE, ver " 
    969 "<xref linkend=\"sect_04_02_04\"/>." 
     962msgstr "Gerente de desktop para o KDE, ver <xref linkend=\"sect_04_02_04\"/>." 
    970963 
    971964#: ../gloss.xml:662(glossterm) 
     
    975968#: ../gloss.xml:664(para) ../gloss.xml:691(para) 
    976969msgid "KDE graphical editor, see <xref linkend=\"sect_06_03_03_03\"/>." 
    977 msgstr "Editor gráfico do KDE, ver <xref linkend=\"sect_06_03_03_03\"/>." 
     970msgstr "Editor gráfico do KDE, ver <xref linkend=\"sect_06_03_03_03\"/>." 
    978971 
    979972#: ../gloss.xml:669(glossterm) 
     
    991984#: ../gloss.xml:678(para) 
    992985msgid "File manager, (help) browser, see <xref linkend=\"sect_03_03_02_01\"/>." 
    993 msgstr "Gerenciador de arquivos, navegador de ajuda, ver " 
    994 "<xref linkend=\"sect_03_03_02_01\"/>." 
     986msgstr "" 
     987"Gerenciador de arquivos, navegador de ajuda, ver <xref linkend=" 
     988"\"sect_03_03_02_01\"/>." 
    995989 
    996990#: ../gloss.xml:683(glossterm) 
     
    10191013"\"/>." 
    10201014msgstr "" 
    1021 "<command>more</command> com mais recursos, ver " 
    1022 "<xref linkend=\"sect_03_03_04_02\"/>." 
     1015"<command>more</command> com mais recursos, ver <xref linkend=" 
     1016"\"sect_03_03_04_02\"/>." 
    10231017 
    10241018#: ../gloss.xml:706(glossterm) 
     
    10361030#: ../gloss.xml:715(para) ../gloss.xml:787(para) 
    10371031msgid "Text mode WWW browser, see <xref linkend=\"sect_10_02_03_02\"/>." 
    1038 msgstr "Navegador WWW no modo texto, ver " 
    1039 "<xref linkend=\"sect_10_02_03_02\"/>." 
     1032msgstr "Navegador WWW no modo texto, ver <xref linkend=\"sect_10_02_03_02\"/>." 
    10401033 
    10411034#: ../gloss.xml:720(glossterm) 
     
    10551048"Load keyboard translation tables, see <xref linkend=\"sect_07_05_01\"/>." 
    10561049msgstr "" 
    1057 "Carrega as tabelas de tradução do teclado, ver " 
    1058 "<xref linkend=\"sect_07_05_01\"/>." 
     1050"Carrega as tabelas de tradução do teclado, ver <xref linkend=\"sect_07_05_01" 
     1051"\"/>." 
    10591052 
    10601053#: ../gloss.xml:734(glossterm) 
     
    10671060"\"sect_04_04_04\"/>." 
    10681061msgstr "" 
    1069 "Encontra arquivos, ver <xref linkend=\"sect_03_03_03_03\"/> e " 
    1070 "<xref linkend=\"sect_04_04_04\"/>." 
     1062"Encontra arquivos, ver <xref linkend=\"sect_03_03_03_03\"/> e <xref linkend=" 
     1063"\"sect_04_04_04\"/>." 
    10711064 
    10721065#: ../gloss.xml:740(glossterm) 
     
    10861079"Send requests to the LP print service, see <xref linkend=\"sect_08_01\"/>." 
    10871080msgstr "" 
    1088 "Envia pedidos ao serviço de impressão LP, ver " 
    1089 "<xref linkend=\"sect_08_01\"/>." 
     1081"Envia pedidos ao serviço de impressão LP, ver <xref linkend=\"sect_08_01\"/>." 
    10901082 
    10911083#: ../gloss.xml:753(glossterm) 
     
    10951087#: ../gloss.xml:755(para) 
    10961088msgid "Line printer control program, see <xref linkend=\"sect_08_01\"/>." 
    1097 msgstr "Programa de controle da impressora na linha de comando, ver " 
    1098 "<xref linkend=\"sect_08_01\"/>." 
     1089msgstr "" 
     1090"Programa de controle da impressora na linha de comando, ver <xref linkend=" 
     1091"\"sect_08_01\"/>." 
    10991092 
    11001093#: ../gloss.xml:760(glossterm) 
     
    11061099"Print spool queue examination program, see <xref linkend=\"sect_08_01\"/>." 
    11071100msgstr "" 
    1108 "Programa que informa o status da fila de impressão, ver " 
    1109 "<xref linkend=\"sect_08_01\"/>." 
     1101"Programa que informa o status da fila de impressão, ver <xref linkend=" 
     1102"\"sect_08_01\"/>." 
    11101103 
    11111104#: ../gloss.xml:766(glossterm) 
     
    11151108#: ../gloss.xml:768(para) 
    11161109msgid "Offline print, see <xref linkend=\"sect_08_01\"/>." 
    1117 msgstr "Impressão offline, ver <xref linkend=\"sect_08_01\"/>." 
     1110msgstr "Impressão offline, ver <xref linkend=\"sect_08_01\"/>." 
    11181111 
    11191112#: ../gloss.xml:772(glossterm) 
     
    11231116#: ../gloss.xml:774(para) 
    11241117msgid "Remove print requests, see <xref linkend=\"sect_08_01\"/>." 
    1125 msgstr "Remove pedidos de impressão, ver <xref linkend=\"sect_08_01\"/>." 
     1118msgstr "Remove pedidos de impressão, ver <xref linkend=\"sect_08_01\"/>." 
    11261119 
    11271120#: ../gloss.xml:778(glossterm) 
     
    11341127"\"sect_03_01_01_02\"/> and <xref linkend=\"sect_03_03_01_01\"/>." 
    11351128msgstr "" 
    1136 "Lista o conteúdo de um diretório, ver <xref linkend=\"sect_02_02\"/>, " 
    1137 "<xref linkend=\"sect_03_01_01_02\"/> e <xref linkend=\"sect_03_03_01_01\"/>." 
     1129"Lista o conteúdo de um diretório, ver <xref linkend=\"sect_02_02\"/>, <xref " 
     1130"linkend=\"sect_03_01_01_02\"/> e <xref linkend=\"sect_03_03_01_01\"/>." 
    11381131 
    11391132#: ../gloss.xml:785(glossterm) 
     
    11591152#: ../gloss.xml:802(para) 
    11601153msgid "Read man pages, see <xref linkend=\"sect_02_03_02\"/>." 
    1161 msgstr "Leia as páginas man, ver <xref linkend=\"sect_02_03_02\"/>." 
     1154msgstr "Leia as páginas man, ver <xref linkend=\"sect_02_03_02\"/>." 
    11621155 
    11631156#: ../gloss.xml:806(glossterm) 
     
    11691162"Midnight COmmander, file manager, see <xref linkend=\"sect_03_03_02_01\"/>." 
    11701163msgstr "" 
    1171 "Gerente de arquivos, Midnight Commander, ver " 
    1172 "<xref linkend=\"sect_03_03_02_01\"/>." 
     1164"Gerente de arquivos, Midnight Commander, ver <xref linkend=\"sect_03_03_02_01" 
     1165"\"/>." 
    11731166 
    11741167#: ../gloss.xml:814(glossterm) 
     
    11861179#: ../gloss.xml:823(para) 
    11871180msgid "Display an MSDOS directory." 
    1188 msgstr "Exibe um diretório MSDOS" 
     1181msgstr "Exibe um diretório MSDOS" 
    11891182 
    11901183#: ../gloss.xml:828(glossterm) 
     
    11941187#: ../gloss.xml:830(para) 
    11951188msgid "Display memory usage, see <xref linkend=\"sect_04_03_05_03\"/>." 
    1196 msgstr "Exibe o uso de memória, ver <xref linkend=\"sect_04_03_05_03\"/>." 
     1189msgstr "Exibe o uso de memória, ver <xref linkend=\"sect_04_03_05_03\"/>." 
    11971190 
    11981191#: ../gloss.xml:835(glossterm) 
     
    12041197"Display memory usage statistics, see <xref linkend=\"sect_04_03_05_03\"/>." 
    12051198msgstr "" 
    1206 "Exibe as estatísticas de consumo de memória, ver " 
    1207 "<xref linkend=\"sect_04_03_05_03\"/>." 
     1199"Exibe as estatísticas de consumo de memória, ver <xref linkend=" 
     1200"\"sect_04_03_05_03\"/>." 
    12081201 
    12091202#: ../gloss.xml:842(glossterm) 
     
    12151208"Control write access to your terminal, see <xref linkend=\"sect_04_01_06\"/>." 
    12161209msgstr "" 
    1217 "Controla o acesso de gravação ao seu terminal, ver " 
    1218 "<xref linkend=\"sect_04_01_06\"/>." 
     1210"Controla o acesso de gravação ao seu terminal, ver <xref linkend=" 
     1211"\"sect_04_01_06\"/>." 
    12191212 
    12201213#: ../gloss.xml:849(glossterm) 
     
    12271220"linkend=\"sect_09_02_01_01\"/>." 
    12281221msgstr "" 
    1229 "Adiciona um sistema de arquivos MSDOS a um disquete formatado em baixo " 
    1230 "nível <xref linkend=\"sect_09_02_01_01\"/>." 
     1222"Adiciona um sistema de arquivos MSDOS a um disquete formatado em baixo nível " 
     1223"<xref linkend=\"sect_09_02_01_01\"/>." 
    12311224 
    12321225#: ../gloss.xml:856(glossterm) 
     
    12361229#: ../gloss.xml:858(para) 
    12371230msgid "Creates a stand-alone boot floppy for the running system." 
    1238 msgstr "Cria um disquete de inicialização para o sistema em execução." 
     1231msgstr "Cria um disquete de inicialização para o sistema em execução." 
    12391232 
    12401233#: ../gloss.xml:863(glossterm) 
     
    12441237#: ../gloss.xml:865(para) 
    12451238msgid "Create directory, see <xref linkend=\"sect_03_03_02\"/>." 
    1246 msgstr "Cria um diretório, ver <xref linkend=\"sect_03_03_02\"/>." 
     1239msgstr "Cria um diretório, ver <xref linkend=\"sect_03_03_02\"/>." 
    12471240 
    12481241#: ../gloss.xml:869(glossterm) 
     
    12541247"Create a hybrid ISO9660 filesystem, see <xref linkend=\"sect_09_02_02\"/>." 
    12551248msgstr "" 
    1256 "Cria um sistema de arquivos híbrido ISO9660, ver " 
    1257 "<xref linkend=\"sect_09_02_02\"/>." 
     1249"Cria um sistema de arquivos híbrido ISO9660, ver <xref linkend=" 
     1250"\"sect_09_02_02\"/>." 
    12581251 
    12591252#: ../gloss.xml:876(glossterm) 
     
    12661259"<xref linkend=\"sect_11_02_04\"/>." 
    12671260msgstr "" 
    1268 "Tocador/decodificador de filmes para o Linux, ver " 
    1269 "<xref linkend=\"sect_11_02_02\"/> e <xref linkend=\"sect_11_02_04\"/>." 
     1261"Tocador/decodificador de filmes para o Linux, ver <xref linkend=" 
     1262"\"sect_11_02_02\"/> e <xref linkend=\"sect_11_02_04\"/>." 
    12701263 
    12711264#: ../gloss.xml:883(glossterm) 
     
    12781271"\"sect_03_03_04_02\"/>." 
    12791272msgstr "" 
    1280 "Filtro para exibição de texto uma tela por vez, ver <xref linkend=" 
     1273"Filtro para exibição de texto uma tela por vez, ver <xref linkend=" 
    12811274"\"sect_03_03_04_02\"/>." 
    12821275 
     
    12901283"<xref linkend=\"sect_07_06_05_01\"/>." 
    12911284msgstr "" 
    1292 "Monta um sistema de arquivos ou exibe informações sobre um sistema de " 
     1285"Monta um sistema de arquivos ou exibe informações sobre um sistema de " 
    12931286"arquivos montado, ver <xref linkend=\"sect_07_06_05_01\"/>." 
    12941287 
     
    13071300#: ../gloss.xml:908(para) 
    13081301msgid "Control magnetic tape drive operation." 
    1309 msgstr "Controla a operação do drive de fita magnética." 
     1302msgstr "Controla a operação do drive de fita magnética." 
    13101303 
    13111304#: ../gloss.xml:913(glossterm) 
     
    13151308#: ../gloss.xml:915(para) 
    13161309msgid "Network diagnostic tool." 
    1317 msgstr "Ferramenta para diagnóstico de rede." 
     1310msgstr "Ferramenta para diagnóstico de rede." 
    13181311 
    13191312#: ../gloss.xml:920(glossterm) 
     
    13351328#: ../gloss.xml:931(para) 
    13361329msgid "Internet domain name server, see <xref linkend=\"sect_10_04_07\"/>." 
    1337 msgstr "Servidor de nomes de domínio internet, ver " 
    1338 "<xref linkend=\"sect_10_04_07\"/>." 
     1330msgstr "" 
     1331"Servidor de nomes de domínio internet, ver <xref linkend=\"sect_10_04_07\"/>." 
    13391332 
    13401333#: ../gloss.xml:935(glossterm) 
     
    13551348"\"sect_10_04_04_02\"/>." 
    13561349msgstr "" 
    1357 "Programa navegador de serviços ftp (inseguro!), ver <xref linkend=" 
     1350"Programa navegador de serviços ftp (inseguro!), ver <xref linkend=" 
    13581351"\"sect_10_04_04_02\"/>." 
    13591352 
     
    13681361"\"/> and <xref linkend=\"sect_10_05_02\"/>." 
    13691362msgstr "" 
    1370 "Exibe as conexões de rede, tabelas de roteamento, estatísticas de interface, " 
    1371 "conexões mascaradas e filiação por difusão seletiva, ver " 
    1372 "<xref linkend=\"sect_10_01_02_05\"/> e <xref linkend=\"sect_10_05_02\"/>." 
     1363"Exibe as conexões de rede, tabelas de roteamento, estatísticas de interface, " 
     1364"conexões mascaradas e filiação por difusão seletiva, ver <xref linkend=" 
     1365"\"sect_10_01_02_05\"/> e <xref linkend=\"sect_10_05_02\"/>." 
    13731366 
    13741367#: ../gloss.xml:955(glossterm) 
     
    13781371#: ../gloss.xml:957(para) 
    13791372msgid "Log in to another group, see <xref linkend=\"sect_03_04_02_02\"/>." 
    1380 msgstr "Efetua o login em outro grupo, ver " 
    1381 "<xref linkend=\"sect_03_04_02_02\"/>." 
     1373msgstr "" 
     1374"Efetua o login em outro grupo, ver <xref linkend=\"sect_03_04_02_02\"/>." 
    13821375 
    13831376#: ../gloss.xml:962(glossterm) 
     
    13871380#: ../gloss.xml:964(para) 
    13881381msgid "Print statistics about networked file systems." 
    1389 msgstr "Exibe estatísticas sobre sistemas de arquivos em rede." 
     1382msgstr "Exibe estatísticas sobre sistemas de arquivos em rede." 
    13901383 
    13911384#: ../gloss.xml:968(glossterm) 
     
    14071400#: ../gloss.xml:977(para) 
    14081401msgid "Network exploration tool and security scanner." 
    1409 msgstr "Ferramenta de exploração de rede e scanner de segurança." 
     1402msgstr "Ferramenta de exploração de rede e scanner de segurança." 
    14101403 
    14111404#: ../gloss.xml:981(glossterm) 
     
    14261419">." 
    14271420msgstr "" 
    1428 "Configura a data e hora através de um servidor NTP, ver " 
    1429 "<xref linkend=\"sect_07_05_03\"/>." 
     1421"Configura a data e hora através de um servidor NTP, ver <xref linkend=" 
     1422"\"sect_07_05_03\"/>." 
    14301423 
    14311424#: ../gloss.xml:996(glossterm) 
     
    14381431"\"sect_04_02_05_01\"/>." 
    14391432msgstr "" 
    1440 "Interface simples para configurar níveis de execução, ver " 
    1441 "<xref linkend=\"sect_04_02_05_01\"/>." 
     1433"Interface simples para configurar níveis de execução, ver <xref linkend=" 
     1434"\"sect_04_02_05_01\"/>." 
    14421435 
    14431436#: ../gloss.xml:1004(title) 
     
    14531446"DVD player with support for DVD menus, see <xref linkend=\"sect_11_02_04\"/>." 
    14541447msgstr "" 
    1455 "Tocador de DCD com suporte para menus de DVDs, ver " 
    1456 "<xref linkend=\"sect_11_02_04\"/>." 
     1448"Tocador de DCD com suporte para menus de DVDs, ver <xref linkend=" 
     1449"\"sect_11_02_04\"/>." 
    14571450 
    14581451#: ../gloss.xml:1014(title) 
     
    15011494#: ../gloss.xml:1046(para) 
    15021495msgid "Page through text output, see <xref linkend=\"sect_03_03_04_02\"/>." 
    1503 msgstr "Divide a saída de texto em páginas, <xref linkend=\"sect_03_03_04_02\"/>." 
     1496msgstr "" 
     1497"Divide a saída de texto em páginas, <xref linkend=\"sect_03_03_04_02\"/>." 
    15041498 
    15051499#: ../gloss.xml:1050(glossterm) 
     
    15121506"\"sect_04_01_04\"/>." 
    15131507msgstr "" 
    1514 "Procura por processos de acordo com os nomes ou outros atributos, ver " 
    1515 "<xref linkend=\"sect_04_01_04\"/>." 
     1508"Procura por processos de acordo com os nomes ou outros atributos, ver <xref " 
     1509"linkend=\"sect_04_01_04\"/>." 
    15161510 
    15171511#: ../gloss.xml:1057(glossterm) 
     
    15211515#: ../gloss.xml:1059(para) 
    15221516msgid "Send echo request to a host, see <xref linkend=\"sect_10_02_06_02\"/>." 
    1523 msgstr "Envia um pedido echo para uma máquina, ver " 
    1524 "<xref linkend=\"sect_10_02_06_02\"/>." 
     1517msgstr "" 
     1518"Envia um pedido echo para uma máquina, ver <xref linkend=\"sect_10_02_06_02" 
     1519"\"/>." 
    15251520 
    15261521#: ../gloss.xml:1063(glossterm) 
     
    15381533#: ../gloss.xml:1073(para) 
    15391534msgid "Convert text files for printing." 
    1540 msgstr "Converte arquivos de texto para impressão." 
     1535msgstr "Converte arquivos de texto para impressão." 
    15411536 
    15421537#: ../gloss.xml:1078(glossterm) 
     
    15461541#: ../gloss.xml:1080(para) 
    15471542msgid "Print all or part of environment, see <xref linkend=\"sect_07_02_1\"/>." 
    1548 msgstr "Exibe todo o ambiente ou parte dele, ver <xref linkend=\"sect_07_02_1\"/>." 
     1543msgstr "" 
     1544"Exibe todo o ambiente ou parte dele, ver <xref linkend=\"sect_07_02_1\"/>." 
    15491545 
    15501546#: ../gloss.xml:1086(glossterm) 
     
    15541550#: ../gloss.xml:1088(para) 
    15551551msgid "Autonomous mail processor, see <xref linkend=\"sect_10_04_02_03\"/>." 
    1556 msgstr "Processador de emails autônomo, ver <xref linkend=\"sect_10_04_02_03\"/>." 
     1552msgstr "" 
     1553"Processador de emails autÃŽnomo, ver <xref linkend=\"sect_10_04_02_03\"/>." 
    15571554 
    15581555#: ../gloss.xml:1092(glossterm) 
     
    15651562"linkend=\"sect_04_03_05_04\"/>." 
    15661563msgstr "" 
    1567 "Relata o status de um processo, ver <xref linkend=\"sect_04_01_04\"/> e <xref " 
    1568 "linkend=\"sect_04_03_05_04\"/>." 
     1564"Relata o status de um processo, ver <xref linkend=\"sect_04_01_04\"/> e " 
     1565"<xref linkend=\"sect_04_03_05_04\"/>." 
    15691566 
    15701567#: ../gloss.xml:1098(glossterm) 
     
    15741571#: ../gloss.xml:1100(para) 
    15751572msgid "Display a tree of processes, see <xref linkend=\"sect_04_01_04\"/>." 
    1576 msgstr "Exibe uma árvore de processos, ver " 
    1577 "<xref linkend=\"sect_04_01_04\"/>." 
     1573msgstr "Exibe uma árvore de processos, ver <xref linkend=\"sect_04_01_04\"/>." 
    15781574 
    15791575#: ../gloss.xml:1104(glossterm) 
     
    15831579#: ../gloss.xml:1106(para) 
    15841580msgid "Print present working directory, see <xref linkend=\"sect_02_02\"/>." 
    1585 msgstr "Informa qual o diretório atual, ver <xref linkend=\"sect_02_02\"/>." 
     1581msgstr "Informa qual o diretório atual, ver <xref linkend=\"sect_02_02\"/>." 
    15861582 
    15871583#: ../gloss.xml:1110(title) 
     
    15971593"Display disk usage and limits, see <xref linkend=\"sect_03_02_03_03\"/>." 
    15981594msgstr "" 
    1599 "Exibe a capacidade do disco e seus limites, ver " 
    1600 "<xref linkend=\"sect_03_02_03_03\"/>." 
     1595"Exibe a capacidade do disco e seus limites, ver <xref linkend=" 
     1596"\"sect_03_02_03_03\"/>." 
    16011597 
    16021598#: ../gloss.xml:1118(title) 
     
    16101606#: ../gloss.xml:1123(para) 
    16111607msgid "Remote copy (unsafe!)" 
    1612 msgstr "Cópia remota (inseguro!)" 
     1608msgstr "Cópia remota (inseguro!)" 
    16131609 
    16141610#: ../gloss.xml:1128(glossterm) 
     
    16181614#: ../gloss.xml:1130(para) 
    16191615msgid "Remote Desktop Protocol client, see <xref linkend=\"sect_10_05_06\"/>." 
    1620 msgstr "Cliente Remote Desktop Protocol, ver <xref linkend=\"sect_10_05_06\"/>." 
     1616msgstr "" 
     1617"Cliente Remote Desktop Protocol, ver <xref linkend=\"sect_10_05_06\"/>." 
    16211618 
    16221619#: ../gloss.xml:1135(glossterm) 
     
    16331630">." 
    16341631msgstr "" 
    1635 "Converte arquivos para outro conjunto de caracteres, ver " 
    1636 "<xref linkend=\"sect_07_05_04\"/>." 
     1632"Converte arquivos para outro conjunto de caracteres, ver <xref linkend=" 
     1633"\"sect_07_05_04\"/>." 
    16371634 
    16381635#: ../gloss.xml:1148(glossterm) 
     
    16451642">." 
    16461643msgstr "" 
    1647 "Altera a prioridade de um processo em execução, ver " 
    1648 "<xref linkend=\"sect_04_03_05_01\"/>." 
     1644"Altera a prioridade de um processo em execução, ver <xref linkend=" 
     1645"\"sect_04_03_05_01\"/>." 
    16491646 
    16501647#: ../gloss.xml:1155(glossterm) 
     
    16861683#: ../gloss.xml:1176(para) 
    16871684msgid "Remove a directory, see <xref linkend=\"sect_03_03_02_03\"/>." 
    1688 msgstr "Remove um diretório, ver <xref linkend=\"sect_03_03_02_03\"/>." 
     1685msgstr "Remove um diretório, ver <xref linkend=\"sect_03_03_02_03\"/>." 
    16891686 
    16901687#: ../gloss.xml:1181(glossterm) 
     
    16971694">." 
    16981695msgstr "" 
    1699 "Uma pesquisa do sistema roff da configuração de teclado, ver " 
    1700 "<xref linkend=\"sect_08_01_02\"/>." 
     1696"Uma pesquisa do sistema roff da configuração de teclado, ver <xref linkend=" 
     1697"\"sect_08_01_02\"/>." 
    17011698 
    17021699#: ../gloss.xml:1188(glossterm) 
     
    17221719#: ../gloss.xml:1203(para) 
    17231720msgid "Synchronize two directories, see <xref linkend=\"sect_09_03\"/>." 
    1724 msgstr "Sincroniza dois diretórios, ver <xref linkend=\"sect_09_03\"/>." 
     1721msgstr "Sincroniza dois diretórios, ver <xref linkend=\"sect_09_03\"/>." 
    17251722 
    17261723#: ../gloss.xml:1208(title) 
     
    17341731#: ../gloss.xml:1212(para) 
    17351732msgid "Secure remote copy, see <xref linkend=\"sect_10_05_04_01\"/>." 
    1736 msgstr "Cópia remota segura, ver <xref linkend=\"sect_10_05_04_01\"/>." 
     1733msgstr "Cópia remota segura, ver <xref linkend=\"sect_10_05_04_01\"/>." 
    17371734 
    17381735#: ../gloss.xml:1216(glossterm) 
     
    17451742">." 
    17461743msgstr "" 
    1747 "Gerente de tela com o emulação VT100, ver " 
    1748 "<xref linkend=\"sect_04_01_02_01\"/>." 
     1744"Gerente de tela com o emulação VT100, ver <xref linkend=\"sect_04_01_02_01\"/" 
     1745">." 
    17491746 
    17501747#: ../gloss.xml:1223(glossterm) 
     
    17541751#: ../gloss.xml:1225(para) 
    17551752msgid "Display, set or change variable." 
    1756 msgstr "Exibir, criar ou alterar uma variável." 
     1753msgstr "Exibir, criar ou alterar uma variável." 
    17571754 
    17581755#: ../gloss.xml:1229(glossterm) 
     
    17701767#: ../gloss.xml:1238(para) 
    17711768msgid "Secure (encrypted) ftp, see and <xref linkend=\"sect_10_05_04_01\"/>." 
    1772 msgstr "FTP Seguro (criptografado), ver " 
    1773 "<xref linkend=\"sect_10_05_04_01\"/>." 
     1769msgstr "FTP Seguro (criptografado), ver <xref linkend=\"sect_10_05_04_01\"/>." 
    17741770 
    17751771#: ../gloss.xml:1243(glossterm) 
     
    17791775#: ../gloss.xml:1245(para) 
    17801776msgid "Open a standard shell, see <xref linkend=\"sect_03_02_03_02\"/>." 
    1781 msgstr "Abre um shell padrão, ver <xref linkend=\"sect_03_02_03_02\"/>." 
     1777msgstr "Abre um shell padrão, ver <xref linkend=\"sect_03_02_03_02\"/>." 
    17821778 
    17831779#: ../gloss.xml:1250(glossterm) 
     
    17951791#: ../gloss.xml:1259(para) 
    17961792msgid "Wait for a given period, see <xref linkend=\"sect_04_04_01\"/>." 
    1797 msgstr "Espera por um dado período, ver <xref linkend=\"sect_04_04_01\"/>." 
     1793msgstr "Espera por um dado período, ver <xref linkend=\"sect_04_04_01\"/>." 
    17981794 
    17991795#: ../gloss.xml:1264(glossterm) 
     
    18061802"\"sect_03_03_03_03\"/>." 
    18071803msgstr "" 
    1808 "Versão aperfeiçoada com foco em segurança do GNU Locate, ver " 
    1809 "<xref linkend=\"sect_03_03_03_03\"/>." 
     1804"Versão aperfeiçoada com foco em segurança do GNU Locate, ver <xref linkend=" 
     1805"\"sect_03_03_03_03\"/>." 
    18101806 
    18111807#: ../gloss.xml:1271(glossterm) 
     
    18151811#: ../gloss.xml:1273(para) 
    18161812msgid "text mode Usenet client, see <xref linkend=\"sect_10_02_06\"/>." 
    1817 msgstr "Cliente Usenet no modo texto, ver " 
    1818 "<xref linkend=\"sect_10_02_06\"/>." 
     1813msgstr "Cliente Usenet no modo texto, ver <xref linkend=\"sect_10_02_06\"/>." 
    18191814 
    18201815#: ../gloss.xml:1278(glossterm) 
     
    18241819#: ../gloss.xml:1280(para) 
    18251820msgid "Network intrusion detection tool." 
    1826 msgstr "Ferramenta para detecção de invasores na rede." 
     1821msgstr "Ferramenta para detecção de invasores na rede." 
    18271822 
    18281823#: ../gloss.xml:1285(glossterm) 
     
    18321827#: ../gloss.xml:1287(para) 
    18331828msgid "Sort lines of text files, see <xref linkend=\"sect_05_03_02\"/>." 
    1834 msgstr "Organiza linhas de arquivos texto, ver " 
    1835 "<xref linkend=\"sect_05_03_02\"/>." 
     1829msgstr "" 
     1830"Organiza linhas de arquivos texto, ver <xref linkend=\"sect_05_03_02\"/>." 
    18361831 
    18371832#: ../gloss.xml:1291(glossterm) 
     
    18411836#: ../gloss.xml:1293(para) 
    18421837msgid "Spell checker, see <xref linkend=\"sect_05_01_02_03\"/>." 
    1843 msgstr "Verificador ortográfico, ver <xref linkend=\"sect_05_01_02_03\"/>." 
     1838msgstr "Verificador ortográfico, ver <xref linkend=\"sect_05_01_02_03\"/>." 
    18441839 
    18451840#: ../gloss.xml:1298(glossterm) 
     
    18601855"\"sect_10_05_04_05\"/>." 
    18611856msgstr "" 
    1862 "Cria, gerencia e converte chaves de autenticação, ver <xref linkend=" 
     1857"Cria, gerencia e converte chaves de autenticação, ver <xref linkend=" 
    18631858"\"sect_10_05_04_05\"/>." 
    18641859 
     
    18691864#: ../gloss.xml:1314(para) 
    18701865msgid "Change and print terminal line settings." 
    1871 msgstr "Muda e exibe as configurações do terminal." 
     1866msgstr "Muda e exibe as configurações do terminal." 
    18721867 
    18731868#: ../gloss.xml:1320(glossterm) 
     
    18801875"\"sect_07_06_03_02\"/> and <xref linkend=\"sect_10_05_06\"/>." 
    18811876msgstr "" 
    1882 "Muda de usuário, ver <xref linkend=\"sect_03_02_01\"/>, <xref linkend=" 
     1877"Muda de usuário, ver <xref linkend=\"sect_03_02_01\"/>, <xref linkend=" 
    18831878"\"sect_07_06_03_02\"/> e <xref linkend=\"sect_10_05_06\"/>." 
    18841879 
     
    18931888#: ../gloss.xml:1331(para) 
    18941889msgid "Concatenate and print files in reverse, see <xref linkend=\"cat\"/>." 
    1895 msgstr "Concatena e imprime arquivos ao contrário, ver <xref linkend=\"cat\"/>." 
     1890msgstr "" 
     1891"Concatena e imprime arquivos ao contrário, ver <xref linkend=\"cat\"/>." 
    18961892 
    18971893#: ../gloss.xml:1336(glossterm) 
     
    19031899"Output the last part of files, see <xref linkend=\"sect_03_03_04_03\"/>." 
    19041900msgstr "" 
    1905 "Imprime a última parte de um arquivo, veja " 
    1906 "<xref linkend=\"sect_03_03_04_03\"/>." 
     1901"Imprime a última parte de um arquivo, veja <xref linkend=\"sect_03_03_04_03" 
     1902"\"/>." 
    19071903 
    19081904#: ../gloss.xml:1342(glossterm) 
     
    19121908#: ../gloss.xml:1344(para) 
    19131909msgid "Talk to a user." 
    1914 msgstr "Ferramenta para comunicar-se com outros usuários." 
     1910msgstr "Ferramenta para comunicar-se com outros usuários." 
    19151911 
    19161912#: ../gloss.xml:1348(glossterm) 
     
    19361932#: ../gloss.xml:1362(para) 
    19371933msgid "Process control initialization, see <xref linkend=\"sect_04_02_05\"/>." 
    1938 msgstr "Inicialização de processos de controle, ver " 
    1939 "<xref linkend=\"sect_04_02_05\"/>." 
     1934msgstr "" 
     1935"Inicialização de processos de controle, ver <xref linkend=\"sect_04_02_05\"/" 
     1936">." 
    19401937 
    19411938#: ../gloss.xml:1367(glossterm) 
     
    19571954#: ../gloss.xml:1376(para) 
    19581955msgid "Text formatting and typesetting, see <xref linkend=\"sect_08_01_02\"/>." 
    1959 msgstr "Formatação de texto e tipografia, ver " 
    1960 "<xref linkend=\"sect_08_01_02\"/>." 
     1956msgstr "" 
     1957"Formatação de texto e tipografia, ver <xref linkend=\"sect_08_01_02\"/>." 
    19611958 
    19621959#: ../gloss.xml:1381(glossterm) 
     
    19691966"\"sect_04_03_02\"/>." 
    19701967msgstr "" 
    1971 "Cronometra uma comando ou informa o consumo de recursos, ver " 
    1972 "<xref linkend=\"sect_04_03_02\"/>." 
     1968"Cronometra uma comando ou informa o consumo de recursos, ver <xref linkend=" 
     1969"\"sect_04_03_02\"/>." 
    19731970 
    19741971#: ../gloss.xml:1388(glossterm) 
     
    19781975#: ../gloss.xml:1390(para) 
    19791976msgid "News reading program, see <xref linkend=\"sect_10_02_06\"/>." 
    1980 msgstr "Programa para leitura de notícias, ver " 
    1981 "<xref linkend=\"sect_10_02_06\"/>." 
     1977msgstr "" 
     1978"Programa para leitura de notícias, ver <xref linkend=\"sect_10_02_06\"/>." 
    19821979 
    19831980#: ../gloss.xml:1395(glossterm) 
     
    19901987"linkend=\"sect_04_03_05_03\"/> and <xref linkend=\"sect_04_03_05_04\"/>." 
    19911988msgstr "" 
    1992 "Exibe uma lista dos processos com maior consumo de CPU, ver " 
    1993 "<xref linkend=\"sect_04_01_04\"/>, <xref linkend=\"sect_04_03_05_03\"/> " 
    1994 "e <xref linkend=\"sect_04_03_05_04\"/>." 
     1989"Exibe uma lista dos processos com maior consumo de CPU, ver <xref linkend=" 
     1990"\"sect_04_01_04\"/>, <xref linkend=\"sect_04_03_05_03\"/> e <xref linkend=" 
     1991"\"sect_04_03_05_04\"/>." 
    19951992 
    19961993#: ../gloss.xml:1401(glossterm) 
     
    20001997#: ../gloss.xml:1403(para) 
    20011998msgid "Change file timestamps, see <xref linkend=\"sect_07_01_02\"/>." 
    2002 msgstr "Altera os carimbos de data/hora de um arquivo, ver " 
    2003 "<xref linkend=\"sect_07_01_02\"/>." 
     1999msgstr "" 
     2000"Altera os carimbos de data/hora de um arquivo, ver <xref linkend=" 
     2001"\"sect_07_01_02\"/>." 
    20042002 
    20052003#: ../gloss.xml:1408(glossterm) 
     
    20122010"\"sect_10_02_06_03\"/>." 
    20132011msgstr "" 
    2014 "Exibe a rota que os pacotes seguem na rede até uma máquina, ver " 
    2015 "<xref linkend=\"sect_10_02_06_03\"/>." 
     2012"Exibe a rota que os pacotes seguem na rede até uma máquina, ver <xref " 
     2013"linkend=\"sect_10_02_06_03\"/>." 
    20162014 
    20172015#: ../gloss.xml:1415(glossterm) 
     
    20242022"\"/>." 
    20252023msgstr "" 
    2026 "Um verificador de integridade de arquivos para sistemas UNIX, ver " 
    2027 "<xref linkend=\"sect_10_05_05\"/>." 
     2024"Um verificador de integridade de arquivos para sistemas UNIX, ver <xref " 
     2025"linkend=\"sect_10_05_05\"/>." 
    20282026 
    20292027#: ../gloss.xml:1422(glossterm) 
     
    20412039#: ../gloss.xml:1431(para) 
    20422040msgid "A high quality television application." 
    2043 msgstr "Um programa para assistir televisão de alta qualidade." 
     2041msgstr "Um programa para assistir televisão de alta qualidade." 
    20442042 
    20452043#: ../gloss.xml:1436(glossterm) 
     
    20692067#: ../gloss.xml:1454(para) 
    20702068msgid "Set user file creation mask, see <xref linkend=\"sect_03_04_02_02\"/>." 
    2071 msgstr "Exibe a máscara de criação de arquivos, " 
    2072 "<xref linkend=\"sect_03_04_02_02\"/>." 
     2069msgstr "" 
     2070"Exibe a máscara de criação de arquivos, <xref linkend=\"sect_03_04_02_02\"/>." 
    20732071 
    20742072#: ../gloss.xml:1459(glossterm) 
     
    21332131"> and <xref linkend=\"sect_04_03_05_02\"/>." 
    21342132msgstr "" 
    2135 "Exibe o tempo de funcionamento ininterrupto do sistema e o seu consumo médio, " 
    2136 "ver <xref linkend=\"sect_04_01_04\"/> e <xref linkend=\"sect_04_03_05_02\"/>." 
     2133"Exibe o tempo de funcionamento ininterrupto do sistema e o seu consumo " 
     2134"médio, ver <xref linkend=\"sect_04_01_04\"/> e <xref linkend=" 
     2135"\"sect_04_03_05_02\"/>." 
    21372136 
    21382137#: ../gloss.xml:1505(glossterm) 
     
    21462145#: ../gloss.xml:1515(para) 
    21472146msgid "Delete a user account and related files." 
    2148 msgstr "Deleta uma conta de usuário e arquivos relacionados." 
     2147msgstr "Deleta uma conta de usuário e arquivos relacionados." 
    21492148 
    21502149#: ../gloss.xml:1520(title) 
     
    21782177"Report virtual memory statistics, see <xref linkend=\"sect_04_03_05_04\"/>." 
    21792178msgstr "" 
    2180 "Relata as estatísticas de memória virtual, ver " 
    2181 "<xref linkend=\"sect_04_03_05_04\"/>." 
     2179"Relata as estatísticas de memória virtual, ver <xref linkend=" 
     2180"\"sect_04_03_05_04\"/>." 
    21822181 
    21832182#: ../gloss.xml:1543(title) 
     
    21912190#: ../gloss.xml:1547(para) 
    21922191msgid "Show who is logged on and what they are doing." 
    2193 msgstr "Mostra quem está logado e o que estão fazendo." 
     2192msgstr "Mostra quem está logado e o que estão fazendo." 
    21942193 
    21952194#: ../gloss.xml:1552(glossterm) 
     
    22142213"\"sect_03_02_01\"/>." 
    22152214msgstr "" 
    2216 "Exibe o número de bytes, palavras e linhas em arquivos, ver <xref linkend=" 
     2215"Exibe o número de bytes, palavras e linhas em arquivos, ver <xref linkend=" 
    22172216"\"sect_03_02_01\"/>." 
    22182217 
     
    22262225"> and <xref linkend=\"sect_03_03_03_02\"/>." 
    22272226msgstr "" 
    2228 "Mostra o caminho completo para um comando (do shell), ver " 
    2229 "<xref linkend=\"sect_03_02_01\"/> e <xref linkend=\"sect_03_03_03_02\"/>." 
     2227"Mostra o caminho completo para um comando (do shell), ver <xref linkend=" 
     2228"\"sect_03_02_01\"/> e <xref linkend=\"sect_03_03_03_02\"/>." 
    22302229 
    22312230#: ../gloss.xml:1573(glossterm) 
     
    22352234#: ../gloss.xml:1575(para) 
    22362235msgid "Show who is logged on, see <xref linkend=\"sect_04_01_06\"/>." 
    2237 msgstr "Mostra quem está logado, ver <xref linkend=\"sect_04_01_06\"/>." 
     2236msgstr "Mostra quem está logado, ver <xref linkend=\"sect_04_01_06\"/>." 
    22382237 
    22392238#: ../gloss.xml:1580(glossterm) 
     
    22432242#: ../gloss.xml:1582(para) 
    22442243msgid "Print effective user ID." 
    2245 msgstr "Exibe o ID efetivo do usuário." 
     2244msgstr "Exibe o ID efetivo do usuário." 
    22462245 
    22472246#: ../gloss.xml:1587(glossterm) 
     
    22532252"Query a whois or nicname database, see <xref linkend=\"sect_10_02_06_04\"/>." 
    22542253msgstr "" 
    2255 "Consulta as bases de dados do whois ou nicname, " 
    2256 "<xref linkend=\"sect_10_02_06_04\"/>." 
     2254"Consulta as bases de dados do whois ou nicname, <xref linkend=" 
     2255"\"sect_10_02_06_04\"/>." 
    22572256 
    22582257#: ../gloss.xml:1594(glossterm) 
     
    22622261#: ../gloss.xml:1596(para) 
    22632262msgid "Send a message to another user, see <xref linkend=\"sect_04_01_06\"/>." 
    2264 msgstr "Envia uma mensagem para outro usuário, ver " 
    2265 "<xref linkend=\"sect_04_01_06\"/>." 
     2263msgstr "" 
     2264"Envia uma mensagem para outro usuário, ver <xref linkend=\"sect_04_01_06\"/>." 
    22662265 
    22672266#: ../gloss.xml:1600(title) 
     
    22782277"\"sect_03_03_03_03\"/>." 
    22792278msgstr "" 
    2280 "Cria e executa linhas de comando a partir da entrada padrão, ver " 
    2281 "<xref linkend=\"sect_03_03_03_03\"/>." 
     2279"Cria e executa linhas de comando a partir da entrada padrão, ver <xref " 
     2280"linkend=\"sect_03_03_03_03\"/>." 
    22822281 
    22832282#: ../gloss.xml:1611(glossterm) 
     
    22872286#: ../gloss.xml:1613(para) 
    22882287msgid "X authority file utility." 
    2289 msgstr "Utilitário de arquivos X authority" 
     2288msgstr "Utilitário de arquivos X authority" 
    22902289 
    22912290#: ../gloss.xml:1618(glossterm) 
     
    23032302#: ../gloss.xml:1627(para) 
    23042303msgid "Graphical front end to cdrecord, see <xref linkend=\"sect_09_02_02\"/>." 
    2305 msgstr "Interface gráfica para o cdrecord, ver <xref linkend=\"sect_09_02_02\"/>." 
     2304msgstr "" 
     2305"Interface gráfica para o cdrecord, ver <xref linkend=\"sect_09_02_02\"/>." 
    23062306 
    23072307#: ../gloss.xml:1632(glossterm) 
     
    23112311#: ../gloss.xml:1634(para) 
    23122312msgid "Analog/digital clock for X." 
    2313 msgstr "Relógio analógico/digital para o X." 
     2313msgstr "Relógio analógico/digital para o X." 
    23142314 
    23152315#: ../gloss.xml:1639(glossterm) 
     
    23302330"\"sect_04_02_04\"/> and <xref linkend=\"sect_07_03_02\"/>." 
    23312331msgstr "" 
    2332 "X Display Manager com suporte para XDMCP, para escolha de máquinas, ver " 
     2332"X Display Manager com suporte para XDMCP, para escolha de máquinas, ver " 
    23332333"<xref linkend=\"sect_04_02_04\"/> e <xref linkend=\"sect_07_03_02\"/>." 
    23342334 
     
    23392339#: ../gloss.xml:1655(para) 
    23402340msgid "DVI viewer, see <xref linkend=\"sect_08_01_02_02\"/>." 
    2341 msgstr "Visualizador DVI, ver <xref linkend=\"sect_08_01_02_02\"/>."0 
     2341msgstr "Visualizador DVI, ver <xref linkend=\"sect_08_01_02_02\"/>." 
    23422342 
    23432343#: ../gloss.xml:1659(glossterm) 
     
    23472347#: ../gloss.xml:1661(para) 
    23482348msgid "X Window graphical editor, see <xref linkend=\"sect_06_03_03_03\"/>." 
    2349 msgstr "Editor gráfico do X, ver <xref linkend=\"sect_06_03_03_03\"/>." 
     2349msgstr "Editor gráfico do X, ver <xref linkend=\"sect_06_03_03_03\"/>." 
    23502350 
    23512351#: ../gloss.xml:1667(glossterm) 
     
    23662366">." 
    23672367msgstr "" 
    2368 "Programa de controle de acesso a servidores para o X, ver " 
    2369 "<xref linkend=\"sect_10_05_03_02\"/>." 
     2368"Programa de controle de acesso a servidores para o X, ver <xref linkend=" 
     2369"\"sect_10_05_03_02\"/>." 
    23702370 
    23712371#: ../gloss.xml:1681(glossterm) 
     
    23752375#: ../gloss.xml:1683(para) 
    23762376msgid "A free video player, see <xref linkend=\"sect_11_02_04\"/>." 
    2377 msgstr "Um tocador de vídeos livre, ver " 
    2378 "<xref linkend=\"sect_11_02_04\"/>." 
     2377msgstr "Um tocador de vídeos livre, ver <xref linkend=\"sect_11_02_04\"/>." 
    23792378 
    23802379#: ../gloss.xml:1688(glossterm) 
     
    23872386"\"/>." 
    23882387msgstr "" 
    2389 "O daemon extenso para serviços de internet, ver " 
    2390 "<xref linkend=\"sect_10_04_01_02\"/>." 
     2388"O daemon extenso para serviços de internet, ver <xref linkend=" 
     2389"\"sect_10_04_01_02\"/>." 
    23912390 
    23922391#: ../gloss.xml:1695(glossterm) 
     
    23982397"System load average display for X, see <xref linkend=\"sect_04_03_05_06\"/>." 
    23992398msgstr "" 
    2400 "Mostrador do X da carga média do sistema, ver " 
    2401 "<xref linkend=\"sect_04_03_05_06\"/>." 
     2399"Mostrador do X da carga média do sistema, ver <xref linkend=" 
     2400"\"sect_04_03_05_06\"/>." 
    24022401 
    24032402#: ../gloss.xml:1702(glossterm) 
     
    24152414#: ../gloss.xml:1711(para) 
    24162415msgid "Audio player for X, see <xref linkend=\"sect_11_02_02_01\"/>." 
    2417 msgstr "Tocador de áudio para o X, ver <xref linkend=\"sect_11_02_02_01\"/>." 
     2416msgstr "Tocador de áudio para o X, ver <xref linkend=\"sect_11_02_02_01\"/>." 
    24182417 
    24192418#: ../gloss.xml:1716(glossterm) 
     
    24392438#: ../gloss.xml:1734(para) 
    24402439msgid "System administration tool on Novell SuSE Linux." 
    2441 msgstr "Ferramenta de administração do sistema no Novel SuSE Linux." 
     2440msgstr "Ferramenta de administração do sistema no Novel SuSE Linux." 
    24422441 
    24432442#: ../gloss.xml:1738(glossterm) 
     
    24712470#: ../gloss.xml:1764(para) 
    24722471msgid "Search possibly compressed files for a regular expression." 
    2473 msgstr "Busca expressões no interior de arquivos comprimidos." 
     2472msgstr "Busca expressões no interior de arquivos comprimidos." 
    24742473 
    24752474#: ../gloss.xml:1768(glossterm) 
     
    24792478#: ../gloss.xml:1770(para) 
    24802479msgid "Filter for viewing compressed text." 
    2481 msgstr "Filtro para a visualização de texto comprimido." 
     2480msgstr "Filtro para a visualização de texto comprimido." 
    24822481 
    24832482#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 
    24842483#: ../gloss.xml:0(None) 
    24852484msgid "translator-credits" 
    2486 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009." 
     2485msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009."