- Timestamp:
- 04/19/09 17:07:51 (3 years ago)
- Location:
- trunk/l10n
- Files:
-
- 1 removed
- 11 modified
-
ChangeLog (deleted)
-
guide/docbook/Intro-Linux/app1.po (modified) (32 diffs)
-
guide/docbook/Intro-Linux/app2.po (modified) (5 diffs)
-
guide/docbook/Intro-Linux/chap1.po (modified) (2 diffs)
-
guide/docbook/Intro-Linux/chap10.po (modified) (310 diffs)
-
guide/docbook/Intro-Linux/chap11.po (modified) (72 diffs)
-
guide/docbook/Intro-Linux/chap5.po (modified) (42 diffs)
-
guide/docbook/Intro-Linux/chap6.po (modified) (59 diffs)
-
guide/docbook/Intro-Linux/chap7.po (modified) (122 diffs)
-
guide/docbook/Intro-Linux/chap8.po (modified) (66 diffs)
-
guide/docbook/Intro-Linux/chap9.po (modified) (105 diffs)
-
guide/docbook/Intro-Linux/gloss.po (modified) (171 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/app1.po
r27 r28 2 2 # Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 3 3 # This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 4 # Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009.4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 5 5 # 6 6 msgid "" … … 8 8 "Project-Id-Version: intro-linux 1.27\n" 9 9 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 00:30-0300\n" 10 <<<<<<< .mine11 10 "PO-Revision-Date: 2009-03-24 19:30-0300\n" 12 "Last-Translator: Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n"11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 13 12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 14 =======15 "PO-Revision-Date: 2009-02-20 22:54-0300\n"16 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n"17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"18 >>>>>>> .r2619 13 "MIME-Version: 1.0\n" 20 14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 27 21 #: app1.xml:4(para) 28 22 msgid "This document gives an overview of useful books and sites." 29 msgstr "Este documento fornece um panorama de livros e sites úteis."23 msgstr "Este documento fornece um panorama de livros e sites úteis." 30 24 31 25 #: app1.xml:7(title) 32 26 msgid "Useful Books" 33 msgstr "Livros úteis"27 msgstr "Livros úteis" 34 28 35 29 #: app1.xml:9(title) … … 74 68 "manual." 75 69 msgstr "" 76 "Se voc ê comprar uma distribuição, ela fornecerá um ótimo manual do usuário."70 "Se você comprar uma distribuição, ela fornecerá um ótimo manual do usuário." 77 71 78 72 #: app1.xml:32(title) … … 85 79 "ISBN 1565924266" 86 80 msgstr "" 87 "\"Learning the Vi Editor\", Linda Lamb e Arnold Robbins, O'Reilly UK, "88 " ISBN1565924266"81 "\"Learning the Vi Editor\", Linda Lamb e Arnold Robbins, O'Reilly UK, ISBN " 82 "1565924266" 89 83 90 84 #: app1.xml:39(para) … … 93 87 "0595100333" 94 88 msgstr "" 95 "\"GNU Emacs Manual\", Richard M.Stallman, iUniverse.Com Inc., ISBN " 96 "0595100333" 89 "\"GNU Emacs Manual\", Richard M.Stallman, iUniverse.Com Inc., ISBN 0595100333" 97 90 98 91 #: app1.xml:42(para) … … 109 102 "ISBN 1565922433" 110 103 msgstr "" 111 "\"Perl Cookbook\", Tom Christiansen e Nathan Torkington, O'Reilly UK, "112 " ISBN1565922433"104 "\"Perl Cookbook\", Tom Christiansen e Nathan Torkington, O'Reilly UK, ISBN " 105 "1565922433" 113 106 114 107 #: app1.xml:52(title) … … 129 122 "UK, ISBN 1565923472" 130 123 msgstr "" 131 "\"Learning the Bash Shell\", Cameron Newham e Bill Rosenblatt, O'Reilly "132 " UK,ISBN 1565923472"124 "\"Learning the Bash Shell\", Cameron Newham e Bill Rosenblatt, O'Reilly UK, " 125 "ISBN 1565923472" 133 126 134 127 #: app1.xml:63(para) … … 137 130 "and Scott Hawkins, Prentice Hall PTR, ISBN 0130406767" 138 131 msgstr "" 139 "\"The Complete Linux Shell Programming Training Course\", Ellie Quigley "140 " eScott Hawkins, Prentice Hall PTR, ISBN 0130406767"132 "\"The Complete Linux Shell Programming Training Course\", Ellie Quigley e " 133 "Scott Hawkins, Prentice Hall PTR, ISBN 0130406767" 141 134 142 135 #: app1.xml:67(para) … … 165 158 "0595132251" 166 159 msgstr "" 167 "\"Gnome User's Guide\", Comunidade Gnome, iUniverse.Com Inc., ISBN " 168 "0595132251" 160 "\"Gnome User's Guide\", Comunidade Gnome, iUniverse.Com Inc., ISBN 0595132251" 169 161 170 162 #: app1.xml:82(para) … … 177 169 "0789721821" 178 170 msgstr "" 179 "\"The Concise Guide to XFree86 for Linux\", Aron HSiao, Que, ISBN " 180 "0789721821" 171 "\"The Concise Guide to XFree86 for Linux\", Aron HSiao, Que, ISBN 0789721821" 181 172 182 173 #: app1.xml:88(para) … … 195 186 "Publishing, ISBN 0672318911" 196 187 msgstr "" 197 "\"KDE 2.0 Development\", David Sweet e Matthias Ettrich, Sams "198 " Publishing,ISBN 0672318911"188 "\"KDE 2.0 Development\", David Sweet e Matthias Ettrich, Sams Publishing, " 189 "ISBN 0672318911" 199 190 200 191 #: app1.xml:98(para) … … 215 206 "Addison-Wesley Professional Computing Series, ISBN 0-201-63346-9" 216 207 msgstr "" 217 "\"TCP/IP Illustrated, Volume I: The Protocols\", W. Richard Stevens, "218 " Addison-Wesley Professional Computing Series, ISBN 0-201-63346-9"208 "\"TCP/IP Illustrated, Volume I: The Protocols\", W. Richard Stevens, Addison-" 209 "Wesley Professional Computing Series, ISBN 0-201-63346-9" 219 210 220 211 #: app1.xml:111(para) … … 223 214 "Russell, O'Reilly & Associates, ISBN 0596001584" 224 215 msgstr "" 225 "\"DNS and BIND\", Paul Albitz, Cricket Liu, Mike Loukides e Deborah "226 " Russell,O'Reilly & Associates, ISBN 0596001584"216 "\"DNS and BIND\", Paul Albitz, Cricket Liu, Mike Loukides e Deborah Russell, " 217 "O'Reilly & Associates, ISBN 0596001584" 227 218 228 219 #: app1.xml:115(para) … … 243 234 "co., Sams, ISBN 0672323168" 244 235 msgstr "" 245 "\"Understanding and deploying LDAP directory services\", Tim Howes e "246 " co.,Sams, ISBN 0672323168"236 "\"Understanding and deploying LDAP directory services\", Tim Howes e co., " 237 "Sams, ISBN 0672323168" 247 238 248 239 #: app1.xml:125(para) … … 268 259 #: app1.xml:138(title) 269 260 msgid "Useful sites" 270 msgstr "Sites úteis"261 msgstr "Sites úteis" 271 262 272 263 #: app1.xml:140(title) 273 264 msgid "General information" 274 msgstr "Informa ções gerais"265 msgstr "Informações gerais" 275 266 276 267 #: app1.xml:143(para) … … 295 286 "specialized search engine" 296 287 msgstr "" 297 "<ulink url=\"http://www.google.com/linux\">Google para o Linux</ulink>: "298 " aferramenta de busca especializada do Google."288 "<ulink url=\"http://www.google.com/linux\">Google para o Linux</ulink>: a " 289 "ferramenta de busca especializada do Google." 299 290 300 291 #: app1.xml:157(para) … … 304 295 msgstr "" 305 296 "<ulink url=\"http://groups.google.com\">Google Groups</ulink>: um arquivo de " 306 "todos os posts dos grupos de not ícias, incluindo a hierarquia comp.os.linux"297 "todos os posts dos grupos de notÃcias, incluindo a hierarquia comp.os.linux" 307 298 308 299 #: app1.xml:162(para) 309 300 msgid "<ulink url=\"http://slashdot.org\">Slashdot</ulink>: daily news" 310 msgstr "<ulink url=\"http://slashdot.org\">Slashdot</ulink>: not ícias diárias"301 msgstr "<ulink url=\"http://slashdot.org\">Slashdot</ulink>: notÃcias diárias" 311 302 312 303 #: app1.xml:166(para) … … 316 307 msgstr "" 317 308 "<ulink url=\"http://www.oreilly.com\">http://www.oreilly.com</ulink>: livros " 318 "sobre administra ção de sistemas Linux e de redes, Perl, Java, ..."309 "sobre administração de sistemas Linux e de redes, Perl, Java, ..." 319 310 320 311 #: app1.xml:171(para) 321 312 msgid "" 322 313 "<ulink url=\"http://www.posix.com/posix.html\">POSIX</ulink>: the standard" 323 msgstr "<ulink url=\"http://www.posix.com/posix.html\">POSIX</ulink>: o padr ão"314 msgstr "<ulink url=\"http://www.posix.com/posix.html\">POSIX</ulink>: o padrão" 324 315 325 316 #: app1.xml:175(para) … … 329 320 "Linux kernel." 330 321 msgstr "" 331 "<ulink url=\"http://www.linuxhq.com\">Linux HQ</ulink>: Mant ém uma base de "332 "dados completa dos c ódigos-fonte, correções e documentação das várias versões "333 " do kernel do Linux."322 "<ulink url=\"http://www.linuxhq.com\">Linux HQ</ulink>: Mantém uma base de " 323 "dados completa dos códigos-fonte, correções e documentação das várias " 324 "versões do kernel do Linux." 334 325 335 326 #: app1.xml:183(title) 336 327 msgid "Architecture Specific References" 337 msgstr "Refer ências por arquitetura"328 msgstr "Referências por arquitetura" 338 329 339 330 #: app1.xml:186(para) … … 361 352 msgstr "" 362 353 "<ulink url=\"http://tldp.org/LDP/Mobile-Guide/html/index.html\">Linux on the " 363 "Road</ulink>: Orienta ções específicas para a instalação e uso do Linux em "364 "laptops, PDAs, telefones celulares e assim por diante. Arquivos de configuração"365 " para vários modelos."354 "Road</ulink>: Orientações especÃficas para a instalação e uso do Linux em " 355 "laptops, PDAs, telefones celulares e assim por diante. Arquivos de " 356 "configuração para vários modelos." 366 357 367 358 #: app1.xml:201(para) 368 359 msgid "<ulink url=\"http://www.mklinux.org\">MkLinux</ulink>: Linux on Apple" 369 msgstr "<ulink url=\"http://www.mklinux.org\">MkLinux</ulink>: Linux em um Apple" 360 msgstr "" 361 "<ulink url=\"http://www.mklinux.org\">MkLinux</ulink>: Linux em um Apple" 370 362 371 363 #: app1.xml:207(title) 372 364 msgid "Distributions" 373 msgstr "Distribui ções"365 msgstr "Distribuições" 374 366 375 367 #: app1.xml:210(para) … … 378 370 "sponsored community effort OS." 379 371 msgstr "" 380 "<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/\">O Projeto Fedora</ulink>: A comunidade"381 " patrocinada pela RedHat para manter um sistema."372 "<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/\">O Projeto Fedora</ulink>: A " 373 "comunidade patrocinada pela RedHat para manter um sistema." 382 374 383 375 #: app1.xml:216(ulink) … … 411 403 msgstr "" 412 404 "<ulink url=\"http://www.linuxiso.org\">LinuxISO.org</ulink>: Imagens de CDs " 413 "para todas as distribui ções."405 "para todas as distribuições." 414 406 415 407 #: app1.xml:249(para) … … 418 410 "runs from a CD, you don't need to install anything for this one." 419 411 msgstr "" 420 "<ulink url=\"http://www.knoppix.org/\">Knoppix</ulink>: distribui ção que "421 "roda a partir de um CD, n ão é necessário instalar nada."412 "<ulink url=\"http://www.knoppix.org/\">Knoppix</ulink>: distribuição que " 413 "roda a partir de um CD, não é necessário instalar nada." 422 414 423 415 #: app1.xml:254(para) … … 442 434 "software archives" 443 435 msgstr "" 444 "<ulink url=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</ulink>: novos softwares, "445 " earquivos de softwares."436 "<ulink url=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</ulink>: novos softwares, e " 437 "arquivos de softwares." 446 438 447 439 #: app1.xml:271(para) … … 456 448 "Office Suite" 457 449 msgstr "" 458 "<ulink url=\"http://www.openoffice.org\">OpenOffice</ulink>: su íte de "459 "escrit ório compatível com o MS Office."450 "<ulink url=\"http://www.openoffice.org\">OpenOffice</ulink>: suÃte de " 451 "escritório compatÃvel com o MS Office." 460 452 461 453 #: app1.xml:280(para) … … 484 476 "services" 485 477 msgstr "" 486 "<ulink url=\"http://www.samba.org\">Samba</ulink>: servi ços de arquivo e "487 "impress ão MS Windows"478 "<ulink url=\"http://www.samba.org\">Samba</ulink>: serviços de arquivo e " 479 "impressão MS Windows" 488 480 489 481 #: app1.xml:300(para) … … 492 484 "OpenLDAP server/clients/utilities, FAQ and other documentation." 493 485 msgstr "" 494 "<ulink url=\"http://www.openldap.org\">P ágina do Projeto OpenLDAP</ulink>: "486 "<ulink url=\"http://www.openldap.org\">Página do Projeto OpenLDAP</ulink>: " 495 487 "OpenLDAP server/clients/utilities, FAQ e outros documentos." 496 488 … … 500 492 "technical discussion of Sendmail features, includes configuration examples." 501 493 msgstr "" 502 "<ulink url=\"http://www.sendmail.org\">Página do Sendmail</ulink>: Uma densa " 503 "discussão técnica sobre os recursos do Sendmail, com exemplos de configuração." 494 "<ulink url=\"http://www.sendmail.org\">Página do Sendmail</ulink>: Uma densa " 495 "discussão técnica sobre os recursos do Sendmail, com exemplos de " 496 "configuração." 504 497 505 498 #: app1.xml:310(para) … … 508 501 "assorted information about iptables: HOWTO, FAQ, guides, ..." 509 502 msgstr "" 510 "<ulink url=\"http://netfilter.samba.org\">Netfilter</ulink>: cont ém"511 " diversas informações sobre iptables: HOWTOs, FAQs, guias, ..."503 "<ulink url=\"http://netfilter.samba.org\">Netfilter</ulink>: contém diversas " 504 "informações sobre iptables: HOWTOs, FAQs, guias, ..." 512 505 513 506 #: app1.xml:315(para) … … 516 509 "information about the GNU Image Manipulation Program." 517 510 msgstr "" 518 "<ulink url=\"http://www.gimp.org\">site do GIMP</ulink>: Tudo sobre o "519 " GNUImage Manipulation Program."511 "<ulink url=\"http://www.gimp.org\">site do GIMP</ulink>: Tudo sobre o GNU " 512 "Image Manipulation Program." 520 513 521 514 #: app1.xml:320(para) … … 529 522 #: app1.xml:326(ulink) 530 523 msgid "vIm homepage" 531 msgstr "p ágina do vIm"524 msgstr "página do vIm" 532 525 533 526 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 534 527 #: app1.xml:0(None) 535 528 msgid "translator-credits" 536 msgstr "Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008, 2009."529 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008, 2009." -
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/app2.po
r27 r28 2 2 # Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 3 3 # This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 4 # Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009.4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 5 5 # 6 6 msgid "" … … 9 9 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:29-0300\n" 10 10 "PO-Revision-Date: 2009-03-24 19:30-0300\n" 11 "Last-Translator: Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n"11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 12 12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 13 13 "MIME-Version: 1.0\n" … … 21 21 #: ../app2.xml:4(para) 22 22 msgid "In this appendix, we matched DOS commands with their Linux equivalent." 23 msgstr " Neste anexo, combinamos os comandos DOS com os seus equivalentes no"24 " Linux."23 msgstr "" 24 "Neste anexo, combinamos os comandos DOS com os seus equivalentes no Linux." 25 25 26 26 #: ../app2.xml:6(para) … … 31 31 "man pages on the command to find out more." 32 32 msgstr "" 33 "Como uma forma extra de orienta ção para novos usuários com conhecimentos em "33 "Como uma forma extra de orientação para novos usuários com conhecimentos em " 34 34 "Windows, a tabela abaixo lista comandos MS-DOS com suas contra-partes no " 35 35 "Linux. Tenha em mente que os comandos Linux normalmente possuem diversas " 36 "op ções. Leia as páginas Info e man para saber mais sobre eles."36 "opções. Leia as páginas Info e man para saber mais sobre eles." 37 37 38 38 #: ../app2.xml:10(title) … … 195 195 #: ../app2.xml:0(None) 196 196 msgid "translator-credits" 197 msgstr "Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008, 2009."197 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008, 2009." -
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap1.po
r8 r28 860 860 "redistribuir a versão alterada, sob a condição de que o código continue " 861 861 "disponÃvel após a redistribuição. Na prática, você é livre para pegar uma " 862 "imagem do kernel, por exemplo, para adicionar suporte para máquinas de "863 "t ele-transporte ou viagem no tempo e vender seu novo código, contanto que a "862 "imagem do kernel, por exemplo, para adicionar suporte para máquinas de tele-" 863 "transporte ou viagem no tempo e vender seu novo código, contanto que a " 864 864 "comunidade continue a poder ter uma cópia do código." 865 865 … … 1030 1030 "com/linux\">Google</ulink>, com as palavras-chave <quote>escolhendo a sua " 1031 1031 "distribuição</quote> traz milhares de links para um bom aconselhamento. O " 1032 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" 1033 "Installation-HOWTO/\"> Installation HOWTO</ulink>" 1034 "também disserta sobre a escolha de uma distribuição (em " 1035 "inglês)." 1032 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Installation-HOWTO/\"> Installation " 1033 "HOWTO</ulink>também disserta sobre a escolha de uma distribuição (em inglês)." 1036 1034 1037 1035 #: ../chap1.xml:453(para) -
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap10.po
r23 r28 2 2 # Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 3 3 # This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 4 # Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009.4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 5 5 # 6 6 msgid "" … … 9 9 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:32-0300\n" 10 10 "PO-Revision-Date: 2009-02-07 22:54-0300\n" 11 "Last-Translator: Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n"11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 12 12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 13 13 "MIME-Version: 1.0\n" … … 63 63 "testing in an Open Source project." 64 64 msgstr "" 65 "No que diz respeito a redes, o Linux é o sistema operacional de escolha, não "66 "apenas porque o trabalho em rede esteja intimamente ligado à estrutura do"67 " SO e exista uma grande variedade de ferramentas disponíveis, mas por sua "68 "robustez sob enormes cargas, a qual somente p ôde ser atingida após anos de "69 "corre ções e testes em um projeto Open Source."65 "No que diz respeito a redes, o Linux é o sistema operacional de escolha, não " 66 "apenas porque o trabalho em rede esteja intimamente ligado à estrutura do SO " 67 "e exista uma grande variedade de ferramentas disponÃveis, mas por sua " 68 "robustez sob enormes cargas, a qual somente pÃŽde ser atingida após anos de " 69 "correções e testes em um projeto Open Source." 70 70 71 71 #: ../chap10.xml:5(para) … … 75 75 "completing this, you will know more about" 76 76 msgstr "" 77 "Prateleiras cheias de livros com informa ções sobre o Linux e as redes"78 " foram escritas, mas tentaremos fornecer um panorama neste capítulo. Após"79 " terminar de lê-lo, você saberámais sobre:"77 "Prateleiras cheias de livros com informações sobre o Linux e as redes foram " 78 "escritas, mas tentaremos fornecer um panorama neste capÃtulo. Após terminar " 79 "de lê-lo, você saberá mais sobre:" 80 80 81 81 #: ../chap10.xml:8(para) … … 85 85 #: ../chap10.xml:9(para) ../chap10.xml:122(title) 86 86 msgid "Network configuration files" 87 msgstr "Arquivos de configura ção de rede"87 msgstr "Arquivos de configuração de rede" 88 88 89 89 #: ../chap10.xml:10(para) 90 90 msgid "Commands for configuring and probing the network" 91 msgstr "Comandos para configura ção e teste da rede"91 msgstr "Comandos para configuração e teste da rede" 92 92 93 93 #: ../chap10.xml:11(para) … … 97 97 #: ../chap10.xml:12(para) 98 98 msgid "File sharing and printing" 99 msgstr "Compartilhamento de arquivos e impress ão"99 msgstr "Compartilhamento de arquivos e impressão" 100 100 101 101 #: ../chap10.xml:13(para) 102 102 msgid "Remote execution of commands and applications" 103 msgstr "Execu ção remota de comandos e aplicativos"103 msgstr "Execução remota de comandos e aplicativos" 104 104 105 105 #: ../chap10.xml:14(para) 106 106 msgid "Basic network interconnection" 107 msgstr "Interconex ão básica de redes"107 msgstr "Interconexão básica de redes" 108 108 109 109 #: ../chap10.xml:15(para) 110 110 msgid "Secure execution of remote applications" 111 msgstr "Execu ção segura de aplicativos remotos"111 msgstr "Execução segura de aplicativos remotos" 112 112 113 113 #: ../chap10.xml:16(para) 114 114 msgid "Firewalls and intrusion detection" 115 msgstr "Firewalls e detec ção de intrusos"115 msgstr "Firewalls e detecção de intrusos" 116 116 117 117 #: ../chap10.xml:20(title) … … 129 129 msgstr "" 130 130 "Um protocolo<indexterm><primary>networking</primary><secondary>protocols</" 131 "secondary></indexterm> é, em termos simples, um conjunto de regras para "132 "comunica ção."131 "secondary></indexterm> é, em termos simples, um conjunto de regras para " 132 "comunicação." 133 133 134 134 #: ../chap10.xml:23(para) … … 138 138 "hard- and software needs to work together." 139 139 msgstr "" 140 "Para transmitir dados em uma rede, por exemplo, um email do "141 " seu computador para outro computador do outro lado do mundo, diversos"142 " tipos de hard- esoftwares precisam trabalhar em conjunto."140 "Para transmitir dados em uma rede, por exemplo, um email do seu computador " 141 "para outro computador do outro lado do mundo, diversos tipos de hard- e " 142 "softwares precisam trabalhar em conjunto." 143 143 144 144 #: ../chap10.xml:24(para) … … 154 154 "all the way to the destination computer." 155 155 msgstr "" 156 "Todos estes peda ções de hardware e diferentes softwares falam línguas "157 "diferentes. Imagine o seu programa de email: ele écapaz de falar com o "158 "sistema operacional do seu computador por interm édio de um protocolo "159 "espec ífico, mas não é capaz de comunicar-se com o hardware. Épreciso um "156 "Todos estes pedações de hardware e diferentes softwares falam lÃnguas " 157 "diferentes. Imagine o seu programa de email: ele é capaz de falar com o " 158 "sistema operacional do seu computador por intermédio de um protocolo " 159 "especÃfico, mas não é capaz de comunicar-se com o hardware. à preciso um " 160 160 "programa especial no sistema operacional para realizar esta tarefa. Em " 161 161 "troca, o computador precisa ser capaz de comunicar-se com a linha de " 162 "telefone ou outro m étodo de ligação com a Internet. Nos bastidores, os "163 "hardwares de conex ão em rede precisam ser capazes de se comunicar para "164 " que o seu email seja transmitido de um ponto a outro até o destino"165 " final damensagem."162 "telefone ou outro método de ligação com a Internet. Nos bastidores, os " 163 "hardwares de conexão em rede precisam ser capazes de se comunicar para que o " 164 "seu email seja transmitido de um ponto a outro até o destino final da " 165 "mensagem." 166 166 167 167 #: ../chap10.xml:25(para) … … 175 175 "description, as described in the table below:" 176 176 msgstr "" 177 "Todos estes diferentes tipos de protocolos de comunicação são " 178 "classificados em 7 camadas, que são conhecidas como " 179 "<emphasis>Open Systems Interconnection Reference Model<indexterm>" 180 "<primary>networking</primary><secondary>OSI Model</secondary></indexterm></" 181 "emphasis>, ou <emphasis>OSI Model<indexterm><primary>OSI Model</primary></" 182 "indexterm></emphasis> na forma abreviada. Para facilitar a compreensão, " 183 "este modelo é reduzido para a descrição de um protocolo com 4 camadas, " 184 "como abaixo descrito:" 177 "Todos estes diferentes tipos de protocolos de comunicação são classificados " 178 "em 7 camadas, que são conhecidas como <emphasis>Open Systems Interconnection " 179 "Reference Model<indexterm><primary>networking</primary><secondary>OSI Model</" 180 "secondary></indexterm></emphasis>, ou <emphasis>OSI " 181 "Model<indexterm><primary>OSI Model</primary></indexterm></emphasis> na forma " 182 "abreviada. Para facilitar a compreensão, este modelo é reduzido para a " 183 "descrição de um protocolo com 4 camadas, como abaixo descrito:" 185 184 186 185 #: ../chap10.xml:27(title) … … 222 221 #: ../chap10.xml:36(entry) 223 222 msgid "Network access layer" 224 msgstr "Camada de acesso àrede"223 msgstr "Camada de acesso à rede" 225 224 226 225 #: ../chap10.xml:36(entry) … … 243 242 "pode apenas exportar funcionalidades para a camada acima. Em outras " 244 243 "palavras: as camadas se comunicam apenas com aquelas que lhes forem " 245 "adjacentes. Usemos novamente como exemplo a sua mensagem de email: voc êa "246 "informa atrav és da camada de aplicativo. No seu computador, ela desce para "247 " a camada de transporte e rede. Seu computador coloca-a na rede através da "248 "camada de acesso à rede. Esta é também a camada que moveráa mensagem ao "249 "redor do mundo. No seu destino, o computador que a receber a aceitar ápor "250 "meio de sua pr ópria camada de rede e irá exibi-la para o destinatário usando "244 "adjacentes. Usemos novamente como exemplo a sua mensagem de email: você a " 245 "informa através da camada de aplicativo. No seu computador, ela desce para a " 246 "camada de transporte e rede. Seu computador coloca-a na rede através da " 247 "camada de acesso à rede. Esta é também a camada que moverá a mensagem ao " 248 "redor do mundo. No seu destino, o computador que a receber a aceitará por " 249 "meio de sua própria camada de rede e irá exibi-la para o destinatário usando " 251 250 "a camada de transporte e aplicativos." 252 251 253 252 #: ../chap10.xml:44(title) 254 253 msgid "It's really much more complicated" 255 msgstr "A realidade émuito mais complexa"254 msgstr "A realidade é muito mais complexa" 256 255 257 256 #: ../chap10.xml:45(para) … … 261 260 "points, should you want to find out about the details." 262 261 msgstr "" 263 "A se ção acima e como as que se seguem foram incluídas porque vocêcedo ou "264 "tarde se deparar á com termos de rede; elas lhe fornecerão alguns pontos de "265 "partida, caso voc êqueira aprender em detalhes."262 "A seção acima e como as que se seguem foram incluÃdas porque você cedo ou " 263 "tarde se deparará com termos de rede; elas lhe fornecerão alguns pontos de " 264 "partida, caso você queira aprender em detalhes." 266 265 267 266 #: ../chap10.xml:49(title) … … 292 291 "top of this protocol suite." 293 292 msgstr "" 294 "O <emphasis>Transport Control Protocol<indexterm><primary>Transport "295 " ControlProtocol</primary></indexterm></emphasis> e o <emphasis>Internet "293 "O <emphasis>Transport Control Protocol<indexterm><primary>Transport Control " 294 "Protocol</primary></indexterm></emphasis> e o <emphasis>Internet " 296 295 "Protocol<indexterm><primary>Internet Protocol</primary></indexterm></" 297 "emphasis> s ão os meios mais populares de comunicação na internet. Muitos "298 "aplicativos, como o seu navegador e cliente de emails, s ão desenvolvidos"299 " em cima deste suíte de protocolos."296 "emphasis> são os meios mais populares de comunicação na internet. Muitos " 297 "aplicativos, como o seu navegador e cliente de emails, são desenvolvidos em " 298 "cima deste suÃte de protocolos." 300 299 301 300 #: ../chap10.xml:53(para) … … 308 307 "order." 309 308 msgstr "" 310 "Em uma abordagem simplista, o IP fornece uma solu ção para o envio de pacotes "311 "de informa ção de uma máquina àoutra, enquanto o "309 "Em uma abordagem simplista, o IP fornece uma solução para o envio de pacotes " 310 "de informação de uma máquina à outra, enquanto o " 312 311 "TCP<indexterm><primary>protocols</primary><secondary>TCP/IP</secondary></" 313 312 "indexterm> garante que os pacotes sejam organizados em fluxos, de modo que " 314 "pacotes de diferentes aplicativos n ão se misturem e sejam enviados na ordem "313 "pacotes de diferentes aplicativos não se misturem e sejam enviados na ordem " 315 314 "correta." 316 315 … … 320 319 "documents:" 321 320 msgstr "" 322 "Um bom ponto de partida para aprender mais sobre TCP e IP s ão os seguintes "321 "Um bom ponto de partida para aprender mais sobre TCP e IP são os seguintes " 323 322 "documentos:" 324 323 … … 329 328 "being the most wide-spread edition of the IP protocol)." 330 329 msgstr "" 331 "<command>man <option>7</option><parameter>ip</parameter></command>: "332 " Descreve a implementação do protocolo IPv4 no Linux (sendo a versão 4"333 "a que atualmente se encontra mais difundida)."330 "<command>man <option>7</option><parameter>ip</parameter></command>: Descreve " 331 "a implementação do protocolo IPv4 no Linux (sendo a versão 4 a que " 332 "atualmente se encontra mais difundida)." 334 333 335 334 #: ../chap10.xml:57(para) … … 339 338 msgstr "" 340 339 "<command>man <option>7</option><parameter>tcp</parameter></command>: " 341 "Implementa ção do protocolo TCP."340 "Implementação do protocolo TCP." 342 341 343 342 #: ../chap10.xml:58(para) … … 358 357 msgstr "" 359 358 "Os documentos <ulink url=\"http://www.ietf.org/rtf/\">Request For Comments</" 360 "ulink> cont ém descrições dos padrões de redes, protocolos, aplicativos e "361 "implementa ções. Estes documentos são gerenciados pelo Internet"362 " Engineering Task Force<indexterm><primary>networking</"363 " primary><secondary>IETF</secondary></indexterm>, uma comunidade"364 "intern acional que cuida de manter a internet operacional e também do"365 " desenvolvimento e evolução de suaarquitetura."359 "ulink> contém descrições dos padrões de redes, protocolos, aplicativos e " 360 "implementações. Estes documentos são gerenciados pelo Internet Engineering " 361 "Task Force<indexterm><primary>networking</primary><secondary>IETF</" 362 "secondary></indexterm>, uma comunidade internacional que cuida de manter a " 363 "internet operacional e também do desenvolvimento e evolução de sua " 364 "arquitetura." 366 365 367 366 #: ../chap10.xml:60(para) … … 370 369 "via <ulink url=\"http://www.ietf.org/rfc.html\"/>." 371 370 msgstr "" 372 "O seu provedor de acesso normalmente tem um arquivo RFC disponível ou você " 373 "pode navegar por eles através do <ulink url=\"http://www.ietf.org/rfc.html\"/>." 371 "O seu provedor de acesso normalmente tem um arquivo RFC disponÃvel ou você " 372 "pode navegar por eles através do <ulink url=\"http://www.ietf.org/rfc.html\"/" 373 ">." 374 374 375 375 #: ../chap10.xml:66(title) … … 385 385 "the needs of today's Internet." 386 386 msgstr "" 387 "Ningu ém esperava que a internet crescesse tão rápido quanto aconteceu. O IP "388 "comprovou ter muitas desvantagens quando um n úmero realmente elevado de "389 "computadores est áem rede, a mais importante sendo a disponibilidade de "390 "endere ços únicos para cada máquina na rede. Por conta disto, foi concebida "391 " a versão 6 do IP, suprindo as necessidades da internet de hoje."387 "Ninguém esperava que a internet crescesse tão rápido quanto aconteceu. O IP " 388 "comprovou ter muitas desvantagens quando um número realmente elevado de " 389 "computadores está em rede, a mais importante sendo a disponibilidade de " 390 "endereços únicos para cada máquina na rede. Por conta disto, foi concebida a " 391 "versão 6 do IP, suprindo as necessidades da internet de hoje." 392 392 393 393 #: ../chap10.xml:68(para) … … 403 403 "don't mix up connections." 404 404 msgstr "" 405 "Infelizmente, nem todos os aplicativos e servi ços suportam o "405 "Infelizmente, nem todos os aplicativos e serviços suportam o " 406 406 "IPv6<indexterm><primary>protocols</primary><secondary>IPv6</secondary></" 407 "indexterm>. Uma migra ção está sendo colocada em prática em muitos "408 " ambientes que podem se beneficiar do IPv6. Para alguns aplicativos,o "409 "a ntigo protocolo ainda é usando, para alguns que já foram refeitos"410 " a nova versão já se encontra ativa. Portanto, a verificação da sua"411 " configuração da rede, às vezes, pode ser um pouco confusa já que todos do"412 "t ipos de medidas podem ser tomadas para esconder um protocolo do outro"413 " para que não venham a semisturar."407 "indexterm>. Uma migração está sendo colocada em prática em muitos ambientes " 408 "que podem se beneficiar do IPv6. Para alguns aplicativos, o antigo protocolo " 409 "ainda é usando, para alguns que já foram refeitos a nova versão já se " 410 "encontra ativa. Portanto, a verificação da sua configuração da rede, à s " 411 "vezes, pode ser um pouco confusa já que todos do tipos de medidas podem ser " 412 "tomadas para esconder um protocolo do outro para que não venham a se " 413 "misturar." 414 414 415 415 #: ../chap10.xml:69(para) 416 416 msgid "More information can be found in the following documents:" 417 msgstr "Mais informa ções podem ser encontradas nos seguintes documentos:"417 msgstr "Mais informações podem ser encontradas nos seguintes documentos:" 418 418 419 419 #: ../chap10.xml:71(para) … … 423 423 msgstr "" 424 424 "<command>man <option>7</option><parameter>ipv6</parameter></command>: a " 425 "implementa ção do protocolo IPv6 no Linux."425 "implementação do protocolo IPv6 no Linux." 426 426 427 427 #: ../chap10.xml:72(para) … … 444 444 msgstr "" 445 445 "O kernel do Linux tem suporte interno<indexterm><primary>protocols</" 446 "primary><secondary>PPP</secondary></indexterm> para PPP (Protocolo "447 "Ponto -a-Ponto), SLIP (Serial Line IP), PLIP (Parallel Line IP) e PPPP sobre "448 "EThernet. PPP é o modo mais popular de usuários individuais acessarem seus "449 "provedores de servi ço de internet, embora em regiões muito povoadas ele"450 "s eja substituído pelo PPoE, o protocolo usado para conexões ADSL"451 " (AsymmetricDigital Subscriber Line)."446 "primary><secondary>PPP</secondary></indexterm> para PPP (Protocolo Ponto-a-" 447 "Ponto), SLIP (Serial Line IP), PLIP (Parallel Line IP) e PPPP sobre " 448 "EThernet. PPP é o modo mais popular de usuários individuais acessarem seus " 449 "provedores de serviço de internet, embora em regiões muito povoadas ele seja " 450 "substituÃdo pelo PPoE, o protocolo usado para conexões ADSL (Asymmetric " 451 "Digital Subscriber Line)." 452 452 453 453 #: ../chap10.xml:78(para) … … 460 460 "the connection to your provider." 461 461 msgstr "" 462 "A maior parte das distribui ções do Linux provê ferramentas amigáveis para "463 "configurar a conex ão com a internet. Serão necessários apenas"464 "u m nome de usuário e uma senha para se conectar com o seu providor de"465 " acesso, bem como uma linha de telefone no caso do PPP. Estes dados são"466 " informados na ferramenta de configuração gráfica, que provavelmente também"467 " permitirá iniciar ou encerrar a conexão com o provedor."462 "A maior parte das distribuições do Linux provê ferramentas amigáveis para " 463 "configurar a conexão com a internet. Serão necessários apenas um nome de " 464 "usuário e uma senha para se conectar com o seu providor de acesso, bem como " 465 "uma linha de telefone no caso do PPP. Estes dados são informados na " 466 "ferramenta de configuração gráfica, que provavelmente também permitirá " 467 "iniciar ou encerrar a conexão com o provedor." 468 468 469 469 #: ../chap10.xml:80(title) … … 481 481 "O kernel do Linux possui capacidade IDSN<indexterm><primary>protocols</" 482 482 "primary><secondary>ISDN</secondary></indexterm> interna. O Idsn4linux " 483 "controla cart ões PC de IDSN e pode emular um modem com o conjunto de "484 "comandos Hayes (comandos <quote>AT</quote>). É possível desde um simples"485 " uso de terminal até uma conexão completa com a internet."483 "controla cartões PC de IDSN e pode emular um modem com o conjunto de " 484 "comandos Hayes (comandos <quote>AT</quote>). à possÃvel desde um simples uso " 485 "de terminal até uma conexão completa com a internet." 486 486 487 487 #: ../chap10.xml:82(para) 488 488 msgid "Check your system documentation." 489 msgstr "Verifique a documenta ção para o sistema."489 msgstr "Verifique a documentação para o sistema." 490 490 491 491 #: ../chap10.xml:84(title) … … 502 502 "with every Apple computer." 503 503 msgstr "" 504 "AppleTalk éo nome da pilha<indexterm><primary>protocols</"505 "primary><secondary>AppleTalk</secondary></indexterm> de conex ões da Apple. "506 "Ele permite redes p2p que fornecem funcionalidades b ásicas como o "507 "compartilhamento de arquivos e impressora. Cada m áquina pode simultaneamente "508 "agir como um cliente e servidor, e os softwares e hardwares necess ários são "504 "AppleTalk é o nome da pilha<indexterm><primary>protocols</" 505 "primary><secondary>AppleTalk</secondary></indexterm> de conexões da Apple. " 506 "Ele permite redes p2p que fornecem funcionalidades básicas como o " 507 "compartilhamento de arquivos e impressora. Cada máquina pode simultaneamente " 508 "agir como um cliente e servidor, e os softwares e hardwares necessários são " 509 509 "fornecidos com todos os computadores Apple." 510 510 … … 517 517 "AppleTalk printers." 518 518 msgstr "" 519 "O Linux fornece comunica ção completa com o AppleTalk. O Netatalk éuma "520 "implementa ção do kernel do suíte de protocolos AppleTalk, originalmente "519 "O Linux fornece comunicação completa com o AppleTalk. O Netatalk é uma " 520 "implementação do kernel do suÃte de protocolos AppleTalk, originalmente " 521 521 "desenvolvido para sistemas derivados do BSD. Ele inclui suporte para " 522 "roteamento AppleTalk, servindo sistemas de arquivos UNIX e AFS atrav és"523 " doAppleShare e servindo impressoras UNIX e acessando impressoras AppleTalk."522 "roteamento AppleTalk, servindo sistemas de arquivos UNIX e AFS através do " 523 "AppleShare e servindo impressoras UNIX e acessando impressoras AppleTalk." 524 524 525 525 #: ../chap10.xml:88(title) … … 536 536 "95/98, 2K and XP to share disks and printers." 537 537 msgstr "" 538 "Para compatibilidade com ambientes MS Windows, o su íte Samba, que inclui "538 "Para compatibilidade com ambientes MS Windows, o suÃte Samba, que inclui " 539 539 "suporte para os protocolos NMB<indexterm><primary>protocols</" 540 540 "primary><secondary>SMB/NMB</secondary></indexterm>, pode ser instalado em " 541 "qualquer sistema derivado do UNIX. O protocolo Server Message Block "542 " (também chamado de Session Message Block, NetBIOS ou protocolo LanManager)"543 " é usado no MS Windows 3.11, NT, 95/98, 2000 e XP para compartilhar discos"544 " eimpressoras."541 "qualquer sistema derivado do UNIX. O protocolo Server Message Block (também " 542 "chamado de Session Message Block, NetBIOS ou protocolo LanManager) é usado " 543 "no MS Windows 3.11, NT, 95/98, 2000 e XP para compartilhar discos e " 544 "impressoras." 545 545 546 546 #: ../chap10.xml:90(para) … … 552 552 "with Linux machines." 553 553 msgstr "" 554 "As fun ções básicas do suíte Samba<indexterm><primary>networking</"555 "primary><secondary>Samba</secondary></indexterm> s ão: compartilhar drives"556 " do Linux com máquinas Windows, acessando partes do SMB das máquinas Linux, "557 "compartilhando impressoras do Linux com m áquinas Windows e vice-versa."554 "As funções básicas do suÃte Samba<indexterm><primary>networking</" 555 "primary><secondary>Samba</secondary></indexterm> são: compartilhar drives do " 556 "Linux com máquinas Windows, acessando partes do SMB das máquinas Linux, " 557 "compartilhando impressoras do Linux com máquinas Windows e vice-versa." 558 558 559 559 #: ../chap10.xml:91(para) … … 569 569 "environment." 570 570 msgstr "" 571 "A maior parte das distribuições do Linux fornece um pacote <emphasis>samba</" 572 "emphasis>, que realiza a maior parte da configuração do servidor e os " 573 "comandos <command>smbd</command>, o servidor Samba, e <command>nmbd</command>, " 574 "o servidor de nomes netbios, são iniciados junto com o sistema. O Samba pode " 575 "ser configurado no modo gráfico, pela interface web ou pela linha de comando " 576 "por meio dos arquivos de configuração. Os daemons fazem com que a máquina " 577 "Linux pareça ser uma máquina MS Windows na janela Meus Locais da Rede/" 578 "Rede Vizinha; um compartilhamento vindo da máquina Linux será indistinto " 579 "de qualquer compartilhamento proveniente de uma máquina MS Windows." 571 "A maior parte das distribuições do Linux fornece um pacote <emphasis>samba</" 572 "emphasis>, que realiza a maior parte da configuração do servidor e os " 573 "comandos <command>smbd</command>, o servidor Samba, e <command>nmbd</" 574 "command>, o servidor de nomes netbios, são iniciados junto com o sistema. O " 575 "Samba pode ser configurado no modo gráfico, pela interface web ou pela linha " 576 "de comando por meio dos arquivos de configuração. Os daemons fazem com que a " 577 "máquina Linux pareça ser uma máquina MS Windows na janela Meus Locais da " 578 "Rede/Rede Vizinha; um compartilhamento vindo da máquina Linux será " 579 "indistinto de qualquer compartilhamento proveniente de uma máquina MS " 580 "Windows." 580 581 581 582 #: ../chap10.xml:92(para) 582 583 msgid "More information can be found at the following locations:" 583 msgstr "Mais informa ções pode ser encontradas nos seguintes locais:"584 msgstr "Mais informações pode ser encontradas nos seguintes locais:" 584 585 585 586 #: ../chap10.xml:94(para) … … 590 591 msgstr "" 591 592 "<command>man <filename>smb.conf<indexterm><primary>smb.conf</primary></" 592 "indexterm></filename></command>: que descreve o formato do principal "593 " arquivo de configuração do Samba."593 "indexterm></filename></command>: que descreve o formato do principal arquivo " 594 "de configuração do Samba." 594 595 595 596 #: ../chap10.xml:95(para) … … 601 602 msgstr "" 602 603 "O <ulink url=\"http://www.samba.org/\">Samba Project Documentation</ulink> " 603 "(ou verifique o seu espelho local do samba.org) cont ém um guia de instalação "604 "e testes de f ácil compreensão, que também explica como configurar o seu "605 "servidor Samba como um Controlador Prim ário de Nome de Domínio. Outrossim, "606 "as p áginas man também se encontram disponíveis aqui."604 "(ou verifique o seu espelho local do samba.org) contém um guia de instalação " 605 "e testes de fácil compreensão, que também explica como configurar o seu " 606 "servidor Samba como um Controlador Primário de Nome de DomÃnio. Outrossim, " 607 "as páginas man também se encontram disponÃveis aqui." 607 608 608 609 #: ../chap10.xml:98(title) … … 617 618 "document." 618 619 msgstr "" 619 "O Linux tamb ém possui suporte para Radio Amador, interconexão WAN (X25, "620 "Frame Relay, ATM), infravermelho e outros tipos de conex ões sem fio, mas"621 " uma vez que estes protocolos normalmente necessitam de hardwares"622 " especiais, nãoos discutiremos neste documento."620 "O Linux também possui suporte para Radio Amador, interconexão WAN (X25, " 621 "Frame Relay, ATM), infravermelho e outros tipos de conexões sem fio, mas uma " 622 "vez que estes protocolos normalmente necessitam de hardwares especiais, não " 623 "os discutiremos neste documento." 623 624 624 625 #: ../chap10.xml:103(title) 625 626 msgid "Network configuration and information" 626 msgstr "Configura ções e informações sobre a rede"627 msgstr "Configurações e informações sobre a rede" 627 628 628 629 #: ../chap10.xml:104(title) 629 630 msgid "Configuration of network interfaces" 630 msgstr "Configura ção de interfaces de rede"631 msgstr "Configuração de interfaces de rede" 631 632 632 633 #: ../chap10.xml:105(para) … … 639 640 "tools</secondary></indexterm>:" 640 641 msgstr "" 641 "Todas as grandes distribui ções do Linux vêm com diversas ferramentas "642 "gr áficas, que permitem uma configuração simples do computador em uma rede "643 "local, para conect á-lo a um servidor de acesso ou para acesso sem fio. Estas "642 "Todas as grandes distribuições do Linux vêm com diversas ferramentas " 643 "gráficas, que permitem uma configuração simples do computador em uma rede " 644 "local, para conectá-lo a um servidor de acesso ou para acesso sem fio. Estas " 644 645 "ferramentas podem ser iniciadas a partir da linha de comando ou de um " 645 646 "menu<indexterm><primary>network configuration</primary><secondary>graphical " … … 652 653 "guisubmenu></menuchoice>." 653 654 msgstr "" 654 "A configura ção do Ubuntu éfeita selecionando <menuchoice><guimenu>Sistema</"655 "guimenu><guimenuitem>Administra ção</guimenuitem><guisubmenu>Redes</"655 "A configuração do Ubuntu é feita selecionando <menuchoice><guimenu>Sistema</" 656 "guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem><guisubmenu>Redes</" 656 657 "guisubmenu></menuchoice>." 657 658 … … 662 663 msgstr "" 663 664 "O RedHat Linux vem com o <command>redhat-config-network</command>, que " 664 "possui interface gr áfica e texto."665 "possui interface gráfica e texto." 665 666 666 667 #: ../chap10.xml:109(para) 667 668 msgid "Suse's YAST or YAST2 is an all-in-one configuration tool." 668 msgstr "O YAST e o YAST2 do Suse são ferramentas de configuração " 669 "multi-tarefa." 669 msgstr "O YAST e o YAST2 do Suse são ferramentas de configuração multi-tarefa." 670 670 671 671 #: ../chap10.xml:110(para) … … 674 674 "which is preferably started up from Mandrake's Control Center." 675 675 msgstr "" 676 "O Mandrake/Mandriva vem com o Assistente de Configura ção de Redes e "677 "Internet, que preferencialmente é iniciado a partir do Painel de Controle"678 " doMandrake."676 "O Mandrake/Mandriva vem com o Assistente de Configuração de Redes e " 677 "Internet, que preferencialmente é iniciado a partir do Painel de Controle do " 678 "Mandrake." 679 679 680 680 #: ../chap10.xml:111(para) … … 691 691 "availability and use of tools." 692 692 msgstr "" 693 "A documenta ção do sistema fornece muitas dicas e informações sobre a "693 "A documentação do sistema fornece muitas dicas e informações sobre a " 694 694 "disponibilidade e uso destas ferramentas." 695 695 696 696 #: ../chap10.xml:115(para) 697 697 msgid "Information that you will need to provide:" 698 msgstr "Informa ções que você precisaráfornecer:"698 msgstr "Informações que você precisará fornecer:" 699 699 700 700 #: ../chap10.xml:117(para) … … 706 706 "in doubt, it is better not to specify any information than making it up." 707 707 msgstr "" 708 "Para se conectar àrede local, por exemplo, aos seus computadores pessoais "709 "ou no trabalho: nome da m áquina, nome de domínio e endereço de IP. Se você"710 "quer configurar a sua pr ópria rede, o ideal éfazer algumas leituras. No "711 "trabalho, estas informa ções provavelmente serão fornecidas ao seu"712 " computador automaticamente quando da inicialização. Em caso de dúvida, é"713 " melhor não especificar nenhuma informação ao invés de inventá-las."708 "Para se conectar à rede local, por exemplo, aos seus computadores pessoais " 709 "ou no trabalho: nome da máquina, nome de domÃnio e endereço de IP. Se você " 710 "quer configurar a sua própria rede, o ideal é fazer algumas leituras. No " 711 "trabalho, estas informações provavelmente serão fornecidas ao seu computador " 712 "automaticamente quando da inicialização. Em caso de dúvida, é melhor não " 713 "especificar nenhuma informação ao invés de inventá-las." 714 714 715 715 #: ../chap10.xml:118(para) … … 720 720 "applications to work." 721 721 msgstr "" 722 "Para conecta-se à internet: nome de usuário e senha para o seu provedor de "723 "acesso, n úmero de telefone, se estiver usando um modem. Em geral os "724 "provedores de acesso automaticamente definem um endere ço de IP e tudo"725 " o que for necessário para que seus aplicativos de internet funcionem."722 "Para conecta-se à internet: nome de usuário e senha para o seu provedor de " 723 "acesso, número de telefone, se estiver usando um modem. Em geral os " 724 "provedores de acesso automaticamente definem um endereço de IP e tudo o que " 725 "for necessário para que seus aplicativos de internet funcionem." 726 726 727 727 #: ../chap10.xml:123(para) … … 735 735 "systems:" 736 736 msgstr "" 737 "As ferramentas de assist ência gráfica editam um conjunto específico de "738 "arquivos, por meio de alguns comandos b ásicos. Os nomes exatos dos arquivos "739 "de configura ção e sua localização no sistema de arquivos depende em grande "740 "parte da distribui ção e versão do Linux em uso. Entretanto, alguns arquivos "741 "de configura ção<indexterm><primary>network configuration</"742 "primary><secondary>files</secondary></indexterm> s ão comuns a todos os "737 "As ferramentas de assistência gráfica editam um conjunto especÃfico de " 738 "arquivos, por meio de alguns comandos básicos. Os nomes exatos dos arquivos " 739 "de configuração e sua localização no sistema de arquivos depende em grande " 740 "parte da distribuição e versão do Linux em uso. Entretanto, alguns arquivos " 741 "de configuração<indexterm><primary>network configuration</" 742 "primary><secondary>files</secondary></indexterm> são comuns a todos os " 743 743 "sistemas UNIX:" 744 744 … … 758 758 msgstr "" 759 759 "O arquivo <filename>/etc/hosts<indexterm><primary>hosts</primary></" 760 "indexterm></filename> sempre contém o endereço IP da " 761 "<emphasis>máqinalocal<indexterm><primary>localhost</primary></indexterm></" 762 "emphasis>, 127.0.0.1, que é usado para a comunicação de processos " 763 "entre processos. Nunca remova esta linha! Algumas vezes há endereços de " 764 "máquinas adicionais, que podem ser contatadas sem o uso de um serviço de " 765 "nomeação externo, como o DNS (o Domain Name Server ou Servidor de Nomes " 766 "de Domínio)." 760 "indexterm></filename> sempre contém o endereço IP da " 761 "<emphasis>máqinalocal<indexterm><primary>localhost</primary></indexterm></" 762 "emphasis>, 127.0.0.1, que é usado para a comunicação de processos entre " 763 "processos. Nunca remova esta linha! Algumas vezes há endereços de máquinas " 764 "adicionais, que podem ser contatadas sem o uso de um serviço de nomeação " 765 "externo, como o DNS (o Domain Name Server ou Servidor de Nomes de DomÃnio)." 767 766 768 767 #: ../chap10.xml:127(para) 769 768 msgid "A sample <filename>hosts</filename> file for a small home network:" 770 msgstr " Um exemplo de arquivo <filename>hosts</filename> para uma rede"771 " doméstica:"769 msgstr "" 770 "Um exemplo de arquivo <filename>hosts</filename> para uma rede doméstica:" 772 771 773 772 #: ../chap10.xml:128(screen) … … 782 781 msgstr "" 783 782 "\n" 784 "# N ão remova a linha a seguir ou diversos programas\n"785 "# que precisam de funcionalidades da rede n ão irão funcionar.\n"783 "# Não remova a linha a seguir ou diversos programas\n" 784 "# que precisam de funcionalidades da rede não irão funcionar.\n" 786 785 "127.0.0.1 maquinalocal.dominiolocal maquinalocal\n" 787 786 "192.168.52.10\ttux.minhalan.com\t\ttux\n" … … 790 789 #: ../chap10.xml:135(para) 791 790 msgid "Read more in <command>man <filename>hosts</filename></command>." 792 msgstr "Leia mais no <command>man <filename>hosts</filename></command>." "791 msgstr "Leia mais no <command>man <filename>hosts</filename></command>." 793 792 794 793 #: ../chap10.xml:137(title) … … 804 803 msgstr "" 805 804 "O arquivo <filename>/etc/resolv.conf<indexterm><primary>resolv.conf</" 806 "primary></indexterm></filename> configura o acesso a um servidor DNS, veja "807 " o <xref linkend=\"sect_10_04_07\"/>. Este arquivo contém seu nome de "808 " domínio eo nome do servidor a ser contatado:"805 "primary></indexterm></filename> configura o acesso a um servidor DNS, veja o " 806 "<xref linkend=\"sect_10_04_07\"/>. Este arquivo contém seu nome de domÃnio e " 807 "o nome do servidor a ser contatado:" 809 808 810 809 #: ../chap10.xml:139(screen) … … 821 820 #: ../chap10.xml:143(para) 822 821 msgid "Read more in the <filename>resolv.conf</filename> man page." 823 msgstr "Leia mais na p ágina man do <filename>resolv.conf</filename>."822 msgstr "Leia mais na página man do <filename>resolv.conf</filename>." 824 823 825 824 #: ../chap10.xml:145(title) … … 836 835 "O arquivo <filename>/etc/nsswitch.conf<indexterm><primary>nsswitch.conf</" 837 836 "primary></indexterm></filename> define a ordem em que se deve contatar os " 838 "diferentes servi ços de nome. Para uso da internet, éimportante que o "839 "<emphasis>dns</emphasis> apare ça na linha <quote>máquinas</quote>:"837 "diferentes serviços de nome. Para uso da internet, é importante que o " 838 "<emphasis>dns</emphasis> apareça na linha <quote>máquinas</quote>:" 840 839 841 840 #: ../chap10.xml:148(prompt) … … 845 844 #: ../chap10.xml:148(command) 846 845 msgid "grep hosts /etc/nsswitch.conf" 847 msgstr "grep m áquinas /etc/nsswitch.conf"846 msgstr "grep máquinas /etc/nsswitch.conf" 848 847 849 848 #: ../chap10.xml:147(screen) … … 856 855 "\n" 857 856 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 858 "m áquinas:\tarquivos dns\n"857 "máquinas:\tarquivos dns\n" 859 858 860 859 #: ../chap10.xml:151(para) … … 865 864 "Other possible name services to contact are LDAP, NIS and NIS+." 866 865 msgstr "" 867 "Isto instrui o seu computador a procurar por nomes de m áquinas ou endereços "866 "Isto instrui o seu computador a procurar por nomes de máquinas ou endereços " 868 867 "de IP primeiro no arquivo <filename>/etc/hosts</filename> e contatar o " 869 "servidor DNS se uma dada m áquina não se encontrar no arquivo <filename>hosts</"870 " filename> local. Outros serviços de nome que podem ser contatados são o LDAP,"871 " o NIS e o NIS+."868 "servidor DNS se uma dada máquina não se encontrar no arquivo " 869 "<filename>hosts</filename> local. Outros serviços de nome que podem ser " 870 "contatados são o LDAP, o NIS e o NIS+." 872 871 873 872 #: ../chap10.xml:152(para) … … 877 876 #: ../chap10.xml:156(title) 878 877 msgid "Network configuration commands" 879 msgstr "Comandos de configura ção de rede"878 msgstr "Comandos de configuração de rede" 880 879 881 880 #: ../chap10.xml:157(title) … … 892 891 "configuration." 893 892 msgstr "" 894 "Os scripts espec íficos das distribuições e as ferramentas gráficas são "893 "Os scripts especÃficos das distribuições e as ferramentas gráficas são " 895 894 "interfaces para o <command>ip<indexterm><primary>ip</primary></indexterm></" 896 895 "command> (ou <command>ifconfig<indexterm><primary>ifconfig</primary></" 897 896 "indexterm></command> e <command>route<indexterm><primary>route</primary></" 898 897 "indexterm></command> em sistemas mais antigos) para exibir e modificar as " 899 "configura ções de rede do kernel."898 "configurações de rede do kernel." 900 899 901 900 #: ../chap10.xml:159(para) … … 905 904 "displaying TCP/IP configurations etcetera." 906 905 msgstr "" 907 "O comando <command>ip</command> é usado para definir endereços de IP para as "906 "O comando <command>ip</command> é usado para definir endereços de IP para as " 908 907 "interfaces, para configurar rotas para a internet e outras redes, exibir as " 909 "configura ções TCP/IP e etc."908 "configurações TCP/IP e etc." 910 909 911 910 #: ../chap10.xml:160(para) … … 916 915 "secondary></indexterm> information:" 917 916 msgstr "" 918 "Os comandos a seguir exibem os endereços de IP<indexterm><primary>networking</" 919 "primary><secondary>display IP address</secondary></indexterm> e informações " 920 "sobre rotas<indexterm><primary>networking</primary><secondary>display routes</" 917 "Os comandos a seguir exibem os endereços de " 918 "IP<indexterm><primary>networking</primary><secondary>display IP address</" 919 "secondary></indexterm> e informações sobre " 920 "rotas<indexterm><primary>networking</primary><secondary>display routes</" 921 921 "secondary></indexterm>:" 922 922 … … 972 972 #: ../chap10.xml:179(para) 973 973 msgid "Things to note:" 974 msgstr "Informa ções importantes:"974 msgstr "Informações importantes:" 975 975 976 976 #: ../chap10.xml:181(para) … … 986 986 "names as well." 987 987 msgstr "" 988 "duas interfaces de rede, mesmo em um sistema que tem apenas um cart ão de "989 "interface de rede: <quote>lo</quote> é o loop local, usado para comunicações "990 "internas da rede; <quote>eth0</quote> éum nome "988 "duas interfaces de rede, mesmo em um sistema que tem apenas um cartão de " 989 "interface de rede: <quote>lo</quote> é o loop local, usado para comunicações " 990 "internas da rede; <quote>eth0</quote> é um nome " 991 991 "comum<indexterm><primary>networking</primary><secondary>device names</" 992 992 "secondary></indexterm> para um interface <emphasis>real</emphasis>. Jamais " 993 "modifique a configura ção do loop local ou a sua máquina começaráa "994 "apresentar problemas! Interfaces de redes sem fio normalmente s ão definidas "995 "como <quote>wlan0</quote>; interfaces de modem como <quote>ppp0</quote>, "996 " mas também podem existir outros nomes."993 "modifique a configuração do loop local ou a sua máquina começará a " 994 "apresentar problemas! Interfaces de redes sem fio normalmente são definidas " 995 "como <quote>wlan0</quote>; interfaces de modem como <quote>ppp0</quote>, mas " 996 "também podem existir outros nomes." 997 997 998 998 #: ../chap10.xml:182(para) … … 1003 1003 "any other combination." 1004 1004 msgstr "" 1005 "Endere ços de IP, marcados com <quote>inet</quote>: o loop "1005 "Endereços de IP, marcados com <quote>inet</quote>: o loop " 1006 1006 "local<indexterm><primary>networking</primary><secondary>local loop</" 1007 "secondary></indexterm> sempre t êm 127.0.0.1, a interface física pode ter "1008 "quaisquer outras combina ções."1007 "secondary></indexterm> sempre têm 127.0.0.1, a interface fÃsica pode ter " 1008 "quaisquer outras combinações." 1009 1009 1010 1010 #: ../chap10.xml:183(para) … … 1016 1016 "vendor-specific." 1017 1017 msgstr "" 1018 "Os endere ços de hardware da sua interface, que podem ser exigidos como parte "1019 "do procedimento de autentica ção para se conectar a uma rede, émarcado como "1018 "Os endereços de hardware da sua interface, que podem ser exigidos como parte " 1019 "do procedimento de autenticação para se conectar a uma rede, é marcado como " 1020 1020 "<quote>ether</quote>. O loop local tem 6 pares de todos os zeros, o loop " 1021 "f ísico tem 6 pares de caracteres hexadecimais, dentre os quais os três "1022 "primeiros s ão específicos do comerciante."1021 "fÃsico tem 6 pares de caracteres hexadecimais, dentre os quais os três " 1022 "primeiros são especÃficos do comerciante." 1023 1023 1024 1024 #: ../chap10.xml:187(title) … … 1034 1034 msgstr "" 1035 1035 "Embora o <command>ip</command> seja o meio mais atual de configurar um " 1036 "sistema Linux, o <command>ifconfig</command> ainda permanece popular. "1037 " Use-o sem opções para exibir as informações da interface de "1036 "sistema Linux, o <command>ifconfig</command> ainda permanece popular. Use-o " 1037 "sem opções para exibir as informações da interface de " 1038 1038 "rede<indexterm><primary>networking</primary><secondary>show IP address</" 1039 1039 "secondary></indexterm>:" … … 1094 1094 "Here, too, we note the most important aspects of the interface configuration:" 1095 1095 msgstr "" 1096 "Aqui, tamb ém, apontam-se os aspectos mais importantes da configuração da "1096 "Aqui, também, apontam-se os aspectos mais importantes da configuração da " 1097 1097 "interface:" 1098 1098 1099 1099 #: ../chap10.xml:212(para) 1100 1100 msgid "The IP address is marked with <quote>inet addr</quote>." 1101 msgstr "O endere ço de IP émarcado com <quote>inet addr</quote>."1101 msgstr "O endereço de IP é marcado com <quote>inet addr</quote>." 1102 1102 1103 1103 #: ../chap10.xml:213(para) 1104 1104 msgid "The hardware address follows the <quote>HWaddr</quote> tag." 1105 msgstr "O endere ço de hardware segue a etiqueta <quote>HWaddr</quote>."1105 msgstr "O endereço de hardware segue a etiqueta <quote>HWaddr</quote>." 1106 1106 1107 1107 #: ../chap10.xml:215(para) … … 1112 1112 "<quote>RUNNING</quote>." 1113 1113 msgstr "" 1114 "Ambos <command>ifconfig</command> e <command>ip</command> exibem informa ções "1115 "mais detalhadas da configura ção e muitas estatísticas sobre cada interface, "1116 "bem como, provavelmente o mais importante, se a rede est á<quote>UP</quote> "1114 "Ambos <command>ifconfig</command> e <command>ip</command> exibem informações " 1115 "mais detalhadas da configuração e muitas estatÃsticas sobre cada interface, " 1116 "bem como, provavelmente o mais importante, se a rede está <quote>UP</quote> " 1117 1117 "e <quote>RUNNING</quote>." 1118 1118 … … 1132 1132 "primary></indexterm></command> on newer distributions." 1133 1133 msgstr "" 1134 "No seu laptop, o qual voc ê em geral conecta àrede da companhia usando a "1135 "conex ão Ethernet, mas que você agora terá que configurar para uma conexão "1136 "discada em casa ou em um hotel, é possível que precise ativas o cartão"1137 " PCMCIA<indexterm><primary>networking</primary><secondary>PCMCIA</secondary></"1138 " indexterm>. Isto é feito usando o utilitário de controle "1134 "No seu laptop, o qual você em geral conecta à rede da companhia usando a " 1135 "conexão Ethernet, mas que você agora terá que configurar para uma conexão " 1136 "discada em casa ou em um hotel, é possÃvel que precise ativas o " 1137 "cartãoPCMCIA<indexterm><primary>networking</primary><secondary>PCMCIA</" 1138 "secondary></indexterm>. Isto é feito usando o utilitário de controle " 1139 1139 "<command>cardctl<indexterm><primary>cardctl</primary></indexterm></command> " 1140 "ou o <command>pccardctl<indexterm><primary>pccardctl</ "1141 " primary></indexterm></command> em distribuições mais novas."1140 "ou o <command>pccardctl<indexterm><primary>pccardctl</primary></indexterm></" 1141 "command> em distribuições mais novas." 1142 1142 1143 1143 #: ../chap10.xml:219(para) … … 1158 1158 "line interface. Prior to taking the card out, use this command:" 1159 1159 msgstr "" 1160 "Agora é possível configurar o cartão, tanto usando a interface gráfica como "1161 "a linha de comando. Antes de retirar o cart ão, use este comando:"1160 "Agora é possÃvel configurar o cartão, tanto usando a interface gráfica como " 1161 "a linha de comando. Antes de retirar o cartão, use este comando:" 1162 1162 1163 1163 #: ../chap10.xml:222(parameter) … … 1171 1171 "manually." 1172 1172 msgstr "" 1173 "Entretanto, uma boa distribui ção deveria fornecer suporte PCMCIA nas "1174 "ferramentas de configura ção, poupando os usuários da necessidade de executar "1173 "Entretanto, uma boa distribuição deveria fornecer suporte PCMCIA nas " 1174 "ferramentas de configuração, poupando os usuários da necessidade de executar " 1175 1175 "comandos PCMCIA manualmente." 1176 1176 1177 1177 #: ../chap10.xml:225(title) 1178 1178 msgid "More information" 1179 msgstr "Mais informa ções"1179 msgstr "Mais informações" 1180 1180 1181 1181 #: ../chap10.xml:226(para) … … 1185 1185 "services you want to set up. Additional reading:" 1186 1186 msgstr "" 1187 "Discuss ões mais aprofundadas sobre a configuração de redes fogem ao escopo "1188 "deste documento. Sua primeira fonte de informa ções adicionais são as páginas "1189 "man para os servi ços que vocêdeseja configurar. Leituras complementares:"1187 "Discussões mais aprofundadas sobre a configuração de redes fogem ao escopo " 1188 "deste documento. Sua primeira fonte de informações adicionais são as páginas " 1189 "man para os serviços que você deseja configurar. Leituras complementares:" 1190 1190 1191 1191 #: ../chap10.xml:228(para) … … 1197 1197 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Modem-HOWTO.html\">The Modem-HOWTO</" 1198 1198 "ulink>: Ajuda para selecionar, conectar, configurar, corrigir erros e " 1199 "entender modens anal ógicos para um PC."1199 "entender modens analógicos para um PC." 1200 1200 1201 1201 #: ../chap10.xml:229(para) … … 1208 1208 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/HOWTO-INDEX/networking.html#NETGENERAL" 1209 1209 "\">LDP HOWTO Index, section 4.4</ulink>: lista de COMO FAZER divida em " 1210 "categorias sobre redes em geral, protocolos, conex ão discada, DNS, CPNs, "1211 "pontes, roteamento, seguran ça e mais."1210 "categorias sobre redes em geral, protocolos, conexão discada, DNS, CPNs, " 1211 "pontes, roteamento, segurança e mais." 1212 1212 1213 1213 #: ../chap10.xml:230(para) … … 1217 1217 "is viewable with for instance <command>gv</command>." 1218 1218 msgstr "" 1219 "A maior parte dos sistemas tem uma vers ão do arquivo <filename>ip-cref</"1220 "filename> (para localiz á-lo use o comando <command>locate</command>); para "1219 "A maior parte dos sistemas tem uma versão do arquivo <filename>ip-cref</" 1220 "filename> (para localizá-lo use o comando <command>locate</command>); para " 1221 1221 "ler o formato PS deste documento pode-se usar o <command>gv</command>." 1222 1222 … … 1234 1234 "computers which are not networked." 1235 1235 msgstr "" 1236 "Em uma m áquina Linux, o dispositivo<indexterm><primary>networking</"1237 "primary><secondary>device names</secondary></indexterm> de nome <emphasis>lo</"1238 " emphasis> ou <emphasis>local loop</emphasis> é vinculado ao endereço interno "1239 " 127.0.0.1. O computador terá dificuldades em fazer com que seus aplicativos"1240 " funcionem se este dispositivo não estiver presente; ele sempre está lá, mesmo"1241 " nos computadores que não estão em rede."1236 "Em uma máquina Linux, o dispositivo<indexterm><primary>networking</" 1237 "primary><secondary>device names</secondary></indexterm> de nome " 1238 "<emphasis>lo</emphasis> ou <emphasis>local loop</emphasis> é vinculado ao " 1239 "endereço interno 127.0.0.1. O computador terá dificuldades em fazer com que " 1240 "seus aplicativos funcionem se este dispositivo não estiver presente; ele " 1241 "sempre está lá, mesmo nos computadores que não estão em rede." 1242 1242 1243 1243 #: ../chap10.xml:236(para) … … 1249 1249 msgstr "" 1250 1250 "O primeiro dispositivo ethernet, <emphasis>eth0</emphasis> no caso de um " 1251 "cart ão de interface de rede padrão, aponta para o seu endereço de LAN IP "1252 "local. M áquinas clientes locais têm somente um cartão de interface de rede. "1251 "cartão de interface de rede padrão, aponta para o seu endereço de LAN IP " 1252 "local. Máquinas clientes locais têm somente um cartão de interface de rede. " 1253 1253 "Roteadores, que conectam redes, possuem um dispositivo de rede para cada " 1254 1254 "rede que servem." … … 1259 1259 "probably be named <emphasis>ppp0</emphasis>." 1260 1260 msgstr "" 1261 "Se voc ê usa um modem para conectar-se àinternet, seu dispositivo de rede "1262 "provavelmente se chamar á<emphasis>ppp0</emphasis>."1261 "Se você usa um modem para conectar-se à internet, seu dispositivo de rede " 1262 "provavelmente se chamará <emphasis>ppp0</emphasis>." 1263 1263 1264 1264 #: ../chap10.xml:238(para) … … 1275 1275 msgstr "" 1276 1276 "Existem muitos outros nomes, por exemplo as interfaces Virtual Private " 1277 "Network (VPNs), e interfaces m últiplas podem estar simultaneamente ativas, "1278 "de modo que a sa ída dos comandos <command>ifconfig</command> ou <command>ip</"1279 "command> pode torna-se um tanto extensa se n ão forem informadas opções. "1280 "Mesmo interfaces m últiplas do mesmo tipo podem estar ativas. Neste caso, "1281 "elas s ão numeradas seqüencialmente: a primeira recebe o número zero, a "1282 "segunda o sufixo 1, a terceira 2 e assim por diante. Este éo caso de muitos "1283 "servidores de aplicativos, em m áquinas que possuem uma configuração "1277 "Network (VPNs), e interfaces múltiplas podem estar simultaneamente ativas, " 1278 "de modo que a saÃda dos comandos <command>ifconfig</command> ou <command>ip</" 1279 "command> pode torna-se um tanto extensa se não forem informadas opções. " 1280 "Mesmo interfaces múltiplas do mesmo tipo podem estar ativas. Neste caso, " 1281 "elas são numeradas seqÃŒencialmente: a primeira recebe o número zero, a " 1282 "segunda o sufixo 1, a terceira 2 e assim por diante. Este é o caso de muitos " 1283 "servidores de aplicativos, em máquinas que possuem uma configuração " 1284 1284 "failover, roteadores, firewalls e muitos outros. " 1285 1285 1286 1286 #: ../chap10.xml:241(title) 1287 1287 msgid "Checking the host configuration with netstat" 1288 msgstr "Verificando a configura ção da máquina com o nestat"1288 msgstr "Verificando a configuração da máquina com o nestat" 1289 1289 1290 1290 #: ../chap10.xml:242(para) … … 1296 1296 "generally useful on any UNIX system." 1297 1297 msgstr "" 1298 "Al ém do comando <command>ip</command> para "1298 "Além do comando <command>ip</command> para " 1299 1299 "exibir<indexterm><primary>networking</primary><secondary>display routes</" 1300 "secondary></indexterm> a configura ção da rede, existe o comando "1301 "<command>netstat</command> que possui muitas op ções e é muito útil em "1300 "secondary></indexterm> a configuração da rede, existe o comando " 1301 "<command>netstat</command> que possui muitas opções e é muito útil em " 1302 1302 "quaisquer sistemas UNIX." 1303 1303 … … 1307 1307 "the <command>netstat</command> command:" 1308 1308 msgstr "" 1309 "Informa ções sobre roteamento podem ser exibidas com a opção <option>-nr</"1309 "Informações sobre roteamento podem ser exibidas com a opção <option>-nr</" 1310 1310 "option> para o comando <command>netstat</command>:" 1311 1311 … … 1345 1345 "the local loop." 1346 1346 msgstr "" 1347 "Esta é uma típica máquina cliente em uma rede IP. Ela possui apenas um "1347 "Esta é uma tÃpica máquina cliente em uma rede IP. Ela possui apenas um " 1348 1348 "dispositivo de rede, o <emphasis>eth0</emphasis>. O <emphasis>lo</emphasis> " 1349 " éo loop local."1349 "é o loop local." 1350 1350 1351 1351 #: ../chap10.xml:253(title) … … 1358 1358 "command> command:" 1359 1359 msgstr "" 1360 "O novo modo de obter estas informa ções do seu sistema é através do comando "1360 "O novo modo de obter estas informações do seu sistema é através do comando " 1361 1361 "<command>ip</command>:" 1362 1362 … … 1376 1376 "and it will use its primary interface, eth0, to do this." 1377 1377 msgstr "" 1378 "Quando esta m áquina tente contactar uma outra em uma rede externa,"1379 " indicada na linha iniciada por 0.0.0.0, irá enviar os pedidos de conexão"1380 " para a máquina (roteador) com endereços de IP 192.168.42.1, e irá usar"1381 " sua interface primária, eth0, para fazê-lo."1378 "Quando esta máquina tente contactar uma outra em uma rede externa, indicada " 1379 "na linha iniciada por 0.0.0.0, irá enviar os pedidos de conexão para a " 1380 "máquina (roteador) com endereços de IP 192.168.42.1, e irá usar sua " 1381 "interface primária, eth0, para fazê-lo." 1382 1382 1383 1383 #: ../chap10.xml:258(para) … … 1387 1387 "is necessary, the data are just put on the network." 1388 1388 msgstr "" 1389 "M áquinas que estejam na mesma rede, a linha iniciada por 192.168.42.0, "1390 "tamb ém serão contactadas através da interface de rede primária, mas não"1391 " será necessária a intermediação do roteador, os dados serão colocados"1392 " diretamentena rede."1389 "Máquinas que estejam na mesma rede, a linha iniciada por 192.168.42.0, " 1390 "também serão contactadas através da interface de rede primária, mas não será " 1391 "necessária a intermediação do roteador, os dados serão colocados diretamente " 1392 "na rede." 1393 1393 1394 1394 #: ../chap10.xml:259(para) … … 1402 1402 "Podem haver tabelas de roteamento muito mais complexas que esta, com muitos " 1403 1403 "pares diferentes de <quote>Destinos-Portas</quote> para conectarem-se a " 1404 "diferentes redes. Se voc êtiver a chance de conectar-se a um servidor de "1405 "aplicativos, por exemplo em seu trabalho, é uma experiência muito"1406 " instrutiva verificar as configurações de roteamento."1404 "diferentes redes. Se você tiver a chance de conectar-se a um servidor de " 1405 "aplicativos, por exemplo em seu trabalho, é uma experiência muito instrutiva " 1406 "verificar as configurações de roteamento." 1407 1407 1408 1408 #: ../chap10.xml:261(title) 1409 1409 msgid "Other hosts" 1410 msgstr "Outras m áquinas"1410 msgstr "Outras máquinas" 1411 1411 1412 1412 #: ../chap10.xml:262(para) … … 1417 1417 "document, so please refer to the program-specific documentation." 1418 1418 msgstr "" 1419 "Uma quantidade impressionante de ferramentas s ão focadas no gerenciamento de "1420 "redes e administra ção remota de máquinas Linux. O seu espelho local de "1421 "softwares Linux fornecer ádiversos deles. Discuti-las nos levaria muito "1422 "longe do prop ósito deste documento, portanto, procure pela documentação "1423 "espec ífica de cada programa."1419 "Uma quantidade impressionante de ferramentas são focadas no gerenciamento de " 1420 "redes e administração remota de máquinas Linux. O seu espelho local de " 1421 "softwares Linux fornecerá diversos deles. Discuti-las nos levaria muito " 1422 "longe do propósito deste documento, portanto, procure pela documentação " 1423 "especÃfica de cada programa." 1424 1424 1425 1425 #: ../chap10.xml:263(para) 1426 1426 msgid "We will only discuss some common UNIX/Linux text tools in this section." 1427 msgstr "Discutiremos nesta seção somente algumas ferramentas texto comuns do " 1428 "UNIX/Linux." 1427 msgstr "" 1428 "Discutiremos nesta seção somente algumas ferramentas texto comuns do UNIX/" 1429 "Linux." 1429 1430 1430 1431 #: ../chap10.xml:264(title) … … 1439 1440 "indexterm>:" 1440 1441 msgstr "" 1441 "Para exibir informa ções sobre máquinas<indexterm><primary>networking</"1442 "primary><secondary>host lookup</secondary></indexterm> ou dom ínios, use o "1442 "Para exibir informações sobre máquinas<indexterm><primary>networking</" 1443 "primary><secondary>host lookup</secondary></indexterm> ou domÃnios, use o " 1443 1444 "comando <command>host</command><indexterm><primary>host</primary></" 1444 1445 "indexterm>:" … … 1474 1475 "\n" 1475 1476 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1476 "www.eunet.be. tem endere ço 193.74.208.177\n"1477 "www.eunet.be. tem endereço 193.74.208.177\n" 1477 1478 "\n" 1478 1479 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 1479 1480 "eunet.be. SOA dns.eunet.be. hostmaster.Belgium.EU.net. \n" 1480 1481 " 2002021300 28800 7200 604800 86400\n" 1481 "eunet.be. mail émanipulado por 50 pophost.eunet.be.\n"1482 "eunet.be. mail é manipulado por 50 pophost.eunet.be.\n" 1482 1483 "eunet.be. name server ns.EU.net.\n" 1483 1484 "eunet.be. name server dns.eunet.be.\n" … … 1490 1491 "server." 1491 1492 msgstr "" 1492 "Informa ções similares podem ser exibidas usando o comando "1493 "Informações similares podem ser exibidas usando o comando " 1493 1494 "<command>dig<indexterm><primary>dig</primary></indexterm></command>, que " 1494 "fornece dados adicionais sobre como as grava ções estão armazenadas no "1495 "fornece dados adicionais sobre como as gravações estão armazenadas no " 1495 1496 "servidor de nomes." 1496 1497 … … 1507 1508 "primary><secondary>check other hosts</secondary></indexterm>:" 1508 1509 msgstr "" 1509 "Para saber se uma m áquina estáativa, use o "1510 "Para saber se uma máquina está ativa, use o " 1510 1511 "<command>ping<indexterm><primary>ping</primary></indexterm></command>. Se o " 1511 1512 "seu sistema estiver configurado para enviar mais de um pacote, interrompa o " 1512 "comando <command>ping</command> coma a combina ção das teclas <keycap>Ctrl</"1513 "comando <command>ping</command> coma a combinação das teclas <keycap>Ctrl</" 1513 1514 "keycap>+<keycap>C</keycap><indexterm><primary>networking</" 1514 1515 "primary><secondary>check other hosts</secondary></indexterm>:" … … 1548 1549 "hosts</secondary></indexterm>:" 1549 1550 msgstr "" 1550 "Para saber qual o trajeto percorrido pelos pacotes at é uma máquina em rede, "1551 "Para saber qual o trajeto percorrido pelos pacotes até uma máquina em rede, " 1551 1552 "use o comando<command>traceroute<indexterm><primary>traceroute</primary></" 1552 1553 "indexterm></command><indexterm><primary>networking</primary><secondary>trace " … … 1622 1623 "secondary></indexterm> below:" 1623 1624 msgstr "" 1624 "Pode-se consultar informa ções sobre nomes de domínios usando o comando "1625 "Pode-se consultar informações sobre nomes de domÃnios usando o comando " 1625 1626 "<command>whois<indexterm><primary>whois</primary></indexterm></command>, " 1626 1627 "como explicado em muitos servidores <command>whois</command>, como no " … … 1690 1691 "[whois.crsnic.net]\n" 1691 1692 "\n" 1692 "Whois Server Vers ão 1.3\n"1693 "Whois Server Versão 1.3\n" 1693 1694 "\n" 1694 1695 "\t$<--snap server message-->\n" 1695 1696 "\n" 1696 " Nome do Dom ínio: CNN.COM\n"1697 " Nome do DomÃnio: CNN.COM\n" 1697 1698 " Registrador: NETWORK SOLUTIONS, INC.\n" 1698 1699 " Servidor Whois: whois.networksolutions.com\n" … … 1702 1703 " Name Server: TWDNS-03.NS.AOL.COM\n" 1703 1704 " Name Server: TWDNS-04.NS.AOL.COM\n" 1704 " Data da Atualiza ção: 12-mar-2002\n"1705 ">>> Última atualização da base de dados whois : Sex, 5 Abr 2002 05:04:55 EST <<<\n"1706 "\n" 1707 "O Registro da base de dados cont ém APENAS domínios .COM, .NET, .ORG, .EDU\n"1705 " Data da Atualização: 12-mar-2002\n" 1706 ">>> Ãltima atualização da base de dados whois : Sex, 5 Abr 2002 05:04:55 EST <<<\n" 1707 "\n" 1708 "O Registro da base de dados contém APENAS domÃnios .COM, .NET, .ORG, .EDU\n" 1708 1709 "e Registradores.\n" 1709 1710 "\n" … … 1717 1718 " Atlanta, GA 30303\n" 1718 1719 "\n" 1719 " Nome de Dom ínio: CNN.COM\n"1720 " Nome de DomÃnio: CNN.COM\n" 1720 1721 "\n" 1721 1722 " Contato Administrativo:\n" 1722 1723 " $<--snap contactinfo--> \n" 1723 " Contato T écnico:\n"1724 " Contato Técnico:\n" 1724 1725 " $<--snap contactinfo--> \n" 1725 1726 " Contato Comercial:\n" 1726 1727 "\t$<--snap contactinfo-->\n" 1727 " Grava ção atualizada em 12-Mar-2002.\n"1728 " Grava ção expira em 23-Set-2009.\n"1729 " Grava ção criada em 22-Set-1993.\n"1728 " Gravação atualizada em 12-Mar-2002.\n" 1729 " Gravação expira em 23-Set-2009.\n" 1730 " Gravação criada em 22-Set-1993.\n" 1730 1731 " Base de dados atualizada em 4-Abr-2002 20:10:00 EST.\n" 1731 1732 "\n" 1732 " Servidores de dom ínio listados em ordem:\n"1733 " Servidores de domÃnio listados em ordem:\n" 1733 1734 "\n" 1734 1735 " TWDNS-01.NS.AOL.COM\t\t149.174.213.151\n" … … 1742 1743 "specify the whois server, such as this one for .be domains:" 1743 1744 msgstr "" 1744 "Para outros nomes de dom ínio que não .com, .net, .org and .edu, pode ser "1745 "necess ário especificar o servidor whois, como neste para domínios .be:"1745 "Para outros nomes de domÃnio que não .com, .net, .org and .edu, pode ser " 1746 "necessário especificar o servidor whois, como neste para domÃnios .be:" 1746 1747 1747 1748 #: ../chap10.xml:369(parameter) … … 1763 1764 "and applications." 1764 1765 msgstr "" 1765 "O sistema Linux é uma ótima plataforma para oferecer serviços de rede. Nesta "1766 "se ção, tentaremos fornecer um panorama dos servidores e aplicativos de rede "1766 "O sistema Linux é uma ótima plataforma para oferecer serviços de rede. Nesta " 1767 "seção, tentaremos fornecer um panorama dos servidores e aplicativos de rede " 1767 1768 "mais comuns." 1768 1769 … … 1773 1774 #: ../chap10.xml:377(title) 1774 1775 msgid "Standalone server" 1775 msgstr "Servidores aut ônomos"1776 msgstr "Servidores autÃŽnomos" 1776 1777 1777 1778 #: ../chap10.xml:378(para) … … 1781 1782 "service to be activated." 1782 1783 msgstr "" 1783 "A oferta de um servi ço aos usuários pode ser enfrentada de dois modos. Um "1784 "daemon ou servi ço pode ser executado autonomamente ou pode ser dependente de "1785 "outro servi ço a ser ativado."1784 "A oferta de um serviço aos usuários pode ser enfrentada de dois modos. Um " 1785 "daemon ou serviço pode ser executado autonomamente ou pode ser dependente de " 1786 "outro serviço a ser ativado." 1786 1787 1787 1788 #: ../chap10.xml:379(para) … … 1801 1802 "thousands of FTP requests per day." 1802 1803 msgstr "" 1803 "Serviços de rede que são de uso contínuo ou intenso, normalmente executados " 1804 "de modo autônomo<indexterm><primary>server types</" 1805 "primary><secondary>standalone</secondary></indexterm>: eles são programas " 1806 "independentes que estão sempre em execução. Via de regra são inicializados " 1807 "juntamente com o sistema e aguardam por conexões em pontos ou portas " 1808 "específicas para os quais foram configurados a ouvir. Quando um pedido " 1809 "aparece, ele é processado e a audição continua até o próximo pedido. Um " 1810 "servidor web é um exemplo típico: você quer estar disponível 24h por dia e " 1811 "se for muito solicitado, o melhor é que existam muitas instâncias de " 1812 "audição para servir a diversos usuários simultaneamente. Outros exemplos " 1813 "são grande repositórios de softwares como o " 1814 "<ulink url=\"http://sourceforge.net\">Sourceforge</ulink> ou o <ulink url=" 1815 "\"http://tucows.com\">your Tucows mirror</ulink>, que diariamente precisam " 1816 "lidar com milhares de pedidos FTP." 1804 "Serviços de rede que são de uso contÃnuo ou intenso, normalmente executados " 1805 "de modo autÃŽnomo<indexterm><primary>server types</" 1806 "primary><secondary>standalone</secondary></indexterm>: eles são programas " 1807 "independentes que estão sempre em execução. Via de regra são inicializados " 1808 "juntamente com o sistema e aguardam por conexões em pontos ou portas " 1809 "especÃficas para os quais foram configurados a ouvir. Quando um pedido " 1810 "aparece, ele é processado e a audição continua até o próximo pedido. Um " 1811 "servidor web é um exemplo tÃpico: você quer estar disponÃvel 24h por dia e " 1812 "se for muito solicitado, o melhor é que existam muitas instâncias de audição " 1813 "para servir a diversos usuários simultaneamente. Outros exemplos são grande " 1814 "repositórios de softwares como o <ulink url=\"http://sourceforge.net" 1815 "\">Sourceforge</ulink> ou o <ulink url=\"http://tucows.com\">your Tucows " 1816 "mirror</ulink>, que diariamente precisam lidar com milhares de pedidos FTP." 1817 1817 1818 1818 #: ../chap10.xml:380(para) … … 1823 1823 "using <command>ps</command>:" 1824 1824 msgstr "" 1825 "Um exemplo de servi ço de rede autônomo no seu computador pessoal pode ser o "1825 "Um exemplo de serviço de rede autÃŽnomo no seu computador pessoal pode ser o " 1826 1826 "<command>named</command> (daemon nome), um servidor que efetua caching de " 1827 "nomes. Servi ços autônomos têm seus próprios processos em execução, é possível"1828 " consultá-los usando o <command>ps</command>:"1827 "nomes. Serviços autÃŽnomos têm seus próprios processos em execução, é " 1828 "possÃvel consultá-los usando o <command>ps</command>:" 1829 1829 1830 1830 #: ../chap10.xml:382(command) … … 1850 1850 "the Internet Daemon (<command>inetd</command>) listening in their place." 1851 1851 msgstr "" 1852 "Entretanto, existem alguns servi ços que vocêpode usar no seu PC, mesmo que "1853 "n ão exita um processo servidor em execução para aquele serviço. Como exemplo "1854 "pode-se citar o FTP, o servi ço de cópia segura ou o serviço dedo. Estes "1855 "servi ços são ouvidos pelo Internet Daemon (<command>inetd</command>)."1852 "Entretanto, existem alguns serviços que você pode usar no seu PC, mesmo que " 1853 "não exita um processo servidor em execução para aquele serviço. Como exemplo " 1854 "pode-se citar o FTP, o serviço de cópia segura ou o serviço dedo. Estes " 1855 "serviços são ouvidos pelo Internet Daemon (<command>inetd</command>)." 1856 1856 1857 1857 #: ../chap10.xml:387(title) … … 1871 1871 "listen on all the ports of the services for which it is responsible." 1872 1872 msgstr "" 1873 "No seu computador pessoal as coisas s ão em geral mais tranqüilas. Vocêpode "1873 "No seu computador pessoal as coisas são em geral mais tranqÃŒilas. Você pode " 1874 1874 "ter uma pequena rede, por exemplo, e ter que transferir arquivos de um PC " 1875 "para outro de tempos em tempos, por meio do FTP ou do Samba (para conex ão "1876 "com m áquinas Windows). Nestes casos, iniciar todos os "1877 "servi ços<indexterm><primary>server types</primary><secondary>managed "1878 "services</secondary></indexterm> que s ó ocasionalmente serão necessários"1879 " e tê-los em execução durante todo o tempo seria um desperdício de recursos. "1880 "Assim sendo, em conjuntos menores voc ê encontrará os daemons necessários"1881 " em dependência de um programa central, que escuta em todas as portas dos "1882 "servi ços pelos quais é responsável."1875 "para outro de tempos em tempos, por meio do FTP ou do Samba (para conexão " 1876 "com máquinas Windows). Nestes casos, iniciar todos os " 1877 "serviços<indexterm><primary>server types</primary><secondary>managed " 1878 "services</secondary></indexterm> que só ocasionalmente serão necessários e " 1879 "tê-los em execução durante todo o tempo seria um desperdÃcio de recursos. " 1880 "Assim sendo, em conjuntos menores você encontrará os daemons necessários em " 1881 "dependência de um programa central, que escuta em todas as portas dos " 1882 "serviços pelos quais é responsável." 1883 1883 1884 1884 #: ../chap10.xml:389(para) … … 1892 1892 "on every Linux system:" 1893 1893 msgstr "" 1894 "Este super-servidor, o dameon de servi ços<indexterm><primary>daemons</"1895 "primary><secondary>inetd</secondary></indexterm> de internet, éiniciado "1896 "juntamente com o sistema. Duas s ão as implementações deste serviço: "1894 "Este super-servidor, o dameon de serviços<indexterm><primary>daemons</" 1895 "primary><secondary>inetd</secondary></indexterm> de internet, é iniciado " 1896 "juntamente com o sistema. Duas são as implementações deste serviço: " 1897 1897 "<command>inetd<indexterm><primary>inetd</primary></indexterm></command> e " 1898 "<command>xinetd<indexterm><primary>xinetd</primary></indexterm></command> "1899 " (o daemon de serviços de internet eXtendido). Um ou outro estão sempre em "1900 "execu ção em qualquer sistema Linux:"1898 "<command>xinetd<indexterm><primary>xinetd</primary></indexterm></command> (o " 1899 "daemon de serviços de internet eXtendido). Um ou outro estão sempre em " 1900 "execução em qualquer sistema Linux:" 1901 1901 1902 1902 #: ../chap10.xml:391(command) … … 1927 1927 "configuration daemon, talk and time services." 1928 1928 msgstr "" 1929 "Os serviços pelos quais o daemon de internet é responsável encontram-se " 1930 "listados em seu arquivo de configuração, " 1931 "<filename>/etc/inetd.conf<indexterm><primary>inetd.conf</primary></" 1932 "indexterm></filename>, para o <command>inetd</command>, e o " 1933 "directory <filename>/etc/xinetd.d<indexterm><primary>xinetd.d</primary></" 1934 "indexterm></filename> para o <command>xinetd</command>. Servições " 1935 "comumente gerenciados incluem o compartilhamento de arquivos e impressoras, " 1936 "SSH, FTP, telnet, o daemon de configuração do Samba, serviços de voz e " 1937 "tempo." 1929 "Os serviços pelos quais o daemon de internet é responsável encontram-se " 1930 "listados em seu arquivo de configuração, <filename>/etc/inetd." 1931 "conf<indexterm><primary>inetd.conf</primary></indexterm></filename>, para o " 1932 "<command>inetd</command>, e o directory <filename>/etc/xinetd." 1933 "d<indexterm><primary>xinetd.d</primary></indexterm></filename> para o " 1934 "<command>xinetd</command>. Servições comumente gerenciados incluem o " 1935 "compartilhamento de arquivos e impressoras, SSH, FTP, telnet, o daemon de " 1936 "configuração do Samba, serviços de voz e tempo." 1938 1937 1939 1938 #: ../chap10.xml:396(para) … … 1944 1943 "daemon is running as long as the session is active:" 1945 1944 msgstr "" 1946 "Assim que o pedido de conex ão é recebido, o servidor central irá iniciar"1947 " uma instância do serviço desejado. Assim, no exemplo abaixo, quandoo "1948 " usuário <emphasis>bob</emphasis> inicia uma sessão FTP na máquina local, um"1949 " daemon FTP permanece em execução enquanto a sessão estiver ativa."1945 "Assim que o pedido de conexão é recebido, o servidor central irá iniciar uma " 1946 "instância do serviço desejado. Assim, no exemplo abaixo, quando o usuário " 1947 "<emphasis>bob</emphasis> inicia uma sessão FTP na máquina local, um daemon " 1948 "FTP permanece em execução enquanto a sessão estiver ativa." 1950 1949 1951 1950 #: ../chap10.xml:398(command) … … 1974 1973 "starts the service you need and stops it when you quit." 1975 1974 msgstr "" 1976 "Obviamente o mesmo se d á quando é iniciada uma conexão com uma máquina remota:"1977 " ou o daemon responde diretamente ou um <command>(x)inetd</command> remoto"1978 " inicia o serviço necessário e o encerra quando vocêsai."1975 "Obviamente o mesmo se dá quando é iniciada uma conexão com uma máquina " 1976 "remota: ou o daemon responde diretamente ou um <command>(x)inetd</command> " 1977 "remoto inicia o serviço necessário e o encerra quando você sai." 1979 1978 1980 1979 #: ../chap10.xml:407(title) … … 2007 2006 "primary><secondary>servers overview</secondary></indexterm> " 2008 2007 "server<indexterm><primary>servers</primary><secondary>mail</secondary></" 2009 "indexterm> padr ão ou o Mail Transport Agent para plataformas UNIX. Ele é"2010 "robusto, escalon ável e, desde que propriamente configurado com hardware "2011 "adequado, pode manipular milhares de usu ários sem suar. Mais informações "2012 "sobre a configura ção do <application>Sendmail</application> podem ser "2008 "indexterm> padrão ou o Mail Transport Agent para plataformas UNIX. Ele é " 2009 "robusto, escalonável e, desde que propriamente configurado com hardware " 2010 "adequado, pode manipular milhares de usuários sem suar. Mais informações " 2011 "sobre a configuração do <application>Sendmail</application> podem ser " 2013 2012 "encontradas nos pacotes <application>dendmail</application> e " 2014 "<application>sendmail-cf</application>, nos quais voc ê pode consultar"2015 " os arquivos <filename>LEIAME</filename> E <filename>LEIAME.cf</filename>"2016 " no<filename>/usr/share/doc/sendmail</filename>. O <command>man "2013 "<application>sendmail-cf</application>, nos quais você pode consultar os " 2014 "arquivos <filename>LEIAME</filename> E <filename>LEIAME.cf</filename> no " 2015 "<filename>/usr/share/doc/sendmail</filename>. O <command>man " 2017 2016 "<parameter>sendmail</parameter></command> e o <command>man " 2018 "<parameter>aliases</parameter></command> tamb ém podem ser úteis."2017 "<parameter>aliases</parameter></command> também podem ser úteis." 2019 2018 2020 2019 #: ../chap10.xml:410(para) … … 2030 2029 msgstr "" 2031 2030 "O <application>Qmail<indexterm><primary>Qmail</primary></indexterm></" 2032 "application> éoutro servidor de emails que vem ganhando popularidade por "2033 "alegar maior seguran ça que o <application>Sendmail</application>. Enquanto "2034 " o <application>Sendmail</application> é um programa monolítico, o "2035 "<application>Qmail</application> éformado por pequenos programas que "2036 "interagem entre si e podem ser melhor controlados. H á também o "2031 "application> é outro servidor de emails que vem ganhando popularidade por " 2032 "alegar maior segurança que o <application>Sendmail</application>. Enquanto o " 2033 "<application>Sendmail</application> é um programa monolÃtico, o " 2034 "<application>Qmail</application> é formado por pequenos programas que " 2035 "interagem entre si e podem ser melhor controlados. Há também o " 2037 2036 "<application>Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm></" 2038 2037 "application> que vem crescendo em popularidade." … … 2052 2051 "a spam scanner." 2053 2052 msgstr "" 2054 "Estes servidores manipulam listas de emails, filtros, procuram por v írus e "2055 "muito mais. Anti-v írus livres e comerciais estão disponíveis para o Linux. "2053 "Estes servidores manipulam listas de emails, filtros, procuram por vÃrus e " 2054 "muito mais. Anti-vÃrus livres e comerciais estão disponÃveis para o Linux. " 2056 2055 "Exemplos de softwares de listagem de emails<indexterm><primary>mail</" 2057 "primary><secondary>mailing lists</secondary></indexterm> s ão o "2058 "<application>Mailman</application>, o <application>Listserv</application>, "2059 " o<application>Majordomo</application> e o <application>EZmlm</application>. "2060 "Procure no site do seu anti-v írus predileto para saber sobre suporte para "2056 "primary><secondary>mailing lists</secondary></indexterm> são o " 2057 "<application>Mailman</application>, o <application>Listserv</application>, o " 2058 "<application>Majordomo</application> e o <application>EZmlm</application>. " 2059 "Procure no site do seu anti-vÃrus predileto para saber sobre suporte para " 2061 2060 "Linux. O <application>Amavis</application> e o <application>Spamassassin</" 2062 "application> são implementações livres de anti-vírus<indexterm><primary>mail</" 2063 "primary><secondary>anti-spam/anti-vírus</secondary></indexterm> e anti-spams." 2061 "application> são implementações livres de anti-" 2062 "vÃrus<indexterm><primary>mail</primary><secondary>anti-spam/anti-vÃrus</" 2063 "secondary></indexterm> e anti-spams." 2064 2064 2065 2065 #: ../chap10.xml:413(title) … … 2078 2078 "Os protocolos mais populares<indexterm><primary>mail</" 2079 2079 "primary><secondary>protocols</secondary></indexterm> para acesso remoto de " 2080 "emails s ão <emphasis>POP3<indexterm><primary>POP3</primary></indexterm></"2080 "emails são <emphasis>POP3<indexterm><primary>POP3</primary></indexterm></" 2081 2081 "emphasis> e <emphasis>IMAP4<indexterm><primary>IMAP</primary></indexterm></" 2082 "emphasis>. Ambos, IMAP e POP, permitem opera ções offline, acesso remoto a "2082 "emphasis>. Ambos, IMAP e POP, permitem operações offline, acesso remoto a " 2083 2083 "novos emails e dependem de um servidor SMTP para enviar emails." 2084 2084 … … 2088 2088 "any mail client, IMAP is to be preferred because:" 2089 2089 msgstr "" 2090 "Embora o POP seja um protocolo simples, de f ácil implementação e suportado "2091 "por quase todos os clientes de email, é preferível o uso do IMAP, porque:"2090 "Embora o POP seja um protocolo simples, de fácil implementação e suportado " 2091 "por quase todos os clientes de email, é preferÃvel o uso do IMAP, porque:" 2092 2092 2093 2093 #: ../chap10.xml:417(para) … … 2101 2101 #: ../chap10.xml:419(para) 2102 2102 msgid "It can access and manage multiple mailboxes." 2103 msgstr "Ele pode acessar e manipular m últiplas caixas de email."2103 msgstr "Ele pode acessar e manipular múltiplas caixas de email." 2104 2104 2105 2105 #: ../chap10.xml:420(para) 2106 2106 msgid "It supports concurrent updates and shared mailboxes." 2107 msgstr " Ele suporta atualizações concomitantes e caixas de emails"2108 " compartilhadas."2107 msgstr "" 2108 "Ele suporta atualizações concomitantes e caixas de emails compartilhadas." 2109 2109 2110 2110 #: ../chap10.xml:421(para) 2111 2111 msgid "It is also suitable for accessing Usenet messages and other documents." 2112 msgstr " Éadequado para o acesso de mensagens Usenet e outros documentos."2112 msgstr "à adequado para o acesso de mensagens Usenet e outros documentos." 2113 2113 2114 2114 #: ../chap10.xml:422(para) … … 2120 2120 "it is optimized for on-line performance, especially over low-speed links." 2121 2121 msgstr "" 2122 "ele é otimizado para a performance online, especialmente em ambientes"2123 " develocidade reduzida."2122 "ele é otimizado para a performance online, especialmente em ambientes de " 2123 "velocidade reduzida." 2124 2124 2125 2125 #: ../chap10.xml:427(title) … … 2135 2135 "Existem muito clientes de email<indexterm><primary>mail</" 2136 2136 "primary><secondary>client applications</secondary></indexterm> tanto no modo " 2137 "texto como no modo gr áfico, listaremos apenas alguns deles. Escolha o de"2138 " sua preferência."2137 "texto como no modo gráfico, listaremos apenas alguns deles. Escolha o de sua " 2138 "preferência." 2139 2139 2140 2140 #: ../chap10.xml:429(para) … … 2145 2145 "reply to it etcetera." 2146 2146 msgstr "" 2147 "O comando UNIX <command>mail</command> est á em cena háalguns anos, antes "2148 "mesmo das redes existirem. Ele éuma interface simples para o envio de "2149 "mensagens e pequenos arquivos para outros usu ários, que podem então"2150 " salvar a mensagem, redirecioná-la, respondê-la e etc."2147 "O comando UNIX <command>mail</command> está em cena há alguns anos, antes " 2148 "mesmo das redes existirem. Ele é uma interface simples para o envio de " 2149 "mensagens e pequenos arquivos para outros usuários, que podem então salvar a " 2150 "mensagem, redirecioná-la, respondê-la e etc." 2151 2151 2152 2152 #: ../chap10.xml:430(para) … … 2156 2156 "command to somebody:" 2157 2157 msgstr "" 2158 "Embora não seja mais usado como cliente, o programa <command>mail</" 2159 "command> permanece útil, por exemplo, para enviar a saída de um comando " 2160 "para alguém:" 2158 "Embora não seja mais usado como cliente, o programa <command>mail</command> " 2159 "permanece útil, por exemplo, para enviar a saÃda de um comando para alguém:" 2161 2160 2162 2161 #: ../chap10.xml:431(email) … … 2179 2178 "features like threading." 2180 2179 msgstr "" 2181 "O leitor de emails <command>elm</command> é um aperfeiçoamento muito "2182 "necess ário do <command>mail</command> e, também, o éo <command>pine</"2183 "command> (Pine Is Not ELM). O leitor de emails <command>mutt</command> é"2180 "O leitor de emails <command>elm</command> é um aperfeiçoamento muito " 2181 "necessário do <command>mail</command> e, também, o é o <command>pine</" 2182 "command> (Pine Is Not ELM). O leitor de emails <command>mutt</command> é " 2184 2183 "ainda mais recente e oferece recursos como o threading." 2185 2184 … … 2192 2191 "users." 2193 2192 msgstr "" 2194 "Para aqueles que preferem uma interface gr áfica para os seus emails (e uma"2195 " L.E.R. pelo uso contínuo do mouse), existem centenas de opções. As mais "2196 "populares para os usu ários iniciantes são o Mozilla Thunderbird, que possui "2197 "um anti-spam de f ácil configuração e o Evolution, o Clone do MS Outlook. Há"2198 "tamb ém o Kmail, muito popular entre os usuários do KDE."2193 "Para aqueles que preferem uma interface gráfica para os seus emails (e uma L." 2194 "E.R. pelo uso contÃnuo do mouse), existem centenas de opções. As mais " 2195 "populares para os usuários iniciantes são o Mozilla Thunderbird, que possui " 2196 "um anti-spam de fácil configuração e o Evolution, o Clone do MS Outlook. Há " 2197 "também o Kmail, muito popular entre os usuários do KDE." 2199 2198 2200 2199 #: ../chap10.xml:436(title) 2201 2200 msgid "Evolution mail and news reader" 2202 msgstr "O leitor de emails e not ícias Evolution"2201 msgstr "O leitor de emails e notÃcias Evolution" 2203 2202 2204 2203 #: ../chap10.xml:443(phrase) … … 2213 2212 "application>." 2214 2213 msgstr "" 2215 "Existem tamb ém infinitos aplicativos de email web, como "2214 "Existem também infinitos aplicativos de email web, como " 2216 2215 "<application>Squirrelmail</application>, <application>Yahoo!</application> " 2217 2216 "mail, <application>gmail</application> do Google e o <application>Hotmail</" … … 2223 2222 "User-HOWTO/index.html\">Linux Mail User HOWTO</ulink>." 2224 2223 msgstr "" 2225 "Um panorama encontra-se dispon ível no <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"2224 "Um panorama encontra-se disponÃvel no <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" 2226 2225 "Mail-User-HOWTO/index.html\">Linux Mail User HOWTO</ulink>." 2227 2226 … … 2239 2238 "beginners." 2240 2239 msgstr "" 2241 "A maior parte das distribui ções do Linux incluem o "2240 "A maior parte das distribuições do Linux incluem o " 2242 2241 "<command>fetchmail<indexterm><primary>fetchmail</primary></indexterm></" 2243 "command>, um utilit ário que recupera e encaminha emails. Ele busca emails"2244 " em seu servidor de emails remoto (POP, IMAP ou outro) e os encaminha para"2245 " o seu sistema de entregas local. Você pode então manipular os emails "2246 " recuperados usando clientes de emails normais. Ele pode ser executado"2247 " na forma de um daemon que pesquisa um ou mais sistemas reiteradas vezes "2248 "e m intervalos específicos. Informações e exemplos sobre o uso podem ser"2249 " encontrados nas páginas Info; o diretório <filename>/usr/share/doc/"2250 " fetchmail[-<version>]</filename> contém uma lista completa dos"2251 " recursos e uma seção de Perguntas Freqüentes para iniciantes."2242 "command>, um utilitário que recupera e encaminha emails. Ele busca emails em " 2243 "seu servidor de emails remoto (POP, IMAP ou outro) e os encaminha para o seu " 2244 "sistema de entregas local. Você pode então manipular os emails recuperados " 2245 "usando clientes de emails normais. Ele pode ser executado na forma de um " 2246 "daemon que pesquisa um ou mais sistemas reiteradas vezes em intervalos " 2247 "especÃficos. Informações e exemplos sobre o uso podem ser encontrados nas " 2248 "páginas Info; o diretório <filename>/usr/share/doc/fetchmail[-<" 2249 "version>]</filename> contém uma lista completa dos recursos e uma seção " 2250 "de Perguntas FreqÃŒentes para iniciantes." 2252 2251 2253 2252 #: ../chap10.xml:453(para) … … 2266 2265 "O filtro <command>procmail<indexterm><primary>procmail</primary></" 2267 2266 "indexterm></command> pode ser usado pra a filtragem de emails recebidos, " 2268 "para criar listas de emails, pr é-processamento de mensagens, encaminhamento "2267 "para criar listas de emails, pré-processamento de mensagens, encaminhamento " 2269 2268 "seletivo e mais. O programa <command>formail<indexterm><primary>formail</" 2270 2269 "primary></indexterm></command> que o acompanha, dentre outros recursos, " 2271 "permite criar respostas autom áticas e a divisão de caixas de entrada. O "2272 "Procmail est á circulando há anos em máquinas UNIX e Linux e éum sistema "2273 "muito robusto, arquitetado para funcionar mesmo nas circunst âncias mais "2274 "adversas. Mais informa ções podem ser encontradas no diretório <filename>/"2275 " usr/share/doc/procmail[-<version>]</filename> e nas páginas man."2270 "permite criar respostas automáticas e a divisão de caixas de entrada. O " 2271 "Procmail está circulando há anos em máquinas UNIX e Linux e é um sistema " 2272 "muito robusto, arquitetado para funcionar mesmo nas circunstâncias mais " 2273 "adversas. Mais informações podem ser encontradas no diretório <filename>/usr/" 2274 "share/doc/procmail[-<version>]</filename> e nas páginas man." 2276 2275 2277 2276 #: ../chap10.xml:455(title) 2278 2277 msgid "A note on E-mail Etiquette" 2279 msgstr "Uma nota sobre a etiqueta nos correios eletr ônicos"2278 msgstr "Uma nota sobre a etiqueta nos correios eletrÃŽnicos" 2280 2279 2281 2280 #: ../chap10.xml:456(para) … … 2286 2285 "letter. And don't forget: people you don't know might be male or female..." 2287 2286 msgstr "" 2288 "Algumas pessoas hoje em dia parecem pensar que as mensagens de email n ão "2289 "devem ser muito formais. Isto, é claro, depende. Se você estáescrevendo "2290 "para algu ém que não conhece, o melhor é manter alguma distância, da mesma "2291 "forma que faria em uma carta tradicional. E n ão se esqueça: as pessoas que "2292 "voc ê não conhece podem ser homens ou mulheres..."2287 "Algumas pessoas hoje em dia parecem pensar que as mensagens de email não " 2288 "devem ser muito formais. Isto, é claro, depende. Se você está escrevendo " 2289 "para alguém que não conhece, o melhor é manter alguma distância, da mesma " 2290 "forma que faria em uma carta tradicional. E não se esqueça: as pessoas que " 2291 "você não conhece podem ser homens ou mulheres..." 2293 2292 2294 2293 #: ../chap10.xml:463(title) … … 2312 2311 msgstr "" 2313 2312 "O <application>Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm></" 2314 "application> é, de longe, o servidor web mais<indexterm><primary>servers</"2313 "application> é, de longe, o servidor web mais<indexterm><primary>servers</" 2315 2314 "primary><secondary>web</secondary></indexterm> popular, usado em mais da " 2316 "metade dos servidores web da internet. A maior parte das distribui ções do "2315 "metade dos servidores web da internet. A maior parte das distribuições do " 2317 2316 "Linux inclui o <application>Apache</application>. Dentre suas vantagens " 2318 "est ão a sua arquitetura modular, suporte para SSL, estabilidade e velocidade."2319 " Na presença de um equipamento e configuração adequados, ele pode suportar"2320 " as mais altas cargas."2317 "estão a sua arquitetura modular, suporte para SSL, estabilidade e " 2318 "velocidade. Na presença de um equipamento e configuração adequados, ele pode " 2319 "suportar as mais altas cargas." 2321 2320 2322 2321 #: ../chap10.xml:466(para) … … 2328 2327 "the <ulink url=\"http://www.apache.org\">Apache website</ulink>." 2329 2328 msgstr "" 2330 "Nos sistemas Linux, a configura ção de servidores énormalmente feita no "2331 "diret ório <filename>/etc/httpd</filename>. O arquivo de configuração mais "2332 "importante é o <filename>httpd.conf</filename>, que éauto-explicativo. Caso "2333 "voc ê precise de ajuda, poderá encontrá-la na página man do <command>httpd</"2329 "Nos sistemas Linux, a configuração de servidores é normalmente feita no " 2330 "diretório <filename>/etc/httpd</filename>. O arquivo de configuração mais " 2331 "importante é o <filename>httpd.conf</filename>, que é auto-explicativo. Caso " 2332 "você precise de ajuda, poderá encontrá-la na página man do <command>httpd</" 2334 2333 "command> ou no <ulink url=\"http://www.apache.org\">site do Apache</ulink>." 2335 2334 … … 2347 2346 "running on many other operating systems, like MS Windows and MacOS X as well." 2348 2347 msgstr "" 2349 "Existe um grande n úmero de navegadores<indexterm><primary>web browsers</"2348 "Existe um grande número de navegadores<indexterm><primary>web browsers</" 2350 2349 "primary><secondary>overview</secondary></indexterm>, tanto livres como " 2351 "propriet ários, para a plataforma Linux. Já vão longe os tempos em que o "2352 "<application>Netscape Navigator</application> era a única opção satisfatória,"2353 " já que o <application>Mozilla/Firefox</application> oferece uma alternativa"2354 " competitiva que pode rodar em diversos outros sistemas operacionais, como o"2355 " MS Windows e o MacOS X."2350 "proprietários, para a plataforma Linux. Já vão longe os tempos em que o " 2351 "<application>Netscape Navigator</application> era a única opção " 2352 "satisfatória, já que o <application>Mozilla/Firefox</application> oferece " 2353 "uma alternativa competitiva que pode rodar em diversos outros sistemas " 2354 "operacionais, como o MS Windows e o MacOS X." 2356 2355 2357 2356 #: ../chap10.xml:470(para) … … 2361 2360 "like <command>nautilus</command>." 2362 2361 msgstr "" 2363 "O Amaya é o navegador do W3C. O Opera é um navegador proprietário, compacto "2364 "e r ápido. Muitos gerentes de desktop oferecem recursos de navegação web nos "2362 "O Amaya é o navegador do W3C. O Opera é um navegador proprietário, compacto " 2363 "e rápido. Muitos gerentes de desktop oferecem recursos de navegação web nos " 2365 2364 "seus gerenciadores de arquivos, como o <command>nautilus</command>." 2366 2365 … … 2373 2372 "scripts." 2374 2373 msgstr "" 2375 "Dentre os navegadores no modo texto, s ão populares o <command>lynx</"2376 " command> e o <command>links</command>. Pode ser que você precise definor"2377 " servidores de proxy no seu shell, informando as variáveis adequadas."2378 " Navegadores textuais são rápidos e úteis quando não há ambiente gráfico "2379 " disponível, comono contexto dos scripts."2374 "Dentre os navegadores no modo texto, são populares o <command>lynx</command> " 2375 "e o <command>links</command>. Pode ser que você precise definor servidores " 2376 "de proxy no seu shell, informando as variáveis adequadas. Navegadores " 2377 "textuais são rápidos e úteis quando não há ambiente gráfico disponÃvel, como " 2378 "no contexto dos scripts." 2380 2379 2381 2380 #: ../chap10.xml:473(title) … … 2385 2384 #: ../chap10.xml:474(title) 2386 2385 msgid "What is a proxy server?" 2387 msgstr "O que éum servidor proxy?"2386 msgstr "O que é um servidor proxy?" 2388 2387 2389 2388 #: ../chap10.xml:475(para) … … 2401 2400 "whether or not to use it." 2402 2401 msgstr "" 2403 "Organiza ções e empresas muitas vezes querem que seus usuários usem servidores"2404 " proxy<indexterm><primary>servers</primary><secondary>proxy</secondary></"2405 " indexterm>. Em especial em ambientes com muitos usuários, um servidor proxy"2406 " permite downloads mais rápidos das páginas na web. O servidor de proxy"2407 " armazena páginas web. Quando um usuário solicita uma página que já foi"2408 " acessada, o servidor proxy apresentará diretamente a página ao usuário, de"2409 " forma que ele(a) não precise buscá-la na internet, o que requer mais tempo."2410 " É claro, podem ser tomadas medidas para que o servidor proxy faça uma rápida "2411 " verificação e apresente sempre a versão mais atual da página. Em alguns"2412 "a mbientes, o uso de um servidor proxy é compulsório, em outros é possível"2413 " escolher usá-lo ou não."2402 "Organizações e empresas muitas vezes querem que seus usuários usem " 2403 "servidores proxy<indexterm><primary>servers</primary><secondary>proxy</" 2404 "secondary></indexterm>. Em especial em ambientes com muitos usuários, um " 2405 "servidor proxy permite downloads mais rápidos das páginas na web. O servidor " 2406 "de proxy armazena páginas web. Quando um usuário solicita uma página que já " 2407 "foi acessada, o servidor proxy apresentará diretamente a página ao usuário, " 2408 "de forma que ele(a) não precise buscá-la na internet, o que requer mais " 2409 "tempo. à claro, podem ser tomadas medidas para que o servidor proxy faça uma " 2410 "rápida verificação e apresente sempre a versão mais atual da página. Em " 2411 "alguns ambientes, o uso de um servidor proxy é compulsório, em outros é " 2412 "possÃvel escolher usá-lo ou não." 2414 2413 2415 2414 #: ../chap10.xml:477(title) 2416 2415 msgid "Proxy configuration" 2417 msgstr "Configura ção de proxy"2416 msgstr "Configuração de proxy" 2418 2417 2419 2418 #: ../chap10.xml:478(para) … … 2429 2428 "bashrc<indexterm><primary>.bashrc</primary></indexterm></filename>:" 2430 2429 msgstr "" 2431 "Se voc êtiver o nome e porta do servidor proxy<indexterm><primary>proxy</"2432 "primary><secondary>configuration</secondary></indexterm>, parece óbvio "2433 "informar estes dados ao navegador. Entretanto, muitos aplicativos (na "2434 " linha da comando) dependem das variáveis "2430 "Se você tiver o nome e porta do servidor proxy<indexterm><primary>proxy</" 2431 "primary><secondary>configuration</secondary></indexterm>, parece óbvio " 2432 "informar estes dados ao navegador. Entretanto, muitos aplicativos (na linha " 2433 "da comando) dependem das variáveis " 2435 2434 "<varname>http_proxy<indexterm><primary>http_proxy</primary></indexterm></" 2436 2435 "varname> and <varname>ftp_proxy<indexterm><primary>ftp_proxy</primary></" 2437 "indexterm></varname> para funcionarem corretamente. Pode ser-lhe " 2438 "conveniente adicionar ao seu arquivo <filename>~/." 2439 "bashrc<indexterm><primary>.bashrc</primary></indexterm></filename> uma " 2440 "linha como a seguinte:" 2436 "indexterm></varname> para funcionarem corretamente. Pode ser-lhe conveniente " 2437 "adicionar ao seu arquivo <filename>~/.bashrc<indexterm><primary>.bashrc</" 2438 "primary></indexterm></filename> uma linha como a seguinte:" 2441 2439 2442 2440 #: ../chap10.xml:479(varname) ../chap10.xml:481(varname) … … 2465 2463 "everything before the <quote>@</quote> sign, this sign included." 2466 2464 msgstr "" 2467 "Se não for necessário informar o nome de usuário e a senha, simplesmente " 2468 "deixe tudo aquilo que precede o sinal <quote>@</quote>, ele também " 2469 "incluso." 2465 "Se não for necessário informar o nome de usuário e a senha, simplesmente " 2466 "deixe tudo aquilo que precede o sinal <quote>@</quote>, ele também incluso." 2470 2467 2471 2468 #: ../chap10.xml:486(title) 2472 2469 msgid "File Transfer Protocol" 2473 msgstr "File Transfer Protocol (Protocolo de Tranfer ência de Arquivos)"2470 msgstr "File Transfer Protocol (Protocolo de Tranferência de Arquivos)" 2474 2471 2475 2472 #: ../chap10.xml:487(title) … … 2487 2484 msgstr "" 2488 2485 "Em um sistema Linux, um servidor FTP<indexterm><primary>servers</" 2489 "primary><secondary>FTP</secondary></indexterm> é normalmente executado"2490 " apartir do <command>xinetd</command>, usando o <application>WU-ftpd</"2486 "primary><secondary>FTP</secondary></indexterm> é normalmente executado a " 2487 "partir do <command>xinetd</command>, usando o <application>WU-ftpd</" 2491 2488 "application><indexterm><primary>FTP</primary><secondary>servers</secondary></" 2492 "indexterm>, embora o servidor FTP possa ser configurado para execu ção "2493 "aut ônoma em sistemas com tráfego de dados intenso. Veja os exercícios."2489 "indexterm>, embora o servidor FTP possa ser configurado para execução " 2490 "autÃŽnoma em sistemas com tráfego de dados intenso. Veja os exercÃcios." 2494 2491 2495 2492 #: ../chap10.xml:489(para) … … 2507 2504 "configuration files." 2508 2505 msgstr "" 2509 "A maior partes das distribui ções Linux contém o pacote <application>anonftp</"2510 "application>, que configura uma árvore de servidores FTP anônimos, com os "2511 "respectivos arquivos de configura ção."2506 "A maior partes das distribuições Linux contém o pacote <application>anonftp</" 2507 "application>, que configura uma árvore de servidores FTP anÃŽnimos, com os " 2508 "respectivos arquivos de configuração." 2512 2509 2513 2510 #: ../chap10.xml:492(title) … … 2527 2524 "functions, bookmarking, session management and more:" 2528 2525 msgstr "" 2529 "A maior parte das distribui ções Linux inclui o <indexterm><primary>FTP</"2526 "A maior parte das distribuições Linux inclui o <indexterm><primary>FTP</" 2530 2527 "primary><secondary>clients</secondary></" 2531 2528 "indexterm><command>ncftp<indexterm><primary>ncftp</primary></indexterm></" 2532 "command>, uma vers ão aperfeiçoada do comando UNIX "2533 "<command>ftp<indexterm><primary>ftp</primary></indexterm></command>, que "2534 " é possível que você conheça da linha de comando do Windows. O programa "2529 "command>, uma versão aperfeiçoada do comando UNIX " 2530 "<command>ftp<indexterm><primary>ftp</primary></indexterm></command>, que é " 2531 "possÃvel que você conheça da linha de comando do Windows. O programa " 2535 2532 "<command>ncftp</command> oferece recursos adicionais, como uma interface " 2536 "mais agradável e compreensiva, auto-complemento de nomes de arquivos, " 2537 "funções de retorno e apensamento, favoritos, gerenciamento de sessão e " 2538 "mais:" 2533 "mais agradável e compreensiva, auto-complemento de nomes de arquivos, " 2534 "funções de retorno e apensamento, favoritos, gerenciamento de sessão e mais:" 2539 2535 2540 2536 #: ../chap10.xml:495(prompt) … … 2584 2580 "NcFTP 3.0.3 (Abril 15, 2001) por Mike Gleason (ncftp@ncftp.com).\n" 2585 2581 "Conectando-se a blob...\n" 2586 "servidor FTP blob.some.net (Vers ão wu-2.6.1-20) pronto.\n"2582 "servidor FTP blob.some.net (Versão wu-2.6.1-20) pronto.\n" 2587 2583 "Efetuando Login...\n" 2588 "Login de Visitante ok, aplicadas as restri ções de acesso.\n"2584 "Login de Visitante ok, aplicadas as restrições de acesso.\n" 2589 2585 "Efetuado o Login a blob.\n" 2590 2586 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 2591 2587 "Os comandos podem ser abreviados. 'help showall' exibe comandos \n" 2592 "escondidos ou n ão suportados. \n"2593 "'help <command>' fornece uma descri ção sintética de <command>.\n"2588 "escondidos ou não suportados. \n" 2589 "'help <command>' fornece uma descrição sintética de <command>.\n" 2594 2590 "\n" 2595 2591 "ascii cat help lpage open quote site \n" … … 2608 2604 "again, a number of GUI applications are available." 2609 2605 msgstr "" 2610 "Uma ajuda excelente, com muitos exemplos, pode ser encontrada nas p áginas "2611 "man. E, novamente, encontram-se dispon íveis diversos aplicativos gráficos."2606 "Uma ajuda excelente, com muitos exemplos, pode ser encontrada nas páginas " 2607 "man. E, novamente, encontram-se disponÃveis diversos aplicativos gráficos." 2612 2608 2613 2609 #: ../chap10.xml:518(title) 2614 2610 msgid "FTP is insecure!" 2615 msgstr "O FTP éinseguro!"2611 msgstr "O FTP é inseguro!" 2616 2612 2617 2613 #: ../chap10.xml:519(para) … … 2625 2621 "\"sect_10_05_04_04\"/>." 2626 2622 msgstr "" 2627 "N ão use o FTP para logins não-anônimos a menos que você saiba o que está"2628 "fazendo. O seu nome de usu ário e senha podem ser capturados por usuários"2629 " malintencionados! Use o FTP seguro<indexterm><primary>FTP</"2623 "Não use o FTP para logins não-anÃŽnimos a menos que você saiba o que está " 2624 "fazendo. O seu nome de usuário e senha podem ser capturados por usuários mal " 2625 "intencionados! Use o FTP seguro<indexterm><primary>FTP</" 2630 2626 "primary><secondary>secure FTP</secondary></indexterm> em seu lugar; o " 2631 "<command>sftp<indexterm><primary>sftp</primary></indexterm></command> " 2632 "vem com o suíte Secure SHell, veja o <xref linkend=" 2633 "\"sect_10_05_04_04\"/>." 2627 "<command>sftp<indexterm><primary>sftp</primary></indexterm></command> vem " 2628 "com o suÃte Secure SHell, veja o <xref linkend=\"sect_10_05_04_04\"/>." 2634 2629 2635 2630 #: ../chap10.xml:522(title) 2636 2631 msgid "Chatting and conferencing" 2637 msgstr "Confer ências e Bate-papo"2632 msgstr "Conferências e Bate-papo" 2638 2633 2639 2634 #: ../chap10.xml:523(para) … … 2645 2640 msgstr "" 2646 2641 "Diversos clientes<indexterm><primary>networking</primary><secondary>chatting " 2647 "and conferencing</secondary></indexterm> e sistemas est ão disponíveis em "2648 "cada distribui ção, em substituição ao antiquado bate-papo IRC no modo texto. "2642 "and conferencing</secondary></indexterm> e sistemas estão disponÃveis em " 2643 "cada distribuição, em substituição ao antiquado bate-papo IRC no modo texto. " 2649 2644 "Uma lista curta e incompleta dos programas mais populares:" 2650 2645 … … 2656 2651 "ulink> for more." 2657 2652 msgstr "" 2658 "<command>Pidgin</command> (antigo Gaim): cliente de mensagens instant âneas "2659 "multi-protocolo para Linux, Windows e Mac. Compat ível com o MSN Messenger, "2660 "ICQ, IRC e muito mais; veja as p áginas Info ou o"2661 " <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">site do Pidgin</ulink> para saber mais."2653 "<command>Pidgin</command> (antigo Gaim): cliente de mensagens instantâneas " 2654 "multi-protocolo para Linux, Windows e Mac. CompatÃvel com o MSN Messenger, " 2655 "ICQ, IRC e muito mais; veja as páginas Info ou o <ulink url=\"http://www." 2656 "pidgin.im\">site do Pidgin</ulink> para saber mais." 2662 2657 2663 2658 #: ../chap10.xml:526(para) … … 2674 2669 "\">SourceForge</ulink>." 2675 2670 msgstr "" 2676 "A sua p ágina no <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/xchat/"2671 "A sua página no <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/xchat/" 2677 2672 "\">SourceForge</ulink>." 2678 2673 … … 2687 2682 msgstr "" 2688 2683 "<command>Konversation</command>, <command>kopete</command>, <command>KVIrc</" 2689 "command> e muitas outras K-ferramentas do su íte KDE."2684 "command> e muitas outras K-ferramentas do suÃte KDE." 2690 2685 2691 2686 #: ../chap10.xml:539(para) … … 2694 2689 "<application>Ekiga</application>)." 2695 2690 msgstr "" 2696 "<command>gnomemeeting</command>: programa de videoconfer ência para o"2697 " UNIX(agora <application>Ekiga</application>)."2691 "<command>gnomemeeting</command>: programa de videoconferência para o UNIX " 2692 "(agora <application>Ekiga</application>)." 2698 2693 2699 2694 #: ../chap10.xml:540(para) … … 2702 2697 "compatible with ICQ, AIM, Yahoo, MSN, IRC, SMTP and much more." 2703 2698 msgstr "" 2704 "<command>jabber</command>: Plataforma open source de mensagens "2705 " instantâneas compatível com ICQ, AIM, Yahoo, MSN, IRC, SMTP e muitas outras."2699 "<command>jabber</command>: Plataforma open source de mensagens instantâneas " 2700 "compatÃvel com ICQ, AIM, Yahoo, MSN, IRC, SMTP e muitas outras." 2706 2701 2707 2702 #: ../chap10.xml:541(para) … … 2711 2706 msgstr "" 2712 2707 "<command>psi</command>: cliente jabber, veja <ulink url=\"http://psi.affinix." 2713 "com/\">a p ágina do cliente Jabber PSI</ulink>."2708 "com/\">a página do cliente Jabber PSI</ulink>." 2714 2709 2715 2710 #: ../chap10.xml:542(para) … … 2720 2715 "is free but not open." 2721 2716 msgstr "" 2722 "<command>skype</command>: programa para realizar chamadas telef ônicas pela "2723 "internet para outros usu ários <application>Skype</application>, veja"2724 " <ulink url=\"http://www.skype.com\"/> para saber mais. O"2725 " <application>Skype</application> é gratuito, porém não élivre."2717 "<command>skype</command>: programa para realizar chamadas telefÃŽnicas pela " 2718 "internet para outros usuários <application>Skype</application>, veja <ulink " 2719 "url=\"http://www.skype.com\"/> para saber mais. O <application>Skype</" 2720 "application> é gratuito, porém não é livre." 2726 2721 2727 2722 #: ../chap10.xml:543(para) … … 2730 2725 "computer, see <ulink url=\"http://www.gizmoproject.com\"/>." 2731 2726 msgstr "" 2732 "<application>Gizmo</application>: um telefone gratuito (mas n ão livre)"2733 " parao seu computador, veja o <ulink url=\"http://www.gizmoproject.com\"/>."2727 "<application>Gizmo</application>: um telefone gratuito (mas não livre) para " 2728 "o seu computador, veja o <ulink url=\"http://www.gizmoproject.com\"/>." 2734 2729 2735 2730 #: ../chap10.xml:548(title) 2736 2731 msgid "News services" 2737 msgstr "Servi ços de notícias"2732 msgstr "Serviços de notÃcias" 2738 2733 2739 2734 #: ../chap10.xml:549(para) … … 2746 2741 "Executar um <application>Usenet</application> " 2747 2742 "server<indexterm><primary>servers</primary><secondary>news</secondary></" 2748 "indexterm> requer muita experi ência precisão, então leia a"2749 " <ulink url=\"http://www.isc.org\">página do INN</ulink> para saber mais."2743 "indexterm> requer muita experiência precisão, então leia a <ulink url=" 2744 "\"http://www.isc.org\">página do INN</ulink> para saber mais." 2750 2745 2751 2746 #: ../chap10.xml:550(para) … … 2759 2754 "graphical clients." 2760 2755 msgstr "" 2761 "Existem alguns grupos de not ícias interessantes na hierarquia"2762 " <emphasis>comp.*</emphasis>, que podem ser acessados por meio de diversos "2763 " clientes gráficos ou texto. Muitos clientes de email suportam a navegação"2764 " por grupos de notícias, verifique o seu programa ou procure no seu espelho"2765 " local desoftwares open source como o <command>tin</command>, <command>slrnn</"2766 "command> e <command>mutt</command> ou ent ão baixe o Mozilla ou qualquer "2767 "outro aplicativo gr áfico."2756 "Existem alguns grupos de notÃcias interessantes na hierarquia <emphasis>comp." 2757 "*</emphasis>, que podem ser acessados por meio de diversos clientes gráficos " 2758 "ou texto. Muitos clientes de email suportam a navegação por grupos de " 2759 "notÃcias, verifique o seu programa ou procure no seu espelho local de " 2760 "softwares open source como o <command>tin</command>, <command>slrnn</" 2761 "command> e <command>mutt</command> ou então baixe o Mozilla ou qualquer " 2762 "outro aplicativo gráfico." 2768 2763 2769 2764 #: ../chap10.xml:551(para) … … 2774 2769 "problem, found a solution and posted it in one of the newsgroups." 2775 2770 msgstr "" 2776 "O <ulink url=\"http://deja.com\">Deja.com</ulink> mant ém um arquivo"2777 " de todos os grupos de notícias, os quais podem ser buscados pelo motor de"2778 " pesquisas Google. Esta é uma ferramenta muito poderosa para conseguir ajuda:"2779 " são altas as chances de que alguém tenha se deparado com o mesmo problema,"2780 " encontrado a solução e postado em algum dos grupos de notícia."2771 "O <ulink url=\"http://deja.com\">Deja.com</ulink> mantém um arquivo de todos " 2772 "os grupos de notÃcias, os quais podem ser buscados pelo motor de pesquisas " 2773 "Google. Esta é uma ferramenta muito poderosa para conseguir ajuda: são altas " 2774 "as chances de que alguém tenha se deparado com o mesmo problema, encontrado " 2775 "a solução e postado em algum dos grupos de notÃcia." 2781 2776 2782 2777 #: ../chap10.xml:553(title) … … 2799 2794 "order to speed up network access." 2800 2795 msgstr "" 2801 "Todos estes aplicativo precisam de servi ços DNS<indexterm><primary>servers</"2802 "primary><secondary>DNS</secondary></indexterm> que ligue os endere ços de IP "2803 "com os nomes de dom ínio e vice-versa. Um servidor de DNS não conhece todos "2804 "os nomes de dom ínio do mundo, porém estáem rede com outros servidores DNS "2805 "que podem consultar para encontrar um endere ço desconhecido. A maior parte "2796 "Todos estes aplicativo precisam de serviços DNS<indexterm><primary>servers</" 2797 "primary><secondary>DNS</secondary></indexterm> que ligue os endereços de IP " 2798 "com os nomes de domÃnio e vice-versa. Um servidor de DNS não conhece todos " 2799 "os nomes de domÃnio do mundo, porém está em rede com outros servidores DNS " 2800 "que podem consultar para encontrar um endereço desconhecido. A maior parte " 2806 2801 "dos sistemas UNIX pode executar o <command>named<indexterm><primary>named</" 2807 "primary></indexterm></command>, que éparte do pacote BIND "2808 "(<application>Berkeley Internet Name Domain</application>) distribu ído pelo "2802 "primary></indexterm></command>, que é parte do pacote BIND " 2803 "(<application>Berkeley Internet Name Domain</application>) distribuÃdo pelo " 2809 2804 "Internet Software Consortium<indexterm><primary>ISC</primary></indexterm>. " 2810 "Ele pode ser executado como um caching de <emphasis>nomesdeservidores"2811 "< indexterm><primary>nameserver</primary></indexterm></emphasis> autônomo,"2812 " o que é freqüentemente feito nos sistemas Linux para acelerar a velocidade"2813 " da conexão."2805 "Ele pode ser executado como um caching de " 2806 "<emphasis>nomesdeservidores<indexterm><primary>nameserver</primary></" 2807 "indexterm></emphasis> autÃŽnomo, o que é freqÃŒentemente feito nos sistemas " 2808 "Linux para acelerar a velocidade da conexão." 2814 2809 2815 2810 #: ../chap10.xml:555(para) … … 2819 2814 "determines the order in which Domain Name Servers are contacted:" 2820 2815 msgstr "" 2821 "O principal arquivo de configura ção éo <filename>/etc/resolv."2816 "O principal arquivo de configuração é o <filename>/etc/resolv." 2822 2817 "conf<indexterm><primary>resolv.conf</primary></indexterm></filename>, que " 2823 "determina a ordem em que os servidores DNS s ão contatados."2818 "determina a ordem em que os servidores DNS são contatados." 2824 2819 2825 2820 #: ../chap10.xml:556(screen) … … 2844 2839 "HOWTO</ulink> covers the use of BIND as a DNS server." 2845 2840 msgstr "" 2846 "Mais informa ções podem ser encontradas nas páginas Info do <command>named</"2841 "Mais informações podem ser encontradas nas páginas Info do <command>named</" 2847 2842 "command>, nos arquivos <filename>/usr/share/doc/bind[-<version>]</" 2848 "filename> e na página do <ulink url=\"http://www.isc.org/products/BIND\">" 2849 "projeto Bind</ulink>. O " 2850 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DNS-HOWTO.html\">DNS HOWTO</ulink> " 2851 "disserta sobre o uso do BIND como um servidor DNS." 2843 "filename> e na página do <ulink url=\"http://www.isc.org/products/BIND" 2844 "\">projeto Bind</ulink>. O <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DNS-HOWTO." 2845 "html\">DNS HOWTO</ulink> disserta sobre o uso do BIND como um servidor DNS." 2852 2846 2853 2847 #: ../chap10.xml:563(title) … … 2870 2864 "indexterm> ou <application>Dynamic Host Configuration " 2871 2865 "Protocol<indexterm><primary>DHCP</primary></indexterm></application> vem " 2872 "gradualmente substituindo o bom e velho <command>bootp</command> em ambientes"2873 " maiores. Ele éusado para controlar<indexterm><primary>servers</"2874 "primary><secondary>DHCP</secondary></indexterm> par âmetros vitais de rede "2875 "como os endere ços de IP e nomes de servidor das máquinas. O DHCP é"2876 "compat ível com o <command>bootp</command>. Para configurar o servidor, será"2877 "necess ário ler o HOWTO."2866 "gradualmente substituindo o bom e velho <command>bootp</command> em " 2867 "ambientes maiores. Ele é usado para controlar<indexterm><primary>servers</" 2868 "primary><secondary>DHCP</secondary></indexterm> parâmetros vitais de rede " 2869 "como os endereços de IP e nomes de servidor das máquinas. O DHCP é " 2870 "compatÃvel com o <command>bootp</command>. Para configurar o servidor, será " 2871 "necessário ler o HOWTO." 2878 2872 2879 2873 #: ../chap10.xml:565(para) … … 2884 2878 "need to configure your machine as a DHCP client." 2885 2879 msgstr "" 2886 "M áquinas clientes DHCP normalmente são configuradas usando uma interface "2887 "gr áfica que determina o <command>dhcpcd<indexterm><primary>dhcpcd</primary></"2888 "indexterm></command>, o daemon do cliente DHCP. Verifique a documenta ção do "2889 "seu sistema se precisar configurar sua m áquina como um cliente DHCP."2880 "Máquinas clientes DHCP normalmente são configuradas usando uma interface " 2881 "gráfica que determina o <command>dhcpcd<indexterm><primary>dhcpcd</primary></" 2882 "indexterm></command>, o daemon do cliente DHCP. Verifique a documentação do " 2883 "seu sistema se precisar configurar sua máquina como um cliente DHCP." 2890 2884 2891 2885 #: ../chap10.xml:567(title) 2892 2886 msgid "Authentication services" 2893 msgstr "Servi ços de autenticação"2887 msgstr "Serviços de autenticação" 2894 2888 2895 2889 #: ../chap10.xml:568(title) … … 2909 2903 "additional programs and purposes." 2910 2904 msgstr "" 2911 "Tradicionalmente, os usu ários são localmente autenticados, usando as "2912 "informa ções armazenadas no <filename>/etc/passwd<indexterm><primary>passwd</"2913 "primary></indexterm></filename> e no <filename>/etc/ shadow<indexterm><primary>"2914 "shadow< /primary></indexterm></filename> de cada sistema. Porém, mesmo quando"2915 "s e usa um serviço de rede para a autenticação<indexterm><primary>servers</"2916 " primary><secondary>authentication</secondary></indexterm>, os arquivos"2917 " locais sempre estarão presentes para configurar contas do sistema de uso"2918 " administrativo, como a conta root, contas daemon e também outras contas"2919 " usadas por programas adicionais."2905 "Tradicionalmente, os usuários são localmente autenticados, usando as " 2906 "informações armazenadas no <filename>/etc/passwd<indexterm><primary>passwd</" 2907 "primary></indexterm></filename> e no <filename>/etc/" 2908 "shadow<indexterm><primary>shadow</primary></indexterm></filename> de cada " 2909 "sistema. Porém, mesmo quando se usa um serviço de rede para a " 2910 "autenticação<indexterm><primary>servers</primary><secondary>authentication</" 2911 "secondary></indexterm>, os arquivos locais sempre estarão presentes para " 2912 "configurar contas do sistema de uso administrativo, como a conta root, " 2913 "contas daemon e também outras contas usadas por programas adicionais." 2920 2914 2921 2915 #: ../chap10.xml:570(para) … … 2924 2918 "make sure the permissions and ownerships are strictly set as should be:" 2925 2919 msgstr "" 2926 "Estes arquivos s ão muitas vezes os primeiros candidatos para um exame por "2927 "invasores, ent ão certifique-se de que as permissões e propriedades estão "2920 "Estes arquivos são muitas vezes os primeiros candidatos para um exame por " 2921 "invasores, então certifique-se de que as permissões e propriedades estão " 2928 2922 "definidas conforme deveriam." 2929 2923 … … 2956 2950 msgstr "" 2957 2951 "O Linux pode usar o PAM, o <application>Pluggable Authentication Module</" 2958 "application>, um m étodo flexível de autenticação UNIX. Vantagens do "2952 "application>, um método flexÃvel de autenticação UNIX. Vantagens do " 2959 2953 "PAM<indexterm><primary>PAM</primary></indexterm>:" 2960 2954 … … 2964 2958 "applications." 2965 2959 msgstr "" 2966 "Um esquema de autentica ção comum que pode ser usado por uma larga gama de "2960 "Um esquema de autenticação comum que pode ser usado por uma larga gama de " 2967 2961 "aplicativos." 2968 2962 … … 2972 2966 "the applications to specifically support PAM." 2973 2967 msgstr "" 2974 "O PAM pode ser implementado com v ários aplicativos sem precisar ser "2975 "recompil á-los para que o suportem."2968 "O PAM pode ser implementado com vários aplicativos sem precisar ser " 2969 "recompilá-los para que o suportem." 2976 2970 2977 2971 #: ../chap10.xml:583(para) … … 2980 2974 "application developer." 2981 2975 msgstr "" 2982 "Grande flexibilidade e controle das autentica ções pelo administrador e "2976 "Grande flexibilidade e controle das autenticações pelo administrador e " 2983 2977 "desenvolvedor de aplicativos." 2984 2978 … … 2989 2983 "details of their program." 2990 2984 msgstr "" 2991 "Desenvolvedores n ão precisam preocupar-se em criar métodos de autenticação "2985 "Desenvolvedores não precisam preocupar-se em criar métodos de autenticação " 2992 2986 "em seus softwares, podendo permanecer focados apenas nos detalhes de seus " 2993 2987 "programas." … … 2999 2993 "service has its own file. Each line in the file has four elements:" 3000 2994 msgstr "" 3001 "O diretório <filename>/etc/pam.d</filename> contém os arquivos de configuração " 3002 "do PAM (costumava ser o <filename>/etc/pam.conf</filename>). Cada aplicativo " 3003 "ou serviços possui seu próprio arquivo. Cada linha possui quatro elementos:" 2995 "O diretório <filename>/etc/pam.d</filename> contém os arquivos de " 2996 "configuração do PAM (costumava ser o <filename>/etc/pam.conf</filename>). " 2997 "Cada aplicativo ou serviços possui seu próprio arquivo. Cada linha possui " 2998 "quatro elementos:" 3004 2999 3005 3000 #: ../chap10.xml:589(para) … … 3013 3008 "or Kerberos tickets." 3014 3009 msgstr "" 3015 "<option>auth</option>: fornece a autentica ção propriamente dita (talvez "3010 "<option>auth</option>: fornece a autenticação propriamente dita (talvez " 3016 3011 "perguntando e verificando uma senha) e configura credenciais, como a " 3017 "filia ção a um grupo ou tickets do Kerberos."3012 "filiação a um grupo ou tickets do Kerberos." 3018 3013 3019 3014 #: ../chap10.xml:592(para) … … 3023 3018 "time of day, and so on)." 3024 3019 msgstr "" 3025 "<option>account</option>: verifica se o usu ário tem acesso autorizado (se a "3026 "conta n ão expirou, se o usuário pode efetuar o login a esta hora do dia e "3020 "<option>account</option>: verifica se o usuário tem acesso autorizado (se a " 3021 "conta não expirou, se o usuário pode efetuar o login a esta hora do dia e " 3027 3022 "assim por diante)." 3028 3023 … … 3038 3033 "available)." 3039 3034 msgstr "" 3040 "<option>session</option>: usado após a autenticação do usuário, Este " 3041 "módulo realiza tarefas adicionais que são necessárias ao acesso (por " 3042 "exemplo, montagem da home do usuário ou disponibilizar a caixa de entrada " 3043 "de emails)." 3035 "<option>session</option>: usado após a autenticação do usuário, Este módulo " 3036 "realiza tarefas adicionais que são necessárias ao acesso (por exemplo, " 3037 "montagem da home do usuário ou disponibilizar a caixa de entrada de emails)." 3044 3038 3045 3039 #: ../chap10.xml:598(para) … … 3048 3042 "used, is very important." 3049 3043 msgstr "" 3050 "A ordem em que os m ódulos são dispostos, de forma que vários possam ser "3051 "usados, émuito importante."3044 "A ordem em que os módulos são dispostos, de forma que vários possam ser " 3045 "usados, é muito importante." 3052 3046 3053 3047 #: ../chap10.xml:601(para) … … 3058 3052 "option>." 3059 3053 msgstr "" 3060 "<emphasis>Control Flags</emphasis>: informam o PAM quais a ções tomar em caso "3054 "<emphasis>Control Flags</emphasis>: informam o PAM quais ações tomar em caso " 3061 3055 "de falha ou sucesso. Valores podem ser <option>required</option>, " 3062 3056 "<option>requisite</option>, <option>sufficient</option> ou <option>optional</" … … 3068 3062 "usually in <filename>/lib/security</filename>." 3069 3063 msgstr "" 3070 "<emphasis>Module Path</emphasis>: caminha para o m ódulo plugável a ser "3064 "<emphasis>Module Path</emphasis>: caminha para o módulo plugável a ser " 3071 3065 "usado, geralmente no <filename>/lib/security</filename>." 3072 3066 3073 3067 #: ../chap10.xml:603(para) 3074 3068 msgid "<emphasis>Arguments</emphasis>: information for the modules" 3075 msgstr "<emphasis>Arguments</emphasis>: informa ções para os módulos"3069 msgstr "<emphasis>Arguments</emphasis>: informações para os módulos" 3076 3070 3077 3071 #: ../chap10.xml:605(para) 3078 3072 msgid "Shadow password files are automatically detected by PAM." 3079 msgstr "Arquivos sombra de senhas s ão automaticamente detectados pelo PAM."3073 msgstr "Arquivos sombra de senhas são automaticamente detectados pelo PAM." 3080 3074 3081 3075 #: ../chap10.xml:606(para) … … 3085 3079 "project</ulink> homepage." 3086 3080 msgstr "" 3087 "Mais informa ções podem ser encontradas nas páginas man do <command>pam</"3088 "command> ou na p ágina <ulink url=\"http://www.kernel.org/pub/linux/libs/pam\">"3089 " do projeto Linux-PAM</ulink>."3081 "Mais informações podem ser encontradas nas páginas man do <command>pam</" 3082 "command> ou na página <ulink url=\"http://www.kernel.org/pub/linux/libs/pam" 3083 "\">do projeto Linux-PAM</ulink>." 3090 3084 3091 3085 #: ../chap10.xml:608(title) … … 3106 3100 msgstr "" 3107 3101 "O Lightweight Directory Access Protocol<indexterm><primary>protocols</" 3108 "primary><secondary>LDAP</secondary></indexterm> éum sistema cliente-"3109 "servidor para acessar servi ços de diretórios locais ou remotos em uma"3110 " rede. No Linux, a implementação <application>OpenLDAP</application>"3111 " <indexterm><primary>LDAP</primary></indexterm> é usada. Ela inclui o"3112 " <command>slapd<indexterm><primary>slapd</primary></indexterm></"3113 "command>, um servidor aut ônomo; o <command>slurpd</command>, um servidor "3114 "aut ônomo LDAP de replicação; bibliotecas implementando o protocolo LDAP"3115 " e uma série de utilitários, ferramentas e clientes de demosntração."3102 "primary><secondary>LDAP</secondary></indexterm> é um sistema cliente-" 3103 "servidor para acessar serviços de diretórios locais ou remotos em uma rede. " 3104 "No Linux, a implementação <application>OpenLDAP</" 3105 "application><indexterm><primary>LDAP</primary></indexterm> é usada. Ela " 3106 "inclui o <command>slapd<indexterm><primary>slapd</primary></indexterm></" 3107 "command>, um servidor autÃŽnomo; o <command>slurpd</command>, um servidor " 3108 "autÃŽnomo LDAP de replicação; bibliotecas implementando o protocolo LDAP e " 3109 "uma série de utilitários, ferramentas e clientes de demosntração." 3116 3110 3117 3111 #: ../chap10.xml:610(para) … … 3124 3118 "directory information." 3125 3119 msgstr "" 3126 "O principal benef ício de usar o LDAP é a consolidação de certos tipos de "3127 "informa ção na sua organização. Por exemplo, todas as diferentes listas"3128 " de usuários da sua organização podem ser combinadas em um diretório"3129 " LDAP. Este diretório pode ser consultado por qualquer aplicativo que "3130 " reconheça o LDAP e precise destas informações. Pode também ser acessado"3131 " por usuários que necessitem de informações sobre diretórios."3120 "O principal benefÃcio de usar o LDAP é a consolidação de certos tipos de " 3121 "informação na sua organização. Por exemplo, todas as diferentes listas de " 3122 "usuários da sua organização podem ser combinadas em um diretório LDAP. Este " 3123 "diretório pode ser consultado por qualquer aplicativo que reconheça o LDAP e " 3124 "precise destas informações. Pode também ser acessado por usuários que " 3125 "necessitem de informações sobre diretórios." 3132 3126 3133 3127 #: ../chap10.xml:611(para) … … 3138 3132 "gateways should increase in the future." 3139 3133 msgstr "" 3140 "Outro benef ício do LDAP ou X.500 Lite inclui a facilidade na sua "3141 "implementa ção (comparado ao X.500) e sua bem definida Application "3142 "Programming Interface (API), o que significa que o n úmero de aplicativos"3143 " que podem usar o LDAP e suas portas deve crescer num futuro próximo."3134 "Outro benefÃcio do LDAP ou X.500 Lite inclui a facilidade na sua " 3135 "implementação (comparado ao X.500) e sua bem definida Application " 3136 "Programming Interface (API), o que significa que o número de aplicativos que " 3137 "podem usar o LDAP e suas portas deve crescer num futuro próximo." 3144 3138 3145 3139 #: ../chap10.xml:613(para) … … 3151 3145 "does not possess as many security features as X.500." 3152 3146 msgstr "" 3153 "Em contrapartida, se voc ê quiser usar o LDAP, precisará de aplicativos que"3154 " oentendam e tenham a habilidade de usar suas portas. Embora o uso do LDAP "3155 "tenda apenas a crescer, atualmente n ão existem muitos aplicativos "3156 "p reparados para o LDAP. Além disso, embora o LDAP não suporte algumas"3157 " formas de controle de acesso, ele não possui tantos recursos de segurança"3158 " quanto oX.500."3147 "Em contrapartida, se você quiser usar o LDAP, precisará de aplicativos que o " 3148 "entendam e tenham a habilidade de usar suas portas. Embora o uso do LDAP " 3149 "tenda apenas a crescer, atualmente não existem muitos aplicativos preparados " 3150 "para o LDAP. Além disso, embora o LDAP não suporte algumas formas de " 3151 "controle de acesso, ele não possui tantos recursos de segurança quanto o " 3152 "X.500." 3159 3153 3160 3154 #: ../chap10.xml:616(para) … … 3166 3160 "databases." 3167 3161 msgstr "" 3168 "Uma vez que o LDAP é um protocolo aberto e configurável, ele pode ser usado "3169 "para armazenas quase qualquer tipo de informa ção relacionada a uma "3170 "determinada organiza ção estrutural. Exemplos comuns são lookups de endereços "3171 "de email, autentica ção central em conjunto com o PAM, diretórios para "3172 "telefone e configura ção de bases de dados."3162 "Uma vez que o LDAP é um protocolo aberto e configurável, ele pode ser usado " 3163 "para armazenas quase qualquer tipo de informação relacionada a uma " 3164 "determinada organização estrutural. Exemplos comuns são lookups de endereços " 3165 "de email, autenticação central em conjunto com o PAM, diretórios para " 3166 "telefone e configuração de bases de dados." 3173 3167 3174 3168 #: ../chap10.xml:617(para) … … 3184 3178 "LDAP management, operations and integration of services." 3185 3179 msgstr "" 3186 "Veja a documenta ção do seu sistema e as páginas man para conhecer os detalhes "3187 " sobre comandos relacionados, como o <command>ldapmodify</command> e o"3188 " <command>ldapsearch</command>. Mais informações podem ser encontradas no "3180 "Veja a documentação do seu sistema e as páginas man para conhecer os " 3181 "detalhes sobre comandos relacionados, como o <command>ldapmodify</command> e " 3182 "o <command>ldapsearch</command>. Mais informações podem ser encontradas no " 3189 3183 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LDAP-HOWTO.html\">LDAP Linux HOWTO</" 3190 "ulink>, que discute a instala ção, configuração, execução e manutenção de um "3191 "servidor LDAP no Linux. A autora desta Introdu ção ao Linux também escreveu"3192 " o<ulink url=\"http://tille.garrels.be/training/ldap/\">LDAP Operations HOWTO</"3193 "ulink>, descrevendo o conhecimento b ásico necessário para gerenciar o"3194 " LDAP, suas operações e a integração de seus serviços."3184 "ulink>, que discute a instalação, configuração, execução e manutenção de um " 3185 "servidor LDAP no Linux. A autora desta Introdução ao Linux também escreveu o " 3186 "<ulink url=\"http://tille.garrels.be/training/ldap/\">LDAP Operations HOWTO</" 3187 "ulink>, descrevendo o conhecimento básico necessário para gerenciar o LDAP, " 3188 "suas operações e a integração de seus serviços." 3195 3189 3196 3190 #: ../chap10.xml:622(title) 3197 3191 msgid "Remote execution of applications" 3198 msgstr "Execu ção remota de aplicativos"3192 msgstr "Execução remota de aplicativos" 3199 3193 3200 3194 #: ../chap10.xml:623(title) ../chap10.xml:709(title) ../chap10.xml:823(title) 3201 3195 msgid "Introduction" 3202 msgstr "Introdu ção"3196 msgstr "Introdução" 3203 3197 3204 3198 #: ../chap10.xml:624(para) … … 3215 3209 "or running exotic programs." 3216 3210 msgstr "" 3217 "Existem diferentes formas de executar comandos ou programas em uma m áquina "3211 "Existem diferentes formas de executar comandos ou programas em uma máquina " 3218 3212 "remota<indexterm><primary>commands</primary><secondary>remote execution</" 3219 "secondary></indexterm> e receber a sa ída, seja ela texto ou gráfica, em sua "3220 "esta ção de trabalho. As conexões<indexterm><primary>networking</"3213 "secondary></indexterm> e receber a saÃda, seja ela texto ou gráfica, em sua " 3214 "estação de trabalho. As conexões<indexterm><primary>networking</" 3221 3215 "primary><secondary>remote execution</secondary></indexterm> podem ser " 3222 "seguras ou inseguras. Embora seja obviamente recomend ável usar conexões "3223 "seguras ao inv és de transportar sua senha por uma rede aberta, discutiremos "3224 "algumas aplica ções práticas dos antigos (inseguros) mecanismos, vez que"3225 " eles permanecem úteis em um ambiente de rede moderno, como para a"3226 " apuração de erros e execução de programas exóticos."3216 "seguras ou inseguras. Embora seja obviamente recomendável usar conexões " 3217 "seguras ao invés de transportar sua senha por uma rede aberta, discutiremos " 3218 "algumas aplicações práticas dos antigos (inseguros) mecanismos, vez que eles " 3219 "permanecem úteis em um ambiente de rede moderno, como para a apuração de " 3220 "erros e execução de programas exóticos." 3227 3221 3228 3222 #: ../chap10.xml:626(title) … … 3242 3236 "Os comandos <command>rlogin<indexterm><primary>rlogin</primary></indexterm></" 3243 3237 "command> e <command>rsh<indexterm><primary>rsh</primary></indexterm></" 3244 "command> para login e execução remota de comandos foram herdados do UNIX. " 3245 "Embora raramente sejam usados, porquanto são " 3246 "descaradamente<indexterm><primary>remote execution</primary><secondary>security</" 3247 "secondary></indexterm> inseguros, eles ainda são fornecidos por quase todas " 3248 "as versões do Linux por motivos de compatibilidade com os programas UNIX." 3238 "command> para login e execução remota de comandos foram herdados do UNIX. " 3239 "Embora raramente sejam usados, porquanto são " 3240 "descaradamente<indexterm><primary>remote execution</" 3241 "primary><secondary>security</secondary></indexterm> inseguros, eles ainda " 3242 "são fornecidos por quase todas as versões do Linux por motivos de " 3243 "compatibilidade com os programas UNIX." 3249 3244 3250 3245 #: ../chap10.xml:628(para) … … 3257 3252 "working on the local machine and using the remote machine." 3258 3253 msgstr "" 3259 "O Telnet, por outro lado, ainda émuito usado, em geral por administradores "3260 "de sistemas e redes. Ele éuma das ferramentas mais poderosas para acesso "3261 "remoto de arquivos e administra ção remota, permitindo conexões a partir"3262 " de qualquer ponto da internet. Combinado com o servidor X, aplicativos "3263 " gráficos podem ser exibidos localmente. Inexiste diferença entre trabalhar"3264 " na máquinalocal e acessar uma remota."3254 "O Telnet, por outro lado, ainda é muito usado, em geral por administradores " 3255 "de sistemas e redes. Ele é uma das ferramentas mais poderosas para acesso " 3256 "remoto de arquivos e administração remota, permitindo conexões a partir de " 3257 "qualquer ponto da internet. Combinado com o servidor X, aplicativos gráficos " 3258 "podem ser exibidos localmente. Inexiste diferença entre trabalhar na máquina " 3259 "local e acessar uma remota." 3265 3260 3266 3261 #: ../chap10.xml:629(para) … … 3274 3269 "advised. We will discuss the secure method later in this section." 3275 3270 msgstr "" 3276 "Uma vez que toda a conex ão<indexterm><primary>security</"3277 "primary><secondary>remote commands</secondary></indexterm> éaberta, "3271 "Uma vez que toda a conexão<indexterm><primary>security</" 3272 "primary><secondary>remote commands</secondary></indexterm> é aberta, " 3278 3273 "permitir o uso do <command>telnet<indexterm><primary>telnet</primary></" 3279 "indexterm></command> é assumir consideráveis riscos. Para a execução"3280 " remotade programas o <application>Secure SHell</application> ou "3281 "<command>ssh<indexterm><primary>ssh</primary></indexterm></command> é"3282 "recomendado. Discutiremos este m étodo mais adiante nesta seção."3274 "indexterm></command> é assumir consideráveis riscos. Para a execução remota " 3275 "de programas o <application>Secure SHell</application> ou " 3276 "<command>ssh<indexterm><primary>ssh</primary></indexterm></command> é " 3277 "recomendado. Discutiremos este método mais adiante nesta seção." 3283 3278 3284 3279 #: ../chap10.xml:630(para) … … 3289 3284 "indexterm> for replies:" 3290 3285 msgstr "" 3291 "N ão obstante, o <command>telnet</command> ainda é muito usado. Abaixo estão "3292 "alguns exemplos em que um servidor de emails e outro web s ão "3286 "Não obstante, o <command>telnet</command> ainda é muito usado. Abaixo estão " 3287 "alguns exemplos em que um servidor de emails e outro web são " 3293 3288 "testados<indexterm><primary>telnet</primary><secondary>examples</secondary></" 3294 3289 "indexterm>:" … … 3296 3291 #: ../chap10.xml:631(para) 3297 3292 msgid "Checking that a mail server works:" 3298 msgstr "Verificando se o servidor de emails est áfuncionando:"3293 msgstr "Verificando se o servidor de emails está funcionando:" 3299 3294 3300 3295 #: ../chap10.xml:633(prompt) ../chap10.xml:663(prompt) … … 3371 3366 "Tentando 192.168.42.1...\n" 3372 3367 "Conectado ao servidor de emails.\n" 3373 "Caracter de escape é'^]'.\n"3368 "Caracter de escape é '^]'.\n" 3374 3369 "220 m1.algum.net ESMTP Sendmail 8.11.6/8.11.6; 200302281626\n" 3375 3370 "<placeholder-3/>\n" 3376 "250-m1.algum.net Ola blob.algum.net [10.0.0.1], prazer em conhec ê-lo\n"3371 "250-m1.algum.net Ola blob.algum.net [10.0.0.1], prazer em conhecê-lo\n" 3377 3372 "250-ENHANCEDSTATUSCODES\n" 3378 3373 "250-8BITMIME\n" … … 3386 3381 "250 2.1.0 jimmy@algum.net... Remetente ok\n" 3387 3382 "<placeholder-5/>\n" 3388 "250 2.1.5 davy@algum.net... Destinat ário ok\n"3383 "250 2.1.5 davy@algum.net... Destinatário ok\n" 3389 3384 "<placeholder-6/>\n" 3390 "354 Informe o email, termine com \".\" em uma linha pr ópria\n"3385 "354 Informe o email, termine com \".\" em uma linha própria\n" 3391 3386 "<placeholder-7/>\n" 3392 3387 "<placeholder-8/>\n" 3393 3388 "250 2.0.0 g2MA1R619237 Mensagem aceita para envio\n" 3394 3389 "<placeholder-9/>\n" 3395 "221 2.0.0 m1.algum.net encerrando conex ão\n"3396 "Conex ão encerrada por máquina estrangeira.\n"3390 "221 2.0.0 m1.algum.net encerrando conexão\n" 3391 "Conexão encerrada por máquina estrangeira.\n" 3397 3392 3398 3393 #: ../chap10.xml:661(para) … … 3438 3433 "Tentando 64.39.151.23...\n" 3439 3434 "Conectado a www.algum.net.\n" 3440 "Caracter de escape é'^]'.\n"3435 "Caracter de escape é '^]'.\n" 3441 3436 "<placeholder-3/>\n" 3442 3437 "\n" … … 3446 3441 " mod_ssl/2.8.5 OpenSSL/0.9.6\n" 3447 3442 " DAV/1.0.2 PHP/4.0.6 mod_perl/1.24_01\n" 3448 " Última modificação: Sex, 04 Jan 2002 08:21:00 GMT\n"3443 "Ãltima modificação: Sex, 04 Jan 2002 08:21:00 GMT\n" 3449 3444 "ETag: \"70061-68-3c3565ec\"\n" 3450 3445 "Escalas aceitas: bytes\n" 3451 "Extens ão do conteúdo: 104\n"3452 "Conex ão: encerrada\n"3453 "Tipo de conte údo: texto/html\n"3454 "\n" 3455 "Conex ão encerrada por máquina estrangeira.\n"3446 "Extensão do conteúdo: 104\n" 3447 "Conexão: encerrada\n" 3448 "Tipo de conteúdo: texto/html\n" 3449 "\n" 3450 "Conexão encerrada por máquina estrangeira.\n" 3456 3451 "\n" 3457 3452 "<placeholder-4/>\n" … … 3463 3458 "information off the cable." 3464 3459 msgstr "" 3465 "Isto é perfeitamente seguro, porque vocêjamais precisa informar um nome de "3466 "usu ário e/ou senha para levar os dados para onde quer, assim, ninguém pode "3467 "retirar aquelas informa ções importantes do cabo."3460 "Isto é perfeitamente seguro, porque você jamais precisa informar um nome de " 3461 "usuário e/ou senha para levar os dados para onde quer, assim, ninguém pode " 3462 "retirar aquelas informações importantes do cabo." 3468 3463 3469 3464 #: ../chap10.xml:687(title) … … 3482 3477 "comes with an X server which serves graphics to clients that need a display." 3483 3478 msgstr "" 3484 "Como explicado no cap ítulo 7 veja <xref linkend=\"sect_07_03_03\"/"3485 " >), osistema <application>X Window<indexterm><primary>X Window</"3486 "primary><secondary>features</secondary></indexterm></application> vem com "3487 " um servidor X quer fornece gráficos aos clientes que precisam exibi-los."3479 "Como explicado no capÃtulo 7 veja <xref linkend=\"sect_07_03_03\"/>), o " 3480 "sistema <application>X Window<indexterm><primary>X Window</" 3481 "primary><secondary>features</secondary></indexterm></application> vem com um " 3482 "servidor X quer fornece gráficos aos clientes que precisam exibi-los." 3488 3483 3489 3484 #: ../chap10.xml:690(para) … … 3498 3493 "and output for the specified client." 3499 3494 msgstr "" 3500 " É importante perceber a distinção entre o servidor X e o(s) aplicativo(s) "3501 "cliente(s) do X. O servidor X controla diretamente os gr áficos e é"3502 "respons ável por todas as entradas e saídas do teclado, mouse e monitor."3503 " O cliente X, por sua vez, não acessa diretamente os dispositivos de entrada"3504 " e saída. É o cliente X que realiza o trabalho de verdade, como a computação"3505 " de valores, execução de aplicativos e assim por diante. O servidor X apenas "3506 "abre janelas para manipular entrada e sa ída para o cliente especificado."3495 "à importante perceber a distinção entre o servidor X e o(s) aplicativo(s) " 3496 "cliente(s) do X. O servidor X controla diretamente os gráficos e é " 3497 "responsável por todas as entradas e saÃdas do teclado, mouse e monitor. O " 3498 "cliente X, por sua vez, não acessa diretamente os dispositivos de entrada e " 3499 "saÃda. à o cliente X que realiza o trabalho de verdade, como a computação de " 3500 "valores, execução de aplicativos e assim por diante. O servidor X apenas " 3501 "abre janelas para manipular entrada e saÃda para o cliente especificado." 3507 3502 3508 3503 #: ../chap10.xml:691(para) … … 3515 3510 "machine in this case." 3516 3511 msgstr "" 3517 "Em uma opera ção normal (no modo gráfico), toda estação de trabalho Linux é"3512 "Em uma operação normal (no modo gráfico), toda estação de trabalho Linux é " 3518 3513 "um servidor X de si mesma, mesmo quando executa apenas aplicativos clientes. " 3519 "Todos os aplicativos que voc ê estáexecutando (por exemplo, o "3520 "<application>Gimp</application>, uma janela de terminal, seu navegador, "3521 " o suíte de escritório, a ferramenta de execução de CDs e assim por diante)"3522 " são clientes do seu servidor X. Servidor e cliente são executados pela "3523 "m esma máquina neste caso."3514 "Todos os aplicativos que você está executando (por exemplo, o " 3515 "<application>Gimp</application>, uma janela de terminal, seu navegador, o " 3516 "suÃte de escritório, a ferramenta de execução de CDs e assim por diante) são " 3517 "clientes do seu servidor X. Servidor e cliente são executados pela mesma " 3518 "máquina neste caso." 3524 3519 3525 3520 #: ../chap10.xml:692(para) … … 3534 3529 msgstr "" 3535 3530 "A natureza cliente/servidor do sistema X torna-o um ambiente ideal para a " 3536 "execu ção remota de aplicativos e programas. Uma vez que o processo estáem "3537 "execu ção em uma máquina remota, muito pouco da capacidade do CPU éconsumida "3538 "na m áquina local. Tais máquinas, que atuam como servidores puros do X, são "3539 "denominadas terminais X e j á foram um dia muito populares. Mais informações "3540 "podem ser encontradas no <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/ "3541 " Remote-X-Apps.html\">Remote X applications mini-HOWTO</ulink>."3531 "execução remota de aplicativos e programas. Uma vez que o processo está em " 3532 "execução em uma máquina remota, muito pouco da capacidade do CPU é consumida " 3533 "na máquina local. Tais máquinas, que atuam como servidores puros do X, são " 3534 "denominadas terminais X e já foram um dia muito populares. Mais informações " 3535 "podem ser encontradas no <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Remote-X-" 3536 "Apps.html\">Remote X applications mini-HOWTO</ulink>." 3542 3537 3543 3538 #: ../chap10.xml:694(title) … … 3555 3550 "in a terminal window on your local machine:" 3556 3551 msgstr "" 3557 "Se voc êquiser usar o <command>telnet</command> para "3552 "Se você quiser usar o <command>telnet</command> para " 3558 3553 "exibir<indexterm><primary>remote execution</primary><secondary>X Window</" 3559 "secondary></indexterm> aplicativos gr áficos em execução em uma máquina "3560 "remota, primeiro é necessário fornecer a ela acesso à sua tela (seu"3561 " servidor X!), usando o comando <command>xhost<indexterm><primary>xhost</"3562 " primary></indexterm></command>, informando no seu terminal um comando"3563 " similar ao que abaixo se lê:"3554 "secondary></indexterm> aplicativos gráficos em execução em uma máquina " 3555 "remota, primeiro é necessário fornecer a ela acesso à sua tela (seu servidor " 3556 "X!), usando o comando <command>xhost<indexterm><primary>xhost</primary></" 3557 "indexterm></command>, informando no seu terminal um comando similar ao que " 3558 "abaixo se lê:" 3564 3559 3565 3560 #: ../chap10.xml:697(prompt) … … 3569 3564 #: ../chap10.xml:697(command) 3570 3565 msgid "xhost +remote.machine.com" 3571 msgstr "xhost +m áquina+remota.com"3566 msgstr "xhost +máquina+remota.com" 3572 3567 3573 3568 #: ../chap10.xml:699(para) … … 3577 3572 "<varname>DISPLAY<indexterm><primary>DISPLAY</primary></indexterm></varname>:" 3578 3573 msgstr "" 3579 "Ap ós isto, conecte-se à máquina remota e determine que ela exiba gráficos"3580 " na máquina local, configurando a variável de ambiente "3574 "Após isto, conecte-se à máquina remota e determine que ela exiba gráficos na " 3575 "máquina local, configurando a variável de ambiente " 3581 3576 "<varname>DISPLAY<indexterm><primary>DISPLAY</primary></indexterm></varname>:" 3582 3577 … … 3587 3582 #: ../chap10.xml:701(command) 3588 3583 msgid "export DISPLAY=\"local.host.com:0.0\"" 3589 msgstr "export DISPLAY=\"m áquina.local.com:0.0\""3584 msgstr "export DISPLAY=\"máquina.local.com:0.0\"" 3590 3585 3591 3586 #: ../chap10.xml:703(para) … … 3596 3591 "the application." 3597 3592 msgstr "" 3598 "Ap ós completar este passo, quaisquer aplicativos iniciados nesta janela de "3599 "terminal ser ão exibidos na sua máquina local, usando recursos remotos para "3600 " a computação, mas recursos locais para gráficos (seu servidor X) para a "3601 "exibi ção dos aplicativos."3593 "Após completar este passo, quaisquer aplicativos iniciados nesta janela de " 3594 "terminal serão exibidos na sua máquina local, usando recursos remotos para a " 3595 "computação, mas recursos locais para gráficos (seu servidor X) para a " 3596 "exibição dos aplicativos." 3602 3597 3603 3598 #: ../chap10.xml:704(para) … … 3610 3605 "long as they allow you to run an X server on it." 3611 3606 msgstr "" 3612 "Este procedimento pressup õe que vocêpossui algum tipo de servidor X "3607 "Este procedimento pressupõe que você possui algum tipo de servidor X " 3613 3608 "(<application>XFree86</application>, <application>X.org</application>, " 3614 "<application>Exceed</application>, <application>Cygwin</application>) "3615 " pré-instalado na máquina em que você pretende exibir as imagens. A"3616 " arquitetura e sistema operacional da máquina cliente é de pouca relevância"3617 " desde que elas permitam que o usuário execute um servidor X."3609 "<application>Exceed</application>, <application>Cygwin</application>) pré-" 3610 "instalado na máquina em que você pretende exibir as imagens. A arquitetura e " 3611 "sistema operacional da máquina cliente é de pouca relevância desde que elas " 3612 "permitam que o usuário execute um servidor X." 3618 3613 3619 3614 #: ../chap10.xml:705(para) … … 3622 3617 "considered to be a display of an image." 3623 3618 msgstr "" 3624 "Perceba que exibir uma janela de terminal a partir de uma m áquina remota "3625 "tamb ém é considerado uma exibição de imagem."3619 "Perceba que exibir uma janela de terminal a partir de uma máquina remota " 3620 "também é considerado uma exibição de imagem." 3626 3621 3627 3622 #: ../chap10.xml:708(title) 3628 3623 msgid "The SSH suite" 3629 msgstr "O su íte SSH"3624 msgstr "O suÃte SSH" 3630 3625 3631 3626 #: ../chap10.xml:710(para) … … 3644 3639 "A maior parte dos sistemas UNIX e Linux roda hoje o <application>Secure " 3645 3640 "SHell<indexterm><primary>Secure SHell</primary><secondary/></indexterm></" 3646 "application> como forma de se livrar dos riscos à segurança"3647 " <indexterm><primary>security</primary><secondary>Secure SHell</secondary></"3648 " indexterm> inerentes ao <command>telnet</command>. A maior parte dos"3649 " sistemas Linux usam uma versão do <command>OpenSSH</command>, uma "3650 "implementa ção open source do protocolo SSH, que fornece uma comunicação "3651 "segura e criptografada entre m áquinas não confiáveis em uma rede suspeita. "3652 "Na configura ção padrão, as conexões do X são automaticamente redirecionadas, "3653 "mas portas TCP/IP arbitr árias também podem ser redirecionadas usando um "3641 "application> como forma de se livrar dos riscos à " 3642 "segurança<indexterm><primary>security</primary><secondary>Secure SHell</" 3643 "secondary></indexterm> inerentes ao <command>telnet</command>. A maior parte " 3644 "dos sistemas Linux usam uma versão do <command>OpenSSH</command>, uma " 3645 "implementação open source do protocolo SSH, que fornece uma comunicação " 3646 "segura e criptografada entre máquinas não confiáveis em uma rede suspeita. " 3647 "Na configuração padrão, as conexões do X são automaticamente redirecionadas, " 3648 "mas portas TCP/IP arbitrárias também podem ser redirecionadas usando um " 3654 3649 "canal seguro." 3655 3650 … … 3665 3660 "<command>sshd</command> man pages." 3666 3661 msgstr "" 3667 "O cliente <command>ssh<indexterm><primary>ssh</primary></indexterm></ command>"3668 "co necta-se e efetua o login na máquina especificada. O usuário precisa"3669 " identificar-se à máquina remota na forma explicitada no arquivo "3662 "O cliente <command>ssh<indexterm><primary>ssh</primary></indexterm></" 3663 "command> conecta-se e efetua o login na máquina especificada. O usuário " 3664 "precisa identificar-se à máquina remota na forma explicitada no arquivo " 3670 3665 "<filename>sshd_config<indexterm><primary>sshd_config</primary></indexterm></" 3671 3666 "filename>, que via de regra pode ser encontrado no <filename>/etc/ssh</" 3672 "filename>. O arquivo de configura ção é auto-explicativo e por padrão habilita"3673 " os recursos mais comuns. Caso você precise de ajuda, poderá encontrá-la nas"3674 " páginas man do <command>sshd</command>."3667 "filename>. O arquivo de configuração é auto-explicativo e por padrão " 3668 "habilita os recursos mais comuns. Caso você precise de ajuda, poderá " 3669 "encontrá-la nas páginas man do <command>sshd</command>." 3675 3670 3676 3671 #: ../chap10.xml:712(para) … … 3681 3676 "command or shell will be automatically encrypted." 3682 3677 msgstr "" 3683 "Quando a identidade do usu ário tiver sido aceita pelo servidor, ele poderá"3684 "executar o comando informado ou efetuar o login na m áquina e fornecer ao "3685 "usu ário um shell normal naquela máquina. Todas as comunicações com a máquina "3686 "remota ou com o shell ser ão automaticamente criptografados."3678 "Quando a identidade do usuário tiver sido aceita pelo servidor, ele poderá " 3679 "executar o comando informado ou efetuar o login na máquina e fornecer ao " 3680 "usuário um shell normal naquela máquina. Todas as comunicações com a máquina " 3681 "remota ou com o shell serão automaticamente criptografados." 3687 3682 3688 3683 #: ../chap10.xml:713(para) … … 3691 3686 "and all X11 and TCP/IP connections have been closed." 3692 3687 msgstr "" 3693 "A sess ão expira quando o comando ou o shell na máquina remota sair e todas "3694 "as conex ões X11 e TCP/IP tiverem sido fechadas."3688 "A sessão expira quando o comando ou o shell na máquina remota sair e todas " 3689 "as conexões X11 e TCP/IP tiverem sido fechadas." 3695 3690 3696 3691 #: ../chap10.xml:714(para) … … 3701 3696 "primary><secondary>example</secondary></indexterm> that you want to connect:" 3702 3697 msgstr "" 3703 "Quando se conectar com uma máquina pela primeira vez, usando quaisquer dos " 3704 "programas que estão inclusos na coleção SSH, é preciso estabelecer a " 3705 "autenticidade daquela máquina e confirmar<indexterm><primary>Secure SHell</" 3706 "primary><secondary>example</secondary></indexterm> sua vontade de conectar-se:" 3698 "Quando se conectar com uma máquina pela primeira vez, usando quaisquer dos " 3699 "programas que estão inclusos na coleção SSH, é preciso estabelecer a " 3700 "autenticidade daquela máquina e confirmar<indexterm><primary>Secure SHell</" 3701 "primary><secondary>example</secondary></indexterm> sua vontade de conectar-" 3702 "se:" 3707 3703 3708 3704 #: ../chap10.xml:716(prompt) ../chap10.xml:730(prompt) … … 3740 3736 "\n" 3741 3737 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 3742 "A autenticidade da m áquina 'blob (10.0.0.1)' não pode ser confirmada.\n"3743 "Digital RSA é18:30:50:46:ac:98:3c:93:1a:56:35:09:8d:97:e3:1d.\n"3744 "Voc ê tem certeza de que quer prosseguir com a conexão(yes/no)? <placeholder-3/>\n"3745 "Aviso: Adi ção permanente de 'blob,192.168.30.2' (RSA) àlista de \n"3746 "m áquinas conhecidas.\n"3747 " Último login: Sab Dez 28 13:29:19 2002 de octarine\n"3748 "Este espa ço para locação.\n"3738 "A autenticidade da máquina 'blob (10.0.0.1)' não pode ser confirmada.\n" 3739 "Digital RSA é 18:30:50:46:ac:98:3c:93:1a:56:35:09:8d:97:e3:1d.\n" 3740 "Você tem certeza de que quer prosseguir com a conexão(yes/no)? <placeholder-3/>\n" 3741 "Aviso: Adição permanente de 'blob,192.168.30.2' (RSA) à lista de \n" 3742 "máquinas conhecidas.\n" 3743 "Ãltimo login: Sab Dez 28 13:29:19 2002 de octarine\n" 3744 "Este espaço para locação.\n" 3749 3745 "\n" 3750 3746 "<placeholder-4/>\n" … … 3756 3752 "filename> file, see <xref linkend=\"sect_10_03_04_03\"/>." 3757 3753 msgstr "" 3758 " É importante que você digite <quote>yes</quote>, em três caracteres, não "3754 "à importante que você digite <quote>yes</quote>, em três caracteres, não " 3759 3755 "apenas <quote>y</quote>. Isto edita o seu arquivo <filename>~/.ssh/" 3760 3756 "known_hosts</filename>, veja o <xref linkend=\"sect_10_03_04_03\"/>." … … 3766 3762 "execute remotely as arguments to <command>ssh</command>:" 3767 3763 msgstr "" 3768 "Se voc ê deseja apenas verificar alguma coisa em uma máquina remota e, "3769 " então, ter o seu prompt de volta na máquina local, você pode informar"3770 " os comandos que deseja executar remotamente como argumentos para o"3771 " <command>ssh</command>:"3764 "Se você deseja apenas verificar alguma coisa em uma máquina remota e, então, " 3765 "ter o seu prompt de volta na máquina local, você pode informar os comandos " 3766 "que deseja executar remotamente como argumentos para o <command>ssh</" 3767 "command>:" 3772 3768 3773 3769 #: ../chap10.xml:730(command) … … 3820 3816 "<command>sshd</command> configuration file." 3821 3817 msgstr "" 3822 "Se a vari ável <varname>X11Forwarding<indexterm><primary>Secure SHell</"3818 "Se a variável <varname>X11Forwarding<indexterm><primary>Secure SHell</" 3823 3819 "primary><secondary>X11Forwarding</secondary></indexterm></varname> estiver " 3824 "configurada como <emphasis>yes</emphasis> em uma m áquina alvo e o usuário "3825 "estiver usando aplicativos X, a vari ável de ambiente "3820 "configurada como <emphasis>yes</emphasis> em uma máquina alvo e o usuário " 3821 "estiver usando aplicativos X, a variável de ambiente " 3826 3822 "<varname>DISPLAY<indexterm><primary>DISPLAY</primary></indexterm></varname> " 3827 " é configurada, a conexão com o X11 automaticamente redirecionada para o lado "3823 "é configurada, a conexão com o X11 automaticamente redirecionada para o lado " 3828 3824 "remoto de forma que todos os programas X11 iniciados a partir do shell " 3829 "passar ão por um canal seguro e a conexão com o servidor X real será feita "3830 " a partir da máquina local. O usuário não deve configurar manualmente a "3831 "vari ável <varname>DISPLAY</varname>. O redirecionamento de conexões X11"3832 " podeser feito na linha de comando ou no arquivo <command>sshd</command>."3825 "passarão por um canal seguro e a conexão com o servidor X real será feita a " 3826 "partir da máquina local. O usuário não deve configurar manualmente a " 3827 "variável <varname>DISPLAY</varname>. O redirecionamento de conexões X11 pode " 3828 "ser feito na linha de comando ou no arquivo <command>sshd</command>." 3833 3829 3834 3830 #: ../chap10.xml:742(para) … … 3842 3838 msgstr "" 3843 3839 "O valor de <varname>DISPLAY</varname> configurado por <command>ssh</command> " 3844 "ir á apontar para o servidor, mas com um número de exibição maior que zero. "3845 "Isto énormal e acontece porque o <command>ssh</command> cria um servidor "3846 "<emphasis>proxy</emphasis> do X na m áquina servida (a que executa os "3847 "aplicativos X) para redirecionar as conex ões pelo canal criptografado."3840 "irá apontar para o servidor, mas com um número de exibição maior que zero. " 3841 "Isto é normal e acontece porque o <command>ssh</command> cria um servidor " 3842 "<emphasis>proxy</emphasis> do X na máquina servida (a que executa os " 3843 "aplicativos X) para redirecionar as conexões pelo canal criptografado." 3848 3844 3849 3845 #: ../chap10.xml:743(para) … … 3854 3850 "program which is generally installed and ideal for testing:" 3855 3851 msgstr "" 3856 "Tudo isto é feito automaticamente, então quando vocêdigitar o nome de um "3857 "aplicativo gr áfico, ele será exibido na sua máquina local e não na"3858 " remota. Usamos o <command>xclock</command> no exemplo, vez que ele é um"3859 "p equeno programa em geral pré-instalado e ideal para testes:"3852 "Tudo isto é feito automaticamente, então quando você digitar o nome de um " 3853 "aplicativo gráfico, ele será exibido na sua máquina local e não na remota. " 3854 "Usamos o <command>xclock</command> no exemplo, vez que ele é um pequeno " 3855 "programa em geral pré-instalado e ideal para testes:" 3860 3856 3861 3857 #: ../chap10.xml:744(title) … … 3873 3869 "cookies are sent in the plain)." 3874 3870 msgstr "" 3875 "O SSH tamb ém iráautomaticamente configurar os dados do Xauthority na "3876 "m áquina servida. Para este fim, ela irá gerar um cookie de autorização "3877 "aleat ório, armazená-lo no <filename>Xauthority<indexterm><primary>"3878 " Xauthority</primary></indexterm></filename> do servidor e verificar se"3879 " todas as conexões redirecionadas carregam este cookie e substituem-no pelo"3880 "c ookie real quando a conexão é aberta. O cookie de autenticação real nunca"3881 " é enviado para a máquina servida (em verdade, não são enviados quaisquer"3882 " cookies)."3871 "O SSH também irá automaticamente configurar os dados do Xauthority na " 3872 "máquina servida. Para este fim, ela irá gerar um cookie de autorização " 3873 "aleatório, armazená-lo no " 3874 "<filename>Xauthority<indexterm><primary>Xauthority</primary></indexterm></" 3875 "filename> do servidor e verificar se todas as conexões redirecionadas " 3876 "carregam este cookie e substituem-no pelo cookie real quando a conexão é " 3877 "aberta. O cookie de autenticação real nunca é enviado para a máquina servida " 3878 "(em verdade, não são enviados quaisquer cookies)." 3883 3879 3884 3880 #: ../chap10.xml:754(para) … … 3887 3883 "specified either on the command line or in a configuration file." 3888 3884 msgstr "" 3889 "Redirecionando conexões TCP/IP arbitrárias através de um canal seguro " 3890 "pode ser informado tanto na linha de comando como em um arquivo de " 3891 "configuração." 3885 "Redirecionando conexões TCP/IP arbitrárias através de um canal seguro pode " 3886 "ser informado tanto na linha de comando como em um arquivo de configuração." 3892 3887 3893 3888 #: ../chap10.xml:755(title) … … 3905 3900 "set up a remote connection with any Linux or UNIX machine." 3906 3901 msgstr "" 3907 "Este procedimento pressup õe que você possui um servidor X em execução no "3908 "cliente em que voc ê deseja exibir o aplicativo da máquina remota. Desde que "3902 "Este procedimento pressupõe que você possui um servidor X em execução no " 3903 "cliente em que você deseja exibir o aplicativo da máquina remota. Desde que " 3909 3904 "ele possa executar um servidor X, como o <application>Cygwin</application> " 3910 3905 "(que implementa o servidor <application>X.org</application> em clientes MS " 3911 3906 "Windows e outros) ou <application>Exceed</application>, o cliente pode usar " 3912 3907 "um sistema operacional ou ser de uma arquitetura diferente e ainda assim ser " 3913 "capaz de estabelecer uma conex ão remota com quaisquer máquinas Linux ou UNIX."3908 "capaz de estabelecer uma conexão remota com quaisquer máquinas Linux ou UNIX." 3914 3909 3915 3910 #: ../chap10.xml:758(title) 3916 3911 msgid "Server authentication" 3917 msgstr "Autentica ção com o servidor"3912 msgstr "Autenticação com o servidor" 3918 3913 3919 3914 #: ../chap10.xml:759(para) … … 3934 3929 "machines whose host keys have changed or are unknown." 3935 3930 msgstr "" 3936 "O sistema cliente/servidos <command>ssh</command> automaticamente mant ém e "3937 "verifica uma base de dados contendo identifica ções<indexterm><primary>Secure "3931 "O sistema cliente/servidos <command>ssh</command> automaticamente mantém e " 3932 "verifica uma base de dados contendo identificações<indexterm><primary>Secure " 3938 3933 "SHell</primary><secondary>server authentication</secondary></indexterm> para " 3939 "todas as m áquinas para as quais já foi usado. As chaves para as máquinas são "3934 "todas as máquinas para as quais já foi usado. As chaves para as máquinas são " 3940 3935 "armazenadas no <filename>$HOME/.ssh/known_hosts</filename> na pasta home do " 3941 "usu ário. Além disto, o arquivo <filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename> "3942 " é automaticamente consultado a respeito de máquinas conhecidas. Quaisquer "3943 "novas m áquinas são automaticamente adicionadas ao arquivo do usuário. Se a "3944 "identifica ção de uma máquina for alterada, o <command>ssh</command> emite um "3945 "aviso e desabilita a autentica ção da senha, para prevenir que um cavalo de "3946 "Tr óia obtenha a senha do usuário. Um propósito secundário éevitar ataques "3947 "de intermedi ários que, de outra forma, poderiam ser usados para contornar"3948 " a criptografia. Em ambientes em que a segurança é primordial, o"3949 " <command>sshd</command> pode até mesmo ser configurado para proibir que se"3950 "e fetue o login em máquinas para as quais as chaves tenham sido mudadas ou"3951 " sejamdesconhecidas."3936 "usuário. Além disto, o arquivo <filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename> " 3937 "é automaticamente consultado a respeito de máquinas conhecidas. Quaisquer " 3938 "novas máquinas são automaticamente adicionadas ao arquivo do usuário. Se a " 3939 "identificação de uma máquina for alterada, o <command>ssh</command> emite um " 3940 "aviso e desabilita a autenticação da senha, para prevenir que um cavalo de " 3941 "Tróia obtenha a senha do usuário. Um propósito secundário é evitar ataques " 3942 "de intermediários que, de outra forma, poderiam ser usados para contornar a " 3943 "criptografia. Em ambientes em que a segurança é primordial, o <command>sshd</" 3944 "command> pode até mesmo ser configurado para proibir que se efetue o login " 3945 "em máquinas para as quais as chaves tenham sido mudadas ou sejam " 3946 "desconhecidas." 3952 3947 3953 3948 #: ../chap10.xml:761(title) 3954 3949 msgid "Secure remote copying" 3955 msgstr "C ópia remota segura"3950 msgstr "Cópia remota segura" 3956 3951 3957 3952 #: ../chap10.xml:762(para) … … 3968 3963 "primary><secondary>example</secondary></indexterm>:" 3969 3964 msgstr "" 3970 "O su íte SSH fornece o comando <command>scp<indexterm><primary>Secure SHell</"3965 "O suÃte SSH fornece o comando <command>scp<indexterm><primary>Secure SHell</" 3971 3966 "primary><secondary>secure copy</secondary></indexterm></command> como uma " 3972 3967 "alternativa segura ao comando <command>rcp</command>, que era muito popular " 3973 "quando existia apenas o <command>rsh</command>. " 3974 "O <command>scp<indexterm><primary>scp</primary></indexterm></command> usa o " 3975 "<command>ssh</command> para a transferência de dados, usa a mesma " 3976 "autenticação e fornece a mesma segurança que o <command>ssh</command>. " 3977 "Ao contrário do <command>rcp</command>, o <command>scp</command> pergunta " 3978 "por senhas ou frases de segurança, caso sejam necessárias para a autenticação" 3979 "<indexterm><primary>scp</primary><secondary>example</secondary></indexterm>:" 3968 "quando existia apenas o <command>rsh</command>. O " 3969 "<command>scp<indexterm><primary>scp</primary></indexterm></command> usa o " 3970 "<command>ssh</command> para a transferência de dados, usa a mesma " 3971 "autenticação e fornece a mesma segurança que o <command>ssh</command>. Ao " 3972 "contrário do <command>rcp</command>, o <command>scp</command> pergunta por " 3973 "senhas ou frases de segurança, caso sejam necessárias para a " 3974 "autenticação<indexterm><primary>scp</primary><secondary>example</secondary></" 3975 "indexterm>:" 3980 3976 3981 3977 #: ../chap10.xml:764(prompt) ../chap10.xml:768(prompt) … … 4011 4007 "permitted. See the Info pages for more information." 4012 4008 msgstr "" 4013 "Qualquer nome de arquivo pode conter uma especifica ção de máquina ou usuário "4014 "para indicar que um arquivo deve ser copiado para/de uma m áquina. São "4015 "permitidas c ópias entre duas máquinas remotas. Veja as páginas Info para "4009 "Qualquer nome de arquivo pode conter uma especificação de máquina ou usuário " 4010 "para indicar que um arquivo deve ser copiado para/de uma máquina. São " 4011 "permitidas cópias entre duas máquinas remotas. Veja as páginas Info para " 4016 4012 "saber mais." 4017 4013 … … 4022 4018 "indexterm>:" 4023 4019 msgstr "" 4024 "Se voc êprefere usar uma interface similar ao FTP, use o <command>sftp</"4020 "Se você prefere usar uma interface similar ao FTP, use o <command>sftp</" 4025 4021 "command><indexterm><primary>sftp</primary><secondary>example</secondary></" 4026 4022 "indexterm>:" … … 4080 4076 #: ../chap10.xml:786(title) 4081 4077 msgid "Secure copy or FTP GUIs" 4082 msgstr "C ópia segura ou interfaces gráficas para FTP"4078 msgstr "Cópia segura ou interfaces gráficas para FTP" 4083 4079 4084 4080 #: ../chap10.xml:787(para) … … 4088 4084 "or install <application>Putty</application>." 4089 4085 msgstr "" 4090 "Ainda n ão se sente confortável com a linha de comando? Tente usar as ferramentas "4091 " do <application>Konqueror</application> para cópia remota segura ou instale o"4092 " <application>Putty</application>."4086 "Ainda não se sente confortável com a linha de comando? Tente usar as " 4087 "ferramentas do <application>Konqueror</application> para cópia remota segura " 4088 "ou instale o <application>Putty</application>." 4093 4089 4094 4090 #: ../chap10.xml:790(title) 4095 4091 msgid "Authentication keys" 4096 msgstr "Chaves de autentica ção"4092 msgstr "Chaves de autenticação" 4097 4093 4098 4094 #: ../chap10.xml:791(para) … … 4107 4103 "O comando <command>ssh-keygen<indexterm><primary>ssh-keygen</primary></" 4108 4104 "indexterm></command> gera, gerencia e converte chaves de " 4109 "autentica ção<indexterm><primary>Secure SHell</"4105 "autenticação<indexterm><primary>Secure SHell</" 4110 4106 "primary><secondary>authentication keys</secondary></indexterm> para o " 4111 4107 "<command>ssh</command>. Ele pode criar chaves RSA para uso pelo protocolo " 4112 "SSH vers ão 1 e chaves RSA ou DSA para uso com a versão 2 do protocolo."4108 "SSH versão 1 e chaves RSA ou DSA para uso com a versão 2 do protocolo." 4113 4109 4114 4110 #: ../chap10.xml:792(para) … … 4120 4116 "for the system." 4121 4117 msgstr "" 4122 "Normalmente, cada usu ário que deseja usar o SSH com autenticação RSA ou DSA "4123 "executa isto uma vez para criar a chave de autentica ção no <filename>$HOME/"4124 " .ssh/identity</filename>, <filename>id_dsa</filename> ou <filename>id_rsa</"4118 "Normalmente, cada usuário que deseja usar o SSH com autenticação RSA ou DSA " 4119 "executa isto uma vez para criar a chave de autenticação no <filename>$HOME/." 4120 "ssh/identity</filename>, <filename>id_dsa</filename> ou <filename>id_rsa</" 4125 4121 "filename>. Adicionalmente, o administrador do sistema pode usar isto para " 4126 4122 "criar chaves para o sistema." … … 4135 4131 msgstr "" 4136 4132 "Normalmente este programa gera a chave e pergunta por um arquivo no qual ele " 4137 "possa alocar a chave privada. A chave p ública éarmazenada em um arquivo com "4138 "o mesmo nome, mas com o sufixo <emphasis>.pub</emphasis>. O programa tamb ém "4139 "pergunta por uma frase de seguran ça. Ela poderáser vazia para indicar que "4140 "inexiste (chaves do sistema precisam ter uma frase de seguran ça vazia ), ou "4141 "pode ser uma seq üência de extensão arbitrária."4133 "possa alocar a chave privada. A chave pública é armazenada em um arquivo com " 4134 "o mesmo nome, mas com o sufixo <emphasis>.pub</emphasis>. O programa também " 4135 "pergunta por uma frase de segurança. Ela poderá ser vazia para indicar que " 4136 "inexiste (chaves do sistema precisam ter uma frase de segurança vazia ), ou " 4137 "pode ser uma seqÌência de extensão arbitrária." 4142 4138 4143 4139 #: ../chap10.xml:794(para) … … 4147 4143 "public keys." 4148 4144 msgstr "" 4149 "N ão existe modo de recuperar uma frase de segurança perdida. Caso a frase "4150 "seja perdida ou esquecida, uma nova chave precisar áser criada e copiada "4151 "para as chaves p úblicas correspondentes."4145 "Não existe modo de recuperar uma frase de segurança perdida. Caso a frase " 4146 "seja perdida ou esquecida, uma nova chave precisará ser criada e copiada " 4147 "para as chaves públicas correspondentes." 4152 4148 4153 4149 #: ../chap10.xml:795(para) … … 4156 4152 "man or <application>Info</application> pages." 4157 4153 msgstr "" 4158 "Estudaremos chaves SSH nos exerc ícios. Todas as informações podem ser "4159 "encontradas nas p áginas man ou <application>Info</application>."4154 "Estudaremos chaves SSH nos exercÃcios. Todas as informações podem ser " 4155 "encontradas nas páginas man ou <application>Info</application>." 4160 4156 4161 4157 #: ../chap10.xml:798(title) … … 4178 4174 "VNC different from a normal X server or commercial implementations:" 4179 4175 msgstr "" 4180 "O VNC ou <application>Virtual Network Computing</application> éna verdade "4181 "uma exibi ção remota<indexterm><primary>VNC</primary></indexterm> "4176 "O VNC ou <application>Virtual Network Computing</application> é na verdade " 4177 "uma exibição remota<indexterm><primary>VNC</primary></indexterm> " 4182 4178 "system<indexterm><primary>remote execution</primary><secondary>VNC</" 4183 "secondary></indexterm> que permite a visualiza ção de um ambiente de trabalho "4184 "n ão apenas na máquina local em que está sendo executada, mas também a partir "4185 "de qualquer ponto da internet, por uma larga gama de m áquinas e arquiteturas "4186 "incluindo aqui o MS Windows e diversas distribui ções do Linux. Vocêpode, "4187 "por exemplo, executar o MS Word em um Windows NT e exibir a sa ída no seu "4179 "secondary></indexterm> que permite a visualização de um ambiente de trabalho " 4180 "não apenas na máquina local em que está sendo executada, mas também a partir " 4181 "de qualquer ponto da internet, por uma larga gama de máquinas e arquiteturas " 4182 "incluindo aqui o MS Windows e diversas distribuições do Linux. Você pode, " 4183 "por exemplo, executar o MS Word em um Windows NT e exibir a saÃda no seu " 4188 4184 "computador Linux. O VNC fornece servidores e clientes, de forma que o " 4189 "contr ário também é verdadeiro, sendo possível exibir programas Linux em "4190 "clientes Windows. O VNC éprovavelmente o meio mais simples de realizar "4191 "conex ões X em um computador. Os recursos a seguir distinguem o VNC de um "4192 "servidor normal do X ou implementa ções comerciais:"4185 "contrário também é verdadeiro, sendo possÃvel exibir programas Linux em " 4186 "clientes Windows. O VNC é provavelmente o meio mais simples de realizar " 4187 "conexões X em um computador. Os recursos a seguir distinguem o VNC de um " 4188 "servidor normal do X ou implementações comerciais:" 4193 4189 4194 4190 #: ../chap10.xml:801(para) … … 4199 4195 "were running will die. With VNC, they keep on running." 4200 4196 msgstr "" 4201 "Nenhum conte údo é armazenado pelo lado que visualiza: você pode abandonar sua"4202 " mesa e continuar de onde parou em outra máquina. Quando você está executando"4203 " um servidor X e o computador trava ou é reiniciado, todos os aplicativos "4204 " remotos que estavam em execução são encerrados. Com o VNC eles continuam em"4205 " execução."4197 "Nenhum conteúdo é armazenado pelo lado que visualiza: você pode abandonar " 4198 "sua mesa e continuar de onde parou em outra máquina. Quando você está " 4199 "executando um servidor X e o computador trava ou é reiniciado, todos os " 4200 "aplicativos remotos que estavam em execução são encerrados. Com o VNC eles " 4201 "continuam em execução." 4206 4202 4207 4203 #: ../chap10.xml:802(para) … … 4210 4206 "needed." 4211 4207 msgstr "" 4212 " É pequeno e simples, não carece de instalação, se preciso for pode ser "4208 "à pequeno e simples, não carece de instalação, se preciso for pode ser " 4213 4209 "executado a partir de um disquete." 4214 4210 … … 4218 4214 "supports X." 4219 4215 msgstr "" 4220 " Éindependente da arquitetura, com o cliente Java ele pode ser executado em "4216 "à independente da arquitetura, com o cliente Java ele pode ser executado em " 4221 4217 "praticamente qualquer coisa que suporte o X." 4222 4218 4223 4219 #: ../chap10.xml:804(para) 4224 4220 msgid "Sharable: one desktop may be displayed on multiple viewers." 4225 msgstr " Compartilhável: um ambiente pode ser exibido para múltiplos"4226 " visualizadores."4221 msgstr "" 4222 "Compartilhável: um ambiente pode ser exibido para múltiplos visualizadores." 4227 4223 4228 4224 #: ../chap10.xml:805(para) … … 4236 4232 "www.realvnc.com/\">VNC website</ulink>." 4237 4233 msgstr "" 4238 "Mais informa ções podem ser encontradas nas páginas man do VNC (<command>man "4239 "<parameter>vncviewer</parameter></command>) ou na <ulink url=\"http:// "4240 " www.realvnc.com/\">página do VNC</ulink>."4234 "Mais informações podem ser encontradas nas páginas man do VNC (<command>man " 4235 "<parameter>vncviewer</parameter></command>) ou na <ulink url=\"http://www." 4236 "realvnc.com/\">página do VNC</ulink>." 4241 4237 4242 4238 #: ../chap10.xml:809(title) … … 4255 4251 "Server, Windows XP and Windows 2003 Server." 4256 4252 msgstr "" 4257 "Para um gerenciamento simples de máquinas MS Windows, distribuições recentes " 4258 "do Linux suportam o Remote Desktop Protocol (RDP<indexterm><primary>protocols</" 4259 "primary><secondary>RDP</secondary></indexterm>), que é implementado no cliente " 4253 "Para um gerenciamento simples de máquinas MS Windows, distribuições recentes " 4254 "do Linux suportam o Remote Desktop Protocol " 4255 "(RDP<indexterm><primary>protocols</primary><secondary>RDP</secondary></" 4256 "indexterm>), que é implementado no cliente " 4260 4257 "<command>rdesktop<indexterm><primary>rdesktop</primary></indexterm></" 4261 4258 "command>. O protocolo<indexterm><primary>remote execution</" 4262 "primary><secondary>RDP</secondary></indexterm> é usado em um grande número de"4263 " produtos Microsoft, incluindo o Windows NT Terminal Server, Windows 2000 "4259 "primary><secondary>RDP</secondary></indexterm> é usado em um grande número " 4260 "de produtos Microsoft, incluindo o Windows NT Terminal Server, Windows 2000 " 4264 4261 "Server, Windows XP e Windows 2003 Server." 4265 4262 … … 4273 4270 msgstr "" 4274 4271 "Supreenda os seus amigos (ou gerente) com o modo tela cheia, diversos tipos " 4275 "de disposi ção de teclado e modo de aplicativo único, exatamente como o "4272 "de disposição de teclado e modo de aplicativo único, exatamente como o " 4276 4273 "original. O manual <command>man <parameter>rdesktop</parameter></command> " 4277 "fornece mais informa ções. A página do projeto é <ulink url=\"http://"4278 " www.rdesktop.org/\"/>."4274 "fornece mais informações. A página do projeto é <ulink url=\"http://www." 4275 "rdesktop.org/\"/>." 4279 4276 4280 4277 #: ../chap10.xml:813(title) … … 4295 4292 "fornece<indexterm><primary>remote execution</primary><secondary>Cygwin</" 4296 4293 "secondary></indexterm> substancial funcionalidade UNIX em sistemas MS " 4297 "Windows. Al ém de fornecer ferramentas da linha de comando UNIX e aplicativos "4298 "gr áficos, ele também pode ser usado para exibir um ambiente Linux em uma "4299 "m áquina MS Windows, usando um X remoto. De um shell"4300 " <application>Cygwin Bash<indexterm><primary>Cygwin</primary></indexterm></"4301 " application>, informeo comando"4294 "Windows. Além de fornecer ferramentas da linha de comando UNIX e aplicativos " 4295 "gráficos, ele também pode ser usado para exibir um ambiente Linux em uma " 4296 "máquina MS Windows, usando um X remoto. De um shell <application>Cygwin " 4297 "Bash<indexterm><primary>Cygwin</primary></indexterm></application>, informe " 4298 "o comando" 4302 4299 4303 4300 #: ../chap10.xml:816(option) … … 4307 4304 #: ../chap10.xml:816(parameter) 4308 4305 msgid "your_linux_machine_name_or_IP" 4309 msgstr "o_nome_da_sua_m áquina_ou_ip"4306 msgstr "o_nome_da_sua_máquina_ou_ip" 4310 4307 4311 4308 #: ../chap10.xml:816(command) … … 4323 4320 "configurations there, too." 4324 4321 msgstr "" 4325 "A conex ão é negada por padrão. Você precisa mudar a configuração do"4326 " <application>X Display Manager</application> (XDM) e provavelmente a "4327 "configura ção do <application>X Font Server</application> (XFS) para"4328 " permitir este tipo de conexão, em que você recebe uma tela de loginna "4329 " máquinaremota. Dependendo do seu gerente de desktop (<application>Gnome</"4330 "application>, <application>KDE</application>, ou outro), voc êpode ter que "4331 "mudar algumas configura ções lá também."4322 "A conexão é negada por padrão. Você precisa mudar a configuração do " 4323 "<application>X Display Manager</application> (XDM) e provavelmente a " 4324 "configuração do <application>X Font Server</application> (XFS) para permitir " 4325 "este tipo de conexão, em que você recebe uma tela de login na máquina " 4326 "remota. Dependendo do seu gerente de desktop (<application>Gnome</" 4327 "application>, <application>KDE</application>, ou outro), você pode ter que " 4328 "mudar algumas configurações lá também." 4332 4329 4333 4330 #: ../chap10.xml:818(para) … … 4337 4334 "\"sect_10_05_04\"/>. without all the fuss of editing configuration files." 4338 4335 msgstr "" 4339 "Se voc ê não precisa exibir a sua área de trabalho inteira, vocêpode usar o "4340 "SSH no <application>Cygwin</application>, exatamente como explicado no "4341 " <xref linkend=\"sect_10_05_04\"/>. Sem todo o trabalho de edição dos seus "4342 " arquivos de configuração."4336 "Se você não precisa exibir a sua área de trabalho inteira, você pode usar o " 4337 "SSH no <application>Cygwin</application>, exatamente como explicado no <xref " 4338 "linkend=\"sect_10_05_04\"/>. Sem todo o trabalho de edição dos seus arquivos " 4339 "de configuração." 4343 4340 4344 4341 #: ../chap10.xml:822(title) ../chap10.xml:1046(title) 4345 4342 msgid "Security" 4346 msgstr "Seguran ça"4343 msgstr "Segurança" 4347 4344 4348 4345 #: ../chap10.xml:824(para) … … 4357 4354 "ignorant or careless users." 4358 4355 msgstr "" 4359 "A partir do momento em que um computador se conecta a uma rede, todo tipo "4360 " de abuso torna-se possível, qualquer que seja o sistema. Pilhas e pilhas de "4361 "papel j á foram escritas sobre este assunto e iríamos muito longe caso "4362 "adentr ássemos o tema da segurança<indexterm><primary>security</"4356 "A partir do momento em que um computador se conecta a uma rede, todo tipo de " 4357 "abuso torna-se possÃvel, qualquer que seja o sistema. Pilhas e pilhas de " 4358 "papel já foram escritas sobre este assunto e irÃamos muito longe caso " 4359 "adentrássemos o tema da segurança<indexterm><primary>security</" 4363 4360 "primary><secondary>considerations</secondary></indexterm> em seus detalhes. " 4364 "Existem, contudo, um par de atitudes l ógicas que mesmo um novato pode tomar "4365 "para obter um sistema muito seguro, vez que a maior parte das intromiss ões "4366 "acontecem por conta de usu ários descuidados ou ignorantes."4361 "Existem, contudo, um par de atitudes lógicas que mesmo um novato pode tomar " 4362 "para obter um sistema muito seguro, vez que a maior parte das intromissões " 4363 "acontecem por conta de usuários descuidados ou ignorantes." 4367 4364 4368 4365 #: ../chap10.xml:825(para) … … 4373 4370 "are more on the lines of:" 4374 4371 msgstr "" 4375 "Talvez voc ê esteja se indagando se isto se aplica a você, usando o seu "4372 "Talvez você esteja se indagando se isto se aplica a você, usando o seu " 4376 4373 "computador em casa ou trabalhando em um computador de mesa em ambiente bem " 4377 "protegido de um escrit ório. As perguntas que vocêdeveria estar se fazendo, "4374 "protegido de um escritório. As perguntas que você deveria estar se fazendo, " 4378 4375 "contudo, seguem a linha das seguintes:" 4379 4376 4380 4377 #: ../chap10.xml:827(para) 4381 4378 msgid "Do you want to be in control of your own system?" 4382 msgstr "Voc ê deseja estar no controle do seu próprio sistema?"4379 msgstr "Você deseja estar no controle do seu próprio sistema?" 4383 4380 4384 4381 #: ../chap10.xml:828(para) 4385 4382 msgid "Do you want to (unwittingly) participate in criminal activities?" 4386 msgstr "Voc êdeseja participar (sem saber) de atividades criminosas?"4383 msgstr "Você deseja participar (sem saber) de atividades criminosas?" 4387 4384 4388 4385 #: ../chap10.xml:829(para) 4389 4386 msgid "Do you want your equipment to be used by someone else?" 4390 msgstr "Voc êdeseja que o seu computador seja usado por terceiros?"4387 msgstr "Você deseja que o seu computador seja usado por terceiros?" 4391 4388 4392 4389 #: ../chap10.xml:830(para) 4393 4390 msgid "Do you want to take risks on losing your Internet connection?" 4394 msgstr "Voc ê deseja correr o risco de perder sua conexão com a internet?"4391 msgstr "Você deseja correr o risco de perder sua conexão com a internet?" 4395 4392 4396 4393 #: ../chap10.xml:831(para) 4397 4394 msgid "Do you want to rebuild your system every time it has been hacked?" 4398 msgstr "Voc êdeseja reconstruir seu sistema toda vez que ele for invadido?"4395 msgstr "Você deseja reconstruir seu sistema toda vez que ele for invadido?" 4399 4396 4400 4397 #: ../chap10.xml:832(para) 4401 4398 msgid "Do you want to risk personal or other data loss?" 4402 msgstr "Voc êdeseja arriscar perder dados pessoais?"4399 msgstr "Você deseja arriscar perder dados pessoais?" 4403 4400 4404 4401 #: ../chap10.xml:834(para) … … 4408 4405 "www.tldp.org/HOWTO/Security-HOWTO.html\">Linux Security HOWTO</ulink>." 4409 4406 msgstr "" 4410 "Presumindo que n ão, listaremos alguns passos que você pode tomar para"4411 " tornar segura a sua máquina. Mais informações podem ser encontradas no"4412 " <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Security-HOWTO.html\">Linux Security"4413 " HOWTO</ulink>."4407 "Presumindo que não, listaremos alguns passos que você pode tomar para tornar " 4408 "segura a sua máquina. Mais informações podem ser encontradas no <ulink url=" 4409 "\"http://www.tldp.org/HOWTO/Security-HOWTO.html\">Linux Security HOWTO</" 4410 "ulink>." 4414 4411 4415 4412 #: ../chap10.xml:836(title) 4416 4413 msgid "Services" 4417 msgstr "Servi ços"4414 msgstr "Serviços" 4418 4415 4419 4416 #: ../chap10.xml:837(para) … … 4426 4423 "connections." 4427 4424 msgstr "" 4428 "O objetivo é executar tanto menos serviços<indexterm><primary>security</"4425 "O objetivo é executar tanto menos serviços<indexterm><primary>security</" 4429 4426 "primary><secondary>disable services</secondary></indexterm> quanto for " 4430 "poss ível. Se o número de portas que estiverem abertas ao mundo exterior "4431 " for mantido no mínimo, torna-se muito mais simples visualizar o todo. Se os "4432 "servi ços não puderem ser desligados para a rede local, tente ao menos "4433 "desabilit á-los para conexões exteriores."4427 "possÃvel. Se o número de portas que estiverem abertas ao mundo exterior for " 4428 "mantido no mÃnimo, torna-se muito mais simples visualizar o todo. Se os " 4429 "serviços não puderem ser desligados para a rede local, tente ao menos " 4430 "desabilitá-los para conexões exteriores." 4434 4431 4435 4432 #: ../chap10.xml:838(para) … … 4444 4441 "command:" 4445 4442 msgstr "" 4446 "Pode-se adotar o princípio de que se você não reconhece um serviço em " 4447 "especial, é bem provável que também não precise dele. Tenha também em mente " 4448 "que alguns serviços não são destinados para uso através da internet. Não " 4449 "confie naquilo que <emphasis>deveria</emphasis> estar em execução, verifique " 4450 "quais serviços estão ouvindo <indexterm><primary>security</primary><secondary>" 4451 "check open ports</secondary></indexterm> quais portas TCP, usando o comando " 4452 "<command>netstat<indexterm><primary>netstat</primary></indexterm></command>: " 4443 "Pode-se adotar o princÃpio de que se você não reconhece um serviço em " 4444 "especial, é bem provável que também não precise dele. Tenha também em mente " 4445 "que alguns serviços não são destinados para uso através da internet. Não " 4446 "confie naquilo que <emphasis>deveria</emphasis> estar em execução, verifique " 4447 "quais serviços estão ouvindo <indexterm><primary>security</" 4448 "primary><secondary>check open ports</secondary></indexterm> quais portas " 4449 "TCP, usando o comando <command>netstat<indexterm><primary>netstat</primary></" 4450 "indexterm></command>: " 4453 4451 4454 4452 #: ../chap10.xml:840(prompt) … … 4504 4502 msgstr "" 4505 4503 "<command>exec<indexterm><primary>exec</primary></indexterm></command>, " 4506 "<command>rlogin<indexterm><primary>rlogin</primary></indexterm></command> "4507 " e<command>rsh<indexterm><primary>rsh</primary></indexterm></command>, e "4504 "<command>rlogin<indexterm><primary>rlogin</primary></indexterm></command> e " 4505 "<command>rsh<indexterm><primary>rsh</primary></indexterm></command>, e " 4508 4506 "<command>telnet<indexterm><primary>telnet</primary></indexterm></command> " 4509 "por preven ção."4507 "por prevenção." 4510 4508 4511 4509 #: ../chap10.xml:856(para) … … 4515 4513 #: ../chap10.xml:857(para) 4516 4514 msgid "No lp if no printer is physically attached." 4517 msgstr "N ão deve haver lp se não houver impressora."4515 msgstr "Não deve haver lp se não houver impressora." 4518 4516 4519 4517 #: ../chap10.xml:858(para) 4520 4518 msgid "No MS Windows hosts in the network, no Samba required." 4521 msgstr "Se n ão houver máquinas MS Windows na rede, o Samba é desnecessário."4519 msgstr "Se não houver máquinas MS Windows na rede, o Samba é desnecessário." 4522 4520 4523 4521 #: ../chap10.xml:859(para) 4524 4522 msgid "Don't allow FTP unless an FTP server is required." 4525 msgstr "N ão permita conexões FTP a menor que um servidor FTP seja necessário."4523 msgstr "Não permita conexões FTP a menor que um servidor FTP seja necessário." 4526 4524 4527 4525 #: ../chap10.xml:860(para) … … 4530 4528 "stand-alone installation." 4531 4529 msgstr "" 4532 "N ão permita NFS e NIS pela internet, desabilite todos os serviços "4533 "relacionados em uma instala ção autônoma."4530 "Não permita NFS e NIS pela internet, desabilite todos os serviços " 4531 "relacionados em uma instalação autÃŽnoma." 4534 4532 4535 4533 #: ../chap10.xml:861(para) 4536 4534 msgid "Don't run an MTA if you're not actually on a mail server." 4537 msgstr "N ão execute um MTA se você não estiver em um servidor de emails."4535 msgstr "Não execute um MTA se você não estiver em um servidor de emails." 4538 4536 4539 4537 #: ../chap10.xml:862(para) … … 4547 4545 "files." 4548 4546 msgstr "" 4549 "Encerre a execu ção de serviços usando o comando <command>chkconfig</"4550 "command>, os initscripts ou editando os arquivos de configura ção do"4551 " <command>(x)inetd</command>."4547 "Encerre a execução de serviços usando o comando <command>chkconfig</" 4548 "command>, os initscripts ou editando os arquivos de configuração do <command>" 4549 "(x)inetd</command>." 4552 4550 4553 4551 #: ../chap10.xml:867(title) … … 4567 4565 msgstr "" 4568 4566 "A habilidade do Linux de se adaptar rapidamente em um ambiente sempre em " 4569 "mudan ça é o que lhe traz sucesso. Mas também éo que cria possibilidade de "4570 "que atualiza ções<indexterm><primary>security</primary><secondary>updates</"4571 "secondary></indexterm> de seguran ça tenham sido disponibilizadas enquanto "4572 "voc ê está instalando uma versão novíssima do sistema. Assim, a primeira "4573 "coisa a ser feita (e isto em qualquer sistema que voc ê possa pensar) após"4574 " a instalação é a atualização do sistema. Após isto, atualize"4575 " <emphasis>todos</emphasis> os pacotes que você usa com freqüência."4567 "mudança é o que lhe traz sucesso. Mas também é o que cria possibilidade de " 4568 "que atualizações<indexterm><primary>security</primary><secondary>updates</" 4569 "secondary></indexterm> de segurança tenham sido disponibilizadas enquanto " 4570 "você está instalando uma versão novÃssima do sistema. Assim, a primeira " 4571 "coisa a ser feita (e isto em qualquer sistema que você possa pensar) após a " 4572 "instalação é a atualização do sistema. Após isto, atualize <emphasis>todos</" 4573 "emphasis> os pacotes que você usa com freqÌência." 4576 4574 4577 4575 #: ../chap10.xml:869(para) … … 4581 4579 "after updating." 4582 4580 msgstr "" 4583 "Algumas atualiza ções podem precisar de novos arquivos de configuração e "4584 "arquivos antigos podem ser substitu ídos. Verifique a documentação e "4585 "certifique-se de que tudo opera normalmente ap ós a atualização."4581 "Algumas atualizações podem precisar de novos arquivos de configuração e " 4582 "arquivos antigos podem ser substituÃdos. Verifique a documentação e " 4583 "certifique-se de que tudo opera normalmente após a atualização." 4586 4584 4587 4585 #: ../chap10.xml:870(para) … … 4592 4590 "linuxsecurity.com\">Linuxsecurity.com</ulink>." 4593 4591 msgstr "" 4594 "A maior parte das distribui ções do Linux fornece uma lista de emails para"4595 " em que são anunciadas as atualizações de segurança, bem como ferramentas"4596 " para realizar atualizações ao sistema. Problemas relacionados ao Linux"4597 " sãoanunciados no <ulink url=\"http://linuxsecurity.com\">Linuxsecurity.com</"4592 "A maior parte das distribuições do Linux fornece uma lista de emails para em " 4593 "que são anunciadas as atualizações de segurança, bem como ferramentas para " 4594 "realizar atualizações ao sistema. Problemas relacionados ao Linux são " 4595 "anunciados no <ulink url=\"http://linuxsecurity.com\">Linuxsecurity.com</" 4598 4596 "ulink> dentre outros." 4599 4597 4600 4598 #: ../chap10.xml:871(para) 4601 4599 msgid "Updating is an ongoing process, so it should be an almost daily habit." 4602 msgstr "A atualização é um processo ininterrupto e, portanto, deve ser um " 4603 "hábito diário." 4600 msgstr "" 4601 "A atualização é um processo ininterrupto e, portanto, deve ser um hábito " 4602 "diário." 4604 4603 4605 4604 #: ../chap10.xml:873(title) 4606 4605 msgid "Firewalls and access policies" 4607 msgstr "Firewalls e pol ítica de acesso"4606 msgstr "Firewalls e polÃtica de acesso" 4608 4607 4609 4608 #: ../chap10.xml:874(title) 4610 4609 msgid "What is a firewall?" 4611 msgstr "O que éum firewall?"4610 msgstr "O que é um firewall?" 4612 4611 4613 4612 #: ../chap10.xml:875(para) … … 4619 4618 "things about firewalls." 4620 4619 msgstr "" 4621 "Na se ção anterior, jámencionamos o uso de "4620 "Na seção anterior, já mencionamos o uso de " 4622 4621 "firewall<indexterm><primary>security</primary><secondary>firewall</" 4623 "secondary></indexterm> no Linux. Embora a administra ção de firewalls seja "4624 "uma tarefa para administradores de redes, conv ém que vocêsaiba algumas "4622 "secondary></indexterm> no Linux. Embora a administração de firewalls seja " 4623 "uma tarefa para administradores de redes, convém que você saiba algumas " 4625 4624 "coisas sobre eles." 4626 4625 … … 4635 4634 "and/or exit a given system or network." 4636 4635 msgstr "" 4637 "<emphasis>Firewall</emphasis> é um termo genérico que pode significar qualquer "4638 " coisa que atue como uma barreira de proteção entre nós e o mundo exterior, a"4639 " internet. Um firewall pode ser um sistema inteiro ou aplicativo específico "4640 " que proporcione esta funcionalidade. Pode também ser a combinação de"4641 " componentes, incluindo aqui várias combinações de hardwares e softwares. Os"4642 " firewalls são construídos a partir de <quote>regras</quote> que são usadas"4643 " para definir o que pode entrar e/ou sair de um dado sistema ou rede."4636 "<emphasis>Firewall</emphasis> é um termo genérico que pode significar " 4637 "qualquer coisa que atue como uma barreira de proteção entre nós e o mundo " 4638 "exterior, a internet. Um firewall pode ser um sistema inteiro ou aplicativo " 4639 "especÃfico que proporcione esta funcionalidade. Pode também ser a combinação " 4640 "de componentes, incluindo aqui várias combinações de hardwares e softwares. " 4641 "Os firewalls são construÃdos a partir de <quote>regras</quote> que são " 4642 "usadas para definir o que pode entrar e/ou sair de um dado sistema ou rede." 4644 4643 4645 4644 #: ../chap10.xml:877(para) … … 4651 4650 "should be blocked." 4652 4651 msgstr "" 4653 "Ap ós desabilitar serviços desnecessários, podemos, então, restringir os "4654 "servi ços aceitos, de forma a permitir somente o mínimo de conexões "4655 "necess árias. Um bom exemplo é trabalhar em casa: apenas a conexão específica "4656 "entre o seu escrit ório e sua casa deve ser permitida, todas as demais "4657 "m áquinas na internet devem ser bloqueadas."4652 "Após desabilitar serviços desnecessários, podemos, então, restringir os " 4653 "serviços aceitos, de forma a permitir somente o mÃnimo de conexões " 4654 "necessárias. Um bom exemplo é trabalhar em casa: apenas a conexão especÃfica " 4655 "entre o seu escritório e sua casa deve ser permitida, todas as demais " 4656 "máquinas na internet devem ser bloqueadas." 4658 4657 4659 4658 #: ../chap10.xml:879(title) … … 4670 4669 "next generation packet filter for Linux." 4671 4670 msgstr "" 4672 "A primeira linha de defesa éo <emphasis>filtro<indexterm><primary>security</"4671 "A primeira linha de defesa é o <emphasis>filtro<indexterm><primary>security</" 4673 4672 "primary><secondary>packet filters</secondary></indexterm> de pacotes</" 4674 "emphasis>, que consegue olhar o interior dos pacotes IP e tomar decis ões "4675 "baseadas em seus conte údos. O mais comum éo pacote <application>Netfilter</"4673 "emphasis>, que consegue olhar o interior dos pacotes IP e tomar decisões " 4674 "baseadas em seus conteúdos. O mais comum é o pacote <application>Netfilter</" 4676 4675 "application> que fornece o comando <command>iptables</command>, um filtro de " 4677 " última geração para o Linux."4676 "última geração para o Linux." 4678 4677 4679 4678 #: ../chap10.xml:881(para) … … 4684 4683 "new or existing connection." 4685 4684 msgstr "" 4686 "Um dos aprimoramentos dignos de nota nos kernels mais recentes é o recurso de"4687 " <emphasis>inspeção de estado</emphasis>, que não apenas informa o conteúdo "4688 " de um pacote, mas também detecta se um pacote pertence ou está relacionado"4689 " a uma conexão nova ou pré-existente."4685 "Um dos aprimoramentos dignos de nota nos kernels mais recentes é o recurso " 4686 "de <emphasis>inspeção de estado</emphasis>, que não apenas informa o " 4687 "conteúdo de um pacote, mas também detecta se um pacote pertence ou está " 4688 "relacionado a uma conexão nova ou pré-existente." 4690 4689 4691 4690 #: ../chap10.xml:882(para) … … 4696 4695 msgstr "" 4697 4696 "O <application>Shoreline Firewall</application> ou <application>Shorewall</" 4698 "application> é uma interface para as funções de firewall padrão no Linux."4697 "application> é uma interface para as funções de firewall padrão no Linux." 4699 4698 4700 4699 #: ../chap10.xml:883(para) … … 4703 4702 "\">the Netfilter/iptables project page</ulink>." 4704 4703 msgstr "" 4705 "Mais informações podem ser encontradas no " 4706 "<ulink url=\"http://www.netfilter.org/" 4707 "\">the Netfilter/iptables project page</ulink>." 4704 "Mais informações podem ser encontradas no <ulink url=\"http://www.netfilter." 4705 "org/\">the Netfilter/iptables project page</ulink>." 4708 4706 4709 4707 #: ../chap10.xml:885(title) … … 4723 4721 "secondary></indexterm> fornece os mesmos resultados que os filtro de " 4724 4722 "pacotes, mas funciona de modo distinto. O embrulhador aceita a tentativa de " 4725 "conex ão, para então examinar os arquivos de configuração e decidir se aceita "4726 "ou n ão o pedido de conexão. Ele controla as conexões ao nível dos "4727 "aplicativos, ao inv és de fazê-lo ao nível da rede."4723 "conexão, para então examinar os arquivos de configuração e decidir se aceita " 4724 "ou não o pedido de conexão. Ele controla as conexões ao nÃvel dos " 4725 "aplicativos, ao invés de fazê-lo ao nÃvel da rede." 4728 4726 4729 4727 #: ../chap10.xml:887(para) … … 4734 4732 "configure." 4735 4733 msgstr "" 4736 "Embrulhadores TCP s ão tipicamente usado em conjunto com o <command>xinetd</"4737 "command> para fornecer um controle de acesso baseado em nomes de m áquinas"4738 "e endereços de IP. Além disto, estas ferramentas incluem recursos de "4739 "gerenciamento de login e utiliza ção de fácil configuração."4734 "Embrulhadores TCP são tipicamente usado em conjunto com o <command>xinetd</" 4735 "command> para fornecer um controle de acesso baseado em nomes de máquinas e " 4736 "endereços de IP. Além disto, estas ferramentas incluem recursos de " 4737 "gerenciamento de login e utilização de fácil configuração." 4740 4738 4741 4739 #: ../chap10.xml:888(para) … … 4745 4743 "applications they protect." 4746 4744 msgstr "" 4747 "As vantagens dos embrulhadores de TCP s ão que o cliente em conexão não"4748 " está ciente a respeito do uso dos embrulhadores, bem como o fato de que"4749 " a sua operação éseparada daquela dos aplicativos que protegem."4745 "As vantagens dos embrulhadores de TCP são que o cliente em conexão não está " 4746 "ciente a respeito do uso dos embrulhadores, bem como o fato de que a sua " 4747 "operação é separada daquela dos aplicativos que protegem." 4750 4748 4751 4749 #: ../chap10.xml:889(para) … … 4758 4756 "examples." 4759 4757 msgstr "" 4760 "O acesso baseado em m áquinas é controlado nos arquivos <filename>hosts.allow</"4761 " filename> e <filename>hosts.deny</filename>. Mais informações podem ser"4762 " encontradas na documentação dos embrulhadores TCP no"4763 " <filename>/usr/share/doc/tcp_wrappers[-<version>/]</filename> ou"4764 " <filename>/usr/share/doc/tcp</filename>, bem como nas páginas man para os"4765 "a rquivos de controle de acesso baseado em máquinas, as quais contém exemplos."4758 "O acesso baseado em máquinas é controlado nos arquivos <filename>hosts." 4759 "allow</filename> e <filename>hosts.deny</filename>. Mais informações podem " 4760 "ser encontradas na documentação dos embrulhadores TCP no <filename>/usr/" 4761 "share/doc/tcp_wrappers[-<version>/]</filename> ou <filename>/usr/share/" 4762 "doc/tcp</filename>, bem como nas páginas man para os arquivos de controle de " 4763 "acesso baseado em máquinas, as quais contém exemplos." 4766 4764 4767 4765 #: ../chap10.xml:891(title) … … 4780 4778 msgstr "" 4781 4779 "Os proxies<indexterm><primary>servers</primary><secondary>proxy</secondary></" 4782 "indexterm> podem executar diversos trabalhos, dentre os quais nem todos s ão "4783 "relacionados à segurança. Mas o fato de que eles são intermediários torna os "4780 "indexterm> podem executar diversos trabalhos, dentre os quais nem todos são " 4781 "relacionados à segurança. Mas o fato de que eles são intermediários torna os " 4784 4782 "proxies<indexterm><primary>security</primary><secondary>proxies</secondary></" 4785 "indexterm> um bom lugar para impor pol íticas de controle de acesso, limitar "4786 "conex ões diretas através de um firewall e controlar o modo como a rede por "4787 "detr ás do proxy enxerga a internet."4783 "indexterm> um bom lugar para impor polÃticas de controle de acesso, limitar " 4784 "conexões diretas através de um firewall e controlar o modo como a rede por " 4785 "detrás do proxy enxerga a internet." 4788 4786 4789 4787 #: ../chap10.xml:893(para) … … 4794 4792 "\">Firewall HOWTO</ulink> or on the Squid website." 4795 4793 msgstr "" 4796 "Em geral, quando combinados com filtros de pacotes, mas às vezes também " 4797 "quando sozinhos, os proxies fornecem um nível extra de controle. Mais " 4798 "informações podem ser encontradas no " 4799 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Firewall-HOWTO.html\">" 4800 "Firewall HOWTO</ulink> ou na página do Squid." 4794 "Em geral, quando combinados com filtros de pacotes, mas à s vezes também " 4795 "quando sozinhos, os proxies fornecem um nÃvel extra de controle. Mais " 4796 "informações podem ser encontradas no <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" 4797 "Firewall-HOWTO.html\">Firewall HOWTO</ulink> ou na página do Squid." 4801 4798 4802 4799 #: ../chap10.xml:895(title) … … 4812 4809 "configuration files apply." 4813 4810 msgstr "" 4814 "Alguns servidores podem ter seus recursos pr óprios para o controle de "4811 "Alguns servidores podem ter seus recursos próprios para o controle de " 4815 4812 "acesso. Exemplos comuns incluem o <application>Samba</application>, o " 4816 4813 "<application>X</application>, o <application>Bind</application>, o " 4817 "<application>Apache</application> e o CUPS. Para cada servi ço que você"4818 "queira ofertar, verifique quais os arquivos de configura ção são aplicáveis."4814 "<application>Apache</application> e o CUPS. Para cada serviço que você " 4815 "queira ofertar, verifique quais os arquivos de configuração são aplicáveis." 4819 4816 4820 4817 #: ../chap10.xml:898(title) … … 4835 4832 "Dentre outras coisas, o modo do UNIX de armazenar<indexterm><primary>files</" 4836 4833 "primary><secondary>logging</secondary></indexterm> todos os tipos de " 4837 "atividades em todos os tipos de arquivos confirma que <quote>ele está " 4838 "fazendo alguma coisa.</quote>. É claro arquivos de <indexterm><primary>" 4839 "security</primary><secondary>logs</secondary></indexterm> deveriam ser " 4840 "verificados com freqüência, manual ou automaticamente. Firewalls e outros " 4841 "meios de controle de acesso tendem a criar enormes quantidades de arquivos " 4842 "de log, então o truque é tentar armazenar apenas atividades anormais." 4834 "atividades em todos os tipos de arquivos confirma que <quote>ele está " 4835 "fazendo alguma coisa.</quote>. à claro arquivos de " 4836 "<indexterm><primary>security</primary><secondary>logs</secondary></" 4837 "indexterm> deveriam ser verificados com freqÌência, manual ou " 4838 "automaticamente. Firewalls e outros meios de controle de acesso tendem a " 4839 "criar enormes quantidades de arquivos de log, então o truque é tentar " 4840 "armazenar apenas atividades anormais." 4843 4841 4844 4842 #: ../chap10.xml:901(title) 4845 4843 msgid "Intrusion detection" 4846 msgstr "Detec ção de invasões"4844 msgstr "Detecção de invasões" 4847 4845 4848 4846 #: ../chap10.xml:903(para) … … 4857 4855 "individual hosts." 4858 4856 msgstr "" 4859 "Sistemas de Detec ção de Invasões<indexterm><primary>security</"4860 "primary><secondary>intrusion detection</secondary></indexterm> s ão desenhados"4861 " capturar aquilo que pode ter passado pelo firewall. Eles tanto podem ser"4862 " desenhados para perceber uma tentativa de invasão em curso ou para detectar"4863 " uma invasão que já aconteceu. Neste caso, já é tarde demais para prevenir"4864 " quaisquer danos, mas ao menos descobrimos cedo a existência do problema."4865 " Existem dois tipos básicos de SDI: aqueles que protegem redes e aqueles que "4866 " protegem máquinas individuais."4857 "Sistemas de Detecção de Invasões<indexterm><primary>security</" 4858 "primary><secondary>intrusion detection</secondary></indexterm> são " 4859 "desenhados capturar aquilo que pode ter passado pelo firewall. Eles tanto " 4860 "podem ser desenhados para perceber uma tentativa de invasão em curso ou para " 4861 "detectar uma invasão que já aconteceu. Neste caso, já é tarde demais para " 4862 "prevenir quaisquer danos, mas ao menos descobrimos cedo a existência do " 4863 "problema. Existem dois tipos básicos de SDI: aqueles que protegem redes e " 4864 "aqueles que protegem máquinas individuais." 4867 4865 4868 4866 #: ../chap10.xml:904(para) … … 4879 4877 "website." 4880 4878 msgstr "" 4881 "Para SDIs em m áquinas, isto é feito por meio de utilitários que monitoram "4882 "mudan ças no sistema de arquivos. Arquivos do sistema que tenham sido de "4883 "alguma forma alterados s ão um forte indício de que existe alguma coisa "4884 "errada. Qualquer um que invada o sistema e consiga acesso àconta root "4885 "provavelmente far á alterações em algum ponto do sistema. Isto é, em geral,"4886 " a primeira coisa a ser feita, ou para facilitar o seu retorno ao sistema"4887 " ou para que possa lançar um ataque contra terceiro, casos em que ele de "4888 "qualquer maneira precisar áadicionar ou alterar arquivos do sistema. Alguns "4889 "sistemas v êm com o sistema de monitoramento <command>tripwire</command>, que "4890 "est á documentado na página"4891 " <ulink url=\"http://www.tripwire.org\">TripwireOpen Source Project</ulink>. "4879 "Para SDIs em máquinas, isto é feito por meio de utilitários que monitoram " 4880 "mudanças no sistema de arquivos. Arquivos do sistema que tenham sido de " 4881 "alguma forma alterados são um forte indÃcio de que existe alguma coisa " 4882 "errada. Qualquer um que invada o sistema e consiga acesso à conta root " 4883 "provavelmente fará alterações em algum ponto do sistema. Isto é, em geral, a " 4884 "primeira coisa a ser feita, ou para facilitar o seu retorno ao sistema ou " 4885 "para que possa lançar um ataque contra terceiro, casos em que ele de " 4886 "qualquer maneira precisará adicionar ou alterar arquivos do sistema. Alguns " 4887 "sistemas vêm com o sistema de monitoramento <command>tripwire</command>, que " 4888 "está documentado na página <ulink url=\"http://www.tripwire.org\">Tripwire " 4889 "Open Source Project</ulink>. " 4892 4890 4893 4891 #: ../chap10.xml:905(para) … … 4900 4898 "ulink>." 4901 4899 msgstr "" 4902 "A detecção de invasões em redes é feita por um sistema que monitora todo o " 4903 "tráfego que passa pelo firewall (não por scanners de portas, que noticia " 4904 "portas usáveis). Um exemplo open source é o " 4905 "<ulink url=\"http://www.snort.org\">Snort</ulink>. O whitehats.com possui " 4906 "uma base de dados para detecção de invasões, " 4907 "<ulink url=\"http://www.whitehats.com\">arachNIDS</ulink>." 4900 "A detecção de invasões em redes é feita por um sistema que monitora todo o " 4901 "tráfego que passa pelo firewall (não por scanners de portas, que noticia " 4902 "portas usáveis). Um exemplo open source é o <ulink url=\"http://www.snort.org" 4903 "\">Snort</ulink>. O whitehats.com possui uma base de dados para detecção de " 4904 "invasões, <ulink url=\"http://www.whitehats.com\">arachNIDS</ulink>." 4908 4905 4909 4906 #: ../chap10.xml:907(title) … … 4917 4914 msgstr "" 4918 4915 "Algumas coisas<indexterm><primary>security</primary><secondary>tips</" 4919 "secondary></indexterm> que voc êdeve ter em mente:"4916 "secondary></indexterm> que você deve ter em mente:" 4920 4917 4921 4918 #: ../chap10.xml:910(para) … … 4924 4921 "command> over two decades ago for extra security." 4925 4922 msgstr "" 4926 "N ão permita logins do root. Os desenvolvedores do UNIX inventaram o "4927 "<command>su</command> h á mais de duas duas décadas para reforçara "4928 " segurançado sistema."4923 "Não permita logins do root. Os desenvolvedores do UNIX inventaram o " 4924 "<command>su</command> há mais de duas duas décadas para reforçar a segurança " 4925 "do sistema." 4929 4926 4930 4927 #: ../chap10.xml:911(para) … … 4936 4933 "extra permissions for, and to return afterwards to your own environment." 4937 4934 msgstr "" 4938 "Acesso direto à conta root é sempre perigoso e passível de erros humanos, "4939 "seja pela permiss ão de logins com o root ou por meio do comando"4940 "< command>su <option>-</option></command>. Ao invés de usar o <command>su</"4941 " command>, o ideal é usar o <command>sudo</command>, para executar somente "4942 " o comando que carece de permissões especiais e retornar ao ambiente do"4943 " usuário normal após a sua execução."4935 "Acesso direto à conta root é sempre perigoso e passÃvel de erros humanos, " 4936 "seja pela permissão de logins com o root ou por meio do comando <command>su " 4937 "<option>-</option></command>. Ao invés de usar o <command>su</command>, o " 4938 "ideal é usar o <command>sudo</command>, para executar somente o comando que " 4939 "carece de permissões especiais e retornar ao ambiente do usuário normal após " 4940 "a sua execução." 4944 4941 4945 4942 #: ../chap10.xml:912(para) … … 4948 4945 "regularly." 4949 4946 msgstr "" 4950 "Leve as senhas à sério. Use sombras de senhas. Mude suas senhas com "4947 "Leve as senhas à sério. Use sombras de senhas. Mude suas senhas com " 4951 4948 "regularidade." 4952 4949 … … 4960 4957 "Tente sempre usar SSH ou SSL. Evite o <command>telnet</command>, o FTP, " 4961 4958 "clientes de emails e outros programas que enviam senhas na rede sem " 4962 "criptograf á-las. A segurança não é apenas do seu computador, mas também"4963 " desuas senhas."4959 "criptografá-las. A segurança não é apenas do seu computador, mas também de " 4960 "suas senhas." 4964 4961 4965 4962 #: ../chap10.xml:914(para) … … 4968 4965 "command>." 4969 4966 msgstr "" 4970 "Estabele ça um limite de recursos usando o <command>quota</command> e/ou"4971 " o<command>ulimit</command>."4967 "Estabeleça um limite de recursos usando o <command>quota</command> e/ou o " 4968 "<command>ulimit</command>." 4972 4969 4973 4970 #: ../chap10.xml:915(para) … … 4976 4973 "person." 4977 4974 msgstr "" 4978 "As mensagens para o root devem ser enviadas para, ou ao menos lidas por, "4979 " umapessoa."4975 "As mensagens para o root devem ser enviadas para, ou ao menos lidas por, uma " 4976 "pessoa." 4980 4977 4981 4978 #: ../chap10.xml:917(para) … … 4985 4982 msgstr "" 4986 4983 "O <ulink url=\"http://www.sans.org\">instituto SANS</ulink> fornece outras " 4987 "dicas e truques, organizados por distribui ção, incluindo um serviços de "4984 "dicas e truques, organizados por distribuição, incluindo um serviços de " 4988 4985 "lista de emails." 4989 4986 … … 4993 4990 "new packages before installing." 4994 4991 msgstr "" 4995 "Verifique a origem de novos softwares, obtenha-os apenas de lugares/p áginas "4996 "confi áveis. Verifique os novos pacotes antes de instalá-los."4992 "Verifique a origem de novos softwares, obtenha-os apenas de lugares/páginas " 4993 "confiáveis. Verifique os novos pacotes antes de instalá-los." 4997 4994 4998 4995 #: ../chap10.xml:919(para) … … 5001 4998 "don't need it anymore." 5002 4999 msgstr "" 5003 "Quando estiver usando uma conex ão temporária com a internet, feche-a assim "5004 "que terminar de us á-la."5000 "Quando estiver usando uma conexão temporária com a internet, feche-a assim " 5001 "que terminar de usá-la." 5005 5002 5006 5003 #: ../chap10.xml:920(para) … … 5009 5006 "hackers." 5010 5007 msgstr "" 5011 "Execute servi ços privados em portas estranhas ao invés daquelas em que"5012 " sãoesperados por invasores."5008 "Execute serviços privados em portas estranhas ao invés daquelas em que são " 5009 "esperados por invasores." 5013 5010 5014 5011 #: ../chap10.xml:921(para) … … 5017 5014 "happening." 5018 5015 msgstr "" 5019 "Conhe ça o seu sistema. Após um tempo, você pode quase sentir quando "5020 " algo estáacontecendo."5016 "Conheça o seu sistema. Após um tempo, você pode quase sentir quando algo " 5017 "está acontecendo." 5021 5018 5022 5019 #: ../chap10.xml:924(title) … … 5030 5027 "detection</secondary></indexterm> events:" 5031 5028 msgstr "" 5032 "Como voc ê pode saber? Esta éuma lista de eventos "5029 "Como você pode saber? Esta é uma lista de eventos " 5033 5030 "suspeitos<indexterm><primary>security</primary><secondary>intrusion " 5034 5031 "detection</secondary></indexterm>:" … … 5040 5037 #: ../chap10.xml:928(para) 5041 5038 msgid "System utilities (common commands) behaving strange." 5042 msgstr "Utilitários do sistema (comandos usuais) agindo de modo " 5043 "estranho." 5039 msgstr "Utilitários do sistema (comandos usuais) agindo de modo estranho." 5044 5040 5045 5041 #: ../chap10.xml:929(para) … … 5049 5045 #: ../chap10.xml:930(para) 5050 5046 msgid "Unexplained bandwidth usage." 5051 msgstr "Consumo inexplic ável de banda."5047 msgstr "Consumo inexplicável de banda." 5052 5048 5053 5049 #: ../chap10.xml:931(para) 5054 5050 msgid "Damaged or missing log files, syslog daemon behaving strange." 5055 msgstr "Arquivos de log corrompidos ou ausentes, daemon syslog agindo " 5056 "de forma estranha." 5051 msgstr "" 5052 "Arquivos de log corrompidos ou ausentes, daemon syslog agindo de forma " 5053 "estranha." 5057 5054 5058 5055 #: ../chap10.xml:932(para) 5059 5056 msgid "Interfaces in unusual modes." 5060 msgstr "Interfaces em modos n ão-usuais."5057 msgstr "Interfaces em modos não-usuais." 5061 5058 5062 5059 #: ../chap10.xml:933(para) 5063 5060 msgid "Unexpectedly modified configuration files." 5064 msgstr "Arquivos de configura ção alterados de maneira não esperada."5061 msgstr "Arquivos de configuração alterados de maneira não esperada." 5065 5062 5066 5063 #: ../chap10.xml:934(para) 5067 5064 msgid "Strange entries in shell history files." 5068 msgstr "Entradas estranhas no hist órico do shell."5065 msgstr "Entradas estranhas no histórico do shell." 5069 5066 5070 5067 #: ../chap10.xml:935(para) 5071 5068 msgid "Unidentified temporary files." 5072 msgstr "Arquivos tempor ários não identificados."5069 msgstr "Arquivos temporários não identificados." 5073 5070 5074 5071 #: ../chap10.xml:938(title) 5075 5072 msgid "Recovering from intrusion" 5076 msgstr "Recuperando-se de uma invas ão"5073 msgstr "Recuperando-se de uma invasão" 5077 5074 5078 5075 #: ../chap10.xml:939(para) … … 5082 5079 "secondary></indexterm> in this order:" 5083 5080 msgstr "" 5084 "Antes de mais nada, fique calmo. Ent ão, tome os seguintes "5085 "passos<indexterm><primary>security</primary><secondary>recovery</ "5086 " secondary></indexterm>, em ordem:"5081 "Antes de mais nada, fique calmo. Então, tome os seguintes " 5082 "passos<indexterm><primary>security</primary><secondary>recovery</secondary></" 5083 "indexterm>, em ordem:" 5087 5084 5088 5085 #: ../chap10.xml:941(para) 5089 5086 msgid "Disconnect the machine from the network." 5090 msgstr "Desconecte a m áquina da rede."5087 msgstr "Desconecte a máquina da rede." 5091 5088 5092 5089 #: ../chap10.xml:942(para) … … 5094 5091 "Try to find out as much as you can about how your security was breached." 5095 5092 msgstr "" 5096 "Tente descobrir tudo o que puder sobre como seu sistema de seguran ça foi "5093 "Tente descobrir tudo o que puder sobre como seu sistema de segurança foi " 5097 5094 "quebrado." 5098 5095 … … 5103 5100 "integrity." 5104 5101 msgstr "" 5105 "Fa ça o backup de dados pessoais importantes. Se possível, compare"5106 " estes dados com aqueles de backups anteriores, para certificar-se de "5107 " que não houve corrupção de dados."5102 "Faça o backup de dados pessoais importantes. Se possÃvel, compare estes " 5103 "dados com aqueles de backups anteriores, para certificar-se de que não houve " 5104 "corrupção de dados." 5108 5105 5109 5106 #: ../chap10.xml:944(para) … … 5128 5125 "and other access policies." 5129 5126 msgstr "" 5130 "Re-examine o sistema: bloqueie servi ços desnecessários, verifique as regras "5131 "do seu firewall e outras pol íticas de acesso."5127 "Re-examine o sistema: bloqueie serviços desnecessários, verifique as regras " 5128 "do seu firewall e outras polÃticas de acesso." 5132 5129 5133 5130 #: ../chap10.xml:949(para) … … 5146 5143 "offer tools for easy network installation and management." 5147 5144 msgstr "" 5148 "O Linux anda de m ãos dadas com as redes. O kernel do Linux possui suporte "5149 "para todos os protocolos de rede comuns e tamb ém aos pouco usuais. As "5150 "ferramentas de rede padr ão do UNIX são fornecidas por todas as "5151 "distribui ções. Além delas, a maior parte das distribuições também dispõe "5152 " de ferramentas simples para a instalação e gerenciamento de redes."5145 "O Linux anda de mãos dadas com as redes. O kernel do Linux possui suporte " 5146 "para todos os protocolos de rede comuns e também aos pouco usuais. As " 5147 "ferramentas de rede padrão do UNIX são fornecidas por todas as " 5148 "distribuições. Além delas, a maior parte das distribuições também dispõe de " 5149 "ferramentas simples para a instalação e gerenciamento de redes." 5153 5150 5154 5151 #: ../chap10.xml:956(para) … … 5159 5156 "several solutions for remote execution of programs." 5160 5157 msgstr "" 5161 "O Linux é famoso por ser uma plataforma estável para a execução de diversos "5162 "servi ços da Internet. Existe uma quantidade sem fim de softwares para a "5163 "Internet. Assim como o UNIX, o Linux tamb ém pode ser usado e administrado"5164 " de um local remoto, por meio de diversas ferramentas para a execução de "5165 "programas à distância."5158 "O Linux é famoso por ser uma plataforma estável para a execução de diversos " 5159 "serviços da Internet. Existe uma quantidade sem fim de softwares para a " 5160 "Internet. Assim como o UNIX, o Linux também pode ser usado e administrado de " 5161 "um local remoto, por meio de diversas ferramentas para a execução de " 5162 "programas à distância." 5166 5163 5167 5164 #: ../chap10.xml:957(para) … … 5171 5168 "such as routers and proxy servers." 5172 5169 msgstr "" 5173 "Passamos rapidamente pelo tema da seguran ça. O Linux é um sistema de firewall"5174 " ideal, leve e barato, mas pode ser usado em diversas outras funções de redes "5175 " como roteadores e servidores proxy."5170 "Passamos rapidamente pelo tema da segurança. O Linux é um sistema de " 5171 "firewall ideal, leve e barato, mas pode ser usado em diversas outras funções " 5172 "de redes como roteadores e servidores proxy." 5176 5173 5177 5174 #: ../chap10.xml:958(para) … … 5180 5177 "common sense." 5181 5178 msgstr "" 5182 "A atualiza ção freqüente do sistema e o bom senso são os principais meios de "5183 "se aumentar a seguran ça da rede."5179 "A atualização freqÃŒente do sistema e o bom senso são os principais meios de " 5180 "se aumentar a segurança da rede." 5184 5181 5185 5182 #: ../chap10.xml:959(para) … … 5189 5186 #: ../chap10.xml:961(title) 5190 5187 msgid "New commands in chapter 10: Networking" 5191 msgstr "Novos comandos no cap ítulo 10: Redes"5188 msgstr "Novos comandos no capÃtulo 10: Redes" 5192 5189 5193 5190 #: ../chap10.xml:965(entry) … … 5205 5202 #: ../chap10.xml:970(entry) 5206 5203 msgid "Transfer files to another host (insecure)." 5207 msgstr "Transfere arquivos para outra m áquina (inseguro)."5204 msgstr "Transfere arquivos para outra máquina (inseguro)." 5208 5205 5209 5206 #: ../chap10.xml:973(command) … … 5213 5210 #: ../chap10.xml:973(entry) 5214 5211 msgid "Get information about networked hosts." 5215 msgstr "Obt ém informações sobre outras máquinas."5212 msgstr "Obtém informações sobre outras máquinas." 5216 5213 5217 5214 #: ../chap10.xml:976(command) … … 5221 5218 #: ../chap10.xml:976(entry) ../chap10.xml:979(entry) 5222 5219 msgid "Display IP address information." 5223 msgstr "Exibe informa ções sobre endereços de IP."5220 msgstr "Exibe informações sobre endereços de IP." 5224 5221 5225 5222 #: ../chap10.xml:979(command) … … 5233 5230 #: ../chap10.xml:982(entry) 5234 5231 msgid "Display routing information and network statistics." 5235 msgstr "Exibe informa ções sobre roteamento e estatísticas da rede."5232 msgstr "Exibe informações sobre roteamento e estatÃsticas da rede." 5236 5233 5237 5234 #: ../chap10.xml:985(command) … … 5241 5238 #: ../chap10.xml:985(entry) 5242 5239 msgid "Send answer requests to other hosts." 5243 msgstr "Envia pedidos de resposta para outras m áquinas."5240 msgstr "Envia pedidos de resposta para outras máquinas." 5244 5241 5245 5242 #: ../chap10.xml:988(command) … … 5257 5254 #: ../chap10.xml:991(entry) 5258 5255 msgid "Show routing information." 5259 msgstr "Exibe informa ções de roteamento."5256 msgstr "Exibe informações de roteamento." 5260 5257 5261 5258 #: ../chap10.xml:994(command) … … 5265 5262 #: ../chap10.xml:994(entry) 5266 5263 msgid "Secure copy files to and from other hosts." 5267 msgstr "Faz uma c ópia segura de e para outras máquinas."5264 msgstr "Faz uma cópia segura de e para outras máquinas." 5268 5265 5269 5266 #: ../chap10.xml:997(command) … … 5273 5270 #: ../chap10.xml:997(entry) 5274 5271 msgid "Secure FTP files to and from other hosts." 5275 msgstr "FTP seguro de e para outras m áquinas."5272 msgstr "FTP seguro de e para outras máquinas." 5276 5273 5277 5274 #: ../chap10.xml:1000(command) … … 5281 5278 #: ../chap10.xml:1000(entry) 5282 5279 msgid "Make an encrypted connection to another host." 5283 msgstr "Cria uma conex ão segura com outra máquina."5280 msgstr "Cria uma conexão segura com outra máquina." 5284 5281 5285 5282 #: ../chap10.xml:1003(command) … … 5293 5290 #: ../chap10.xml:1003(entry) 5294 5291 msgid "Generate authentication keys for <placeholder-1/>." 5295 msgstr "Cria chaves de autentica ção para o <placeholder-1/>."5292 msgstr "Cria chaves de autenticação para o <placeholder-1/>." 5296 5293 5297 5294 #: ../chap10.xml:1006(command) … … 5301 5298 #: ../chap10.xml:1006(entry) 5302 5299 msgid "Make an insecure connection to another hosts." 5303 msgstr "Cria uma conex ão insegura com outras máquinas."5300 msgstr "Cria uma conexão insegura com outras máquinas." 5304 5301 5305 5302 #: ../chap10.xml:1009(command) … … 5309 5306 #: ../chap10.xml:1009(entry) 5310 5307 msgid "Print the route that packets follow to another host." 5311 msgstr "Exibe a rota que os pacotes seguem para outras m áquinas."5308 msgstr "Exibe a rota que os pacotes seguem para outras máquinas." 5312 5309 5313 5310 #: ../chap10.xml:1012(command) … … 5317 5314 #: ../chap10.xml:1012(entry) 5318 5315 msgid "Get information abotu a domain name." 5319 msgstr "Obt ém informações sobre um nome de domínio."5316 msgstr "Obtém informações sobre um nome de domÃnio." 5320 5317 5321 5318 #: ../chap10.xml:1015(command) … … 5325 5322 #: ../chap10.xml:1015(entry) 5326 5323 msgid "X Window clock application, handy for testing remote display." 5327 msgstr "Aplicativo rel ógio do X, útil para testar a exibição remota."5324 msgstr "Aplicativo relógio do X, útil para testar a exibição remota." 5328 5325 5329 5326 #: ../chap10.xml:1018(command) … … 5337 5334 #: ../chap10.xml:1024(title) 5338 5335 msgid "Exercises" 5339 msgstr "Exerc ícios"5336 msgstr "ExercÃcios" 5340 5337 5341 5338 #: ../chap10.xml:1026(title) … … 5348 5345 "servers." 5349 5346 msgstr "" 5350 "Exibe informa ções de redes para a sua estação de trabalho: endereço IP, "5347 "Exibe informações de redes para a sua estação de trabalho: endereço IP, " 5351 5348 "rotas, nomes de servidores." 5352 5349 … … 5356 5353 "machine without typing the IP address all the time?" 5357 5354 msgstr "" 5358 "Suponha que n ão há DNS disponível. O que você faria para contatara "5359 " máquina do seu vizinho sem ter que digitar o endereço de IP o tempo todo?"5355 "Suponha que não há DNS disponÃvel. O que você faria para contatar a máquina " 5356 "do seu vizinho sem ter que digitar o endereço de IP o tempo todo?" 5360 5357 5361 5358 #: ../chap10.xml:1030(para) … … 5364 5361 "such as <command>links</command>?" 5365 5362 msgstr "" 5366 "Como voc ê armazenaria permanentemente informações de proxy para um"5367 "n avegador no modo texto como <command>links</command>?"5363 "Como você armazenaria permanentemente informações de proxy para um navegador " 5364 "no modo texto como <command>links</command>?" 5368 5365 5369 5366 #: ../chap10.xml:1031(para) 5370 5367 msgid "Which name servers handle the redhat.com domain?" 5371 msgstr "Quais servidores de nomes cuidam do dom ínio redhat.com?"5368 msgstr "Quais servidores de nomes cuidam do domÃnio redhat.com?" 5372 5369 5373 5370 #: ../chap10.xml:1032(para) … … 5376 5373 "read it. How can you check that it really arrived?" 5377 5374 msgstr "" 5378 "Envie um email para a sua conta local. Tente dois modos diferentes de "5379 "e nvio e leia-o. Como vocêpode verificar que ele chegou?"5375 "Envie um email para a sua conta local. Tente dois modos diferentes de envio " 5376 "e leia-o. Como você pode verificar que ele chegou?" 5380 5377 5381 5378 #: ../chap10.xml:1033(para) … … 5385 5382 "password?" 5386 5383 msgstr "" 5387 "A sua m áquina aceita conexões FTP anônimas? Como vocêusa o programa "5388 "<command>ncftp</command> para realizar a autentica ção com o seu nome de "5389 "usu ário e senha?"5384 "A sua máquina aceita conexões FTP anÃŽnimas? Como você usa o programa " 5385 "<command>ncftp</command> para realizar a autenticação com o seu nome de " 5386 "usuário e senha?" 5390 5387 5391 5388 #: ../chap10.xml:1034(para) … … 5394 5391 "files!" 5395 5392 msgstr "" 5396 "A sua m áquina roda um servidor web? Se não, faça-a rodar. Verifique os "5393 "A sua máquina roda um servidor web? Se não, faça-a rodar. Verifique os " 5397 5394 "arquivos de log!" 5398 5395 5399 5396 #: ../chap10.xml:1038(title) 5400 5397 msgid "Remote connections" 5401 msgstr "Conex ões remotas"5398 msgstr "Conexões remotas" 5402 5399 5403 5400 #: ../chap10.xml:1040(para) … … 5407 5404 "will have to be set up. Use a secure connection!" 5408 5405 msgstr "" 5409 "A partir de sua esta ção de trabalho local, exiba um aplicativo gráfico, como "5410 "o <command>xclock</command> na tela do seu vizinho. As contas necess árias "5411 "precisaram estar configuradas, use uma conex ão segura."5406 "A partir de sua estação de trabalho local, exiba um aplicativo gráfico, como " 5407 "o <command>xclock</command> na tela do seu vizinho. As contas necessárias " 5408 "precisaram estar configuradas, use uma conexão segura." 5412 5409 5413 5410 #: ../chap10.xml:1041(para) … … 5416 5413 "having to enter a password." 5417 5414 msgstr "" 5418 "Configure chaves SSH para que voc ê possa se conectar à máquina do seu "5415 "Configure chaves SSH para que você possa se conectar à máquina do seu " 5419 5416 "vizinho sem ter que informar uma senha." 5420 5417 … … 5427 5424 "file back on the original machine using <command>sftp</command>." 5428 5425 msgstr "" 5429 "Fa ça uma cópia de backup da sua pasta home no <filename>/var/tmp</filename> "5426 "Faça uma cópia de backup da sua pasta home no <filename>/var/tmp</filename> " 5430 5427 "no <quote>servidor de backup</quote> do seu vizinho com o <command>scp</" 5431 "command>. Empacote e comprima antes de come çar a transferir os dados! "5432 "Conecte-se à máquina remota usando o <command>ssh</command>, descompacte o "5433 "backup e coloque um dos arquivos na m áquina original usando o <command>sftp</"5428 "command>. Empacote e comprima antes de começar a transferir os dados! " 5429 "Conecte-se à máquina remota usando o <command>ssh</command>, descompacte o " 5430 "backup e coloque um dos arquivos na máquina original usando o <command>sftp</" 5434 5431 "command>." 5435 5432 5436 5433 #: ../chap10.xml:1048(para) 5437 5434 msgid "Make a list of open (listening) ports on your machine." 5438 msgstr "Fa ça uma lista de portas aberta (ouvindo) na sua máquina."5435 msgstr "Faça uma lista de portas aberta (ouvindo) na sua máquina." 5439 5436 5440 5437 #: ../chap10.xml:1049(para) … … 5443 5440 "How would you do that?" 5444 5441 msgstr "" 5445 "Suponde que voc ê deseje rodar um servidor web, quais serviços você"5442 "Suponde que você deseje rodar um servidor web, quais serviços você " 5446 5443 "desativaria? Como faria isto?" 5447 5444 5448 5445 #: ../chap10.xml:1050(para) 5449 5446 msgid "Install available updates." 5450 msgstr "Instale todos as atualiza ções disponíveis."5447 msgstr "Instale todos as atualizações disponÃveis." 5451 5448 5452 5449 #: ../chap10.xml:1051(para) 5453 5450 msgid "How can you see who connected to your system?" 5454 msgstr "Como voc êpode ver quem se conectou ao seu sistema?"5451 msgstr "Como você pode ver quem se conectou ao seu sistema?" 5455 5452 5456 5453 #: ../chap10.xml:1052(para) … … 5459 5456 "and preferably the <emphasis>root</emphasis> password as well." 5460 5457 msgstr "" 5461 "Crie uma rotina que o lembre de mudar a sua senha todos os "5462 " meses e de preferência a senha <emphasis>root</emphasis> também."5458 "Crie uma rotina que o lembre de mudar a sua senha todos os meses e de " 5459 "preferência a senha <emphasis>root</emphasis> também." 5463 5460 5464 5461 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 5465 5462 #: ../chap10.xml:0(None) 5466 5463 msgid "translator-credits" 5467 msgstr "Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009."5464 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009." -
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap11.po
r24 r28 2 2 # Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 3 3 # This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 4 # Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009.4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 5 5 # 6 6 msgid "" … … 9 9 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:32-0300\n" 10 10 "PO-Revision-Date: 2009-02-08 19:36-0300\n" 11 "Last-Translator: Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n"11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 12 12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 13 13 "MIME-Version: 1.0\n" … … 29 29 #: ../chap11.xml:2(title) 30 30 msgid "Sound and Video" 31 msgstr "Som e v ídeo"31 msgstr "Som e vÃdeo" 32 32 33 33 #: ../chap11.xml:4(para) … … 36 36 "and video is very wide):" 37 37 msgstr "" 38 "Este cap ítulo aborda as seguintes tarefas (sucintamente, já que o campo"39 " de som e vídeo émuito amplo):"38 "Este capÃtulo aborda as seguintes tarefas (sucintamente, já que o campo de " 39 "som e vÃdeo é muito amplo):" 40 40 41 41 #: ../chap11.xml:6(para) 42 42 msgid "Sound card configuration" 43 msgstr "Configura ção do cartão de som"43 msgstr "Configuração do cartão de som" 44 44 45 45 #: ../chap11.xml:7(para) 46 46 msgid "Playing CDs, copying CDs," 47 msgstr "Execu ção e cópia de CDs,"47 msgstr "Execução e cópia de CDs," 48 48 49 49 #: ../chap11.xml:8(para) ../chap11.xml:44(title) 50 50 msgid "Playing music files" 51 msgstr "Execu ção de arquivos de música"51 msgstr "Execução de arquivos de música" 52 52 53 53 #: ../chap11.xml:9(para) ../chap11.xml:121(title) … … 57 57 #: ../chap11.xml:10(para) 58 58 msgid "Video and television" 59 msgstr "V ídeo e televisão"59 msgstr "VÃdeo e televisão" 60 60 61 61 #: ../chap11.xml:11(para) 62 62 msgid "Recording sound" 63 msgstr "Grava ção de som"63 msgstr "Gravação de som" 64 64 65 65 #: ../chap11.xml:14(title) 66 66 msgid "Audio Basics" 67 msgstr " Áudio Básico"67 msgstr "Ãudio Básico" 68 68 69 69 #: ../chap11.xml:15(title) 70 70 msgid "Installation" 71 msgstr "Instala ção"71 msgstr "Instalação" 72 72 73 73 #: ../chap11.xml:16(para) … … 83 83 "set up for you." 84 84 msgstr "" 85 "Provavelmente o seu sistema j áinstalou automaticamente os drivers de "85 "Provavelmente o seu sistema já instalou automaticamente os drivers de " 86 86 "audio<indexterm><primary>audio</primary><secondary>drivers</secondary></" 87 "indexterm> e a configura ção foi feita quando da instalação. Da mesma forma, "88 "caso voc ê um dia precise trocar o seu hardware de áudio, a maior parte dos "87 "indexterm> e a configuração foi feita quando da instalação. Da mesma forma, " 88 "caso você um dia precise trocar o seu hardware de áudio, a maior parte dos " 89 89 "sistemas fornece ferramentas que permitem facilmente configurar o " 90 "equipamento. A maior parte dos cart ões plug-and-play deve ser reconhecida "91 "automaticamente. Se voc ê consegue ouvir as amostras que são tocadas quando "92 "da configura ção, clique <guibutton>OK</guibutton> e a configuração será"90 "equipamento. A maior parte dos cartões plug-and-play deve ser reconhecida " 91 "automaticamente. Se você consegue ouvir as amostras que são tocadas quando " 92 "da configuração, clique <guibutton>OK</guibutton> e a configuração será " 93 93 "realizada automaticamente." 94 94 … … 102 102 "information can be found in the Windows Control Panel as well." 103 103 msgstr "" 104 "Se o seu cart ão não for detectado automaticamente, pode ser que o sistema "105 "apresente uma lista de cart ões de som ou de propriedades deles, a partir dos "106 "quais voc ê deve realizar uma escolha. Após isto, vocêtem que fornecer a "107 "porta de E/S correta e as configura ções de IRQ e DMA. Informações sobre "108 "estas configura ções podem ser obtidas na documentação do seu cartão de som. "109 "Se voc êestiver usando um sistema em paralelo com o MS Windows, estas "110 "informa ções também podem ser obtidas no Painel de Controle dele."104 "Se o seu cartão não for detectado automaticamente, pode ser que o sistema " 105 "apresente uma lista de cartões de som ou de propriedades deles, a partir dos " 106 "quais você deve realizar uma escolha. Após isto, você tem que fornecer a " 107 "porta de E/S correta e as configurações de IRQ e DMA. Informações sobre " 108 "estas configurações podem ser obtidas na documentação do seu cartão de som. " 109 "Se você estiver usando um sistema em paralelo com o MS Windows, estas " 110 "informações também podem ser obtidas no Painel de Controle dele." 111 111 112 112 #: ../chap11.xml:20(title) 113 113 msgid "If automatic sound card detection fails" 114 msgstr "Se a detec ção automática do cartão de som falhar"114 msgstr "Se a detecção automática do cartão de som falhar" 115 115 116 116 #: ../chap11.xml:21(para) … … 120 120 "HOWTO/Sound-HOWTO/index.html\">Linux Sound HOWTO</ulink>." 121 121 msgstr "" 122 "Se o seu cart ão de som não for suportado por padrão, você teráque usar "123 "outras t écnicas. Elas estão descritas no <ulink url=\"http://www.tldp.org/"122 "Se o seu cartão de som não for suportado por padrão, você terá que usar " 123 "outras técnicas. Elas estão descritas no <ulink url=\"http://www.tldp.org/" 124 124 "HOWTO/Sound-HOWTO/index.html\">Linux Sound HOWTO</ulink>." 125 125 … … 140 140 "development. We will focus here on the ALSA system." 141 141 msgstr "" 142 "Existem basicamente dois tipos de " 143 "arquiteturas<indexterm><primary>audio</primary><secondary>architecture</" 144 "secondary></indexterm> de som: o antigo Open Sound System ou " 145 "OSS<indexterm><primary>audio</primary><secondary>OSS</secondary></" 146 "indexterm>, que funciona em quaisquer sistemas UNIX e o mais recente " 147 "Advanced Linux Sound Architecture<indexterm><primary>audio</" 142 "Existem basicamente dois tipos de arquiteturas<indexterm><primary>audio</" 143 "primary><secondary>architecture</secondary></indexterm> de som: o antigo " 144 "Open Sound System ou OSS<indexterm><primary>audio</primary><secondary>OSS</" 145 "secondary></indexterm>, que funciona em quaisquer sistemas UNIX e o mais " 146 "recente Advanced Linux Sound Architecture<indexterm><primary>audio</" 148 147 "primary><secondary>ALSA</secondary></indexterm> ou ALSA, que tem melhor " 149 "suporte para o Linux, como o seu nome indica. O ALSA possui mais recursos "150 " e permite um desenvolvimento mais rápido do driver. Focaremos no ALSA."148 "suporte para o Linux, como o seu nome indica. O ALSA possui mais recursos e " 149 "permite um desenvolvimento mais rápido do driver. Focaremos no ALSA." 151 150 152 151 #: ../chap11.xml:28(para) … … 158 157 "\"http://www.alsa-project.org/alsa-doc/index.php?vendor=All#matrix\"/>." 159 158 msgstr "" 160 "Atualmente, praticamente todos os chipsets de áudio têm suporte. Apenas "161 "algumas solu ções profissionais e alguns cartões desenvolvidos por"162 " empresas que se recusam a documentar as especificações de seus produtos"163 " permanecem sem suporte. Um panorama dos dispositivos suportados pode ser"164 " encontrado no site do ALSA <ulink url="165 " \"http://www.alsa-project.org/alsa-doc/index.php?vendor=All#matrix\"/>."159 "Atualmente, praticamente todos os chipsets de áudio têm suporte. Apenas " 160 "algumas soluções profissionais e alguns cartões desenvolvidos por empresas " 161 "que se recusam a documentar as especificações de seus produtos permanecem " 162 "sem suporte. Um panorama dos dispositivos suportados pode ser encontrado no " 163 "site do ALSA <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/alsa-doc/index.php?" 164 "vendor=All#matrix\"/>." 166 165 167 166 #: ../chap11.xml:29(para) … … 172 171 "the new way of handling sound devices." 173 172 msgstr "" 174 "A configura ção de sistemas instalados com o ALSA éfeita pela ferramenta "175 "<command>alsaconf</command>. Al ém disso, as distribuições normalmente fornecem"176 " suas próprias ferramentas para a configuração dos cartões de som; estas"177 " ferramentas podem até mesmo integrar o novo e o velho meio de manipular"178 " equipamentos de som."173 "A configuração de sistemas instalados com o ALSA é feita pela ferramenta " 174 "<command>alsaconf</command>. Além disso, as distribuições normalmente " 175 "fornecem suas próprias ferramentas para a configuração dos cartões de som; " 176 "estas ferramentas podem até mesmo integrar o novo e o velho meio de " 177 "manipular equipamentos de som." 179 178 180 179 #: ../chap11.xml:32(title) 181 180 msgid "Sound and video playing" 182 msgstr "Execu ção de som e vídeo"181 msgstr "Execução de som e vÃdeo" 183 182 184 183 #: ../chap11.xml:33(title) 185 184 msgid "CD playing and copying" 186 msgstr "Execu ção e cópia de CDs"185 msgstr "Execução e cópia de CDs" 187 186 188 187 #: ../chap11.xml:34(para) … … 198 197 msgstr "" 199 198 "O pacote <emphasis>cdp</emphasis><indexterm><primary>cdp</primary></" 200 "indexterm> vem na maior parte das distribuições e fornece o " 201 "<command>cdp</command> ou <command>cdplay<indexterm><primary>cdplay</" 202 "primary></indexterm></command>, um tocador de CDs<indexterm><primary>CD</" 203 "primary><secondary>audio CD playing</secondary></indexterm> no modo texto. " 204 "Os gerentes de desktop normalmente fornece uma ferramenta gráfica, como " 205 "o <command>gnome-cd<indexterm><primary>gnome-cd</primary></indexterm></" 206 "command> no <application>Gnome</application>, que pode ser iniciado do " 207 "menu." 199 "indexterm> vem na maior parte das distribuições e fornece o <command>cdp</" 200 "command> ou <command>cdplay<indexterm><primary>cdplay</primary></indexterm></" 201 "command>, um tocador de CDs<indexterm><primary>CD</primary><secondary>audio " 202 "CD playing</secondary></indexterm> no modo texto. Os gerentes de desktop " 203 "normalmente fornece uma ferramenta gráfica, como o <command>gnome-" 204 "cd<indexterm><primary>gnome-cd</primary></indexterm></command> no " 205 "<application>Gnome</application>, que pode ser iniciado do menu." 208 206 209 207 #: ../chap11.xml:35(para) … … 219 217 "\"/>." 220 218 msgstr "" 221 "Entenda a diferen ça entre um CD de áudio e um CD de dados. Não é necessário "222 "montar um CD de áudio no sistema de arquivos para conseguir ouvi-lo. Isto "223 "porque os dados em tais CDs n ão são dados do sistema de arquivos do Linux; "224 "eles s ão acessados e encaminhados ao canal de saída de áudio diretamente, "225 "por meio de um programa de execu ção de CDs. Se o seu CD é um CD de dados"226 " que contém arquivos <filename>.mp3</filename>, então serápreciso primeiro "227 "montar o CD no sistema de arquivos e usar um dos programas abaixo para "228 " tocar as músicas. O processo de montagem do CD no sistema de arquivos está"219 "Entenda a diferença entre um CD de áudio e um CD de dados. Não é necessário " 220 "montar um CD de áudio no sistema de arquivos para conseguir ouvi-lo. Isto " 221 "porque os dados em tais CDs não são dados do sistema de arquivos do Linux; " 222 "eles são acessados e encaminhados ao canal de saÃda de áudio diretamente, " 223 "por meio de um programa de execução de CDs. Se o seu CD é um CD de dados que " 224 "contém arquivos <filename>.mp3</filename>, então será preciso primeiro " 225 "montar o CD no sistema de arquivos e usar um dos programas abaixo para tocar " 226 "as músicas. O processo de montagem do CD no sistema de arquivos está " 229 227 "descrito no <xref linkend=\"sect_07_06_05\"/>." 230 228 … … 244 242 msgstr "" 245 243 "O <command>cdparanoia<indexterm><primary>cdparanoia</primary></indexterm></" 246 "command> do pacote hom ônimo lê áudio diretamente<indexterm><primary>CD</"247 primary><secondary>audio CD ripping</secondary></indexterm> do CD, sem "248 "realizar convers ões analógicas e escreve dados em um arquivo ou redireciona-os"249 " em diferentes formatos, dentre os quais o <filename>.wav</filename> é"250 "provavelmente o mais popular. V árias ferramentas realizam a conversão para "251 "outros formatos, tais como o <filename>.mp3</filename>, os quais v êm com a "252 "maior parte das distribui ções e podem ser baixados como pacotes individuais. "253 "O projeto GNU fornece diversas ferramentas para a execu ção, decodificação e "254 "c ópia de CDs; veja o <ulink url=\"http://www.gnu.org/directory/audio/\">Free "255 "Software Directory, Audio section</ulink> para obter informa ções detalhadas."244 "command> do pacote homÃŽnimo lê áudio diretamente<indexterm><primary>CD</" 245 "primary><secondary>audio CD ripping</secondary></indexterm> do CD, sem " 246 "realizar conversões analógicas e escreve dados em um arquivo ou redireciona-" 247 "os em diferentes formatos, dentre os quais o <filename>.wav</filename> é " 248 "provavelmente o mais popular. Várias ferramentas realizam a conversão para " 249 "outros formatos, tais como o <filename>.mp3</filename>, os quais vêm com a " 250 "maior parte das distribuições e podem ser baixados como pacotes individuais. " 251 "O projeto GNU fornece diversas ferramentas para a execução, decodificação e " 252 "cópia de CDs; veja o <ulink url=\"http://www.gnu.org/directory/audio/\">Free " 253 "Software Directory, Audio section</ulink> para obter informações detalhadas." 256 254 257 255 #: ../chap11.xml:40(para) … … 262 260 "information from the KDE Help Center." 263 261 msgstr "" 264 "A cria ção de CDs de áudio éfacilitada pela ferramenta "262 "A criação de CDs de áudio é facilitada pela ferramenta " 265 263 "<command>kaudiocreator<indexterm><primary>kaudiocreator</primary></" 266 "indexterm></command> do su íte KDE, dentre outras disponíveis. Ela vem "267 " com informações claras do Centro de Ajuda do KDE."264 "indexterm></command> do suÃte KDE, dentre outras disponÃveis. Ela vem com " 265 "informações claras do Centro de Ajuda do KDE." 268 266 269 267 #: ../chap11.xml:42(para) 270 268 msgid "CD burning is covered in general in <xref linkend=\"sect_09_02_02\"/>." 271 msgstr "A grava ção de CDs éabordada no <xref linkend=\"sect_09_02_02\"/>."269 msgstr "A gravação de CDs é abordada no <xref linkend=\"sect_09_02_02\"/>." 272 270 273 271 #: ../chap11.xml:45(title) … … 286 284 msgstr "" 287 285 "O popular formato<indexterm><primary>files</primary><secondary>music files</" 288 "secondary></indexterm> <filename>.mp3</filename> tem amplo suporte no Linux. " 289 "A maior parte das distribuições inclui múltiplos programas que podem executar " 290 "estes arquivos. Dentre muitos outros aplicativos, o <application>XMMS</" 291 "application>, que é exibido na captura de tela abaixo, é um dos mais " 292 "difundidos, em parte porque ele tem a mesma aparência da ferramenta Windows." 286 "secondary></indexterm> <filename>.mp3</filename> tem amplo suporte no " 287 "Linux. A maior parte das distribuições inclui múltiplos programas que podem " 288 "executar estes arquivos. Dentre muitos outros aplicativos, o " 289 "<application>XMMS</application>, que é exibido na captura de tela abaixo, é " 290 "um dos mais difundidos, em parte porque ele tem a mesma aparência da " 291 "ferramenta Windows." 293 292 294 293 #: ../chap11.xml:49(title) … … 301 300 "frontpanel." 302 301 msgstr "" 303 "O XMMS parece muito familiar aos usu ário MS Windows, exibindo um painel"304 " de instalação hi-fi."302 "O XMMS parece muito familiar aos usuário MS Windows, exibindo um painel de " 303 "instalação hi-fi." 305 304 306 305 #: ../chap11.xml:61(para) … … 310 309 "<application>MPlayer</application>, which can also play movies." 311 310 msgstr "" 312 "Muito popular para a execução de músicas são o <application>AmaroK</application>, " 313 "um aplicativo KDE que vem continuamente ganhando em popularidade e o " 314 "<application>MPlayer</application>, que também executa filmes." 311 "Muito popular para a execução de músicas são o <application>AmaroK</" 312 "application>, um aplicativo KDE que vem continuamente ganhando em " 313 "popularidade e o <application>MPlayer</application>, que também executa " 314 "filmes." 315 315 316 316 #: ../chap11.xml:63(title) 317 317 msgid "Restrictions" 318 msgstr "Restri ções"318 msgstr "Restrições" 319 319 320 320 #: ../chap11.xml:64(para) … … 324 324 "might need to install extra software to be able to play your music." 325 325 msgstr "" 326 "Algumas distribuições não permitem a execução de MP3 sem modificar suas " 327 "configurações, em decorrência de restrições nas licenças das ferramentas " 328 "MP3. É preciso instalar softwares extras para conseguir executar suas músicas." 326 "Algumas distribuições não permitem a execução de MP3 sem modificar suas " 327 "configurações, em decorrência de restrições nas licenças das ferramentas " 328 "MP3. à preciso instalar softwares extras para conseguir executar suas " 329 "músicas." 329 330 330 331 #: ../chap11.xml:66(para) … … 333 334 "primary></indexterm></command> command:" 334 335 msgstr "" 335 "No modo texto, pode-se usar o comando <command>mplayer<indexterm><primary>"336 " mplayer</primary></indexterm></command>:"336 "No modo texto, pode-se usar o comando " 337 "<command>mplayer<indexterm><primary>mplayer</primary></indexterm></command>:" 337 338 338 339 #: ../chap11.xml:68(prompt) … … 422 423 "indexterm> playing and manipulating software:" 423 424 msgstr "" 424 "Nos afastar íamos muito do propósito deste documento se intentássemos discutir"425 " todos os formatos de áudio possíveis e como executá-los. Um panorama"426 " (incompleto) de outros softwares comuns para a execução e manipulação de "427 " som<indexterm><primary>audio</primary><secondary>applications</secondary></"428 " indexterm>"425 "Nos afastarÃamos muito do propósito deste documento se intentássemos " 426 "discutir todos os formatos de áudio possÃveis e como executá-los. Um " 427 "panorama (incompleto) de outros softwares comuns para a execução e " 428 "manipulação de som<indexterm><primary>audio</" 429 "primary><secondary>applications</secondary></indexterm>" 429 430 430 431 #: ../chap11.xml:101(para) … … 435 436 "is patented." 436 437 msgstr "" 437 "Ogg Vorbis: Formato livre de áudio: veja " 438 "<ulink url=\"http://www.gnu.org/directory/audio/ogg/\">o diretório de áudio do " 439 "GNU</ulink> para conhecer as ferramentas - pode ser que elas já estejam " 440 "inclusas em sua distribuição. Este formato foi desenvolvido porque o MP3 foi " 441 "patenteado." 438 "Ogg Vorbis: Formato livre de áudio: veja <ulink url=\"http://www.gnu.org/" 439 "directory/audio/ogg/\">o diretório de áudio do GNU</ulink> para conhecer as " 440 "ferramentas - pode ser que elas já estejam inclusas em sua distribuição. " 441 "Este formato foi desenvolvido porque o MP3 foi patenteado." 442 442 443 443 #: ../chap11.xml:102(para) … … 446 446 "real.com\">RealNetworks</ulink>." 447 447 msgstr "" 448 " Áudio e vídeo Real: <command>realplay</command> do <ulink url=\"http://"449 " real.com\">RealNetworks</ulink>."448 "Ãudio e vÃdeo Real: <command>realplay</command> do <ulink url=\"http://real." 449 "com\">RealNetworks</ulink>." 450 450 451 451 #: ../chap11.xml:103(para) … … 456 456 "formats." 457 457 msgstr "" 458 "SoX ou Sound eXchange: na verdade é um conversor de som, vem com o programa"459 " <command>play</command>. Toca <filename>.wav</filename>, <filename>. ogg</"460 " filename> e muitos outros formatos, incluindo binários puros."458 "SoX ou Sound eXchange: na verdade é um conversor de som, vem com o " 459 "programa<command>play</command>. Toca <filename>.wav</filename>, <filename>. " 460 "ogg</filename> e muitos outros formatos, incluindo binários puros." 461 461 462 462 #: ../chap11.xml:106(para) 463 463 msgid "Playmidi: a MIDI player, see the GNU directory." 464 msgstr "Playmidi um tocados MIDI, veja o diret ório GNU."464 msgstr "Playmidi um tocados MIDI, veja o diretório GNU." 465 465 466 466 #: ../chap11.xml:107(para) … … 469 469 "<ulink url=\"http://www.alsaplayer.org\">AlsaPlayer web site</ulink>." 470 470 msgstr "" 471 "Alsa Player: do projeto Advanced Linux Sound Architecture, veja o "472 " <ulinkurl=\"http://www.alsaplayer.org\">AlsaPlayer web site</ulink>."471 "Alsa Player: do projeto Advanced Linux Sound Architecture, veja o <ulink " 472 "url=\"http://www.alsaplayer.org\">AlsaPlayer web site</ulink>." 473 473 474 474 #: ../chap11.xml:109(para) … … 479 479 msgstr "" 480 480 "<command>mplayer</command>: toca praticamente qualquer coisa, incluindo " 481 "arquivos mp3. Mais informa ções na <ulink url=\"http://www.mplayerhq.hu/\">"482 " página do MPlayerHQ</ulink>."481 "arquivos mp3. Mais informações na <ulink url=\"http://www.mplayerhq.hu/" 482 "\">página do MPlayerHQ</ulink>." 483 483 484 484 #: ../chap11.xml:111(para) … … 488 488 "ulink> (not all components of this software are completely free)." 489 489 msgstr "" 490 "<command>hxplay</command>: suporta RealAudio e RealVideo, mp3, áudio mp4, "490 "<command>hxplay</command>: suporta RealAudio e RealVideo, mp3, áudio mp4, " 491 491 "Flash, wav e mais, veja <ulink url=\"http://www.helixdna.com\">HelixDNA</" 492 "ulink> (nem todos os componentes deste software s ão livres).492 "ulink> (nem todos os componentes deste software são livres)." 493 493 494 494 #: ../chap11.xml:112(para) … … 503 503 "<command>rhythmbox</command>: baseado no <application>GStreamer</" 504 504 "application>, pode tocar tudo o que tiver suporte no <application>GStreamer</" 505 "application>, que alega ser capaz de tocar qualquer coisa, veja as p áginas "506 "do <ulink url=\"http://www.rhythmbox.org\">Rhythmbox</ulink> e do "507 " <ulink url=\"http://gstreamer.freedesktop.org\">GStreamer</ulink>."505 "application>, que alega ser capaz de tocar qualquer coisa, veja as páginas " 506 "do <ulink url=\"http://www.rhythmbox.org\">Rhythmbox</ulink> e do <ulink url=" 507 "\"http://gstreamer.freedesktop.org\">GStreamer</ulink>." 508 508 509 509 #: ../chap11.xml:115(para) … … 512 512 "detailed explanations on how to use them." 513 513 msgstr "" 514 "Confira a documenta ção do sistema e as páginas man para saber sobre "515 "ferramentas espec íficas e obter explicações detalhadas sobre o seu uso."514 "Confira a documentação do sistema e as páginas man para saber sobre " 515 "ferramentas especÃficas e obter explicações detalhadas sobre o seu uso." 516 516 517 517 #: ../chap11.xml:117(title) 518 518 msgid "I don't have these applications on my system!" 519 msgstr "Eu n ão tenho estes aplicativos no meu sistema!"519 msgstr "Eu não tenho estes aplicativos no meu sistema!" 520 520 521 521 #: ../chap11.xml:118(para) … … 528 528 "need to download it from the application's web site." 529 529 msgstr "" 530 "Muitas das ferramentas discutidas nas se ções acima são softwares opcionais. "531 " É possível que estes aplicativos não estejam instalados no seu sistema por "532 "padr ão, mas é possível encontrá-los nos pacotes adicionais da sua distribuição."533 " Pode bem ser também que o aplicativo que você está procurando não faça parte da"534 " sua distribuição. Neste caso, é preciso baixá-los a partir de suas páginas na"535 " web."530 "Muitas das ferramentas discutidas nas seções acima são softwares opcionais. " 531 "à possÃvel que estes aplicativos não estejam instalados no seu sistema por " 532 "padrão, mas é possÃvel encontrá-los nos pacotes adicionais da sua " 533 "distribuição. Pode bem ser também que o aplicativo que você está procurando " 534 "não faça parte da sua distribuição. Neste caso, é preciso baixá-los a partir " 535 "de suas páginas na web." 536 536 537 537 #: ../chap11.xml:122(para) … … 548 548 "indexterm></command> tool does the same in KDE." 549 549 msgstr "" 550 "O <command>aumix<indexterm><primary>aumix</primary></indexterm></command> e o"551 " <command>alsamixer<indexterm><primary>alsamixer</primary></indexterm></"552 "command> s ão duas ferramentas texto comuns para o ajuste dos controles de "550 "O <command>aumix<indexterm><primary>aumix</primary></indexterm></command> e " 551 "o <command>alsamixer<indexterm><primary>alsamixer</primary></indexterm></" 552 "command> são duas ferramentas texto comuns para o ajuste dos controles de " 553 553 "audio<indexterm><primary>audio</primary><secondary>volume control</" 554 "secondary></indexterm>. Use as setas do teclado para ajustar as configurações. " 555 "O <command>alsamixer</command> possui uma interface gráfica quando iniciado " 556 "a partir do menu do <application>Gnome</application> ou como <command>gnome-" 557 "alsamixer<indexterm><primary>gnome-alsamixer</primary></indexterm></command> " 558 "a partir da linha de comando. A ferramenta <command>kmix<indexterm><primary>" 559 "kmix</primary></indexterm></command> comporta-se de maneira idêntica no KDE." 554 "secondary></indexterm>. Use as setas do teclado para ajustar as " 555 "configurações. O <command>alsamixer</command> possui uma interface gráfica " 556 "quando iniciado a partir do menu do <application>Gnome</application> ou como " 557 "<command>gnome-alsamixer<indexterm><primary>gnome-alsamixer</primary></" 558 "indexterm></command> a partir da linha de comando. A ferramenta " 559 "<command>kmix<indexterm><primary>kmix</primary></indexterm></command> " 560 "comporta-se de maneira idêntica no KDE." 560 561 561 562 #: ../chap11.xml:123(para) … … 567 568 "better for your ears and causes less distraction for your colleagues." 568 569 msgstr "" 569 "Independentemente da sua escolha para ouvir suas m úsicas ou outros sons, "570 "lembre-se que outras pessoas podem n ão estar interessadas em ouvi-los também."571 " Tente ser cortês, principalmente no trabalho. Use um fone de ouvido de boa"572 " qualidade, ao invés daqueles pequenos que se encaixam no ouvi. Eles são mais "573 " para os seus ouvidos e não causam incômodos para os seus colegas."570 "Independentemente da sua escolha para ouvir suas músicas ou outros sons, " 571 "lembre-se que outras pessoas podem não estar interessadas em ouvi-los " 572 "também. Tente ser cortês, principalmente no trabalho. Use um fone de ouvido " 573 "de boa qualidade, ao invés daqueles pequenos que se encaixam no ouvi. Eles " 574 "são mais para os seus ouvidos e não causam incÃŽmodos para os seus colegas." 574 575 575 576 #: ../chap11.xml:127(title) 576 577 msgid "Recording" 577 msgstr "Grava ção"578 msgstr "Gravação" 578 579 579 580 #: ../chap11.xml:128(para) … … 584 585 "primary><secondary>recording</secondary></indexterm> line:" 585 586 msgstr "" 586 "Existem v árias ferramentas que permitem que você grave voz e música. Para "587 " a gravação de voz, pode-se usar o <command>arecord<indexterm><primary>arecord</"587 "Existem várias ferramentas que permitem que você grave voz e música. Para a " 588 "gravação de voz, pode-se usar o <command>arecord<indexterm><primary>arecord</" 588 589 "primary></indexterm></command> na linha de comando<indexterm><primary>audio</" 589 590 "primary><secondary>recording</secondary></indexterm>:" … … 634 635 "system." 635 636 msgstr "" 636 "Este é um bom teste que vocêpode executar antes de testar aplicativos que "637 "Este é um bom teste que você pode executar antes de testar aplicativos que " 637 638 "necessitam de entrada de voz, como Voice over IP (VoIP). Tenha em mente que " 638 "a entrada de microfone deve estar ativa. Se voc ê não ouvir sua própria voz, "639 "verifique suas configura ções de som. Com freqüência o microfone está mudo"640 " ouem um volume muito baixo. Isto pode ser facilmente ajustado usando o "641 "<command>alsamixer</command> ou a interface gr áfica específica de sua "642 "distribui ções."639 "a entrada de microfone deve estar ativa. Se você não ouvir sua própria voz, " 640 "verifique suas configurações de som. Com freqÌência o microfone está mudo ou " 641 "em um volume muito baixo. Isto pode ser facilmente ajustado usando o " 642 "<command>alsamixer</command> ou a interface gráfica especÃfica de sua " 643 "distribuições." 643 644 644 645 #: ../chap11.xml:136(para) … … 649 650 "primary></indexterm></command>." 650 651 msgstr "" 651 "No KDE voc ê pode iniciar o utilitário<command>krec<indexterm><primary>krec</"652 "No KDE você pode iniciar o utilitário<command>krec<indexterm><primary>krec</" 652 653 "primary></indexterm></command>, o <application>Gnome</application> fornece o " 653 654 "<command>gnome-sound-recorder<indexterm><primary>gnome-sound-recorder</" … … 656 657 #: ../chap11.xml:139(title) 657 658 msgid "Video playing, streams and television watching" 658 msgstr "Execu ção de vídeo, fluxos e televisão"659 msgstr "Execução de vÃdeo, fluxos e televisão" 659 660 660 661 #: ../chap11.xml:140(para) … … 663 664 "secondary></indexterm> are available:" 664 665 msgstr "" 665 "Diversos tocadores<indexterm><primary>video</primary><secondary>applications</" 666 "secondary></indexterm> encontram-se disponíveis:" 666 "Diversos tocadores<indexterm><primary>video</" 667 "primary><secondary>applications</secondary></indexterm> encontram-se " 668 "disponÃveis:" 667 669 668 670 #: ../chap11.xml:142(para) 669 671 msgid "<command>xine</command>: a free video player" 670 msgstr "<command>xine</command>: um tocador de v ídeo livre"672 msgstr "<command>xine</command>: um tocador de vÃdeo livre" 671 673 672 674 #: ../chap11.xml:143(para) … … 676 678 #: ../chap11.xml:144(para) 677 679 msgid "<command>okle</command>: KDE version of <command>ogle</command>" 678 msgstr "<command>okle</command>: a vers ão KDE do <command>ogle</command>"680 msgstr "<command>okle</command>: a versão KDE do <command>ogle</command>" 679 681 680 682 #: ../chap11.xml:145(para) … … 687 689 "and DVD." 688 690 msgstr "" 689 "<command>totem</command>: toca ambos, arquivos de áudio e vídeo, CDs de "690 " áudio, VCDs e DVDs.691 "<command>totem</command>: toca ambos, arquivos de áudio e vÃdeo, CDs de " 692 "áudio, VCDs e DVDs." 691 693 692 694 #: ../chap11.xml:147(para) … … 699 701 "helixcommunity.org\">HelixDNA</ulink>." 700 702 msgstr "" 701 "<command>hxplay</command>: uma alternativa para o Real, veja o "702 " <ulink url=\"http://helixcommunity.org\">HelixDNA</ulink>."703 "<command>hxplay</command>: uma alternativa para o Real, veja o <ulink url=" 704 "\"http://helixcommunity.org\">HelixDNA</ulink>." 703 705 704 706 #: ../chap11.xml:149(para) … … 708 710 #: ../chap11.xml:151(para) 709 711 msgid "Most likely, you will find one of these in your graphical menus." 710 msgstr "Voc ê provavelmente encontrará um destes no menu gráfico."712 msgstr "Você provavelmente encontrará um destes no menu gráfico." 711 713 712 714 #: ../chap11.xml:152(para) … … 717 719 "application>." 718 720 msgstr "" 719 "Tenha em mente que todos os codecs necessários para a exibição dos diferentes " 720 "tipos de vídeo podem não estar instalados no seu sistema por padrão. Você " 721 "pode economizar muito trabalho baixando o <application>W32codecs</application> " 722 "e o <application>libdvdcss</application>." 721 "Tenha em mente que todos os codecs necessários para a exibição dos " 722 "diferentes tipos de vÃdeo podem não estar instalados no seu sistema por " 723 "padrão. Você pode economizar muito trabalho baixando o " 724 "<application>W32codecs</application> e o <application>libdvdcss</" 725 "application>." 723 726 724 727 #: ../chap11.xml:153(para) … … 732 735 "of the drive." 733 736 msgstr "" 734 "O <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">LDP</ulink> lan çou um documento que"735 " é muito apropriado para esta seção. Ele se intitula <ulink url=\"http://www."736 "tldp.org/HOWTO/DVD-Playback-HOWTO/index.html\">DVD Playback HOWTO</ulink> "737 " e descreve as diferentes ferramentas disponíveis para a exibição de filmes"738 " em um sistema que possui drive de DVD. É um ótimo complemento ao"739 " <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DVD-HOWTO.html\">DVD HOWTO</ulink>"740 " que explica a instalação do drive."737 "O <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">LDP</ulink> lançou um documento que é " 738 "muito apropriado para esta seção. Ele se intitula <ulink url=\"http://www." 739 "tldp.org/HOWTO/DVD-Playback-HOWTO/index.html\">DVD Playback HOWTO</ulink> e " 740 "descreve as diferentes ferramentas disponÃveis para a exibição de filmes em " 741 "um sistema que possui drive de DVD. à um ótimo complemento ao <ulink url=" 742 "\"http://www.tldp.org/HOWTO/DVD-HOWTO.html\">DVD HOWTO</ulink> que explica a " 743 "instalação do drive." 741 744 742 745 #: ../chap11.xml:154(para) … … 745 748 "for watching and capturing TV, video and other streams:" 746 749 msgstr "" 747 "Para assistir TV, pode-se escolher uma das seguintes ferramentas, dentre "748 " as muitas existentes para assistir e capturar exibições de TV, vídeo e"749 " outrosfluxos:"750 "Para assistir TV, pode-se escolher uma das seguintes ferramentas, dentre as " 751 "muitas existentes para assistir e capturar exibições de TV, vÃdeo e outros " 752 "fluxos:" 750 753 751 754 #: ../chap11.xml:156(para) … … 755 758 "sourceforge .net/\">much more</ulink>." 756 759 msgstr "" 757 "<command>tvtime</command>: ótimo programa com gerenciamento de estações, "758 "intera ção com teletexto, modo filme e <ulink url=\"http://tvtime."759 " sourceforge.net/\">muito mais</ulink>."760 "<command>tvtime</command>: ótimo programa com gerenciamento de estações, " 761 "interação com teletexto, modo filme e <ulink url=\"http://tvtime.sourceforge." 762 "net/\">muito mais</ulink>." 760 763 761 764 #: ../chap11.xml:158(para) 762 765 msgid "<command>zapping</command>: Gnome-specific TV viewer." 763 msgstr "<command>zapping</command>: visualizador de TV espec ífico do Gnome"766 msgstr "<command>zapping</command>: visualizador de TV especÃfico do Gnome" 764 767 765 768 #: ../chap11.xml:159(para) … … 773 776 #: ../chap11.xml:163(title) 774 777 msgid "What is it?" 775 msgstr "O que é?"778 msgstr "O que é?" 776 779 777 780 #: ../chap11.xml:164(para) … … 790 793 "Telefonia de internet<indexterm><primary>VoIP</primary><secondary>what?</" 791 794 "secondary></indexterm>, mais conhecida como Voice over IP (VoIP) ou " 792 "telefonia digital, permite que sejam transmitidos dados de voz pela rede. "793 " A grande diferença é que a data trafega por uma rede genérica, a internet,"794 " ao contrário da telefonia convencional, que usa uma rede específica para a "795 "transmiss ão de dados de voz. As duas redes podem ser ligadas, entretanto,"796 " em circunstâncias especiais, mas por enquanto isto não é padrão. Em outras "797 "palavras: é bem possível que você não consiga ligar para pessoas que estão "798 "usando linhas telef ônicas convencionais. Se for possível, o mais provável"799 " é que você tenha que pagar por algum tipo de subscrição."795 "telefonia digital, permite que sejam transmitidos dados de voz pela rede. A " 796 "grande diferença é que a data trafega por uma rede genérica, a internet, ao " 797 "contrário da telefonia convencional, que usa uma rede especÃfica para a " 798 "transmissão de dados de voz. As duas redes podem ser ligadas, entretanto, em " 799 "circunstâncias especiais, mas por enquanto isto não é padrão. Em outras " 800 "palavras: é bem possÃvel que você não consiga ligar para pessoas que estão " 801 "usando linhas telefÃŽnicas convencionais. Se for possÃvel, o mais provável é " 802 "que você tenha que pagar por algum tipo de subscrição." 800 803 801 804 #: ../chap11.xml:165(para) … … 810 813 msgstr "" 811 814 "Embora atualmente existam diversos aplicativos para baixar gratuitamente, " 812 "tanto livres como propriet ários, existem enormes defeitos na telefonia pela "813 "internet. A mais not ável é que o sistema não é confiável, pode ficar lenta"814 " e apresentar muito ruído na conexão, de forma que não deve ser usada como"815 " um substituto para a telefonia convencional - pense em ligações de"816 " emergência. Embora alguns fornecedores tomem precauções, não há como"817 " garantir que você conseguiráchamar a pessoa que deseja."815 "tanto livres como proprietários, existem enormes defeitos na telefonia pela " 816 "internet. A mais notável é que o sistema não é confiável, pode ficar lenta e " 817 "apresentar muito ruÃdo na conexão, de forma que não deve ser usada como um " 818 "substituto para a telefonia convencional - pense em ligações de emergência. " 819 "Embora alguns fornecedores tomem precauções, não há como garantir que você " 820 "conseguirá chamar a pessoa que deseja." 818 821 819 822 #: ../chap11.xml:166(para) … … 826 829 "taking risks on the level of site security." 827 830 msgstr "" 828 "A maior parte dos aplicativos n ão usa criptografia, então tenha consciência "829 "de que é fácil para alguém bisbilhotar suas conversas. Se segurança éuma de "830 "suas preocupa ções, leia a documentação que vem com o seu cliente VoIP. Além "831 "disso, se voc êestiver usando um firewall, ele deve ser configurado para "832 "permitir a chamada de conex ões a partir de qualquer lugar, então o uso de "833 "VoIP tamb ém inclui assumir riscos no que atine à segurança de sites."831 "A maior parte dos aplicativos não usa criptografia, então tenha consciência " 832 "de que é fácil para alguém bisbilhotar suas conversas. Se segurança é uma de " 833 "suas preocupações, leia a documentação que vem com o seu cliente VoIP. Além " 834 "disso, se você estiver usando um firewall, ele deve ser configurado para " 835 "permitir a chamada de conexões a partir de qualquer lugar, então o uso de " 836 "VoIP também inclui assumir riscos no que atine à segurança de sites." 834 837 835 838 #: ../chap11.xml:168(title) 836 839 msgid "What do you need?" 837 msgstr "O que voc êvai precisar?"840 msgstr "O que você vai precisar?" 838 841 839 842 #: ../chap11.xml:169(title) … … 856 859 "\">Google</ulink> and many others." 857 860 msgstr "" 858 "Em primeiro lugar, é preciso ter um provedor que forneça este "859 "servi ço<indexterm><primary>VoIP</primary><secondary>service providers</"860 "secondary></indexterm>. Este servi ço pode integrar a telefonia tradicional"861 " e pode ou não ser gratuito. Dentre outros pode-se citar <ulink url=\"http://www."862 " sipphone.com/\">SIPphone</ulink>, <ulink url=\"http://www.vonage.com/"861 "Em primeiro lugar, é preciso ter um provedor que forneça este " 862 "serviço<indexterm><primary>VoIP</primary><secondary>service providers</" 863 "secondary></indexterm>. Este serviço pode integrar a telefonia tradicional e " 864 "pode ou não ser gratuito. Dentre outros pode-se citar <ulink url=\"http://" 865 "www.sipphone.com/\">SIPphone</ulink>, <ulink url=\"http://www.vonage.com/" 863 866 "\">Vonage</ulink>, <ulink url=\"http://www.lingo.com/\">Lingo</ulink>, " 864 867 "<ulink url=\"http://www.totaltalk.com/\">AOL TotalTalk</ulink> e muitos " 865 "provedores locais que oferecem o chamado <quote>servi ço de telefonia "866 "completo</quote>. O servi ço de telefonia pela internet éoferecido pelo "867 "<ulink url=\"http://www.skype.com/\">Skype</ulink>, "868 " <ulink url=\"http://www.sipbroker.com/\">SIP Broker</ulink>, e pelo"869 " <ulink url=\"http://www.google.com/talk/\">Google</ulink> dentre outros."868 "provedores locais que oferecem o chamado <quote>serviço de telefonia " 869 "completo</quote>. O serviço de telefonia pela internet é oferecido pelo " 870 "<ulink url=\"http://www.skype.com/\">Skype</ulink>, <ulink url=\"http://www." 871 "sipbroker.com/\">SIP Broker</ulink>, e pelo <ulink url=\"http://www.google." 872 "com/talk/\">Google</ulink> dentre outros." 870 873 871 874 #: ../chap11.xml:171(para) … … 874 877 "<ulink url=\"http://www.asterisk.org\">Asterisk</ulink>." 875 878 msgstr "" 876 "Se voc ê deseja configurar um servidor próprio, aconselhamos que consulte o "879 "Se você deseja configurar um servidor próprio, aconselhamos que consulte o " 877 880 "<ulink url=\"http://www.asterisk.org\">Asterisk</ulink>." 878 881 … … 891 894 msgstr "" 892 895 "No que atine ao cliente<indexterm><primary>VoIP</primary><secondary>clients</" 893 "secondary></indexterm>, os aplicativos que voc êpode usar dependem da sua "894 "configura ção de rede. Se você possui uma conexão direta com a internet, não "895 "haver á problemas, desde que você saiba a qual servidor você pode se conectar,"896 " para o qual, via de regra, haverá também um nome de usuário e senha para o"897 "se rviço."896 "secondary></indexterm>, os aplicativos que você pode usar dependem da sua " 897 "configuração de rede. Se você possui uma conexão direta com a internet, não " 898 "haverá problemas, desde que você saiba a qual servidor você pode se " 899 "conectar, para o qual, via de regra, haverá também um nome de usuário e " 900 "senha para o serviço." 898 901 899 902 #: ../chap11.xml:175(para) … … 906 909 "prefix. This depends on the protocol that is used by the application." 907 910 msgstr "" 908 "Se voc ê estiver detrás de um firewall que realiza o Network Address "909 "Translation (NAT), todavia, alguns servi ços podem não funcionar, já que"910 "e les enxergarão somente o endereço de IP do seu firewall e não o da sua"911 " máquina, que muito provavelmente é roteado na internet. Por exemplo, quando"912 " você está usando a rede de uma empresa e o seu endereço de IP começa com"913 " 10., 192.168. ou outro prefixo não roteável. Isto depende do protocolo que"914 " é usado peloaplicativo."911 "Se você estiver detrás de um firewall que realiza o Network Address " 912 "Translation (NAT), todavia, alguns serviços podem não funcionar, já que eles " 913 "enxergarão somente o endereço de IP do seu firewall e não o da sua máquina, " 914 "que muito provavelmente é roteado na internet. Por exemplo, quando você está " 915 "usando a rede de uma empresa e o seu endereço de IP começa com 10., 192.168. " 916 "ou outro prefixo não roteável. Isto depende do protocolo que é usado pelo " 917 "aplicativo." 915 918 916 919 #: ../chap11.xml:176(para) … … 921 924 "application." 922 925 msgstr "" 923 "Outro fator impediente é a banda disponível: alguns aplicativos são "926 "Outro fator impediente é a banda disponÃvel: alguns aplicativos são " 924 927 "otimizados para o baixo consumo de banda, enquanto outros podem exigir " 925 "conex ões de banda larga. Isto depende do codec que éusado pelo aplicativo."928 "conexões de banda larga. Isto depende do codec que é usado pelo aplicativo." 926 929 927 930 #: ../chap11.xml:177(para) … … 936 939 msgstr "" 937 940 "Dentre os aplicativos mais comuns encontra-se o cliente Skype, que possui " 938 "uma interface semelhante ao de mensageiros instant âneos, e o"939 " <ulink url=\"http://www.counterpath.com/\">X-Lite</ulink>, a versão livre do "941 "uma interface semelhante ao de mensageiros instantâneos, e o <ulink url=" 942 "\"http://www.counterpath.com/\">X-Lite</ulink>, a versão livre do " 940 943 "<application>XTen softphone</application>, que se parece com um telefone " 941 "celular. Todavia, embora estes programas estejam dispon íveis gratuitamente "942 "na internet e sejam muito populares, eles n ão são livres no sentido de "943 "liberdade de express ão: eles usam protocolos proprietários e/ou são "944 "distribu ídos apenas em pacotes binários, sem código-fonte.944 "celular. Todavia, embora estes programas estejam disponÃveis gratuitamente " 945 "na internet e sejam muito populares, eles não são livres no sentido de " 946 "liberdade de expressão: eles usam protocolos proprietários e/ou são " 947 "distribuÃdos apenas em pacotes binários, sem código-fonte." 945 948 946 949 #: ../chap11.xml:178(para) … … 952 955 "\">KPhone</ulink>." 953 956 msgstr "" 954 "Clientes VoIP livres e <emphasis>abertos</emphasis> s ão, por exemplo,"955 " <ulink url=\"http://www.gizmoproject.com/\">Gizmo</ulink>,"956 " <ulink url=\"http://www.linphone.org\">Linphone</ulink>, <ulink url=\"http://"957 " www.gnomemeeting.org/\">GnomeMeeting</ulink> e o"958 " <ulink url=\"http://www.wirlab.net/kphone/\">KPhone</ulink>."957 "Clientes VoIP livres e <emphasis>abertos</emphasis> são, por exemplo, <ulink " 958 "url=\"http://www.gizmoproject.com/\">Gizmo</ulink>, <ulink url=\"http://www." 959 "linphone.org\">Linphone</ulink>, <ulink url=\"http://www.gnomemeeting.org/" 960 "\">GnomeMeeting</ulink> e o <ulink url=\"http://www.wirlab.net/kphone/" 961 "\">KPhone</ulink>." 959 962 960 963 #: ../chap11.xml:179(title) … … 971 974 msgstr "" 972 975 "Embora o seu computador, especialmente os laptops, pode ter um microfone " 973 "embutido, o resultado ser á muito melhor se você usar um headset. Se você"974 "tiver op ção de escolher, opte por um headset USB, que funciona "975 "independentemente do hardware de áudio existente. Use o <command>alsamixer</"976 "command> para configurar a entrada e sa ída de som aos volumes desejados."976 "embutido, o resultado será muito melhor se você usar um headset. Se você " 977 "tiver opção de escolher, opte por um headset USB, que funciona " 978 "independentemente do hardware de áudio existente. Use o <command>alsamixer</" 979 "command> para configurar a entrada e saÃda de som aos volumes desejados." 977 980 978 981 #: ../chap11.xml:182(para) … … 981 984 "document the current status at <ulink url=\"http://www.voip-info.org/\"/>." 982 985 msgstr "" 983 "Aplicativos VoIP são definitivamente um mercado em expansão. Voluntários " 984 "tentam documentar o estado atual no <ulink url=\"http://www.voip-info.org/\"/>." 986 "Aplicativos VoIP são definitivamente um mercado em expansão. Voluntários " 987 "tentam documentar o estado atual no <ulink url=\"http://www.voip-info.org/\"/" 988 ">." 985 989 986 990 #: ../chap11.xml:186(title) … … 996 1000 "general audio commands." 997 1001 msgstr "" 998 "A plataforma GNU/Linux é totalmente compatível com multimídia. Uma grande "999 "variedade de equipamentos, tais como cart ões de som, tv, headsets, microfones, "1000 " leitores de CD e DVD são suportados. A lista de aplicativos é quase"1001 " infinita, motivo pelo qual nós precisamos encurtar a lista de novos comandos "1002 " abaixo àqueles relativos ao áudio em geral."1002 "A plataforma GNU/Linux é totalmente compatÃvel com multimÃdia. Uma grande " 1003 "variedade de equipamentos, tais como cartões de som, tv, headsets, " 1004 "microfones, leitores de CD e DVD são suportados. A lista de aplicativos é " 1005 "quase infinita, motivo pelo qual nós precisamos encurtar a lista de novos " 1006 "comandos abaixo à queles relativos ao áudio em geral." 1003 1007 1004 1008 #: ../chap11.xml:189(title) 1005 1009 msgid "New commands in chapter 11: Audio" 1006 msgstr "Novos comandos no cap ítulo 11: Áudio"1010 msgstr "Novos comandos no capÃtulo 11: Ãudio" 1007 1011 1008 1012 #: ../chap11.xml:193(entry) … … 1028 1032 #: ../chap11.xml:201(entry) 1029 1033 msgid "Tune output levels of ALSA driver." 1030 msgstr "Ajusta os n íveis de saída do driver ALSA"1034 msgstr "Ajusta os nÃveis de saÃda do driver ALSA" 1031 1035 1032 1036 #: ../chap11.xml:204(command) … … 1052 1056 #: ../chap11.xml:210(entry) ../chap11.xml:216(entry) 1053 1057 msgid "Play an audio CD." 1054 msgstr "Toca um CD de áudio."1058 msgstr "Toca um CD de áudio." 1055 1059 1056 1060 #: ../chap11.xml:213(command) … … 1060 1064 #: ../chap11.xml:213(entry) 1061 1065 msgid "Rip an audio CD." 1062 msgstr "Copia um CD de áudio."1066 msgstr "Copia um CD de áudio." 1063 1067 1064 1068 #: ../chap11.xml:216(command) … … 1085 1089 #: ../chap11.xml:222(entry) 1086 1090 msgid "<placeholder-1/> front-end for playing audio CDs." 1087 msgstr "Interface <placeholder-1/> para a execu ção de CDs de áudio."1091 msgstr "Interface <placeholder-1/> para a execução de CDs de áudio." 1088 1092 1089 1093 #: ../chap11.xml:225(command) … … 1093 1097 #: ../chap11.xml:225(entry) 1094 1098 msgid "<placeholder-1/> front-end for recording sound samples." 1095 msgstr "Interface <placeholder-1/> para a grava ção de amostras de som."1099 msgstr "Interface <placeholder-1/> para a gravação de amostras de som." 1096 1100 1097 1101 #: ../chap11.xml:228(command) … … 1101 1105 #: ../chap11.xml:228(entry) 1102 1106 msgid "KDE front-end for creating audio CDs." 1103 msgstr "Interface KDE para criar CDs de áudio."1107 msgstr "Interface KDE para criar CDs de áudio." 1104 1108 1105 1109 #: ../chap11.xml:231(command) … … 1109 1113 #: ../chap11.xml:231(entry) 1110 1114 msgid "KDE front-end for sound settings." 1111 msgstr "Interface KDE para a configura ção de som."1115 msgstr "Interface KDE para a configuração de som." 1112 1116 1113 1117 #: ../chap11.xml:234(command) … … 1117 1121 #: ../chap11.xml:234(entry) 1118 1122 msgid "KDE front-end for recording sound samples." 1119 msgstr "Interface KDE para a grava ção de amostras de som."1123 msgstr "Interface KDE para a gravação de amostras de som." 1120 1124 1121 1125 #: ../chap11.xml:237(command) … … 1125 1129 #: ../chap11.xml:237(entry) 1126 1130 msgid "Multi-media player." 1127 msgstr "Tocador multim ídia."1131 msgstr "Tocador multimÃdia." 1128 1132 1129 1133 #: ../chap11.xml:240(command) … … 1137 1141 #: ../chap11.xml:247(title) 1138 1142 msgid "Exercises" 1139 msgstr "Exerc ícios"1143 msgstr "ExercÃcios" 1140 1144 1141 1145 #: ../chap11.xml:249(para) … … 1146 1150 "that you use the appropriate panel." 1147 1151 msgstr "" 1148 "A partir do menu do Gnome ou do KDE, abra o seu painel de configura ção de som."1149 " Certifique-se de que as caixas de som ou fones de ouvido estão conectados ao "1150 " seu sistema e encontre um volume que lhe seja confortável. Certifique-se, se"1151 " o seu sistema for compatível com o ALSA, de que você está usando o painel"1152 " apropriado."1152 "A partir do menu do Gnome ou do KDE, abra o seu painel de configuração de " 1153 "som. Certifique-se de que as caixas de som ou fones de ouvido estão " 1154 "conectados ao seu sistema e encontre um volume que lhe seja confortável. " 1155 "Certifique-se, se o seu sistema for compatÃvel com o ALSA, de que você está " 1156 "usando o painel apropriado." 1153 1157 1154 1158 #: ../chap11.xml:250(para) … … 1161 1165 "playing sound." 1162 1166 msgstr "" 1163 "Se voc êpossui um microfone, tente gravar uma amostra de som de sua escolha. "1164 "Certifique-se de que o volume da entrada de som n ão estámuito alto, vez que "1165 "isto causar á tons muito agudos quando vocêse comunicar com outros. Na linha "1166 "de comando, voc êpode tentar usar o <command>arecord</command> e o "1167 "Se você possui um microfone, tente gravar uma amostra de som de sua escolha. " 1168 "Certifique-se de que o volume da entrada de som não está muito alto, vez que " 1169 "isto causará tons muito agudos quando você se comunicar com outros. Na linha " 1170 "de comando, você pode tentar usar o <command>arecord</command> e o " 1167 1171 "<command>aplay</command> para gravar e ouvir sons." 1168 1172 1169 1173 #: ../chap11.xml:251(para) 1170 1174 msgid "Locate sound files on your system and try to play them." 1171 msgstr "Localize os seus arquivos de som no sistema e tente toc á-los."1175 msgstr "Localize os seus arquivos de som no sistema e tente tocá-los." 1172 1176 1173 1177 #: ../chap11.xml:252(para) 1174 1178 msgid "Insert an audio CD and try to play it." 1175 msgstr "Insira um CD de áudio e tente tocá-lo."1179 msgstr "Insira um CD de áudio e tente tocá-lo." 1176 1180 1177 1181 #: ../chap11.xml:253(para) … … 1180 1184 "one first.)" 1181 1185 msgstr "" 1182 "Encontre algu ém para conversar e configure um programa VoIP. (Pode ser que "1183 "voc êprecise antes instalar um)."1186 "Encontre alguém para conversar e configure um programa VoIP. (Pode ser que " 1187 "você precise antes instalar um)." 1184 1188 1185 1189 #: ../chap11.xml:254(para) 1186 1190 msgid "Can you listen to Internet radio?" 1187 msgstr "Voc ê consegue ouvir rádio pela internet?"1191 msgstr "Você consegue ouvir rádio pela internet?" 1188 1192 1189 1193 #: ../chap11.xml:255(para) 1190 1194 msgid "If you have a DVD player and a movie on a DVD disk, try to play it." 1191 msgstr "Se voc ê tiver um leitor de DVD e um filme nessa mídia, tente tocá-la."1195 msgstr "Se você tiver um leitor de DVD e um filme nessa mÃdia, tente tocá-la." 1192 1196 1193 1197 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 1194 1198 #: ../chap11.xml:0(None) 1195 1199 msgid "translator-credits" 1196 msgstr "Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009."1200 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009." -
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap5.po
r8 r28 41 41 #: ../chap5.xml:11(para) 42 42 msgid "How to put output of a command in a file for later referrence" 43 msgstr "Como transcrever a saÃda de um comando em um arquivo para referência posterior" 43 msgstr "" 44 "Como transcrever a saÃda de um comando em um arquivo para referência " 45 "posterior" 44 46 45 47 #: ../chap5.xml:12(para) … … 86 88 "(stdout<indexterm><primary>stdout</primary></indexterm>) device." 87 89 msgstr "" 88 "A maior parte dos comandos Linux lêem entrada<indexterm><primary>input" 89 "</primary><secondary>default input</secondary></indexterm>, como um arquivo " 90 "ou outro atributo do comando e escrevem saÃda. O padrão é que a entrada seja " 91 "informada por meio do teclado e a saÃda<indexterm><primary>output</primary>" 92 "<secondary>default output</secondary></indexterm> seja exibida na tela. O " 93 "teclado é o dispositivo de<indexterm><primary>input</primary><secondary>" 94 "standard input</secondary></indexterm><emphasis>entrada padrão</emphasis> " 95 "(stdin<indexterm><primary>stdin</primary></indexterm>) e a tela, ou uma " 96 "janela de terminal, é o dispositivo de <emphasis>saÃda padrão<indexterm>" 97 "<primary>output</primary><secondary>standard output</secondary></indexterm></" 98 "emphasis> (stdout<indexterm><primary>stdout</primary></indexterm>)." 90 "A maior parte dos comandos Linux lêem entrada<indexterm><primary>input</" 91 "primary><secondary>default input</secondary></indexterm>, como um arquivo ou " 92 "outro atributo do comando e escrevem saÃda. O padrão é que a entrada seja " 93 "informada por meio do teclado e a saÃda<indexterm><primary>output</" 94 "primary><secondary>default output</secondary></indexterm> seja exibida na " 95 "tela. O teclado é o dispositivo de<indexterm><primary>input</" 96 "primary><secondary>standard input</secondary></indexterm><emphasis>entrada " 97 "padrão</emphasis> (stdin<indexterm><primary>stdin</primary></indexterm>) e a " 98 "tela, ou uma janela de terminal, é o dispositivo de <emphasis>saÃda " 99 "padrão<indexterm><primary>output</primary><secondary>standard output</" 100 "secondary></indexterm></emphasis> (stdout<indexterm><primary>stdout</" 101 "primary></indexterm>)." 99 102 100 103 #: ../chap5.xml:26(para) … … 131 134 msgstr "" 132 135 "Acontecerá de você precisar colocar a saÃda<indexterm><primary>output</" 133 "primary><secondary>redirection with ></secondary></indexterm> de um comando " 134 "em um arquivo ou então de querer informar um outro comando na saÃda do " 135 "primeiro. Isto é conhecido como redirecionamento de saÃda. O redirecionamento " 136 "é feito usando <quote>></quote> (sÃmbolo de maior que<indexterm><primary>" 137 "greater-than</primary></indexterm>) ou então através do operador <quote>|</" 138 "quote> (pipe<indexterm><primary>pipe</primary></indexterm>), que envia a saÃda " 139 "padrão de um comando<indexterm><primary>output</primary><secondary>redirection " 140 "with |</secondary></indexterm> para a entrada padrão de outro." 136 "primary><secondary>redirection with ></secondary></indexterm> de um " 137 "comando em um arquivo ou então de querer informar um outro comando na saÃda " 138 "do primeiro. Isto é conhecido como redirecionamento de saÃda. O " 139 "redirecionamento é feito usando <quote>></quote> (sÃmbolo de maior " 140 "que<indexterm><primary>greater-than</primary></indexterm>) ou então através " 141 "do operador <quote>|</quote> (pipe<indexterm><primary>pipe</primary></" 142 "indexterm>), que envia a saÃda padrão de um " 143 "comando<indexterm><primary>output</primary><secondary>redirection with |</" 144 "secondary></indexterm> para a entrada padrão de outro." 141 145 142 146 #: ../chap5.xml:31(para) … … 150 154 "Como já visto, o comando <command>cat</command> concatena arquivos e os " 151 155 "envia juntos para a saÃda padrão. Redirecionando esta saÃda para um arquivo, " 152 "tal arquivo será<indexterm><primary>I/O redirection</ primary><secondary>"153 " saving output in a file</secondary></indexterm> criado ou substituÃdo se já"154 " existente, então tome cuidado."156 "tal arquivo será<indexterm><primary>I/O redirection</" 157 "primary><secondary>saving output in a file</secondary></indexterm> criado ou " 158 "substituÃdo se já existente, então tome cuidado." 155 159 156 160 #: ../chap5.xml:33(prompt) ../chap5.xml:36(prompt) ../chap5.xml:39(prompt) … … 205 209 "algumas palavras\n" 206 210 "outras palavras\n" 207 208 211 209 212 #: ../chap5.xml:46(title) … … 227 230 "overwriting of files." 228 231 msgstr "" 229 "Tome cuidado para não sobrescrever arquivos pré-existentes (importantes) "230 " aoredirecionar a saÃda de um comando. Muitas shells, incluindo aqui a "232 "Tome cuidado para não sobrescrever arquivos pré-existentes (importantes) ao " 233 "redirecionar a saÃda de um comando. Muitas shells, incluindo aqui a " 231 234 "<application>Bash</application>, têm um recurso interno para protegê-lo " 232 "deste risco: o <command>noclobber<indexterm><primary>Bash</ primary>"233 " <secondary>noclobber</secondary></indexterm></command>. Veja as páginas "234 " <application>Info</application> para obter mais informações. No "235 "deste risco: o <command>noclobber<indexterm><primary>Bash</" 236 "primary><secondary>noclobber</secondary></indexterm></command>. Veja as " 237 "páginas <application>Info</application> para obter mais informações. No " 235 238 "<application>Bash</application>, você poderia adicionar o comando " 236 "<command>set <option>-o</ option><parameter>noclobber<indexterm><primary>"237 " noclobber</primary></indexterm></parameter></command> ao seu arquivo de"238 " configuração <filename>.bashrc<indexterm><primary>.bashrc</primary></"239 " indexterm></filename>, de modo a prevenir<indexterm><primary>I/O"240 " redirection</primary><secondary>prevent overwrite</secondary></indexterm>,"241 " substituições acidentais de arquivos."239 "<command>set <option>-o</" 240 "option><parameter>noclobber<indexterm><primary>noclobber</primary></" 241 "indexterm></parameter></command> ao seu arquivo de configuração <filename>." 242 "bashrc<indexterm><primary>.bashrc</primary></indexterm></filename>, de modo " 243 "a prevenir<indexterm><primary>I/O redirection</primary><secondary>prevent " 244 "overwrite</secondary></indexterm>, substituições acidentais de arquivos." 242 245 243 246 #: ../chap5.xml:50(para) … … 247 250 "files</secondary></indexterm>:" 248 251 msgstr "" 249 "Redirecionar <quote>nada</quote> a um arquivo existente equivale a esvaziar o"250 " arquivo<indexterm><primary>I/O redirection</primary><secondary>emptying files"251 " </secondary></indexterm>:"252 "Redirecionar <quote>nada</quote> a um arquivo existente equivale a esvaziar " 253 "o arquivo<indexterm><primary>I/O redirection</primary><secondary>emptying " 254 "files</secondary></indexterm>:" 252 255 253 256 #: ../chap5.xml:52(command) ../chap5.xml:57(command) … … 285 288 "primary></indexterm></emphasis>." 286 289 msgstr "" 287 "Este procedimento é chamado de <emphasis>truncamento<indexterm><primary>" 288 "truncating</primary></indexterm></emphasis>." 290 "Este procedimento é chamado de " 291 "<emphasis>truncamento<indexterm><primary>truncating</primary></indexterm></" 292 "emphasis>." 289 293 290 294 #: ../chap5.xml:61(para) … … 293 297 "with the given name:" 294 298 msgstr "" 295 "O mesmo redirecionamento quando feito para um arquivo "296 " inexistente irá criarum novo arquivo vazio com o nome dado:"299 "O mesmo redirecionamento quando feito para um arquivo inexistente irá criar " 300 "um novo arquivo vazio com o nome dado:" 297 301 298 302 #: ../chap5.xml:63(command) ../chap5.xml:68(command) … … 338 342 "primary><secondary>examples</secondary></indexterm> of commands:" 339 343 msgstr "" 340 "Alguns exemplos usando piping<indexterm><primary>piping "341 " </primary><secondary>examples</secondary></indexterm> de comandos:"344 "Alguns exemplos usando piping<indexterm><primary>piping</" 345 "primary><secondary>examples</secondary></indexterm> de comandos:" 342 346 343 347 #: ../chap5.xml:73(para) … … 409 413 "than<indexterm><primary>less-than</primary></indexterm> symbol) operator." 410 414 msgstr "" 411 "Em outro caso, pode ser que se deseje que um arquivo seja a entrada " 415 "Em outro caso, pode ser que se deseje que um arquivo seja a entrada " 412 416 "<indexterm><primary>input</primary><secondary>redirection</secondary></" 413 417 "indexterm> que, em regra, não aceita um arquivo como opção. Este " 414 "redirecionamento de entrada é feito usando o <quote><</quote> (sÃmbolo "415 " demenor que<indexterm><primary>less-than</primary></indexterm>)."418 "redirecionamento de entrada é feito usando o <quote><</quote> (sÃmbolo de " 419 "menor que<indexterm><primary>less-than</primary></indexterm>)." 416 420 417 421 #: ../chap5.xml:82(para) … … 463 467 "O exemplo seguinte combina redirecionamentos de entra e saÃda. O arquivo " 464 468 "<filename>texto.txt</filename> é primeiramente conferido, em busca de erros " 465 "de tipografia, redirecionando-se o arquivo com o log dos erros <indexterm>" 466 "<primary>I/O redirection</primary><secondary>combining</secondary></indexterm>:" 469 "de tipografia, redirecionando-se o arquivo com o log dos erros " 470 "<indexterm><primary>I/O redirection</primary><secondary>combining</" 471 "secondary></indexterm>:" 467 472 468 473 #: ../chap5.xml:91(filename) … … 508 513 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 509 514 " :e [arquivo] Examinar um novo arquivo.\n" 510 " :n * Examinar o (enésimo) próximo arquivo a partir da linha de" 511 " comando.\n" 512 " :p * Examinar o (enésimo) arquivo anterior a partir da linha de" 513 " comando.\n" 514 " :x * Examinar o primeiro (ou enésimo) arquivo a partir da linha " 515 "de comando.\n" 515 " :n * Examinar o (enésimo) próximo arquivo a partir da linha de comando.\n" 516 " :p * Examinar o (enésimo) arquivo anterior a partir da linha de comando.\n" 517 " :x * Examinar o primeiro (ou enésimo) arquivo a partir da linha de comando.\n" 516 518 517 519 #: ../chap5.xml:100(para) … … 557 559 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 558 560 " :e [arquivo] Examinar um novo arquivo.\n" 559 " :n * Examinar o (enésimo) próximo arquivo a partir da linha " 560 "de comando.\n" 561 " :p * Examinar o (enésimo) arquivo anterior a partir da linha " 562 "de comando.\n" 563 " :x * Examinar o primeiro (ou enésimo) arquivo a partir da " 564 "linha de comando.\n" 561 " :n * Examinar o (enésimo) próximo arquivo a partir da linha de comando.\n" 562 " :p * Examinar o (enésimo) arquivo anterior a partir da linha de comando.\n" 563 " :x * Examinar o primeiro (ou enésimo) arquivo a partir da linha de comando.\n" 565 564 566 565 #: ../chap5.xml:111(para) … … 575 574 msgstr "" 576 575 "Em tese, a saÃda de um comando pode ser redirecionada para outro comando " 577 "tantas vezes quantas for preciso, desde que estes comando aceitem normalmente"578 " ler a entrada da entrada padrão e escrever a saÃda para a saÃda padrão. Ãs"579 " vezes isto não é verdade, mas nestes casos podem existir opções especiais que"580 " instruem estes comando a agir de acordo com as definições padrão; então, na"581 " hipótese de ocorrer algum erro, leia a documentação (as páginas man e"582 " <application>Info</application> ) dos comandos usados."576 "tantas vezes quantas for preciso, desde que estes comando aceitem " 577 "normalmente ler a entrada da entrada padrão e escrever a saÃda para a saÃda " 578 "padrão. Ãs vezes isto não é verdade, mas nestes casos podem existir opções " 579 "especiais que instruem estes comando a agir de acordo com as definições " 580 "padrão; então, na hipótese de ocorrer algum erro, leia a documentação (as " 581 "páginas man e <application>Info</application> ) dos comandos usados." 583 582 584 583 #: ../chap5.xml:112(para) … … 602 601 msgstr "" 603 602 "Ao invés de sobrescrever o conteúdo do arquivo, também é possÃvel adicionar " 604 "texto para um arquivo existente usando dois sÃmbolos de maior que subseqÃŒentes"605 " <indexterm><primary>I/O redirection</primary><secondary>append output</"606 " secondary></indexterm>."603 "texto para um arquivo existente usando dois sÃmbolos de maior que " 604 "subseqÃŒentes<indexterm><primary>I/O redirection</primary><secondary>append " 605 "output</secondary></indexterm>." 607 606 608 607 #: ../chap5.xml:119(para) … … 675 674 "primary><secondary>overview</secondary></indexterm>:" 676 675 msgstr "" 677 "Existem três tipos de E/S, os quais têm identificadores próprios, chamados de"678 "de scritores de arquivo<indexterm><primary>file descriptors</primary>"679 " <secondary>overview</secondary></indexterm>:"676 "Existem três tipos de E/S, os quais têm identificadores próprios, chamados " 677 "de descritores de arquivo<indexterm><primary>file descriptors</" 678 "primary><secondary>overview</secondary></indexterm>:" 680 679 681 680 #: ../chap5.xml:142(para) … … 690 689 msgid "" 691 690 "standard error<indexterm><primary>standard error</primary></indexterm>: 2" 692 msgstr "" 693 "erro padrão<indexterm><primary>standard error</primary></indexterm>: 2" 691 msgstr "erro padrão<indexterm><primary>standard error</primary></indexterm>: 2" 694 692 695 693 #: ../chap5.xml:147(para) … … 702 700 msgstr "" 703 701 "Nas descrições a seguir, se o número do descritor de arquivo for omitido e o " 704 "primeiro caractere do operador de redireção for <, a redireção se refere Ã"705 " entrada padrão (descritor de arquivo 0). Se o primeiro caractere do operador"706 " de redireção for >, a redireção se refere a saÃda padrão (descritor de"707 " arquivo 1)."702 "primeiro caractere do operador de redireção for <, a redireção se refere " 703 "à entrada padrão (descritor de arquivo 0). Se o primeiro caractere do " 704 "operador de redireção for >, a redireção se refere a saÃda padrão " 705 "(descritor de arquivo 1)." 708 706 709 707 #: ../chap5.xml:149(para) … … 728 726 "<filename>dirlist</filename>, while the command" 729 727 msgstr "" 730 "redirecionará ambos, saÃda e erro padrão, para o arquivo <filename> "731 " listadir</filename>, enquanto o comando"728 "redirecionará ambos, saÃda e erro padrão, para o arquivo <filename>listadir</" 729 "filename>, enquanto o comando" 732 730 733 731 #: ../chap5.xml:152(command) … … 816 814 "(ainda que não sejam gerados erros e, portanto, permaneça vazio o arquivo " 817 815 "para o qual ele seria redirecionado). O segundo comendo entende que " 818 "<filename>2</filename> é um nome de arquivo, inexistente neste caso, então "819 " éexibido um erro."816 "<filename>2</filename> é um nome de arquivo, inexistente neste caso, então é " 817 "exibido um erro." 820 818 821 819 #: ../chap5.xml:166(para) 822 820 msgid "All these features are explained in detail in the Bash Info pages." 823 msgstr " Todos estes recursos são explicados em detalhes nas páginas Info"824 " do Bash."821 msgstr "" 822 "Todos estes recursos são explicados em detalhes nas páginas Info do Bash." 825 823 826 824 #: ../chap5.xml:168(title) … … 890 888 "erros em outra. Descubra qual pseudo terminal você esta usando informando o " 891 889 "comando <command>tty</command>:" 892 893 890 894 891 #: ../chap5.xml:181(command) … … 912 909 msgstr "" 913 910 "à possÃvel usar o comando <command>tee<indexterm><primary>tee</primary></" 914 "indexterm></command> para copiar a entrada para a saÃda <indexterm>"915 "< primary>I/O redirection</primary><secondary>write to stdout and file</"916 " secondary></indexterm>padrão e um ou mais arquivos de saÃda em um único"917 " passo. Usando a opção <option>-a</option> para o <command>tee</command>"918 " resulta em apensar a entrada para o arquivo(s). Isto é útil se você quer"919 " ao mesmo tempo ver e salvar a saÃda. Os operadores <command>></command>"920 " e <command>>></command> não permitem realizar as duas ações "911 "indexterm></command> para copiar a entrada para a saÃda " 912 "<indexterm><primary>I/O redirection</primary><secondary>write to stdout and " 913 "file</secondary></indexterm>padrão e um ou mais arquivos de saÃda em um " 914 "único passo. Usando a opção <option>-a</option> para o <command>tee</" 915 "command> resulta em apensar a entrada para o arquivo(s). Isto é útil se você " 916 "quer ao mesmo tempo ver e salvar a saÃda. Os operadores <command>></" 917 "command> e <command>>></command> não permitem realizar as duas ações " 921 918 "simultaneamente." 922 923 919 924 920 #: ../chap5.xml:187(para) … … 997 993 " 11:10:51 up 21 days, 21:21, 57 usuários, carga média: 0.04, 0.16, 0.26\n" 998 994 999 1000 995 #: ../chap5.xml:212(title) 1001 996 msgid "Filters" … … 1009 1004 "important filters below." 1010 1005 msgstr "" 1011 "Quando um programa realiza operações na entrada e escreve o resultado "1012 " para a saÃda padrão, ele é denominado de filtro. Um dos usos mais comum"1013 " dos filtrps é para reestruturar a saÃda. Discutiremos alguns dos filtros "1014 " maisimportantes abaixo."1006 "Quando um programa realiza operações na entrada e escreve o resultado para a " 1007 "saÃda padrão, ele é denominado de filtro. Um dos usos mais comum dos filtrps " 1008 "é para reestruturar a saÃda. Discutiremos alguns dos filtros mais " 1009 "importantes abaixo." 1015 1010 1016 1011 #: ../chap5.xml:214(title) … … 1027 1022 "option." 1028 1023 msgstr "" 1029 "Como visto no <xref linkend=\"sect_03_03_03_04\"/>, o <command>grep"1030 "< indexterm><primary>grep</primary><secondary>I/O redirection</secondary></"1031 " indexterm></command> vasculha a saÃda linha por linha, buscando por"1032 " ocorrências. Todas as linhas em que constar o critério serão exibidas na "1033 "saÃda padrão. Este comportamento pode ser revertido usando a opção "1034 " <option>-v</option>."1024 "Como visto no <xref linkend=\"sect_03_03_03_04\"/>, o " 1025 "<command>grep<indexterm><primary>grep</primary><secondary>I/O redirection</" 1026 "secondary></indexterm></command> vasculha a saÃda linha por linha, buscando " 1027 "por ocorrências. Todas as linhas em que constar o critério serão exibidas na " 1028 "saÃda padrão. Este comportamento pode ser revertido usando a opção <option>-" 1029 "v</option>." 1035 1030 1036 1031 #: ../chap5.xml:217(para) … … 1041 1036 msgstr "" 1042 1037 "Alguns exemplos: suponha que queremos saber quais arquivos em um determinado " 1043 "diretório foram modificados<indexterm><primary>filtering</primary><secondary>" 1044 "grep</secondary></indexterm> em Fevereiro:" 1045 1038 "diretório foram modificados<indexterm><primary>filtering</" 1039 "primary><secondary>grep</secondary></indexterm> em Fevereiro:" 1046 1040 1047 1041 #: ../chap5.xml:219(prompt) … … 1064 1058 "<option>-r</option> option. As usual, options can be combined." 1065 1059 msgstr "" 1066 "O comando <command>grep</command>, como a maior parte dos comando, diferencia " 1067 "maiúscula de minúsculas. Use a opção <option>-i</option> para inibir esta " 1068 "diferenciação. Muitas extensões GNU encontram-se disponÃveis também, como " 1069 "<option>--colour</option>, que facilita muito realçando os termos da busca em " 1070 "longas linhas e o <option>--after-context</option>, que exibe o número de " 1071 "linhas após a última ocorrência. Você pode informar um <command>grep</command> " 1072 "recursivo que busca todos os subdiretórios do diretório fornecido usando a " 1073 "opção <option>-r</option>. Como de costume, as opções podem ser combinadas." 1060 "O comando <command>grep</command>, como a maior parte dos comando, " 1061 "diferencia maiúscula de minúsculas. Use a opção <option>-i</option> para " 1062 "inibir esta diferenciação. Muitas extensões GNU encontram-se disponÃveis " 1063 "também, como <option>--colour</option>, que facilita muito realçando os " 1064 "termos da busca em longas linhas e o <option>--after-context</option>, que " 1065 "exibe o número de linhas após a última ocorrência. Você pode informar um " 1066 "<command>grep</command> recursivo que busca todos os subdiretórios do " 1067 "diretório fornecido usando a opção <option>-r</option>. Como de costume, as " 1068 "opções podem ser combinadas." 1074 1069 1075 1070 #: ../chap5.xml:222(para) … … 1085 1080 "about them." 1086 1081 msgstr "" 1087 "Expressões regulares<indexterm><primary>regular expressions</ primary>"1088 " <secondary>getting started</secondary></indexterm> podem ser usada para "1089 " detalhar ainda mais as ocorrências de caracteres desejadas dentre todasas "1090 " linhas de entrada. O melhor modo de começar com expressões regulares é lendo"1091 " a documentação do <command>grep</command>. Um excelente capÃtulo encontra-se"1092 " incluso no na página <application>Info</application> do <command>grep</"1093 " command>. Uma vez que nos afastarÃamos muito se discutÃssemos os detalhes das "1094 " expressões regulares, é altamente recomendável começar agora se quiser saber"1095 " mais a respeito delas."1082 "Expressões regulares<indexterm><primary>regular expressions</" 1083 "primary><secondary>getting started</secondary></indexterm> podem ser usada " 1084 "para detalhar ainda mais as ocorrências de caracteres desejadas dentre todas " 1085 "as linhas de entrada. O melhor modo de começar com expressões regulares é " 1086 "lendo a documentação do <command>grep</command>. Um excelente capÃtulo " 1087 "encontra-se incluso no na página <application>Info</application> do " 1088 "<command>grep</command>. Uma vez que nos afastarÃamos muito se discutÃssemos " 1089 "os detalhes das expressões regulares, é altamente recomendável começar agora " 1090 "se quiser saber mais a respeito delas." 1096 1091 1097 1092 #: ../chap5.xml:223(para) … … 1104 1099 "Brinque um pouco com o <command>grep</command>, vale muito a pena gastar um " 1105 1100 "tempo neste muito básico, porém poderosÃssimo comando de filtragem. Os " 1106 "exercÃcio ao final deste capÃtulo o ajudarão a começar, veja "1107 " <xref linkend=\"sect_05_05\"/>."1101 "exercÃcio ao final deste capÃtulo o ajudarão a começar, veja <xref linkend=" 1102 "\"sect_05_05\"/>." 1108 1103 1109 1104 #: ../chap5.xml:225(title) … … 1118 1113 msgstr "" 1119 1114 "O comando <command>sort<indexterm><primary>sort</primary></indexterm></" 1120 "command> dispõe as linhas em ordem alfabética<indexterm><primary> "1121 " filtering</primary><secondary>sort</secondary></indexterm>:"1115 "command> dispõe as linhas em ordem alfabética<indexterm><primary>filtering</" 1116 "primary><secondary>sort</secondary></indexterm>:" 1122 1117 1123 1118 #: ../chap5.xml:228(prompt) ../chap5.xml:242(prompt) ../chap5.xml:254(prompt) … … 1150 1145 "Vovó\n" 1151 1146 1152 1153 1147 #: ../chap5.xml:236(para) 1154 1148 msgid "" … … 1162 1156 "Ver o tamanho do arquivo, por exemplo. Com este comando, o conteúdo de um " 1163 1157 "diretório é disposto a partir do menor arquivo<indexterm><primary>files</" 1164 "primary><secondary>size</secondary></indexterm> até o maior dentre eles"1165 " <indexterm><primary>sort</primary><secondary>file size</secondary></"1158 "primary><secondary>size</secondary></indexterm> até o maior dentre " 1159 "eles<indexterm><primary>sort</primary><secondary>file size</secondary></" 1166 1160 "indexterm>:" 1167 1161 … … 1201 1195 "O comando <command>sort</command> também usado combinado com o programa " 1202 1196 "<command>uniq</command> (ou <command>sort <option>-u</option></command>) " 1203 "para dispÃŽr a saÃda e filtrar as ocorrências em duplicidade<indexterm>" 1204 "<primary>sort</primary><secondary>unique</secondary></indexterm>:" 1197 "para dispÃŽr a saÃda e filtrar as ocorrências em " 1198 "duplicidade<indexterm><primary>sort</primary><secondary>unique</secondary></" 1199 "indexterm>:" 1205 1200 1206 1201 #: ../chap5.xml:242(filename) ../chap5.xml:254(filename) … … 1289 1284 "redirection commands and other shell constructs." 1290 1285 msgstr "" 1291 "Os redirecionamentos mais comuns são <command>></ "1292 "command> e <command>|</command>. Para um panorama dos comandos"1293 " de redireção e construtos do shell<xref linkend=\"app3\"/>."1286 "Os redirecionamentos mais comuns são <command>></command> e <command>|</" 1287 "command>. Para um panorama dos comandos de redireção e construtos do shell " 1288 "<xref linkend=\"app3\"/>." 1294 1289 1295 1290 #: ../chap5.xml:271(title) … … 1346 1341 "is to try and use the <keycap>Enter</keycap> key as little as possible." 1347 1342 msgstr "" 1348 "Estes exercÃcios fornecem outros exemplos de como "1349 " combinar comandos. O objetivo principal é testar e usar a"1350 " tecla <keycap>Enter</keycap> o mÃnimopossÃvel."1343 "Estes exercÃcios fornecem outros exemplos de como combinar comandos. O " 1344 "objetivo principal é testar e usar a tecla <keycap>Enter</keycap> o mÃnimo " 1345 "possÃvel." 1351 1346 1352 1347 #: ../chap5.xml:297(para) … … 1355 1350 "errors. While you're at it, don't forget to read those man pages!" 1356 1351 msgstr "" 1357 "Todos os exercÃcio podem ser feitos usando uma conta de "1358 " usuário normal e de forma a gerar alguns erros. Quando os"1359 " estiver fazendo, não se esqueça de leras páginas man."1352 "Todos os exercÃcio podem ser feitos usando uma conta de usuário normal e de " 1353 "forma a gerar alguns erros. Quando os estiver fazendo, não se esqueça de ler " 1354 "as páginas man." 1360 1355 1361 1356 #: ../chap5.xml:299(para) … … 1367 1362 "permission types in this directory." 1368 1363 msgstr "" 1369 "Use o comando <command>cut</command> na saÃda de uma " 1370 "longa lista de diretório para exibir apenas as permissões dos " 1371 "arquivos. Então, encaminhe esta saÃda para o <command>sort</" 1372 "command> e então filtre com o <command>uniq</command> retirando " 1373 "as linhas em duplicidade. Use então o <command>wc</command> " 1374 "para contar quantos tipos de permissões diferentes existem " 1375 "no diretório." 1364 "Use o comando <command>cut</command> na saÃda de uma longa lista de " 1365 "diretório para exibir apenas as permissões dos arquivos. Então, encaminhe " 1366 "esta saÃda para o <command>sort</command> e então filtre com o " 1367 "<command>uniq</command> retirando as linhas em duplicidade. Use então o " 1368 "<command>wc</command> para contar quantos tipos de permissões diferentes " 1369 "existem no diretório." 1376 1370 1377 1371 #: ../chap5.xml:300(para) … … 1382 1376 "When using Bash, you will see a new mail notice upon success." 1383 1377 msgstr "" 1384 "Coloque a saÃda do <command>date</command> em um " 1385 "arquivo. Apense a saÃda do <command>ls</command> a este arquivo. " 1386 "Envie este arquivo para a sua caixa de emails local (não " 1387 "especifique nenhum <email>@domÃnio</email>, apenas o nome de " 1388 "usuário é suficiente). Quando estiver usando o Bash, você verá " 1389 "um aviso de novo email." 1378 "Coloque a saÃda do <command>date</command> em um arquivo. Apense a saÃda do " 1379 "<command>ls</command> a este arquivo. Envie este arquivo para a sua caixa de " 1380 "emails local (não especifique nenhum <email>@domÃnio</email>, apenas o nome " 1381 "de usuário é suficiente). Quando estiver usando o Bash, você verá um aviso " 1382 "de novo email." 1390 1383 1391 1384 #: ../chap5.xml:301(para) … … 1394 1387 "your UID. Pipe through <command>less</command> to view them properly." 1395 1388 msgstr "" 1396 "Liste os dispositivos no <filename>/dev</filename> que "1397 " estão sendo usado pelo seu UID. Encaminhe através do"1398 " <command>less</command> para vê-los demaneira adequada."1389 "Liste os dispositivos no <filename>/dev</filename> que estão sendo usado " 1390 "pelo seu UID. Encaminhe através do <command>less</command> para vê-los de " 1391 "maneira adequada." 1399 1392 1400 1393 #: ../chap5.xml:302(para) … … 1403 1396 "input, output and error for each command." 1404 1397 msgstr "" 1405 "Informe os comandos a seguir como um usuário sem " 1406 "privilégios. Determine a entrada, saÃda e erros padrão para cada " 1407 "comando." 1398 "Informe os comandos a seguir como um usuário sem privilégios. Determine a " 1399 "entrada, saÃda e erros padrão para cada comando." 1408 1400 1409 1401 #: ../chap5.xml:304(filename) … … 1471 1463 #: ../chap5.xml:315(para) 1472 1464 msgid "Use <command>locate</command> to find documentation about the kernel." 1473 msgstr " Use o <command>locate</command> para encontrar a documentação sobre o"1474 " kernel."1465 msgstr "" 1466 "Use o <command>locate</command> para encontrar a documentação sobre o kernel." 1475 1467 1476 1468 #: ../chap5.xml:316(para) -
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap6.po
r21 r28 2 2 # Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 3 3 # This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 4 # Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008.4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008. 5 5 # 6 6 msgid "" … … 9 9 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:31-0300\n" 10 10 "PO-Revision-Date: 2008-11-01 13:47-0300\n" 11 "Last-Translator: Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n"11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 12 12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 13 13 "MIME-Version: 1.0\n" … … 24 24 "will focus mainly on the Improved <command>vi</command> editor." 25 25 msgstr "" 26 "Neste cap ítulo, discutiremos a importância de dominar um editor. Focaremos "26 "Neste capÃtulo, discutiremos a importância de dominar um editor. Focaremos " 27 27 "principalmente no editor <command>vi</command> aprimorado." 28 28 29 29 #: ../chap6.xml:6(para) 30 30 msgid "After finishing this chapter, you will be able to:" 31 msgstr "Ap ós terminar este capítulo, você serácapaz de:"31 msgstr "Após terminar este capÃtulo, você será capaz de:" 32 32 33 33 #: ../chap6.xml:9(para) … … 57 57 #: ../chap6.xml:15(para) 58 58 msgid "Find a program or suite for office use" 59 msgstr "Encontrar um programa ou su íte para uso de escritório"59 msgstr "Encontrar um programa ou suÃte para uso de escritório" 60 60 61 61 #: ../chap6.xml:20(title) … … 70 70 "independence." 71 71 msgstr "" 72 " Émuito importante<indexterm><primary>editors</primary><secondary>why?</"72 "à muito importante<indexterm><primary>editors</primary><secondary>why?</" 73 73 "secondary></indexterm> ser capaz de usar ao menos um editor no modo texto. " 74 "Aprender a usar um editor no seu sistema éo primeiro passo para a "75 "independ ência."74 "Aprender a usar um editor no seu sistema é o primeiro passo para a " 75 "independência." 76 76 77 77 #: ../chap6.xml:22(para) … … 83 83 "capabilities." 84 84 msgstr "" 85 "Ser á preciso dominar um editor no próximo capítulo, jáque precisaremos "86 "editar arquivos que influenciam o ambiente. Como um usu ário avançado, você"87 "poder ádesejar escrever script, livros, desenvolver websites ou novos "88 "programas. Dominar um editor ir áaprimorar sua produtividade e capacidade "85 "Será preciso dominar um editor no próximo capÃtulo, já que precisaremos " 86 "editar arquivos que influenciam o ambiente. Como um usuário avançado, você " 87 "poderá desejar escrever script, livros, desenvolver websites ou novos " 88 "programas. Dominar um editor irá aprimorar sua produtividade e capacidade " 89 89 "imensamente." 90 90 … … 103 103 "improves network speed." 104 104 msgstr "" 105 "Nosso foco s ão os editores de texto<indexterm><primary>editors</"105 "Nosso foco são os editores de texto<indexterm><primary>editors</" 106 106 "primary><secondary>text editor overview</secondary></indexterm>, que possam " 107 "ser usados mesmo em sistemas sem um ambiente gr áfico e em terminais."108 " A vantagem adicional de dominar um editor de texto é usá-lo em máquinas "109 "remotas. Uma vez que voc ê não precisa transferir todo o ambiente gráfico "110 "atrav és da rede, trabalhar com editores no modo texto aprimora sua velocidade"111 " tremendamente."107 "ser usados mesmo em sistemas sem um ambiente gráfico e em terminais. A " 108 "vantagem adicional de dominar um editor de texto é usá-lo em máquinas " 109 "remotas. Uma vez que você não precisa transferir todo o ambiente gráfico " 110 "através da rede, trabalhar com editores no modo texto aprimora sua " 111 "velocidade tremendamente." 112 112 113 113 #: ../chap6.xml:26(para) … … 116 116 "editors are commonly available:" 117 117 msgstr "" 118 "Existem, como de costume, v árias formas de enfrentar o problema. Vejamos "118 "Existem, como de costume, várias formas de enfrentar o problema. Vejamos " 119 119 "quais os editores mais comuns:" 120 120 … … 141 141 msgstr "" 142 142 "O <application>Emacs<indexterm><primary>editors</primary><secondary>emacs</" 143 "secondary></indexterm></application> é um editor extensível, personalizável, "144 "auto-documentado, co exibi ção em tempo real, conhecido em muitos sistemas "145 "UNIX. O texto editado<indexterm><primary>emacs</primary></indexterm> é"146 "vis ível na tela e é automaticamente atualizada quando são digitados os "147 "comandos. É um editor em tempo real, pois a sua exibição éatualizada com "148 "freq üência, via de regra logo após ser digitado um ou dois caracteres."149 " Isto minimiza a quantidade de informações que vocêprecisa manter em mente "150 "enquanto edita. O <application>Emacs</application> é chamado de avançado "151 "porquanto prov ê ferramentas que vão além da mera inserção e remoção: "152 "controla subprocessos; indenta ção automática de programas; exibição de dois "153 "ou mais arquivos de uma vez; edi ção de texto formatado; e manipulação de "154 "caracteres, palavras, linhas, senten ças, parágrafos e páginas, assim como"155 " de expressões e comentários em diversas linguagens de programação distintas."143 "secondary></indexterm></application> é um editor extensÃvel, personalizável, " 144 "auto-documentado, co exibição em tempo real, conhecido em muitos sistemas " 145 "UNIX. O texto editado<indexterm><primary>emacs</primary></indexterm> é " 146 "visÃvel na tela e é automaticamente atualizada quando são digitados os " 147 "comandos. à um editor em tempo real, pois a sua exibição é atualizada com " 148 "freqÌência, via de regra logo após ser digitado um ou dois caracteres. Isto " 149 "minimiza a quantidade de informações que você precisa manter em mente " 150 "enquanto edita. O <application>Emacs</application> é chamado de avançado " 151 "porquanto provê ferramentas que vão além da mera inserção e remoção: " 152 "controla subprocessos; indentação automática de programas; exibição de dois " 153 "ou mais arquivos de uma vez; edição de texto formatado; e manipulação de " 154 "caracteres, palavras, linhas, sentenças, parágrafos e páginas, assim como de " 155 "expressões e comentários em diversas linguagens de programação distintas." 156 156 157 157 #: ../chap6.xml:35(para) … … 171 171 "the keys that way." 172 172 msgstr "" 173 "<emphasis>Auto-documentado</emphasis> implica que a qualquer tempo é possível " 174 "digitar uma caractere especial, <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>H</keycap>, para " 175 "descobrir quais são as opções disponíveis. Também é possível usá-lo para " 176 "descobrir o que um comando faz ou todos os comandos relativos a um assunto. " 177 "<emphasis>Personalizável</emphasis> quer dizer que é possível modificar as " 178 "definições dos comandos do <application>Emacs</application>. Por exemplo, se " 179 "estiver usando uma linguagem de programação na qual os comentários começam " 180 "<quote><**</quote> e terminam com <quote>**></quote>, é possível dizer " 181 "ao manipulador de comentários do <application>Emacs</application> usar estes " 182 "caracteres. Outro modo de personalizá-lo é reorganizando os comandos. Por " 183 "exemplo, se você prefere os quatro movimentos básicos de cursor (cima, " 184 "baixo, esquerda e direita) no teclado em forma de diamante, é possível " 185 "vinculá-las assim." 186 173 "<emphasis>Auto-documentado</emphasis> implica que a qualquer tempo é " 174 "possÃvel digitar uma caractere especial, <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>H</" 175 "keycap>, para descobrir quais são as opções disponÃveis. Também é possÃvel " 176 "usá-lo para descobrir o que um comando faz ou todos os comandos relativos a " 177 "um assunto. <emphasis>Personalizável</emphasis> quer dizer que é possÃvel " 178 "modificar as definições dos comandos do <application>Emacs</application>. " 179 "Por exemplo, se estiver usando uma linguagem de programação na qual os " 180 "comentários começam <quote><**</quote> e terminam com <quote>**></" 181 "quote>, é possÃvel dizer ao manipulador de comentários do " 182 "<application>Emacs</application> usar estes caracteres. Outro modo de " 183 "personalizá-lo é reorganizando os comandos. Por exemplo, se você prefere os " 184 "quatro movimentos básicos de cursor (cima, baixo, esquerda e direita) no " 185 "teclado em forma de diamante, é possÃvel vinculá-las assim." 187 186 188 187 #: ../chap6.xml:36(para) … … 203 202 "use it afterward." 204 203 msgstr "" 205 "<emphasis>Extens ível</emphasis> quer dizer que é possível ir além da mera "206 "personaliza ção e escrever comandos inteiramente novos, programas na "207 "linguagem Lisp que s ão executados pelo interpretador <application>Lisp</"208 "application> do pr óprio <application>Emacs</application>. O <application>"209 " Emacs</application> é um sistema extensível <emphasis>online</emphasis>,"210 " o que significa que ele é dividido em muitas funções que chamam umas as"211 " outras, sendo que todas podem ser redefinidas ao longo de uma sessão."212 " Quase qualquer parte do <application>Emacs</application> pode ser "213 "substitu ída sem a necessidade de realizar uma cópia de todo o "214 "<application>Emacs</application>. A maior parte dos comandos de edi ção do "215 "<application>Emacs</application> s ão escritos em <application>Lisp</"216 "application>; as poucas exce ções poderiam ter sido escritas em "204 "<emphasis>ExtensÃvel</emphasis> quer dizer que é possÃvel ir além da mera " 205 "personalização e escrever comandos inteiramente novos, programas na " 206 "linguagem Lisp que são executados pelo interpretador <application>Lisp</" 207 "application> do próprio <application>Emacs</application>. O " 208 "<application>Emacs</application> é um sistema extensÃvel <emphasis>online</" 209 "emphasis>, o que significa que ele é dividido em muitas funções que chamam " 210 "umas as outras, sendo que todas podem ser redefinidas ao longo de uma " 211 "sessão. Quase qualquer parte do <application>Emacs</application> pode ser " 212 "substituÃda sem a necessidade de realizar uma cópia de todo o " 213 "<application>Emacs</application>. A maior parte dos comandos de edição do " 214 "<application>Emacs</application> são escritos em <application>Lisp</" 215 "application>; as poucas exceções poderiam ter sido escritas em " 217 216 "<application>Lisp</application>, mas foram escritas em C por conta da " 218 "efici ência. Embora apenas um programador consiga escrever uma extensão, "219 "qualquer um pode us á-la a partir de então."217 "eficiência. Embora apenas um programador consiga escrever uma extensão, " 218 "qualquer um pode usá-la a partir de então." 220 219 221 220 #: ../chap6.xml:37(para) … … 228 227 "files, and edit files while running shell commands." 229 228 msgstr "" 230 "Quando executado dentro do Sistema de Jane ças X (iniciado como <command>"231 " xemacs</command>) o <application>Emacs</application> provê os seus próprios "232 " menus e vínculos convenientes com os botões do mouse. Mas o <application>"233 " Emacs</application> provê muitas das funcionalidades de um sistema de"234 " janelas em um terminal apenas de texto. Por exemplo, é possível olhar"235 " diferentes arquivos de uma só vez, movimentar-se pelos arquivos e editá-los"236 "e nquanto são executados comandos do shell."229 "Quando executado dentro do Sistema de Janeças X (iniciado como " 230 "<command>xemacs</command>) o <application>Emacs</application> provê os seus " 231 "próprios menus e vÃnculos convenientes com os botões do mouse. Mas o " 232 "<application>Emacs</application> provê muitas das funcionalidades de um " 233 "sistema de janelas em um terminal apenas de texto. Por exemplo, é possÃvel " 234 "olhar diferentes arquivos de uma só vez, movimentar-se pelos arquivos e " 235 "editá-los enquanto são executados comandos do shell." 237 236 238 237 #: ../chap6.xml:40(title) … … 251 250 msgstr "" 252 251 "<application>Vim<indexterm><primary>editors</primary><secondary>vim</" 253 "secondary></indexterm></application> éuma sigla para <quote>Vi IMproved</"254 "quote> (Vi aprimorado). Inicialmente era <quote>Vi IMita ção</quote>, mas "255 "havia tantas melhorias que a mudan ça de nome foi apropriada. "252 "secondary></indexterm></application> é uma sigla para <quote>Vi IMproved</" 253 "quote> (Vi aprimorado). Inicialmente era <quote>Vi IMitação</quote>, mas " 254 "havia tantas melhorias que a mudança de nome foi apropriada. " 256 255 "<application>Vim<indexterm><primary>vim</primary></indexterm></application> " 257 " éum editor de texto que inclui quase todos os comandos do programa "258 "<command>vi</command> do UNIX, al ém de muitos outros."256 "é um editor de texto que inclui quase todos os comandos do programa " 257 "<command>vi</command> do UNIX, além de muitos outros." 259 258 260 259 #: ../chap6.xml:42(para) … … 266 265 "mouse support and a GUI version with scrollbars and menus can be activated." 267 266 msgstr "" 268 "Os comandos no editor <command>vi<indexterm><primary>vi</primary></indexterm>" 269 "</command> são informados usando apenas o teclado, o que trás a vantagem de " 270 "poder manter os dedos no teclado e os olhos na tela, ao invés de ter que " 271 "repetidas vezes recorrer ao mouse. Para aqueles que quiserem, entretanto, " 272 "é possível ativar suporte para mouse e uma versão GUI com barra de rolagem." 267 "Os comandos no editor <command>vi<indexterm><primary>vi</primary></" 268 "indexterm></command> são informados usando apenas o teclado, o que trás a " 269 "vantagem de poder manter os dedos no teclado e os olhos na tela, ao invés de " 270 "ter que repetidas vezes recorrer ao mouse. Para aqueles que quiserem, " 271 "entretanto, é possÃvel ativar suporte para mouse e uma versão GUI com barra " 272 "de rolagem." 273 273 274 274 #: ../chap6.xml:43(para) … … 283 283 "command>, you can survive on any UNIX system." 284 284 msgstr "" 285 "Faremos refer ência ao <command>vi</command> ou <command>vim</command> ao "286 "longo deste livro para editar os arquivos, embora voc êesteja livre para "287 "usar o editor de sua prefer ência. Entretanto, recomendamos que vocêao menos "288 "aprenda o b ásico sobre o <command>vi</command>, já que ele é o editor padrão "285 "Faremos referência ao <command>vi</command> ou <command>vim</command> ao " 286 "longo deste livro para editar os arquivos, embora você esteja livre para " 287 "usar o editor de sua preferência. Entretanto, recomendamos que você ao menos " 288 "aprenda o básico sobre o <command>vi</command>, já que ele é o editor padrão " 289 289 "nos sistemas UNIX, enquanto o <command>emacs</command> pode ser um pacote " 290 "opcional. Podem existir pequenas diferen ças entre diferentes computadores"291 " e terminais, mas o ponto principal é que se você for capaz de trabalhar com"292 " o <command>vi</command>, serácapaz de sobreviver em qualquer sistema UNIX."290 "opcional. Podem existir pequenas diferenças entre diferentes computadores e " 291 "terminais, mas o ponto principal é que se você for capaz de trabalhar com o " 292 "<command>vi</command>, será capaz de sobreviver em qualquer sistema UNIX." 293 293 294 294 #: ../chap6.xml:44(para) … … 302 302 "the standard <command>vim</command> commands." 303 303 msgstr "" 304 "Além do comando <command>vim</command>, os pacotes do <application>vIm</" 305 "application> podem conter também o <command>gvim<indexterm><primary>vim</" 306 "primary><secondary>gvim</secondary></indexterm></command>, a versão " 307 "<application>Gnome</application> do <command>vim</command>. " 308 "Usuários iniciantes poderão achar este mais fácil, por conta da ajuda " 309 "dos oferecida pelos menus quando se esqueceu ou não se sabe como realizar " 310 "uma tarefa de edição específica usando os comandos padrões do <command>vim</" 311 "command>." 304 "Além do comando <command>vim</command>, os pacotes do <application>vIm</" 305 "application> podem conter também o <command>gvim<indexterm><primary>vim</" 306 "primary><secondary>gvim</secondary></indexterm></command>, a versão " 307 "<application>Gnome</application> do <command>vim</command>. Usuários " 308 "iniciantes poderão achar este mais fácil, por conta da ajuda dos oferecida " 309 "pelos menus quando se esqueceu ou não se sabe como realizar uma tarefa de " 310 "edição especÃfica usando os comandos padrões do <command>vim</command>." 312 311 313 312 #: ../chap6.xml:51(title) … … 330 329 msgstr "" 331 330 "O editor <command>vi</command><indexterm><primary>vi</" 332 "primary><secondary>modes</secondary></indexterm> éuma ferramenta muito "333 "poderosa e possui um extenso manual interno, que pode ser acionado atrav és "334 "do comando <command>:help</command> ao iniciar o programa (ao inv és de usar "331 "primary><secondary>modes</secondary></indexterm> é uma ferramenta muito " 332 "poderosa e possui um extenso manual interno, que pode ser acionado através " 333 "do comando <command>:help</command> ao iniciar o programa (ao invés de usar " 335 334 "o <command>man</command> ou o <command>info</command>, os quais nem de longe " 336 "possuem a mesma quantidade de informa ções). Discutiremos aqui apenas o básico "337 " para que você possa começar a usá-lo."335 "possuem a mesma quantidade de informações). Discutiremos aqui apenas o " 336 "básico para que você possa começar a usá-lo." 338 337 339 338 #: ../chap6.xml:54(para) … … 345 344 "to insert mode." 346 345 msgstr "" 347 "Algo que torna o <command>vi</command> confuso para o iniciante éque ele "348 "opera em dois modos: modo comando e modo de inser ção. O editor sempre é"349 "iniciado no modo comando. Os comandos movem voc êao longo do texto, busca, "350 "substitui ção, blocos de marcação, realizam outras tarefas de edição e alguns "351 "mudam o editor para o modo de inser ção."346 "Algo que torna o <command>vi</command> confuso para o iniciante é que ele " 347 "opera em dois modos: modo comando e modo de inserção. O editor sempre é " 348 "iniciado no modo comando. Os comandos movem você ao longo do texto, busca, " 349 "substituição, blocos de marcação, realizam outras tarefas de edição e alguns " 350 "mudam o editor para o modo de inserção." 352 351 353 352 #: ../chap6.xml:55(para) … … 357 356 "you want in a text when in insert mode." 358 357 msgstr "" 359 "Isto significa que cada tecla tem n ão um, mas dois significados: ela pode "358 "Isto significa que cada tecla tem não um, mas dois significados: ela pode " 360 359 "representar ou um comando para o editor quando no modo de comando ou um " 361 360 "caractere que se deseja inserir no texto, quando no modo texto." … … 363 362 #: ../chap6.xml:56(title) 364 363 msgid "Pronunciation" 365 msgstr "Pron úncia"364 msgstr "Pronúncia" 366 365 367 366 #: ../chap6.xml:57(para) … … 371 370 #: ../chap6.xml:59(title) 372 371 msgid "Basic commands" 373 msgstr "Comandos b ásicos"372 msgstr "Comandos básicos" 374 373 375 374 #: ../chap6.xml:60(title) 376 375 msgid "Moving through the text" 377 msgstr "Movendo-se atrav és do texto"376 msgstr "Movendo-se através do texto" 378 377 379 378 #: ../chap6.xml:61(para) … … 383 382 "indexterm>. If not, try:" 384 383 msgstr "" 385 "A movimenta ção através do texto em regra é possível a partir das setas "384 "A movimentação através do texto em regra é possÃvel a partir das setas " 386 385 "<indexterm><primary>vi</primary><secondary>navigation</secondary></" 387 "indexterm>. Do contrário, tente:" 386 "indexterm>. Do contrário, tente:" 387 388 388 #: ../chap6.xml:63(para) 389 389 msgid "<command>h</command> to move the cursor to the left" … … 392 392 #: ../chap6.xml:64(para) 393 393 msgid "<command>l</command> to move it to the right" 394 msgstr "<command>l</command> para mov ê-lo para a direita"394 msgstr "<command>l</command> para movê-lo para a direita" 395 395 396 396 #: ../chap6.xml:65(para) 397 397 msgid "<command>k</command> to move up" 398 msgstr "<command>k</command> para mov ê-lo para cima"398 msgstr "<command>k</command> para movê-lo para cima" 399 399 400 400 #: ../chap6.xml:66(para) 401 401 msgid "<command>j</command> to move down" 402 msgstr "<command>j</command> para mov ê-lo para baixo"402 msgstr "<command>j</command> para movê-lo para baixo" 403 403 404 404 #: ../chap6.xml:68(para) 405 405 msgid "SHIFT-G will put the prompt at the end of the document." 406 msgstr "SHIFT-G ir álevar o prompt ao final do documento."406 msgstr "SHIFT-G irá levar o prompt ao final do documento." 407 407 408 408 #: ../chap6.xml:70(title) 409 409 msgid "Basic operations" 410 msgstr "Opera ções básicas"410 msgstr "Operações básicas" 411 411 412 412 #: ../chap6.xml:71(para) 413 413 msgid "These are some popular <command>vi</command> commands:" 414 msgstr "Estes s ão alguns comando populares do <command>vi</command>:"414 msgstr "Estes são alguns comando populares do <command>vi</command>:" 415 415 416 416 #: ../chap6.xml:73(para) … … 419 419 "position." 420 420 msgstr "" 421 "<command>n dd</command> deleta n linhas a contar da posi ção atual do cursor."421 "<command>n dd</command> deleta n linhas a contar da posição atual do cursor." 422 422 423 423 #: ../chap6.xml:74(para) 424 424 msgid "" 425 425 "<command>n dw</command> will delete n words at the right side of the cursor." 426 msgstr "" 427 "<command>n dw</command> deleta n palavras à direita do cursor." 426 msgstr "<command>n dw</command> deleta n palavras à direita do cursor." 428 427 429 428 #: ../chap6.xml:75(para) … … 431 430 "<command>x</command> will delete the character on which the cursor is " 432 431 "positioned" 433 msgstr "" 434 "<command>x</command> deleta o caractere sobre o qual o cursor está." 432 msgstr "<command>x</command> deleta o caractere sobre o qual o cursor está." 435 433 436 434 #: ../chap6.xml:76(para) … … 440 438 #: ../chap6.xml:77(para) 441 439 msgid "<command>:w</command> will save (write) the file" 442 msgstr "<command>:w</command> salva as modifica ções no arquivo."440 msgstr "<command>:w</command> salva as modificações no arquivo." 443 441 444 442 #: ../chap6.xml:78(para) … … 451 449 "containing unsaved changes." 452 450 msgstr "" 453 "<command>:q!</command> for ça a finalização quando se quer sair de um"454 " arquivo que ainda contém mudanças não salvas."451 "<command>:q!</command> força a finalização quando se quer sair de um arquivo " 452 "que ainda contém mudanças não salvas." 455 453 456 454 #: ../chap6.xml:80(para) 457 455 msgid "<command>:wq</command> will save and exit" 458 msgstr "<command>:wq</command> salva as altera ções e sai."456 msgstr "<command>:wq</command> salva as alterações e sai." 459 457 460 458 #: ../chap6.xml:81(para) … … 464 462 msgstr "" 465 463 "<command>:w novoarquivo</command> salva o texto em <filename>novoarquivo</" 466 "filename>." 464 "filename>." 467 465 468 466 #: ../chap6.xml:82(para) … … 472 470 "<emphasis>root</emphasis> account." 473 471 msgstr "" 474 "<command>:wq!</command> sobrep õe a permissão apenas para leitura (se você"475 "tiver permiss ão para sobrepôr permissões, por exemplo se estiver usando a "472 "<command>:wq!</command> sobrepõe a permissão apenas para leitura (se você " 473 "tiver permissão para sobrepÃŽr permissões, por exemplo se estiver usando a " 476 474 "conta <emphasis>root</emphasis>." 477 475 … … 481 479 "the cursor on the first match below its position." 482 480 msgstr "" 483 "<command>/umaseq üência</command> procura pela seqüência ao longo do arquivo "484 "e posiciona o cursor na primeira ocorr ência abaixo de sua posição."481 "<command>/umaseqÌência</command> procura pela seqÌência ao longo do arquivo " 482 "e posiciona o cursor na primeira ocorrência abaixo de sua posição." 485 483 486 484 #: ../chap6.xml:85(para) … … 490 488 msgstr "" 491 489 "<command>/</command> realiza novamente a mesma busca, movendo o cursor para " 492 "a pr óxima ocorrência."490 "a próxima ocorrência." 493 491 494 492 #: ../chap6.xml:86(para) … … 497 495 "filename> with <filename>anotherword</filename> throughout the file." 498 496 msgstr "" 499 "<command>:1, $s/palavra/outrapalavra/g</command> substitui <filename>palavra" 500 "</filename> por <filename>outrapalavra</filename> ao longo de todo o arquivo." 497 "<command>:1, $s/palavra/outrapalavra/g</command> substitui " 498 "<filename>palavra</filename> por <filename>outrapalavra</filename> ao longo " 499 "de todo o arquivo." 501 500 502 501 #: ../chap6.xml:87(para) … … 513 512 "interruption." 514 513 msgstr "" 515 "<command>:recover</command> recupera um arquivo ap ós uma interrupção "514 "<command>:recover</command> recupera um arquivo após uma interrupção " 516 515 "inesperada." 517 516 … … 522 521 msgstr "" 523 522 "Comandos que alteram o editor para o modo<indexterm><primary>vi</" 524 "primary><secondary>insert mode</secondary></indexterm> de inser ção."523 "primary><secondary>insert mode</secondary></indexterm> de inserção." 525 524 526 525 #: ../chap6.xml:95(para) … … 529 528 "right before switching to insert mode" 530 529 msgstr "" 531 "<command>a</command> apensa: muda o cursor uma posi ção à direita antes"532 " de alternar para o modo de inserção."530 "<command>a</command> apensa: muda o cursor uma posição à direita antes de " 531 "alternar para o modo de inserção." 533 532 534 533 #: ../chap6.xml:96(para) … … 541 540 "position and move the cursor to that line." 542 541 msgstr "" 543 "<command>o</command> insere uma linha vazia abaixo da posi ção atual"544 " docursor e move-o para aquela linha."542 "<command>o</command> insere uma linha vazia abaixo da posição atual do " 543 "cursor e move-o para aquela linha." 545 544 546 545 #: ../chap6.xml:99(para) … … 554 553 "visual bell (a flash on the screen). This is normal behavior." 555 554 msgstr "" 556 "Pressionando a tecla <keycap>Esc</keycap> retorna para o modo de comando. "557 " Se você não está certo de qual modo está porque que você estáusando uma "558 "vers ão bem antiga do <command>vi</command> que não exibe uma mensagem "555 "Pressionando a tecla <keycap>Esc</keycap> retorna para o modo de comando. Se " 556 "você não está certo de qual modo está porque que você está usando uma " 557 "versão bem antiga do <command>vi</command> que não exibe uma mensagem " 559 558 "<quote>INSERT</quote>, digite <keycap>Esc</keycap> de forma a se certificar " 560 "de que est á no modo comando. É possível que o sistema dêum pequeno alerta "561 "se voc ê jáestiver no modo comando, bipando ou acionando uma campainha "562 "visual (um flash na tela). Este comportamento énormal."559 "de que está no modo comando. à possÃvel que o sistema dê um pequeno alerta " 560 "se você já estiver no modo comando, bipando ou acionando uma campainha " 561 "visual (um flash na tela). Este comportamento é normal." 563 562 564 563 #: ../chap6.xml:102(title) 565 564 msgid "The easy way" 566 msgstr "O modo f ácil"565 msgstr "O modo fácil" 567 566 568 567 #: ../chap6.xml:103(para) … … 577 576 "use Vim as an all-purpose editor." 578 577 msgstr "" 579 "Ao inv és de ler o texto, que é um tanto cansativo, vocêpode usar o vimtutor "578 "Ao invés de ler o texto, que é um tanto cansativo, você pode usar o vimtutor " 580 579 "para aprender os seu primeiros comandos no <application>Vim</application>. " 581 "Ele é um tutorial de trinta minutos<indexterm><primary>vim</primary>"582 " <secondary>tutor</secondary></indexterm> que ensina as funções mais básicas "583 " do <application>Vim</application> em oito fáceis exercícios. Embora não se"584 " possa aprender tudo sobre o <application>vim</application> em apenas meia"585 " hora, o tutorial foi projetado para descrever os comandos suficientes para"586 " que você possa usar o Vim como um editor genérico."580 "Ele é um tutorial de trinta minutos<indexterm><primary>vim</" 581 "primary><secondary>tutor</secondary></indexterm> que ensina as funções mais " 582 "básicas do <application>Vim</application> em oito fáceis exercÃcios. Embora " 583 "não se possa aprender tudo sobre o <application>vim</application> em apenas " 584 "meia hora, o tutorial foi projetado para descrever os comandos suficientes " 585 "para que você possa usar o Vim como um editor genérico." 587 586 588 587 #: ../chap6.xml:104(para) … … 598 597 msgstr "" 599 598 "No UNIX e no MS Windows, se o <application>Vim</application> tiver sido " 600 "devidamente instalado, é possível iniciá-lo a partir do shell ou linha de "599 "devidamente instalado, é possÃvel iniciá-lo a partir do shell ou linha de " 601 600 "comando, informando o comando <command>vimtutor<indexterm><primary>vimtutor</" 602 "primary></indexterm></command>. Isto far á uma cópia do arquivo tutor, de "603 "forma que voc ê possa editá-lo sem correr o risco de danificar o original. "604 "Existem algumas poucas tradu ções do tutorial. Para descobrir se a sua está"605 "dispon ível, use o código de duas letras do idioma. Para Português seria "601 "primary></indexterm></command>. Isto fará uma cópia do arquivo tutor, de " 602 "forma que você possa editá-lo sem correr o risco de danificar o original. " 603 "Existem algumas poucas traduções do tutorial. Para descobrir se a sua está " 604 "disponÃvel, use o código de duas letras do idioma. Para Português seria " 606 605 "<command>vimtutor <parameter>pt</parameter></command> (se estiver instalado " 607 606 "no sistema)." … … 609 608 #: ../chap6.xml:108(title) 610 609 msgid "Linux in the office" 611 msgstr "O Linux no escrit ório"610 msgstr "O Linux no escritório" 612 611 613 612 #: ../chap6.xml:109(title) 614 613 msgid "History" 615 msgstr "Hist ória"614 msgstr "História" 616 615 617 616 #: ../chap6.xml:110(para) … … 624 623 "standards that you will have to deal with sooner or later." 625 624 msgstr "" 626 "Ao longo da d écada passada<indexterm><primary>office suits</"627 "primary><secondary>history</secondary></indexterm> o mercado dos escrit órios "625 "Ao longo da década passada<indexterm><primary>office suits</" 626 "primary><secondary>history</secondary></indexterm> o mercado dos escritórios " 628 627 "foi dominado pelo <application>MS Office</application> e admitamos: os " 629 628 "formatos Microsoft <application>Word</application>, <application>Excel</" 630 "application> e <application>PowerPoint</application> s ão padrões na "631 "ind ústria com os quais teremos que lidar cedo ou tarde."629 "application> e <application>PowerPoint</application> são padrões na " 630 "indústria com os quais teremos que lidar cedo ou tarde." 632 631 633 632 #: ../chap6.xml:111(para) … … 645 644 "and Solaris. There is a screenshot in <xref linkend=\"sect_01_03_02\"/>." 646 645 msgstr "" 647 "Este monop ólio da Microsoft demonstrou ser uma grande desvantagem para que"648 " o Linux conseguisse novos usuários, então um grupo de desenvolvedores "649 " alemães iniciou o projeto StarOffice que era, e ainda é, uma tentativa de"650 " fazer um clone do MS Office. Sua empresa, Star Division, foi incorporada"651 " pela Sun Microsystems ao final dos anos 1990, um pouco antes do lançamento da"652 " versão 5.2. A Sun continuou o seu desenvolvimento, porém restringiu o acesso "653 " ao código-fonte. Entretanto, o desenvolvimento do código-fonte original "646 "Este monopólio da Microsoft demonstrou ser uma grande desvantagem para que o " 647 "Linux conseguisse novos usuários, então um grupo de desenvolvedores alemães " 648 "iniciou o projeto StarOffice que era, e ainda é, uma tentativa de fazer um " 649 "clone do MS Office. Sua empresa, Star Division, foi incorporada pela Sun " 650 "Microsystems ao final dos anos 1990, um pouco antes do lançamento da versão " 651 "5.2. A Sun continuou o seu desenvolvimento, porém restringiu o acesso ao " 652 "código-fonte. Entretanto, o desenvolvimento do código-fonte original " 654 653 "continuou a ser realizado pela comunidade Open Source, que foi obrigada a " 655 "rebatizar o projeto <application>OpenOffice<indexterm><primary>OpenOffice. org</"656 " primary></indexterm></application>. O <application>OpenOffice</application>"657 " hoje se encontra disponível para uma variedade de plataformas, incluindo o"658 " MS Windows, Linux, MacOS e Solaris. Você pode ver uma captura de tela no"659 " <xref linkend=\"sect_01_03_02\"/>."654 "rebatizar o projeto <application>OpenOffice<indexterm><primary>OpenOffice." 655 "org</primary></indexterm></application>. O <application>OpenOffice</" 656 "application> hoje se encontra disponÃvel para uma variedade de plataformas, " 657 "incluindo o MS Windows, Linux, MacOS e Solaris. Você pode ver uma captura de " 658 "tela no <xref linkend=\"sect_01_03_02\"/>." 660 659 661 660 #: ../chap6.xml:112(para) … … 670 669 msgstr "" 671 670 "Quase que simultaneamente, alguns outros famosos projetos decolaram. Uma " 672 "outra alternativa muito comum ao uso do MS Office éo <application>KOffice</"673 "application>, a su íte de escritório que se tornou popular entre os usuários do"674 " SuSE. Como o original, este cline incorpora aplicativos compatíveis com o MS"675 " <application>Word</application> e <application>Excel</application> e muito"676 "m ais."671 "outra alternativa muito comum ao uso do MS Office é o <application>KOffice</" 672 "application>, a suÃte de escritório que se tornou popular entre os usuários " 673 "do SuSE. Como o original, este cline incorpora aplicativos compatÃveis com o " 674 "MS <application>Word</application> e <application>Excel</application> e " 675 "muito mais." 677 676 678 677 #: ../chap6.xml:113(para) … … 684 683 "<application>Excel</application> compatible spreadsheets." 685 684 msgstr "" 686 "Projetos menores lidam com determinados aplicativos da su íte exemplo da MS, "685 "Projetos menores lidam com determinados aplicativos da suÃte exemplo da MS, " 687 686 "como <application>Abiword</application> e MS <application>Wordview</" 688 "application> para compatibilidade com os documentos do MS <application>Word</" 689 "application> e o <application>Gnumeric</application> para visualização e " 690 "criação de planilhas compatíveis com o <application>Excel</application>." 687 "application> para compatibilidade com os documentos do MS " 688 "<application>Word</application> e o <application>Gnumeric</application> para " 689 "visualização e criação de planilhas compatÃveis com o <application>Excel</" 690 "application>." 691 691 692 692 #: ../chap6.xml:115(title) 693 693 msgid "Suites and programs" 694 msgstr "Su ítes e programas"694 msgstr "SuÃtes e programas" 695 695 696 696 #: ../chap6.xml:116(para) … … 702 702 "sites of the projects, such as" 703 703 msgstr "" 704 "As distribui ções atuais em geral vem com todas as ferramentas necessárias. "705 "Uma vez que estas prov êem excelentes diretrizes e índices navegáveis no"706 " menu <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu></menuchoice>, não os discutiremos"707 " em detalhes. Para mais referências, veja na documentação do seu sistema ou "704 "As distribuições atuais em geral vem com todas as ferramentas necessárias. " 705 "Uma vez que estas provêem excelentes diretrizes e Ãndices navegáveis no menu " 706 "<menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu></menuchoice>, não os discutiremos em " 707 "detalhes. Para mais referências, veja na documentação do seu sistema ou " 708 708 "procure na web pelos sites dos projetos, como" 709 709 … … 721 721 "\"http://sourceforge.org\">SourceForge</ulink> for various other projects." 722 722 msgstr "" 723 "<ulink url=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</ulink> e <ulink url= "724 " \"http://sourceforge.org\">SourceForge</ulink> para outros projetos. "723 "<ulink url=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</ulink> e <ulink url=\"http://" 724 "sourceforge.org\">SourceForge</ulink> para outros projetos. " 725 725 726 726 #: ../chap6.xml:124(title) 727 727 msgid "Remarks" 728 msgstr "Observa ções"728 msgstr "Observações" 729 729 730 730 #: ../chap6.xml:125(title) 731 731 msgid "General use of office documents" 732 msgstr "Uso geral dos documentos de escrit ório"732 msgstr "Uso geral dos documentos de escritório" 733 733 734 734 #: ../chap6.xml:126(para) … … 739 739 msgstr "" 740 740 "Tente limitar<indexterm><primary>office suits</primary><secondary>best " 741 "practice</secondary></indexterm> o uso de documentos de escrit ório ao"742 " fim para o qual é destinado: escritório."741 "practice</secondary></indexterm> o uso de documentos de escritório ao fim " 742 "para o qual é destinado: escritório." 743 743 744 744 #: ../chap6.xml:127(para) … … 754 754 "certificates." 755 755 msgstr "" 756 "Um exemplo: é de deixar a um usuário Linux louco quando lhe éenviado um "757 "email que diz no corpo algo como: <quote> Ol á, eu quero lhe dizer uma coisa, "758 "veja em anexo</quote>, e ent ão o anexo vem a ser um documento MS Word com"759 " o seguinte: <quote>Oláamigo, como vai no novo trabalho? Vai ter tempo de "760 "almo çar comigo amanhã?</quote> Outra má idéia éque a sua assinatura esteja "761 "anexa em tal documento. Se voc êprecisar assinar mensagens ou arquivos, use "762 "o GPG, <application>GNU Privacy Guard</application>, compat ível com os "756 "Um exemplo: é de deixar a um usuário Linux louco quando lhe é enviado um " 757 "email que diz no corpo algo como: <quote> Olá, eu quero lhe dizer uma coisa, " 758 "veja em anexo</quote>, e então o anexo vem a ser um documento MS Word com o " 759 "seguinte: <quote>Olá amigo, como vai no novo trabalho? Vai ter tempo de " 760 "almoçar comigo amanhã?</quote> Outra má idéia é que a sua assinatura esteja " 761 "anexa em tal documento. Se você precisar assinar mensagens ou arquivos, use " 762 "o GPG, <application>GNU Privacy Guard</application>, compatÃvel com os " 763 763 "certificados PGP ou SSL (Secure Socket Layer)." 764 764 … … 771 771 "programs." 772 772 msgstr "" 773 "Estes usu ários não se incomodam porque eles não conseguem ler estes "773 "Estes usuários não se incomodam porque eles não conseguem ler estes " 774 774 "documentos ou porque preocupam-se com o fato de que eles em geral criam " 775 "arquivos muito grandes, mas antes pela implica ção de estar usando o MS "775 "arquivos muito grandes, mas antes pela implicação de estar usando o MS " 776 776 "Windows e, possivelmente, por conta do trabalho extra de iniciar programas " 777 777 "adicionais." … … 779 779 #: ../chap6.xml:130(title) 780 780 msgid "System and user configuration files" 781 msgstr "Arquivos de configura ção do sistema e de usuários"781 msgstr "Arquivos de configuração do sistema e de usuários" 782 782 783 783 #: ../chap6.xml:131(para) … … 786 786 "include editing all kinds of files that determine how a program behave." 787 787 msgstr "" 788 "No pr óximo capítulo, começaremos a configurar nosso ambiente e isto pode "788 "No próximo capÃtulo, começaremos a configurar nosso ambiente e isto pode " 789 789 "incluir editar todos os tipos de arquivos que influenciam como um programa " 790 790 "se comporta." … … 792 792 #: ../chap6.xml:132(emphasis) 793 793 msgid "Don't edit these files with any office component!" 794 msgstr "N ão edite qualquer destes arquivos com um componente de escritório!"794 msgstr "Não edite qualquer destes arquivos com um componente de escritório!" 795 795 796 796 #: ../chap6.xml:133(para) … … 803 803 "when making this a habit." 804 804 msgstr "" 805 "As especifica ções do formato de arquivo padrão fariam com que o programa "806 "adicionasse diversas linhas de c ódigo, definindo o formato do arquivo e as "807 "fontes usadas. Estas linhas n ão serão devidamente interpretadas pelos "808 "programas que deles dependem, do que resultar ão erros e uma pane do"809 " programa lendo o arquivo. Em alguns casos, é possível salvar o arquivo como "810 " texto puro, mas você incorrerá em problemas se fizer disto um hábito."805 "As especificações do formato de arquivo padrão fariam com que o programa " 806 "adicionasse diversas linhas de código, definindo o formato do arquivo e as " 807 "fontes usadas. Estas linhas não serão devidamente interpretadas pelos " 808 "programas que deles dependem, do que resultarão erros e uma pane do programa " 809 "lendo o arquivo. Em alguns casos, é possÃvel salvar o arquivo como texto " 810 "puro, mas você incorrerá em problemas se fizer disto um hábito." 811 811 812 812 #: ../chap6.xml:135(title) 813 813 msgid "But I want a graphical text editor!" 814 msgstr "Mas eu quero um editor de textos gr áfico!"814 msgstr "Mas eu quero um editor de textos gráfico!" 815 815 816 816 #: ../chap6.xml:136(para) … … 823 823 "mode editor such as <command>vim</command> or <command>emacs</command>." 824 824 msgstr "" 825 "Se voc êrealmente<indexterm><primary>editors</primary><secondary>graphical "825 "Se você realmente<indexterm><primary>editors</primary><secondary>graphical " 826 826 "editors</secondary></indexterm> insiste, tente o <command>gedit</command>, " 827 827 "<command>kedit</command>, <command>kwrite</command> ou <command>xedit</" 828 "command>; estes programas fazem apenas arquivos texto, que éo que "829 "precisaremos. Se voc ê pretende fazer qualquer coisa séria, porém, fique"830 " com um editor de texto real como p <command>vim</command> ou o"831 " <command>emacs</command>."828 "command>; estes programas fazem apenas arquivos texto, que é o que " 829 "precisaremos. Se você pretende fazer qualquer coisa séria, porém, fique com " 830 "um editor de texto real como p <command>vim</command> ou o <command>emacs</" 831 "command>." 832 832 833 833 #: ../chap6.xml:137(para) … … 838 838 "can look them up in the menus." 839 839 msgstr "" 840 "Uma alternativa aceit ável é o <command>gvim</command>, a"841 " versão <application>Gnome</application> do <application>vim</application>."842 " Ainda será necessário usar os comandos do <application>vi</application>,"843 " mas se você ficar preso, poderábuscar por eles nos menus."840 "Uma alternativa aceitável é o <command>gvim</command>, a versão " 841 "<application>Gnome</application> do <application>vim</application>. Ainda " 842 "será necessário usar os comandos do <application>vi</application>, mas se " 843 "você ficar preso, poderá buscar por eles nos menus." 844 844 845 845 #: ../chap6.xml:142(title) … … 853 853 "how to use one editor." 854 854 msgstr "" 855 "Neste cap ítulo aprendemos a usar um editor. Embora a escolha de qual usar "856 "caiba a voc ê, épreciso saber usar pelo menos um."855 "Neste capÃtulo aprendemos a usar um editor. Embora a escolha de qual usar " 856 "caiba a você, é preciso saber usar pelo menos um." 857 857 858 858 #: ../chap6.xml:144(para) 859 859 msgid "The <command>vi</command> editor is available on every UNIX system." 860 msgstr " O <command>vi</command> encontra-se disponível em todos os"861 " sistemas UNIX."860 msgstr "" 861 "O <command>vi</command> encontra-se disponÃvel em todos os sistemas UNIX." 862 862 863 863 #: ../chap6.xml:145(para) … … 865 865 "Most Linux distributions include an office suite and a graphical text editor." 866 866 msgstr "" 867 "A maior parte das distribui ções do Linux incluem uma suíte de escritório"868 " e um editor de texto gráfico."867 "A maior parte das distribuições do Linux incluem uma suÃte de escritório e " 868 "um editor de texto gráfico." 869 869 870 870 #: ../chap6.xml:148(title) 871 871 msgid "Exercises" 872 msgstr "Exerc ícios"872 msgstr "ExercÃcios" 873 873 874 874 #: ../chap6.xml:149(para) … … 878 878 "started." 879 879 msgstr "" 880 "Este cap ítulo tem apenas um exercício: inicie o tutorial do <application>Vim</"881 " application> informando <command>vimtutor</command> em uma sessão de terminal"882 " e inicie o aprendizado."880 "Este capÃtulo tem apenas um exercÃcio: inicie o tutorial do " 881 "<application>Vim</application> informando <command>vimtutor</command> em uma " 882 "sessão de terminal e inicie o aprendizado." 883 883 884 884 #: ../chap6.xml:150(para) … … 888 888 "paced <application>Emacs</application> tutorial." 889 889 msgstr "" 890 "Alternativamente, voc êpode iniciar o <command>emacs</command> e digitar "891 "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>H</keycap> e ent ão <keycap>T</keycap> para "890 "Alternativamente, você pode iniciar o <command>emacs</command> e digitar " 891 "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>H</keycap> e então <keycap>T</keycap> para " 892 892 "invocar o tutorial do <application>Emacs</application>." 893 893 894 894 #: ../chap6.xml:151(para) 895 895 msgid "Practice is the only way!" 896 msgstr "O único caminho é a prática!"896 msgstr "O único caminho é a prática!" 897 897 898 898 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 899 899 #: ../chap6.xml:0(None) 900 900 msgid "translator-credits" 901 msgstr "Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008."901 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008." -
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap7.po
r20 r28 91 91 "secondary></indexterm> on yourself:" 92 92 msgstr "" 93 "Como já mencionado, é fácil bagunçar o sistema. Não se pode enfatizar mais "94 " a importância de mantê-lo limpo. Quando se aprende isto desde o começo,"95 " se torna um bom hábito, que poupará muito tempo quando se estiver"96 " programando em um ambiente Linux ou UNIX ou aparecerem tarefas de"97 " gerenciamento do sistema. Aqui se encontram descritos alguns modos de"98 " tornar a vida mais fácil <indexterm><primary>environment</"99 " primary><secondary>organization</secondary></indexterm>:"93 "Como já mencionado, é fácil bagunçar o sistema. Não se pode enfatizar mais a " 94 "importância de mantê-lo limpo. Quando se aprende isto desde o começo, se " 95 "torna um bom hábito, que poupará muito tempo quando se estiver programando " 96 "em um ambiente Linux ou UNIX ou aparecerem tarefas de gerenciamento do " 97 "sistema. Aqui se encontram descritos alguns modos de tornar a vida mais " 98 "fácil <indexterm><primary>environment</primary><secondary>organization</" 99 "secondary></indexterm>:" 100 100 101 101 #: ../chap7.xml:26(para) … … 122 122 "parameter><filename>dirname</filename></command> command." 123 123 msgstr "" 124 "Torne os diretórios privados com o comando <command>chmod "125 " <parameter>700</parameter><filename>nomedodiretorio</filename></command>"124 "Torne os diretórios privados com o comando <command>chmod <parameter>700</" 125 "parameter><filename>nomedodiretorio</filename></command>" 126 126 127 127 #: ../chap7.xml:29(para) … … 145 145 "to reclaim disk space." 146 146 msgstr "" 147 "Em alguns sistemas, o sistema <command>quota</command> pode forçá-lo a "148 "l impá-lo de tempos em tempos ou os limites fÃsicos do seu disco rÃdicoo "149 " forçarão a criar mais espaço sem recorrer a programas de monitoramento."150 " Esta seção discute alguns modos, além de usar o comando <command>rm</command>,"151 " de reaverespaço em disco."147 "Em alguns sistemas, o sistema <command>quota</command> pode forçá-lo a limpá-" 148 "lo de tempos em tempos ou os limites fÃsicos do seu disco rÃdico o forçarão " 149 "a criar mais espaço sem recorrer a programas de monitoramento. Esta seção " 150 "discute alguns modos, além de usar o comando <command>rm</command>,de reaver " 151 "espaço em disco." 152 152 153 153 #: ../chap7.xml:34(para) … … 156 156 "space is left." 157 157 msgstr "" 158 "Execute o comando <command>quota <option>-v</option></command> para descobrir"159 " quando de espaço ainda resta."158 "Execute o comando <command>quota <option>-v</option></command> para " 159 "descobrir quando de espaço ainda resta." 160 160 161 161 #: ../chap7.xml:35(title) … … 174 174 "secondary></indexterm>:" 175 175 msgstr "" 176 "Algumas vezes o conteúdo de um arquivo não lhe interessa, mas é necessário "177 " o seu nome como um marcador (por exemplo, você precisa apenas do carimbo"178 " dehora, um lembrete de que o arquivo lá estava e lá deverá estar em algum "179 "momento futuro). Redirecionando a saÃda de um comando nulo<indexterm>"180 " <primary>I/O redirection</primary><secondary>null command</secondary></"181 " indexterm> é o modo de fazê-lo nos shells <application>Bourne</application>"182 " e <application>Bash</application><indexterm><primary>files</primary>"183 " <secondary>emptying</secondary></indexterm>:"176 "Algumas vezes o conteúdo de um arquivo não lhe interessa, mas é necessário o " 177 "seu nome como um marcador (por exemplo, você precisa apenas do carimbo de " 178 "hora, um lembrete de que o arquivo lá estava e lá deverá estar em algum " 179 "momento futuro). Redirecionando a saÃda de um comando " 180 "nulo<indexterm><primary>I/O redirection</primary><secondary>null command</" 181 "secondary></indexterm> é o modo de fazê-lo nos shells <application>Bourne</" 182 "application> e <application>Bash</application><indexterm><primary>files</" 183 "primary><secondary>emptying</secondary></indexterm>:" 184 184 185 185 #: ../chap7.xml:38(prompt) ../chap7.xml:40(prompt) ../chap7.xml:43(prompt) … … 249 249 msgstr "" 250 250 "Para criar um novo arquivo vazio, o mesmo efeito pode ser obtido com o " 251 "<command>touch<indexterm><primary>touch</primary></indexterm></command>. "252 " Emum arquivo existente, o <command>touch</command> irá apenas atualizar o "251 "<command>touch<indexterm><primary>touch</primary></indexterm></command>. Em " 252 "um arquivo existente, o <command>touch</command> irá apenas atualizar o " 253 253 "carimbo de hora. Veja as páginas <command>Info</command> do comando " 254 254 "<command>touch</command> para mais detalhes." … … 274 274 #: ../chap7.xml:55(command) 275 275 msgid "cat newlist > wishlist" 276 msgstr " "cat novalista > listadedesejos""276 msgstr "cat novalista > listadedesejos" 277 277 278 278 #: ../chap7.xml:57(command) … … 296 296 "log<indexterm><primary>files</primary><secondary>logs</secondary></" 297 297 "indexterm>. Geralmente existem opções para fazer log apenas dos erros ou " 298 "apenas de uma quantidade mÃnima de informações, por exemplo condigurando "299 " o nÃvel de depuração de erros de um programa. Ainda assim, é possÃvel que"300 " você não se preocupe com o arquivo log. Seguem alguns meios de se livrar"301 " deles ouao menos estabelecer alguns limites para o seu tamanho:"298 "apenas de uma quantidade mÃnima de informações, por exemplo condigurando o " 299 "nÃvel de depuração de erros de um programa. Ainda assim, é possÃvel que você " 300 "não se preocupe com o arquivo log. Seguem alguns meios de se livrar deles ou " 301 "ao menos estabelecer alguns limites para o seu tamanho:" 302 302 303 303 #: ../chap7.xml:63(para) … … 338 338 "symbolic link with a small file that starts growing again." 339 339 msgstr "" 340 "Tente substituir o arquivo log por um link simbólico para <filename> "341 " /dev/null</filename>; se você tiver sorte o programa não se queixará. Não"342 " façaisso com arquivos log de programas que são executados durante a "343 "inicialização do sistema ou programas executador a partir do cron "344 " (veja <xref linkend=\"chap_04\"/>). Estes programas podem substituir o"345 " linksimbólico por um pequeno arquivo que crescerá novamente."340 "Tente substituir o arquivo log por um link simbólico para <filename>/dev/" 341 "null</filename>; se você tiver sorte o programa não se queixará. Não faça " 342 "isso com arquivos log de programas que são executados durante a " 343 "inicialização do sistema ou programas executador a partir do cron (veja " 344 "<xref linkend=\"chap_04\"/>). Estes programas podem substituir o link " 345 "simbólico por um pequeno arquivo que crescerá novamente." 346 346 347 347 #: ../chap7.xml:69(title) … … 373 373 "space. The webmaster's <filename>.forward</filename> may look like this:" 374 374 msgstr "" 375 "Para redirecionar emails, use o arquivo <filename>. forward<indexterm>"376 " <primary>.forward</primary></indexterm></filename> da sua home. O serviço"377 " de email do Linux procura por este arquivo sempre que precisar enviar emails"378 " locais. O conteúdo do arquivo determina o que o sistema de emails deve fazer"379 " com seus emails. Ele pode contem uma linha única com o endereço de email"380 " completo. Neste caso, o sistema enviará todos os emails para tal endereço."381 " Por exemplo, quando estiver alugando espaço para um website, você pode"382 " querer encaminhar os emails enviados ao webmaster para sua conta pessoal"383 "para não desperdiçar espaço em disco. O <filename>.forward</filename> do"384 " webmaster se parecerá com isto:"375 "Para redirecionar emails, use o arquivo <filename>." 376 "forward<indexterm><primary>.forward</primary></indexterm></filename> da sua " 377 "home. O serviço de email do Linux procura por este arquivo sempre que " 378 "precisar enviar emails locais. O conteúdo do arquivo determina o que o " 379 "sistema de emails deve fazer com seus emails. Ele pode contem uma linha " 380 "única com o endereço de email completo. Neste caso, o sistema enviará todos " 381 "os emails para tal endereço. Por exemplo, quando estiver alugando espaço " 382 "para um website, você pode querer encaminhar os emails enviados ao webmaster " 383 "para sua conta pessoal para não desperdiçar espaço em disco. O <filename>." 384 "forward</filename> do webmaster se parecerá com isto:" 385 385 386 386 #: ../chap7.xml:73(prompt) … … 410 410 msgstr "" 411 411 "Reencaminhar emails também pode ser útil ao evitar que você precise " 412 "verificar várias caixas de email diferentes. Pode-se fazer com que todas "413 " ascontas de email apontem para uma conta central e facilmente acessÃvel."412 "verificar várias caixas de email diferentes. Pode-se fazer com que todas as " 413 "contas de email apontem para uma conta central e facilmente acessÃvel." 414 414 415 415 #: ../chap7.xml:77(para) … … 420 420 msgstr "" 421 421 "Você pode pedir ao administrador do seu sistema para que ele defina um " 422 "endereço para você no arquivo local de apelidos, quando, por exemplo, "423 " umaconta for fechada, mas o email permanecer ativo por algum tempo."422 "endereço para você no arquivo local de apelidos, quando, por exemplo, uma " 423 "conta for fechada, mas o email permanecer ativo por algum tempo." 424 424 425 425 #: ../chap7.xml:79(title) … … 435 435 "purpose." 436 436 msgstr "" 437 "Quando diversos usuários precisam ter acesso ao mesmo arquivo ou "438 " programa, quando o nome do arquivo original é muito longo ou difÃcil"439 " de lembrar, use um link<indexterm><primary>links</primary><secondary>"440 "s aving space</secondary></indexterm> simbólico ao invés de criar uma "441 "c ópia separada para cada usuário ou propósito."437 "Quando diversos usuários precisam ter acesso ao mesmo arquivo ou programa, " 438 "quando o nome do arquivo original é muito longo ou difÃcil de lembrar, use " 439 "um link<indexterm><primary>links</primary><secondary>saving space</" 440 "secondary></indexterm> simbólico ao invés de criar uma cópia separada para " 441 "cada usuário ou propósito." 442 442 443 443 #: ../chap7.xml:81(para) … … 475 475 msgstr "" 476 476 "você perceberá que este diretório encontra-se repleto de links que apontam " 477 "para os mesmos arquivos. Eles são criados para que os programas que "478 "p rocuram por um nome não travem, sendo redirecionados para o nome correto"479 " ou atual dabiblioteca que precisam."477 "para os mesmos arquivos. Eles são criados para que os programas que procuram " 478 "por um nome não travem, sendo redirecionados para o nome correto ou atual da " 479 "biblioteca que precisam." 480 480 481 481 #: ../chap7.xml:85(title) … … 496 496 "<indexterm><primary>files</primary><secondary>limit size</secondary></" 497 497 "indexterm> sistema:" 498 499 498 500 499 #: ../chap7.xml:88(prompt) … … 548 547 "Cindy não é uma desenvolvedora e não se importa com desgargas de " 549 548 "<indexterm><primary>files</primary><secondary>core dumps</secondary></" 550 "indexterm> memória, que contém informações sobre a depuração de um "551 " programa. Se você quer realizar descargas de memória, é possÃvel"552 " estabelecer seu tamanho usando o comando <command>ulimit</command>."553 " Leia as páginas <application>Info</application> do <command>bash</command>"554 " para umaexplicação detalhada."549 "indexterm> memória, que contém informações sobre a depuração de um programa. " 550 "Se você quer realizar descargas de memória, é possÃvel estabelecer seu " 551 "tamanho usando o comando <command>ulimit</command>. Leia as páginas " 552 "<application>Info</application> do <command>bash</command> para uma " 553 "explicação detalhada." 555 554 556 555 #: ../chap7.xml:102(title) … … 584 583 "forget to clean up after they found the information they needed." 585 584 msgstr "" 586 "Arquivos compactos são úteis porque ocupam menos espaço no seu disco "587 " rÃgido. Outra vantagem é que os arquivos compactos consomem menos banda para"588 " serem transmitidos, carregando menos a sua rede. Muitos arquivos, comoas "589 " páginas man, encontram-se arquivados em formatos compactos no seu sistema."590 " Porém, ter que descompactá-los para conseguir uma pequena informação e então"591 " terque compactá-lo novamente é algo que consome muito tempo. Você não vai "585 "Arquivos compactos são úteis porque ocupam menos espaço no seu disco rÃgido. " 586 "Outra vantagem é que os arquivos compactos consomem menos banda para serem " 587 "transmitidos, carregando menos a sua rede. Muitos arquivos, como as páginas " 588 "man, encontram-se arquivados em formatos compactos no seu sistema. Porém, " 589 "ter que descompactá-los para conseguir uma pequena informação e então ter " 590 "que compactá-lo novamente é algo que consome muito tempo. Você não vai " 592 591 "querer, p. ex., descompactar uma página man, ler sobre uma opção para um " 593 592 "comando e então compactá-la novamente. A maior parte das pessoas se esquece " … … 639 638 "good job." 640 639 msgstr "" 641 "Já mencionamos algumas váriaveis do ambiente, como a "642 " <varname>PATH</varname> e a <varname>HOME</varname>. Até agora, vimos "643 " apenas exemplos em que elas servem para um propósito especÃfico do shell."644 " Existem, porém, muitos outros utilitários do Linux que precisam de "645 " informações a seu respeito para querealizem um bom trabalho."640 "Já mencionamos algumas váriaveis do ambiente, como a <varname>PATH</varname> " 641 "e a <varname>HOME</varname>. Até agora, vimos apenas exemplos em que elas " 642 "servem para um propósito especÃfico do shell. Existem, porém, muitos outros " 643 "utilitários do Linux que precisam de informações a seu respeito para que " 644 "realizem um bom trabalho." 646 645 647 646 #: ../chap7.xml:119(para) … … 650 649 "directories?" 651 650 msgstr "" 652 "Quais outras informações os programas necessitam além das paths e "653 "d iretórios da home?"651 "Quais outras informações os programas necessitam além das paths e diretórios " 652 "da home?" 654 653 655 654 #: ../chap7.xml:120(para) … … 670 669 "command> command." 671 670 msgstr "" 672 "Muitos programas querem saber qual tipo de terminal você está usando; " 673 "esta informação encontra-se registrada na variável <varname>TERM" 674 "<indexterm><primary>TERM</primary></indexterm></varname>. No modo texto, " 675 "esta será a emulação do terminal <emphasis>linux</emphasis>, no modo " 676 "gráfico provavelmente você usará o <emphasis>xterm</emphasis>. Muitos " 677 "programas querem saber qual o seu editor favorito, caso precisem iniciar " 678 "um editor em um subprocesso. O shell que você está usando encontra-se " 679 "gravado na variável <varname>SHELL<indexterm><primary>SHELL</primary></" 680 "indexterm></varname>, o tipo de sistema operacional na <varname>OS" 681 "<indexterm><primary>OS</primary></indexterm></varname> e assim em diante. " 682 "Uma lista das variáveis atualmente definidas pode ser vista<indexterm>" 683 "<primary>environment</primary><secondary>show variables</secondary></" 684 "indexterm> informando-se o comando <command>printenv<indexterm><primary>" 685 "printenv</primary></indexterm></command>." 671 "Muitos programas querem saber qual tipo de terminal você está usando; esta " 672 "informação encontra-se registrada na variável " 673 "<varname>TERM<indexterm><primary>TERM</primary></indexterm></varname>. No " 674 "modo texto, esta será a emulação do terminal <emphasis>linux</emphasis>, no " 675 "modo gráfico provavelmente você usará o <emphasis>xterm</emphasis>. Muitos " 676 "programas querem saber qual o seu editor favorito, caso precisem iniciar um " 677 "editor em um subprocesso. O shell que você está usando encontra-se gravado " 678 "na variável <varname>SHELL<indexterm><primary>SHELL</primary></indexterm></" 679 "varname>, o tipo de sistema operacional na " 680 "<varname>OS<indexterm><primary>OS</primary></indexterm></varname> e assim em " 681 "diante. Uma lista das variáveis atualmente definidas pode ser " 682 "vista<indexterm><primary>environment</primary><secondary>show variables</" 683 "secondary></indexterm> informando-se o comando " 684 "<command>printenv<indexterm><primary>printenv</primary></indexterm></" 685 "command>." 686 686 687 687 #: ../chap7.xml:121(para) … … 696 696 "ocorre com as variáveis do shell, as variáveis do ambiente são herdadas por " 697 697 "quaisquer programas iniciados, inclusive outros shells. Novos processos " 698 "recebem uma cópia destas variáveis, as quais podem ler, modificar e passar "699 " adiante para os processos filhos."698 "recebem uma cópia destas variáveis, as quais podem ler, modificar e passar a " 699 "diante para os processos filhos." 700 700 701 701 #: ../chap7.xml:122(para) … … 726 726 "O conteúdo de uma variável<indexterm><primary>variables</" 727 727 "primary><secondary>show content</secondary></indexterm> em geral é exibido " 728 "usando o comando <command>echo<indexterm><primary>echo</primary></ indexterm></"729 " command>, como nos exemplos a seguir:"728 "usando o comando <command>echo<indexterm><primary>echo</primary></" 729 "indexterm></command>, como nos exemplos a seguir:" 730 730 731 731 #: ../chap7.xml:127(prompt) ../chap7.xml:130(prompt) ../chap7.xml:135(prompt) … … 777 777 "primary><secondary>export</secondary></indexterm> o novo valor do seu " 778 778 "ambiente para aquele em que estes programas são executados. Um exemplo comum " 779 "é exportar a variável <varname>PATH</varname>. Você pode declará-la como "780 " aseguir, de forma a poder jogar o software de simulação de vÃŽo que esta no "779 "é exportar a variável <varname>PATH</varname>. Você pode declará-la como a " 780 "seguir, de forma a poder jogar o software de simulação de vÃŽo que esta no " 781 781 "<filename>/opt/FlightGear/bin</filename>:" 782 782 … … 792 792 msgstr "" 793 793 "Isto instrui o shell a procurar estes programas não apenas no path atual, " 794 "<varname>$PATH</varname>, mas também no diretório <filename>/ "795 " opt/FlightGear/bin</filename>."794 "<varname>$PATH</varname>, mas também no diretório <filename>/opt/FlightGear/" 795 "bin</filename>." 796 796 797 797 #: ../chap7.xml:138(para) … … 881 881 "<varname>MANPATH<indexterm><primary>MANPATH</primary></indexterm></varname>, " 882 882 "que informa o comando <command>man</command> onde procurar pelas páginas " 883 "man. Se novos softwares forem adicionados ao sistema em diretórios novos "884 " ounão-usuais, a sua documentação provavelmente também será alocada nestes "885 "diretórios. Se você quiser ler as páginas man para o novo software, amplie "886 " avariável <varname>MANPATH</varname>:"883 "man. Se novos softwares forem adicionados ao sistema em diretórios novos ou " 884 "não-usuais, a sua documentação provavelmente também será alocada nestes " 885 "diretórios. Se você quiser ler as páginas man para o novo software, amplie a " 886 "variável <varname>MANPATH</varname>:" 887 887 888 888 #: ../chap7.xml:154(command) … … 911 911 msgstr "" 912 912 "Você pode evitar ter que redigitar este comando em todas as janelas que " 913 "abrir adicionando-a a um dos arquivos de configuração do shell, veja o " 914 "<xref linkend=\"sect_07_02_04\"/>." 915 913 "abrir adicionando-a a um dos arquivos de configuração do shell, veja o <xref " 914 "linkend=\"sect_07_02_04\"/>." 916 915 917 916 #: ../chap7.xml:161(title) … … 951 950 #: ../chap7.xml:171(entry) 952 951 msgid "used by the X Window system to identify the display server" 953 msgstr " é usada no sistema de janelas X para identificar o servidor"954 " de exibição"952 msgstr "" 953 "é usada no sistema de janelas X para identificar o servidor de exibição" 955 954 956 955 #: ../chap7.xml:172(primary) … … 988 987 #: ../chap7.xml:174(entry) 989 988 msgid "size of the shell history file in number of lines" 990 msgstr "tamanho, em número de linhas, do arquivo de histórico do " 991 "shell" 989 msgstr "tamanho, em número de linhas, do arquivo de histórico do shell" 992 990 993 991 #: ../chap7.xml:175(primary) … … 1025 1023 #: ../chap7.xml:177(entry) 1026 1024 msgid "location of definition file for input devices such as keyboard" 1027 msgstr "local do arquivo de definição dos aparelhos de entrada, como " 1028 "o teclado" 1025 msgstr "local do arquivo de definição dos aparelhos de entrada, como o teclado" 1029 1026 1030 1027 #: ../chap7.xml:178(primary) … … 1255 1252 #: ../chap7.xml:195(entry) 1256 1253 msgid "location of your personal settings for X behavior" 1257 msgstr "local das suas configurações pessoais para o comportamento " 1258 "do X" 1254 msgstr "local das suas configurações pessoais para o comportamento do X" 1259 1255 1260 1256 #: ../chap7.xml:196(primary) … … 1297 1293 "começam com um ponto, no seu diretório home, você verá um ou mais arquivos " 1298 1294 "iniciados por um . e terminados por <emphasis>rc</emphasis>. No caso do " 1299 "<command>bash</command>, este arquivo é o "1300 " <filename>.bashrc<indexterm><primary>.bashrc</primary></indexterm></"1301 " filename>. Este é a contraparte do arquivo de configuração"1302 " <filename>/etc/bashrc<indexterm><primary>bashrc</primary></indexterm></"1303 " filename>, válidopara todo o sistema."1295 "<command>bash</command>, este arquivo é o <filename>." 1296 "bashrc<indexterm><primary>.bashrc</primary></indexterm></filename>. Este é a " 1297 "contraparte do arquivo de configuração <filename>/etc/" 1298 "bashrc<indexterm><primary>bashrc</primary></indexterm></filename>, válido " 1299 "para todo o sistema." 1304 1300 1305 1301 #: ../chap7.xml:206(para) … … 1323 1319 "<command>login</command> fará a autenticação, configurar o ambiente e " 1324 1320 "iniciar o seu shell. No caso do <command>bash</command>, o passo seguinte é " 1325 "ler o <filename>profile<indexterm><primary>profile</primary></ "1326 " indexterm></filename> geral do <filename>/etc</filename>, se existir."1327 " O <command>bash</command> então procura pelo <filename>~/."1328 "bash_profile< indexterm><primary>.bash_profile</primary><secondary/></"1329 " indexterm></filename>, <filename>~/.bash_login<indexterm><primary>."1330 " bash_login</primary></indexterm></filename> e <filename>~/."1331 " profile<indexterm><primary>.profile</primary></indexterm></filename>, nesta"1332 " ordem, lendo e executando os comandos a partir do primeiro que existir e"1333 "f or legÃvel. Se nenhum existir, o <filename>/etc/bashrc</filename> é usado. "1321 "ler o <filename>profile<indexterm><primary>profile</primary></indexterm></" 1322 "filename> geral do <filename>/etc</filename>, se existir. O <command>bash</" 1323 "command> então procura pelo <filename>~/.bash_profile<indexterm><primary>." 1324 "bash_profile</primary><secondary/></indexterm></filename>, <filename>~/." 1325 "bash_login<indexterm><primary>.bash_login</primary></indexterm></filename> e " 1326 "<filename>~/.profile<indexterm><primary>.profile</primary></indexterm></" 1327 "filename>, nesta ordem, lendo e executando os comandos a partir do primeiro " 1328 "que existir e for legÃvel. Se nenhum existir, o <filename>/etc/bashrc</" 1329 "filename> é usado. " 1334 1330 1335 1331 #: ../chap7.xml:207(para) … … 1350 1346 msgstr "" 1351 1347 "Este procedimento é explicado em detalhes nas páginas man do " 1352 "<command>login<indexterm><primary>login</primary></indexterm></command> e "1353 " do<command>bash</command>."1348 "<command>login<indexterm><primary>login</primary></indexterm></command> e do " 1349 "<command>bash</command>." 1354 1350 1355 1351 #: ../chap7.xml:212(title) … … 1369 1365 "varname> are set:" 1370 1366 msgstr "" 1371 "Vejamos<indexterm><primary>profile</primary><secondary>example</ "1372 " secondary></indexterm> alguns destes arquivos de configuração. Primeiro o"1373 " <filename>/etc/profile</filename> é lido, no qual importantes variáveis"1374 " como <varname>PATH</varname>, <varname>USER</varname> e <varname>HOSTNAME</"1375 " varname> estãoarmazenadas:"1367 "Vejamos<indexterm><primary>profile</primary><secondary>example</secondary></" 1368 "indexterm> alguns destes arquivos de configuração. Primeiro o <filename>/etc/" 1369 "profile</filename> é lido, no qual importantes variáveis como <varname>PATH</" 1370 "varname>, <varname>USER</varname> e <varname>HOSTNAME</varname> estão " 1371 "armazenadas:" 1376 1372 1377 1373 #: ../chap7.xml:216(command) … … 1412 1408 "# /etc/profile\n" 1413 1409 "\n" 1414 "# Ambiente de todo o sistema e programas de inicialização, para configuração do " 1415 "login\n" 1410 "# Ambiente de todo o sistema e programas de inicialização, para configuração do login\n" 1416 1411 "# Funções e aliases ficam no /etc/bashrc\n" 1417 1412 "\n" … … 1443 1438 "X11R6/bin</filename> is in the path." 1444 1439 msgstr "" 1445 "Estas linhas checam o caminho a ser configurado: se o <emphasis>root</ emphasis>"1446 " abre um shell (ID de usuário 0), confere-se que <filename>/sbin</filename>,"1447 " <filename>/usr/sbin</filename> e <filename>/usr/local/sbin</filename> estão no"1448 " caminho. Caso contrário, eles são adicionados. Verifica-se para todos que"1449 " <filename>/usr/X11R6/bin</filename> está no caminho."1440 "Estas linhas checam o caminho a ser configurado: se o <emphasis>root</" 1441 "emphasis> abre um shell (ID de usuário 0), confere-se que <filename>/sbin</" 1442 "filename>, <filename>/usr/sbin</filename> e <filename>/usr/local/sbin</" 1443 "filename> estão no caminho. Caso contrário, eles são adicionados. Verifica-" 1444 "se para todos que <filename>/usr/X11R6/bin</filename> está no caminho." 1450 1445 1451 1446 #: ../chap7.xml:243(screen) … … 1528 1523 "requesting information about your environment." 1529 1524 msgstr "" 1530 "Todas as variáveis são exportadas, de forma a ficarem disponÃveis para outros"1531 " programas que peçam informações sobre o seu ambiente."1525 "Todas as variáveis são exportadas, de forma a ficarem disponÃveis para " 1526 "outros programas que peçam informações sobre o seu ambiente." 1532 1527 1533 1528 #: ../chap7.xml:268(title) … … 1628 1623 "Este arquivo, muito direto, instrui o seu shell a ler primeiramente " 1629 1624 "<filename>~/.bashrc</filename> e então o <filename>~/.bash_login</filename>. " 1630 "Você encontrará o comando interno do shell <command>source<indexterm>"1631 "< primary>source</primary></indexterm></command> regularmente, quando estiver"1632 " trabalhando em um ambiente shell: ele costumava aplicar as mudanças de"1633 " configuração ao ambiente atual."1625 "Você encontrará o comando interno do shell " 1626 "<command>source<indexterm><primary>source</primary></indexterm></command> " 1627 "regularmente, quando estiver trabalhando em um ambiente shell: ele costumava " 1628 "aplicar as mudanças de configuração ao ambiente atual." 1634 1629 1635 1630 #: ../chap7.xml:296(title) … … 1654 1649 "arquivo padrão, configurando o valor do <command>umask</command>, veja o " 1655 1650 "<xref linkend=\"sect_03_04_02_02\"/>. O arquivo <filename>~/.bashrc</" 1656 "filename> é usado para definir diversos aliases e funções especÃficas "1657 " deusuário, bem como variáveis de ambiente pessoal. Primeiramente ele lê "1658 "<filename>/etc/bashrc</filename>, que descreve o prompt padrão (<varname>"1659 " PS1</varname>) e o valor do umask. Em seguida, é possÃvel adicionar suas"1660 " configurações pessoais. Se não existir o <filename>~/.bashrc</filename>,"1661 " por padrão, o <filename>/etc/bashrc</filename> é lido."1651 "filename> é usado para definir diversos aliases e funções especÃficas de " 1652 "usuário, bem como variáveis de ambiente pessoal. Primeiramente ele lê " 1653 "<filename>/etc/bashrc</filename>, que descreve o prompt padrão " 1654 "(<varname>PS1</varname>) e o valor do umask. Em seguida, é possÃvel " 1655 "adicionar suas configurações pessoais. Se não existir o <filename>~/.bashrc</" 1656 "filename>, por padrão, o <filename>/etc/bashrc</filename> é lido." 1662 1657 1663 1658 #: ../chap7.xml:299(title) … … 1913 1908 "configuration file." 1914 1909 msgstr "" 1915 "Agora, quando mudarmos o prompt<indexterm><primary>prompt</ primary>"1916 " <secondary>configuration</secondary></indexterm>, por exemplo, informando o"1917 " comando <command><varname>PS1</varname>=<replaceable>\"->\"</replaceable>"1918 " </command>, poderemos a qualquer tempo ter nosso prompt de volta com o"1919 "com ando <command><varname>PS1</varname>=<varname>$MYPROMPT</varname></"1910 "Agora, quando mudarmos o prompt<indexterm><primary>prompt</" 1911 "primary><secondary>configuration</secondary></indexterm>, por exemplo, " 1912 "informando o comando <command><varname>PS1</varname>=<replaceable>\"->\"</" 1913 "replaceable></command>, poderemos a qualquer tempo ter nosso prompt de volta " 1914 "com o comando <command><varname>PS1</varname>=<varname>$MYPROMPT</varname></" 1920 1915 "command>. Você irá, é claro, tê-lo de volta ao reconectar, desde que você " 1921 1916 "mexa apenas com o prompt na linha de comando e evite colocar isto em um " … … 1991 1986 "prompt and what they type." 1992 1987 msgstr "" 1993 "Prompt para pessoas que têm dificuldade em ver a diferença entre o prompt "1994 " eaquilo que eles digitam."1988 "Prompt para pessoas que têm dificuldade em ver a diferença entre o prompt e " 1989 "aquilo que eles digitam." 1995 1990 1996 1991 #: ../chap7.xml:394(replaceable) … … 2019 2014 "finished." 2020 2015 msgstr "" 2021 "Prompt rosa em uma fonte mais leve que avisa quando os seus comando "2022 "t iverem terminado."2016 "Prompt rosa em uma fonte mais leve que avisa quando os seus comando tiverem " 2017 "terminado." 2023 2018 2024 2019 #: ../chap7.xml:397(command) … … 2049 2044 "maneiras diferentes de acordo com a situação. Você pode fazer com que o " 2050 2045 "prompt toque um som toda vez que você informar um comando, embora isto se " 2051 "torne um tanto quanto chato em pouquÃssimo tempo. Mais informações podem "2052 " serencontradas no <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Bash-Prompt-HOWTO/"2046 "torne um tanto quanto chato em pouquÃssimo tempo. Mais informações podem ser " 2047 "encontradas no <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Bash-Prompt-HOWTO/" 2053 2048 "\">Bash-Prompt HOWTO</ulink>." 2054 2049 … … 2081 2076 "como o primeiro argumento não-opção ao se invocar o <application>Bash</" 2082 2077 "application>, e quer a opção <option>-c</option> quer a <option>-s</option> " 2083 "são informadas, o <application>Bash</application> lê e executa as opções "2084 " doarquivo e então sai. Este modo de operação cria um shell não-interativo. "2078 "são informadas, o <application>Bash</application> lê e executa as opções do " 2079 "arquivo e então sai. Este modo de operação cria um shell não-interativo. " 2085 2080 "Quando o <application>Bash</application> executa um script do shell, ele " 2086 "configura o parâmetro especial <varname>0</varname> ao nome do arquivo, "2087 " ao invés do nome do shell, e os parâmetros de posição (tudo aquilo que"2088 " segue o nome do script) são configurados aos argumentos restantes, se"2089 " quaisquerforem informados. Caso contrário, os parâmetros de posição não são "2081 "configura o parâmetro especial <varname>0</varname> ao nome do arquivo, ao " 2082 "invés do nome do shell, e os parâmetros de posição (tudo aquilo que segue o " 2083 "nome do script) são configurados aos argumentos restantes, se quaisquer " 2084 "forem informados. Caso contrário, os parâmetros de posição não são " 2090 2085 "configurados." 2091 2086 … … 2134 2129 "<application>Info</application> pages) are retained by the child." 2135 2130 msgstr "" 2136 "se <quote>nomedearquivo</quote> é um script executável do shell. Este "2137 "s ub-shell se reinicia, de tal forma que o efeito é o mesmo daquele que"2138 " ocorreria caso fosse invocado um novo shell para interpretar o script,"2139 " com a exceção de que a localização dos comandos lembrados pelo pai (veja"2140 " páginas <application>Info</application> para o <command>hash</command>)"2141 " é mantidapelo filho."2131 "se <quote>nomedearquivo</quote> é um script executável do shell. Este sub-" 2132 "shell se reinicia, de tal forma que o efeito é o mesmo daquele que ocorreria " 2133 "caso fosse invocado um novo shell para interpretar o script, com a exceção " 2134 "de que a localização dos comandos lembrados pelo pai (veja páginas " 2135 "<application>Info</application> para o <command>hash</command>) é mantida " 2136 "pelo filho." 2142 2137 2143 2138 #: ../chap7.xml:411(para) … … 2150 2145 "shell and write the rest of the script file in that language." 2151 2146 msgstr "" 2152 "A maior parte das versões do UNIX tornam isto parte do mecanismo de " 2153 "execução de comandos do sistema. Se a primeira linha de um script começa " 2154 "com os caracteres <quote>#!</quote>, a sua continuação da linha especifica " 2155 "um intérprete para o programa. Portanto, você pode especificar <command>" 2156 "bash</command>, <command>awk</command>, <command>perl</command> ou algum " 2157 "outro intérprete ou shell e escrever o restante do arquivo script naquela " 2158 "lÃngua." 2147 "A maior parte das versões do UNIX tornam isto parte do mecanismo de execução " 2148 "de comandos do sistema. Se a primeira linha de um script começa com os " 2149 "caracteres <quote>#!</quote>, a sua continuação da linha especifica um " 2150 "intérprete para o programa. Portanto, você pode especificar <command>bash</" 2151 "command>, <command>awk</command>, <command>perl</command> ou algum outro " 2152 "intérprete ou shell e escrever o restante do arquivo script naquela lÃngua." 2159 2153 2160 2154 #: ../chap7.xml:412(para) … … 2166 2160 "operating systems that do not handle it themselves." 2167 2161 msgstr "" 2168 "Os argumentos para o intérprete consistem em um único argumento "2169 " opcional imediatamente após o nome do intérprete na primeira linha do"2170 " arquivo de script, seguido do nome do arquivo e, após, pelo restante dos"2171 " argumentos. O <application>Bash</application> realiza esta operação nos "2172 " sistemasoperacionais que não conseguem fazê-lo por conta própria."2162 "Os argumentos para o intérprete consistem em um único argumento opcional " 2163 "imediatamente após o nome do intérprete na primeira linha do arquivo de " 2164 "script, seguido do nome do arquivo e, após, pelo restante dos argumentos. O " 2165 "<application>Bash</application> realiza esta operação nos sistemas " 2166 "operacionais que não conseguem fazê-lo por conta própria." 2173 2167 2174 2168 #: ../chap7.xml:413(para) … … 2274 2268 msgstr "" 2275 2269 "Aqui está um script com mais algumas linhas, que eu uso para fazer cópias de " 2276 "backup de todos os arquivos em um diretório. O script primeiro cria uma lista"2277 " de todos os arquivos no diretório atual e coloca na variável <varname>LISTA</"2278 " varname>. Em seguida ele configura o nome da cópia para cada arquivo e, então,"2279 " copia o arquivo. Para cada arquivo, uma mensagem é exibida:"2270 "backup de todos os arquivos em um diretório. O script primeiro cria uma " 2271 "lista de todos os arquivos no diretório atual e coloca na variável " 2272 "<varname>LISTA</varname>. Em seguida ele configura o nome da cópia para cada " 2273 "arquivo e, então, copia o arquivo. Para cada arquivo, uma mensagem é exibida:" 2280 2274 2281 2275 #: ../chap7.xml:435(prompt) … … 2327 2321 "find the error in no time." 2328 2322 msgstr "" 2329 "Apenas informar uma linha como <command>mv <parameter>*</ parameter>"2330 " <parameter>*.old</parameter></command> não funciona, como você perceberá"2331 " quando tentar fazê-lo em um conjunto de arquivos teste. Um comando "2323 "Apenas informar uma linha como <command>mv <parameter>*</" 2324 "parameter><parameter>*.old</parameter></command> não funciona, como você " 2325 "perceberá quando tentar fazê-lo em um conjunto de arquivos teste. Um comando " 2332 2326 "<command>echo</command> foi adicionado para exibir alguma atividade. Os " 2333 2327 "<command>echo</command> em geral são úteis quando um comando não funciona: " … … 2440 2434 msgstr "" 2441 2435 "Primeiramente, com o comando <command>.</command> (ponto) um conjunto de " 2442 "funções do shell, usados por quase todos os scripts do shell no " 2443 "<filename>/etc/rc.d/init.d</filename>, é carregado. Então, um comando " 2444 "<command>case</command> é informado, definindo 4 diferentes modos de " 2445 "execução do script. Um exemplo pode ser " 2446 "<command>EuPossoVeLo <parameter>start</parameter></command>. A decisão de " 2447 "qual caso aplicar é feita através da leitura do (primeiro) argumento ao " 2448 "script, com a expressão <emphasis>$1</emphasis>." 2436 "funções do shell, usados por quase todos os scripts do shell no <filename>/" 2437 "etc/rc.d/init.d</filename>, é carregado. Então, um comando <command>case</" 2438 "command> é informado, definindo 4 diferentes modos de execução do script. Um " 2439 "exemplo pode ser <command>EuPossoVeLo <parameter>start</parameter></" 2440 "command>. A decisão de qual caso aplicar é feita através da leitura do " 2441 "(primeiro) argumento ao script, com a expressão <emphasis>$1</emphasis>." 2449 2442 2450 2443 #: ../chap7.xml:489(para) … … 2477 2470 #: ../chap7.xml:490(para) 2478 2471 msgid "Upon success, the script returns an exit code of zero to its parent." 2479 msgstr " Em caso de sucesso, o script retorna um código de saÃda de zero ao"2480 " seu pai."2472 msgstr "" 2473 "Em caso de sucesso, o script retorna um código de saÃda de zero ao seu pai." 2481 2474 2482 2475 #: ../chap7.xml:491(para) … … 2488 2481 "<command>sh</command> results in the shell running in POSIX-compliant mode." 2489 2482 msgstr "" 2490 "Este script é um ótimo exemplo de uso de funções, o que torna o script "2491 " fácil de ler e agiliza o trabalho. Perceba que eles usam o <command>sh</"2492 " command> ao invés do <command>bash</command>, de forma a torná-los úteis"2493 " em uma maior gama de sistemas. Em um sistema Linux, chamar o <command>bash</"2494 " command> como <command>sh</command> resulta em um shell executado em"2495 " em conformidade com oPOSIX."2483 "Este script é um ótimo exemplo de uso de funções, o que torna o script fácil " 2484 "de ler e agiliza o trabalho. Perceba que eles usam o <command>sh</command> " 2485 "ao invés do <command>bash</command>, de forma a torná-los úteis em uma maior " 2486 "gama de sistemas. Em um sistema Linux, chamar o <command>bash</command> como " 2487 "<command>sh</command> resulta em um shell executado em em conformidade com o " 2488 "POSIX." 2496 2489 2497 2490 #: ../chap7.xml:494(para) … … 2510 2503 "As páginas man do <command>bash</command> contém mais informações sobre a " 2511 2504 "combinação de comandos, os loops e expressões regulares do <command>for</" 2512 "command>- e do <command>while</command>-, bem como alguns exemplos. Um " 2513 "curso completo de <application>Bash</application> para administradores de " 2514 "sistemas e usuários pró, com exercÃcios, da mesma autora deste Guia de " 2515 "Introdução ao Linux, pode ser encontrado no " 2516 "<ulink url=\"http://tille.garrels.be/training/bash/\">http://" 2517 "tille.garrels.be/training/bash/</ulink>. Um explicação detalhada dos " 2518 "recursos do <application>Bash</application> pode ser encontrada no " 2519 "guia de referência <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/abs/html/index.html" 2520 "\">Advanced Bash Scripting</ulink>." 2505 "command>- e do <command>while</command>-, bem como alguns exemplos. Um curso " 2506 "completo de <application>Bash</application> para administradores de sistemas " 2507 "e usuários pró, com exercÃcios, da mesma autora deste Guia de Introdução ao " 2508 "Linux, pode ser encontrado no <ulink url=\"http://tille.garrels.be/training/" 2509 "bash/\">http://tille.garrels.be/training/bash/</ulink>. Um explicação " 2510 "detalhada dos recursos do <application>Bash</application> pode ser " 2511 "encontrada no guia de referência <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/abs/html/" 2512 "index.html\">Advanced Bash Scripting</ulink>." 2521 2513 2522 2514 #: ../chap7.xml:499(title) … … 2538 2530 msgstr "" 2539 2531 "O usuário médio pode não se importar muito com as suas configurações de " 2540 "login, mas o Linux oferece uma imensa variedade de gerenciadores de "2541 " desktop e janelas para serem usados sob o X, o ambiente gráfico"2542 " <indexterm><primary>environment</primary><secondary>graphical</"2532 "login, mas o Linux oferece uma imensa variedade de gerenciadores de desktop " 2533 "e janelas para serem usados sob o X, o ambiente " 2534 "gráfico<indexterm><primary>environment</primary><secondary>graphical</" 2543 2535 "secondary></indexterm>. O uso e a configurações dos gerenciadores de janelas " 2544 2536 "e desktops é intuitivo e pode até mesmo guardar semelhanças como os padrões " 2545 2537 "MS Windows, Apple ou UNIX CDE, embora muitos usuários Linux prefiram desktop " 2546 2538 "mais brilhantes e gerenciadores de janelas mais extravagantes. Não " 2547 "discutiremos aqui as configurações especÃficas de usuário. Experimente. "2548 " Leia as funções internas de Ajuda destes gerenciadores que você conseguirá"2549 " sevirar sozinho."2539 "discutiremos aqui as configurações especÃficas de usuário. Experimente. Leia " 2540 "as funções internas de Ajuda destes gerenciadores que você conseguirá se " 2541 "virar sozinho." 2550 2542 2551 2543 #: ../chap7.xml:502(para) … … 2575 2567 "secondary></indexterm> de Janelas X é um sistema de janelas em redes " 2576 2568 "transparentes que funciona em uma larga gama de máquinas gráficas e de " 2577 "computação. O sistema X funciona em servidores com capacidade de exibir "2578 " embitmap. O servidor X aceita entrada do usuário e saÃdas de diversos "2569 "computação. O sistema X funciona em servidores com capacidade de exibir em " 2570 "bitmap. O servidor X aceita entrada do usuário e saÃdas de diversos " 2579 2571 "programas<indexterm><primary>X Window</primary><secondary>clients</" 2580 "secondary></indexterm> clientes, por meio de uma variedade grande de " 2581 "canais de comunicação. Embora o caso mais comum seja que os programas cliente " 2582 "rodem na mesma máquina que o servidor, eles podem também ser executados " 2583 "em outras máquinas (incluindo máquinas cuja arquitetura e sistema " 2584 "operacional seja distintos do servidor) de forma transparente. Você " 2585 "aprenderá como fazê-lo no <xref linkend=\"chap_10\"/> que trata de redes e " 2586 "aplicativos remotos." 2572 "secondary></indexterm> clientes, por meio de uma variedade grande de canais " 2573 "de comunicação. Embora o caso mais comum seja que os programas cliente rodem " 2574 "na mesma máquina que o servidor, eles podem também ser executados em outras " 2575 "máquinas (incluindo máquinas cuja arquitetura e sistema operacional seja " 2576 "distintos do servidor) de forma transparente. Você aprenderá como fazê-lo no " 2577 "<xref linkend=\"chap_10\"/> que trata de redes e aplicativos remotos." 2587 2578 2588 2579 #: ../chap7.xml:508(para) … … 2615 2606 #: ../chap7.xml:513(para) 2616 2607 msgid "<command>xconsole</command>: a console redirect program" 2617 msgstr "<command>xconsole</command>: um programa de redirecionamento de console" 2608 msgstr "" 2609 "<command>xconsole</command>: um programa de redirecionamento de console" 2618 2610 2619 2611 #: ../chap7.xml:514(para) … … 2669 2661 "Indicamos, novamente, a leitura das páginas man destes comandos para obter " 2670 2662 "mais detalhes. Mais explicações sobre as funções disponÃveis podem ser " 2671 "encontradas no manual <emphasis>Xlib - C language X Interface</emphasis> " 2672 "que vem com a sua distribuição do X, as especificações do <emphasis>" 2673 "Protocolo do Sistema de Janelas X</emphasis> e os vários manuais e " 2674 "documentos sobre as ferramentas do X. O diretório <filename>" 2675 "/usr/share/doc</filename> contém referência a estes e muitos outros " 2676 "documentos." 2663 "encontradas no manual <emphasis>Xlib - C language X Interface</emphasis> que " 2664 "vem com a sua distribuição do X, as especificações do <emphasis>Protocolo do " 2665 "Sistema de Janelas X</emphasis> e os vários manuais e documentos sobre as " 2666 "ferramentas do X. O diretório <filename>/usr/share/doc</filename> contém " 2667 "referência a estes e muitos outros documentos." 2677 2668 2678 2669 #: ../chap7.xml:523(para) … … 2686 2677 "Muitos outros utilitários, gerenciadores de janelas, jogos, ferramentas e " 2687 2678 "dispositivos encontram-se inclusos como contribuição dos usuários à " 2688 "distribuição do Consórcio X ou podem ser encontradas usando FTPs anÃŽnimos "2689 " na Internet. Bons lugares para se começar são"2690 " <ulink url=\"http://www.x.org\">http://www.x.org</ulink> e <ulink url="2691 " \"http://www.xfree.org\">http://www.xfree.org</ulink>."2679 "distribuição do Consórcio X ou podem ser encontradas usando FTPs anÃŽnimos na " 2680 "Internet. Bons lugares para se começar são <ulink url=\"http://www.x.org" 2681 "\">http://www.x.org</ulink> e <ulink url=\"http://www.xfree.org\">http://www." 2682 "xfree.org</ulink>." 2692 2683 2693 2684 #: ../chap7.xml:524(para) … … 2714 2705 "<emphasis>display name</emphasis> in the form of:" 2715 2706 msgstr "" 2716 "A partir da perspectiva do usuário, todo servidor X<indexterm><primary> "2717 " XWindow</primary><secondary>display names</secondary></indexterm> tem um "2707 "A partir da perspectiva do usuário, todo servidor X<indexterm><primary>X " 2708 "Window</primary><secondary>display names</secondary></indexterm> tem um " 2718 2709 "<emphasis>nome de display</emphasis>na forma de:" 2719 2710 … … 2740 2731 "displays with multiple monitors):" 2741 2732 msgstr "" 2742 "Estas informações são usadas pelos aplicativos para determinar como "2743 " ele deve se conectar ao servidor X e qual tela deve usar por padrão"2744 " (quando houvermúltiplos monitores):"2733 "Estas informações são usadas pelos aplicativos para determinar como ele deve " 2734 "se conectar ao servidor X e qual tela deve usar por padrão (quando houver " 2735 "múltiplos monitores):" 2745 2736 2746 2737 #: ../chap7.xml:530(para) … … 2752 2743 "the same machine will be used." 2753 2744 msgstr "" 2754 "<emphasis>nomedamáquina<indexterm><primary>X Window</ primary><secondary>"2755 " hostname</secondary></indexterm></emphasis>: O nome da máquina especifica "2756 " qual o nome da máquina cliente, ao qual o display encontra-se fisicamente"2757 " ligado. Se o nome da máquina não for informado, será usado o meio mais"2758 " eficiente de comunicar-se com um servidor na mesma máquina."2745 "<emphasis>nomedamáquina<indexterm><primary>X Window</" 2746 "primary><secondary>hostname</secondary></indexterm></emphasis>: O nome da " 2747 "máquina especifica qual o nome da máquina cliente, ao qual o display " 2748 "encontra-se fisicamente ligado. Se o nome da máquina não for informado, será " 2749 "usado o meio mais eficiente de comunicar-se com um servidor na mesma máquina." 2759 2750 2760 2751 #: ../chap7.xml:531(para) … … 2779 2770 "usuários, porém, freqÃŒentemente têm diversos displays de modo que mais de " 2780 2771 "uma pessoa possa realizar trabalhos gráficos a um só tempo. Para evitar " 2781 "confusão, é dado um <emphasis>númerodedisplay</emphasis> (começando por 0) "2782 " acada display em uma máquina, quando se inicia o servidor X para aquele "2772 "confusão, é dado um <emphasis>númerodedisplay</emphasis> (começando por 0) a " 2773 "cada display em uma máquina, quando se inicia o servidor X para aquele " 2783 2774 "display. O número do display deve ser sempre informado junto ao seu nome. " 2784 2775 … … 2797 2788 "displays compartilham um único teclado e ponteiro entre dois ou mais " 2798 2789 "monitores. Uma vez que cada monitor tem seu próprio conjunto de janelas, " 2799 "cada tela recebe seu próprio <emphasis>númerodetela</emphasis> (iniciado "2800 " em 0), quando se inicia o servidor para aquele display. Se o número da tela"2801 " nãofor informado, será usado o 0."2790 "cada tela recebe seu próprio <emphasis>númerodetela</emphasis> (iniciado em " 2791 "0), quando se inicia o servidor para aquele display. Se o número da tela não " 2792 "for informado, será usado o 0." 2802 2793 2803 2794 #: ../chap7.xml:534(para) … … 2854 2845 "Uma vez que os gerenciadores de janelas são programas clientes ordinários " 2855 2846 "(ainda que complexos), uma grande variedade de interfaces de usuário podem " 2856 "ser construÃdas. A distribuição do Consórcio X traz um gerenciador de janelas"2857 " chamado <command>twm</command>, mas a maior parte dos usuários prefere outros "2858 " mais requintados, quando os recursos de seus sistemas permitem. Sawfish e"2859 " Enlightenment são exemplos populares que permitem ao usuário ter um desktop"2860 " de acordo com seu estilo e humor."2847 "ser construÃdas. A distribuição do Consórcio X traz um gerenciador de " 2848 "janelas chamado <command>twm</command>, mas a maior parte dos usuários " 2849 "prefere outros mais requintados, quando os recursos de seus sistemas " 2850 "permitem. Sawfish e Enlightenment são exemplos populares que permitem ao " 2851 "usuário ter um desktop de acordo com seu estilo e humor." 2861 2852 2862 2853 #: ../chap7.xml:540(para) … … 2871 2862 "Um gerenciador de desktop faz uso de um gerenciador de janelas para " 2872 2863 "convenientemente organizar o seu desktop gráfico com barras de menu, menus " 2873 "de seleção, mensagens de informação, um relógio, um gerenciador de programas, " 2874 "um gerenciador de arquivos e assim por diante. Dentre os gerenciadores de " 2875 "desktop mais populares pode-se mencionar o <application>Gnome</application> " 2876 "e o <application>KDE</application>, os quais rodam em quase todas as " 2877 "distribuições do Linux, bem como vários outros sistemas UNIX." 2864 "de seleção, mensagens de informação, um relógio, um gerenciador de " 2865 "programas, um gerenciador de arquivos e assim por diante. Dentre os " 2866 "gerenciadores de desktop mais populares pode-se mencionar o " 2867 "<application>Gnome</application> e o <application>KDE</application>, os " 2868 "quais rodam em quase todas as distribuições do Linux, bem como vários outros " 2869 "sistemas UNIX." 2878 2870 2879 2871 #: ../chap7.xml:541(title) … … 2891 2883 msgstr "" 2892 2884 "Não é necessário iniciar o seu desktop no <application>KDE</application> " 2893 "para conseguir executar seus aplicativos. Se as bibliotecas do <application>"2894 " KDE</application> estiverem instaladas (o pacote <application>kdelibs</"2895 " application>), é possÃvel executar seus aplicativos a partir dos menus do"2896 " <application>Gnome</application> ou de um terminal."2885 "para conseguir executar seus aplicativos. Se as bibliotecas do " 2886 "<application>KDE</application> estiverem instaladas (o pacote " 2887 "<application>kdelibs</application>), é possÃvel executar seus aplicativos a " 2888 "partir dos menus do <application>Gnome</application> ou de um terminal." 2897 2889 2898 2890 #: ../chap7.xml:543(para) … … 2905 2897 msgstr "" 2906 2898 "Executar aplicativos <application>Gnome</application> em um ambiente " 2907 "<application>KDE</application> é um pouco mais delicado, porquanto " 2908 "inexiste um único jogo de bibliotecas básicas do <application>Gnome</" 2909 "application>. Todavia, as dependências e os pacotes adicionais que será " 2910 "preciso instalar ficarão claros quando se instalar ou executar o " 2911 "aplicativo." 2899 "<application>KDE</application> é um pouco mais delicado, porquanto inexiste " 2900 "um único jogo de bibliotecas básicas do <application>Gnome</application>. " 2901 "Todavia, as dependências e os pacotes adicionais que será preciso instalar " 2902 "ficarão claros quando se instalar ou executar o aplicativo." 2912 2903 2913 2904 #: ../chap7.xml:548(title) … … 2924 2915 "usually in <filename>/etc/X11</filename>." 2925 2916 msgstr "" 2926 "A distribuição<indexterm><primary>X Window</ primary><secondary>configuration</"2927 " secondary></indexterm> do X que costumava vir com o Linux, o"2928 " <emphasis>XFree86</emphasis>, usa o arquivo <filename>XF86Config</filename>"2929 " para sua configuração inicial. Este arquivo configura seu cartão de vÃdeo e"2930 " é procurado em diversos locais, embora normalmente possa ser encontrado no"2931 " <filename>/etc/X11</filename>."2917 "A distribuição<indexterm><primary>X Window</" 2918 "primary><secondary>configuration</secondary></indexterm> do X que costumava " 2919 "vir com o Linux, o <emphasis>XFree86</emphasis>, usa o arquivo " 2920 "<filename>XF86Config</filename> para sua configuração inicial. Este arquivo " 2921 "configura seu cartão de vÃdeo e é procurado em diversos locais, embora " 2922 "normalmente possa ser encontrado no <filename>/etc/X11</filename>." 2932 2923 2933 2924 #: ../chap7.xml:550(para) … … 2941 2932 "Se você perceber que o arquivo <filename>/etc/X11/" 2942 2933 "XF86Config<indexterm><primary>XF86Config</primary></indexterm></filename> " 2943 "está presente no seu sistema, uma descrição completa pode ser encontrada "2944 " nas páginas man ou <application>Info</application> sobre o"2945 " <filename>XF86Config</filename>."2934 "está presente no seu sistema, uma descrição completa pode ser encontrada nas " 2935 "páginas man ou <application>Info</application> sobre o <filename>XF86Config</" 2936 "filename>." 2946 2937 2947 2938 #: ../chap7.xml:551(para) … … 2959 2950 msgstr "" 2960 2951 "Por conta de questões relacionadas à licença do XFree86, sistemas mais " 2961 "recentes em geral vêm com a distribuição <emphasis>X.Org<indexterm>" 2962 "<primary>X.Org</primary></indexterm></emphasis> do servidor e ferramentas " 2963 "do X. Neste, o principal arquivo de configuração é o " 2964 "<filename>xorg.conf<indexterm><primary>xorg.conf</primary></" 2965 "indexterm></filename>, que normalmente também pode ser encontrado no " 2966 "<filename>/etc/X11</filename>. Este arquivo é formado por um número de " 2967 "seções que podem aparecer em qualquer ordem. As seções contém informações " 2968 "sobre o seu monitor, seu adaptador de vÃdeo, a configuração de tela, seu " 2969 "teclado e etc. Enquanto usuário não é necessário se preocupar muito com " 2970 "o conteúdo deste arquivo, vez que tudo isto é configurado quando da " 2971 "instalação do sistema." 2952 "recentes em geral vêm com a distribuição <emphasis>X." 2953 "Org<indexterm><primary>X.Org</primary></indexterm></emphasis> do servidor e " 2954 "ferramentas do X. Neste, o principal arquivo de configuração é o " 2955 "<filename>xorg.conf<indexterm><primary>xorg.conf</primary></indexterm></" 2956 "filename>, que normalmente também pode ser encontrado no <filename>/etc/X11</" 2957 "filename>. Este arquivo é formado por um número de seções que podem aparecer " 2958 "em qualquer ordem. As seções contém informações sobre o seu monitor, seu " 2959 "adaptador de vÃdeo, a configuração de tela, seu teclado e etc. Enquanto " 2960 "usuário não é necessário se preocupar muito com o conteúdo deste arquivo, " 2961 "vez que tudo isto é configurado quando da instalação do sistema." 2972 2962 2973 2963 #: ../chap7.xml:552(para) … … 2981 2971 "change it, just to be on the safe side." 2982 2972 msgstr "" 2983 "Entretanto, caso você precise mudar a configuração do servidor gráfico, "2984 " épossÃvel usar as ferramentas de configuração ou editar os arquivos que "2973 "Entretanto, caso você precise mudar a configuração do servidor gráfico, é " 2974 "possÃvel usar as ferramentas de configuração ou editar os arquivos que " 2985 2975 "compõem a infra-estrutura do servidor XFree86. Procure nas páginas man por " 2986 2976 "mais informações; é possÃvel que a sua distribuição conte com ferramentas " … … 3014 3004 "secondary></indexterm> layout do teclado através do comando " 3015 3005 "<command>loadkeys<indexterm><primary>loadkeys</primary></indexterm></" 3016 "command> para consoles no modo texto. Use a sua ferramenta X local ou "3017 " editemanualmente a seção <emphasis>Keyboard</emphasis> do "3006 "command> para consoles no modo texto. Use a sua ferramenta X local ou edite " 3007 "manualmente a seção <emphasis>Keyboard</emphasis> do " 3018 3008 "<filename>XF86Config<indexterm><primary>XF86Config</" 3019 3009 "primary><secondary>KeyBoard</secondary></indexterm></filename> para " … … 3109 3099 "indexterm> a ferramenta <command>setfont<indexterm><primary>setfont</" 3110 3100 "primary></indexterm></command> para carregar fontes no modo texto. A maior " 3111 "parte dos sistemas vem com um arquivo <filename>inputrc<indexterm>" 3112 "<primary>inputrc</primary></indexterm></filename> que permite a combinação " 3113 "de caracteres, como o <quote>é</quote> do Português (meta-caracteres). O " 3114 "administrador do sistema deve então adicionar a linha" 3101 "parte dos sistemas vem com um arquivo " 3102 "<filename>inputrc<indexterm><primary>inputrc</primary></indexterm></" 3103 "filename> que permite a combinação de caracteres, como o <quote>é</quote> do " 3104 "Português (meta-caracteres). O administrador do sistema deve então adicionar " 3105 "a linha" 3115 3106 3116 3107 #: ../chap7.xml:574(screen) … … 3170 3161 "time server as argument to the command:" 3171 3162 msgstr "" 3172 "à possÃvel executar o <command>ntpdate<indexterm><primary>ntpdate</" 3173 "primary></indexterm></command> manualmente para configurar o tempo, desde " 3174 "que você possa acessar o servidor de tempo. O daemon <command>ntpd</" 3175 "command> não deve estar em execução quando você ajustar o tempo usando " 3176 "o <command>ntpdate</command>. Use um servidor de tempo como argumento " 3177 "para o comando:" 3163 "à possÃvel executar o <command>ntpdate<indexterm><primary>ntpdate</primary></" 3164 "indexterm></command> manualmente para configurar o tempo, desde que você " 3165 "possa acessar o servidor de tempo. O daemon <command>ntpd</command> não deve " 3166 "estar em execução quando você ajustar o tempo usando o <command>ntpdate</" 3167 "command>. Use um servidor de tempo como argumento para o comando:" 3178 3168 3179 3169 #: ../chap7.xml:588(prompt) … … 3199 3189 "\n" 3200 3190 "<placeholder-1/><placeholder-2/>\n" 3201 "26 Out 14:35:42 ntpdate[20364]: ajuste de servidor de tempo 10.2.5.200 "3202 " redução\n-0.008049 seg\n"3191 "26 Out 14:35:42 ntpdate[20364]: ajuste de servidor de tempo 10.2.5.200 redução\n" 3192 " -0.008049 seg\n" 3203 3193 3204 3194 #: ../chap7.xml:592(para) … … 3208 3198 "providing that you have access to the system administrator's account." 3209 3199 msgstr "" 3210 "Procure no manual do seu sistema e na documentação que vem com o " 3211 "pacote NTP. A maior parte dos gerenciadores de desktop inclui " 3212 "ferramentas para configurar a hora do sistema, desde que se tenha " 3213 "à conta administrativa." 3200 "Procure no manual do seu sistema e na documentação que vem com o pacote NTP. " 3201 "A maior parte dos gerenciadores de desktop inclui ferramentas para " 3202 "configurar a hora do sistema, desde que se tenha à conta administrativa." 3214 3203 3215 3204 #: ../chap7.xml:593(para) … … 3226 3215 "primary><secondary>configuration</secondary></indexterm> correto, pode-se " 3227 3216 "fazer uso dos comandos<command>tzconfig<indexterm><primary>tzconfig</" 3228 "primary></indexterm></command> ou <command>timezone<indexterm><primary>"3229 " timezone</primary></indexterm></command>. A configuração do fuso horário"3230 " em geral é feita durante a instalação do sistema. Muitos sistemas possuem"3231 " ferramentas especÃficas para configurá-lo, procure na documentação de sua "3232 " distribuição."3217 "primary></indexterm></command> ou " 3218 "<command>timezone<indexterm><primary>timezone</primary></indexterm></" 3219 "command>. A configuração do fuso horário em geral é feita durante a " 3220 "instalação do sistema. Muitos sistemas possuem ferramentas especÃficas para " 3221 "configurá-lo, procure na documentação de sua distribuição." 3233 3222 3234 3223 #: ../chap7.xml:595(title) … … 3278 3267 "Repare que na maior parte dos sistemas, o padrão atualmente tende a ser " 3279 3268 "<emphasis>en_US.UTF-8<indexterm><primary>character encoding</primary></" 3280 "indexterm></emphasis>. Isto não é um problema, porque nos sistemas onde "3281 " isto é o padrão também vêm com todos os programas que dão suporte a este "3282 " tipo de codificação. Portanto, o <command>vi</command> poderá editar todos "3283 " os arquivos do seu sistema e o <command>cat</command> não se comportará"3284 " de ummodo inusitado."3269 "indexterm></emphasis>. Isto não é um problema, porque nos sistemas onde isto " 3270 "é o padrão também vêm com todos os programas que dão suporte a este tipo de " 3271 "codificação. Portanto, o <command>vi</command> poderá editar todos os " 3272 "arquivos do seu sistema e o <command>cat</command> não se comportará de um " 3273 "modo inusitado." 3285 3274 3286 3275 #: ../chap7.xml:599(para) … … 3301 3290 "indexterm></emphasis> em um sistema preparado apenas para caracteres de 1 " 3302 3291 "byte de extensão. O utilitário <command>recode<indexterm><primary>recode</" 3303 "primary></indexterm></command> pode ser de grande ajuda para a conversão "3304 " deum conjunto de caracteres para outro. Leia as páginas man para ver um "3292 "primary></indexterm></command> pode ser de grande ajuda para a conversão de " 3293 "um conjunto de caracteres para outro. Leia as páginas man para ver um " 3305 3294 "panorama dos recursos e usos. Outra solução pode ser trabalhar " 3306 3295 "temporariamente com outra codificação, alterando a variável de ambiente " … … 3356 3345 "<application>OpenOffice.org</application> suite." 3357 3346 msgstr "" 3358 "Para saber mais, procure no site do <ulink url=\"http://www.mozilla.org/ \">"3359 " Mozilla</ulink> e descubra como ter o <application>Firefox</application> no"3360 " seu idioma. O site <ulink url=\"http://www.openoffice.org/\">OpenOffice.org</"3361 " ulink> provê mais informações sobre a localização da sua suÃte "3347 "Para saber mais, procure no site do <ulink url=\"http://www.mozilla.org/" 3348 "\">Mozilla</ulink> e descubra como ter o <application>Firefox</application> " 3349 "no seu idioma. O site <ulink url=\"http://www.openoffice.org/\">OpenOffice." 3350 "org</ulink> provê mais informações sobre a localização da sua suÃte " 3362 3351 "<application>OpenOffice.org</application>." 3363 3352 … … 3376 3365 "O <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/HOWTO-INDEX/howtos.html\">list of " 3377 3366 "HOWTOs</ulink> contém referências à s instruções de localidade Bangla, " 3378 "Bielorrussa, Chinesa, em Esperanto, Finlandês, Francófonas, Hebraica, Helênica,"3379 " Polonesa, Portuguesa, Sérvia, Eslovaca, Eslovena, Espanhola, "3367 "Bielorrussa, Chinesa, em Esperanto, Finlandês, Francófonas, Hebraica, " 3368 "Helênica, Polonesa, Portuguesa, Sérvia, Eslovaca, Eslovena, Espanhola, " 3380 3369 "Tailandesa e Turca." 3381 3370 … … 3390 3379 "requirements." 3391 3380 msgstr "" 3392 "A maior parte das pessoas fica surpresa em ver que têm um sistema usável "3393 "e em plena execução após instalarem o Linux; a maior parte das distribuições "3381 "A maior parte das pessoas fica surpresa em ver que têm um sistema usável e " 3382 "em plena execução após instalarem o Linux; a maior parte das distribuições " 3394 3383 "contém amplo suporte para cartões de rede e vÃdeo, monitores e outros " 3395 3384 "dispositivos externos, de forma que não se necessite da instalação de " … … 3411 3400 "primary><secondary>installing</secondary></indexterm> aquilo que precisa, " 3412 3401 "provavelmente é porque não está instalado no seu sistema. Pode também " 3413 "acontecer que você possua o software desejado, porém ele não faça "3414 " aquilo que deveria. Lembre-se que o Linux cresce rápido e que os softwares"3415 " são aperfeiçoados a cada dia. Não perca tempo reportando problemas que "3416 " já seencontram resolvidos."3402 "acontecer que você possua o software desejado, porém ele não faça aquilo que " 3403 "deveria. Lembre-se que o Linux cresce rápido e que os softwares são " 3404 "aperfeiçoados a cada dia. Não perca tempo reportando problemas que já se " 3405 "encontram resolvidos." 3417 3406 3418 3407 #: ../chap7.xml:624(para) … … 3432 3421 "adicionais podem ser encontrados no seu CD de instalação ou na Internet. O " 3433 3422 "site da sua distribuição é um bom lugar para começar a procura por softwares " 3434 "adicionais e contém instruções a respeito de como instalá-los no seu tipo "3435 " de Linux, veja o <xref linkend=\"app1\"/>. Leia sempre a documentação"3436 " fornecida juntamente com com os softwares e outras diretrizes de instalação "3437 " que opacote venha a conter. Todos os softwares vêm com um arquivo "3423 "adicionais e contém instruções a respeito de como instalá-los no seu tipo de " 3424 "Linux, veja o <xref linkend=\"app1\"/>. Leia sempre a documentação fornecida " 3425 "juntamente com com os softwares e outras diretrizes de instalação que o " 3426 "pacote venha a conter. Todos os softwares vêm com um arquivo " 3438 3427 "<filename>README<indexterm><primary>README</primary></indexterm></filename>, " 3439 3428 "cuja leitura é altamente recomendável." … … 3492 3481 "<command>man <parameter>rpm</parameter></command>." 3493 3482 msgstr "" 3494 "Muitas outras distribuições suportam pacotes RPM, dentre as mais populares "3495 " o RedHat Enterprise Linux, o Mandriva (antigo Mandrake), Fedora Core e o"3496 " SuSE Linux. Além dos conselhos para a sua distribuição, aconselha-sea "3497 " leitura da<command>man <parameter>rpm</parameter></command>."3483 "Muitas outras distribuições suportam pacotes RPM, dentre as mais populares o " 3484 "RedHat Enterprise Linux, o Mandriva (antigo Mandrake), Fedora Core e o SuSE " 3485 "Linux. Além dos conselhos para a sua distribuição, aconselha-se a leitura da " 3486 "<command>man <parameter>rpm</parameter></command>." 3498 3487 3499 3488 #: ../chap7.xml:634(title) … … 3514 3503 "<option>-U</option>, esteja ou não o pacote instalado. os pacotes RPM contém " 3515 3504 "uma versão completa<indexterm><primary>packages</primary><secondary>install " 3516 "RPM</secondary></indexterm> do programa que sobrescreve versões "3517 " pré-existentes ou os instala como novos pacotes. O uso rotineiro "3505 "RPM</secondary></indexterm> do programa que sobrescreve versões pré-" 3506 "existentes ou os instala como novos pacotes. O uso rotineiro " 3518 3507 "<indexterm><primary>RPM</primary><secondary>installation</secondary></" 3519 3508 "indexterm>encontra-se demonstrado a seguir:" … … 3536 3525 "h</option> makes <command>rpm</command> print a progress bar:" 3537 3526 msgstr "" 3538 "A opção <option>-v</option> gera uma saÃda mais prolixa e a <option>- "3539 " h</option> faz o <command>rpm</command> exibir uma barra de progresso:"3527 "A opção <option>-v</option> gera uma saÃda mais prolixa e a <option>-h</" 3528 "option> faz o <command>rpm</command> exibir uma barra de progresso:" 3540 3529 3541 3530 #: ../chap7.xml:639(prompt) ../chap7.xml:642(prompt) … … 3569 3558 "the new one does not work." 3570 3559 msgstr "" 3571 "Novos pacotes de kernel, entretanto, são instalados com a opção de instalação"3572 " <option>-i</option>, que não sobrescreve a versão anterior do pacote. Desta"3573 " forma, continuará sendo possÃvel inicializar o sistema com o kernel antigo "3574 " caso o novo não funcione."3560 "Novos pacotes de kernel, entretanto, são instalados com a opção de " 3561 "instalação <option>-i</option>, que não sobrescreve a versão anterior do " 3562 "pacote. Desta forma, continuará sendo possÃvel inicializar o sistema com o " 3563 "kernel antigo caso o novo não funcione." 3575 3564 3576 3565 #: ../chap7.xml:645(para) … … 3581 3570 msgstr "" 3582 3571 "Pode-se também usar o <command>rpm<indexterm><primary>rpm</primary></" 3583 "indexterm></command> para verificar se um pacote está instalado<indexterm>"3584 " <primary>RPM</primary><secondary>search packages</secondary></indexterm>"3585 " no seu sistema:"3572 "indexterm></command> para verificar se um pacote está " 3573 "instalado<indexterm><primary>RPM</primary><secondary>search packages</" 3574 "secondary></indexterm> no seu sistema:" 3586 3575 3587 3576 #: ../chap7.xml:647(prompt) ../chap7.xml:655(prompt) ../chap7.xml:658(prompt) … … 3693 3682 msgstr "" 3694 3683 "Note que o padrão é que a desinstalação não seja muito prolixa, é normal que " 3695 "não se veja muita coisa acontecendo. Se estiver em dúvida, use o <command>rpm " 3696 "<option>-qa</option></command> novamente e verifique se o pacote foi removido." 3684 "não se veja muita coisa acontecendo. Se estiver em dúvida, use o " 3685 "<command>rpm <option>-qa</option></command> novamente e verifique se o " 3686 "pacote foi removido." 3697 3687 3698 3688 #: ../chap7.xml:671(para) … … 3703 3693 msgstr "" 3704 3694 "O RPM pode fazer muito mais do que as pequenas tarefas discutidas acima; o " 3705 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/RPM-HOWTO/index.html "3706 " \">RPM HOWTO</ulink> contém informações adicionais sobre suas funções."3695 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/RPM-HOWTO/index.html\">RPM HOWTO</" 3696 "ulink> contém informações adicionais sobre suas funções." 3707 3697 3708 3698 #: ../chap7.xml:674(title) … … 3729 3719 "secondary></indexterm> é o padrão no Debian GNU/Linux, em que o " 3730 3720 "<command>dselect<indexterm><primary>dselect</primary></indexterm></command> " 3731 "e, atualmente, o <command>aptitude<indexterm><primary>aptitude</ "3732 " primary></indexterm></command>, são as ferramentas padrão para o"3733 " gerenciamento de pacotes. São usados para selecionar os pacotes que se quer"3734 " instalar ou atualizar, mas ele também é executado durante a instalação do"3735 " sistema Debian e auxilia o usuário a definir o método de acesso a ser usado,"3736 " listar ospacotes disponÃveis e configurá-los."3721 "e, atualmente, o <command>aptitude<indexterm><primary>aptitude</primary></" 3722 "indexterm></command>, são as ferramentas padrão para o gerenciamento de " 3723 "pacotes. São usados para selecionar os pacotes que se quer instalar ou " 3724 "atualizar, mas ele também é executado durante a instalação do sistema Debian " 3725 "e auxilia o usuário a definir o método de acesso a ser usado, listar os " 3726 "pacotes disponÃveis e configurá-los." 3737 3727 3738 3728 #: ../chap7.xml:677(para) … … 3742 3732 "Beginners</quote>." 3743 3733 msgstr "" 3744 "O <ulink url=\"http://debian.org\">o site do Debian</ulink> contém todas "3745 " as informações de que você precisa, incluindo a <quote>Documentação do"3746 " dselectpara Iniciantes</quote>."3734 "O <ulink url=\"http://debian.org\">o site do Debian</ulink> contém todas as " 3735 "informações de que você precisa, incluindo a <quote>Documentação do dselect " 3736 "para Iniciantes</quote>." 3747 3737 3748 3738 #: ../chap7.xml:678(para) … … 3755 3745 msgstr "" 3756 3746 "Recentemente, o formato de pacote Debian têm se tornado cada vez mais " 3757 "popular. Quando da redação deste guia, 5 dentre as distribuições top-10 "3758 " usam-no. O <command>apt-get<indexterm><primary>apt-get</primary></indexterm></"3747 "popular. Quando da redação deste guia, 5 dentre as distribuições top-10 usam-" 3748 "no. O <command>apt-get<indexterm><primary>apt-get</primary></indexterm></" 3759 3749 "command> (veja a <xref linkend=\"sect_07_06_03_02\"/> também tem se tornado " 3760 3750 "extremamente popular, mesmo nos sistemas não-DEB." … … 3814 3804 "list that your computer keeps, but that it is not installed." 3815 3805 msgstr "" 3816 "O prefixo <quote>ii</quote> quer dizer que um pacote está instalado. Caso você"3817 " encontre o prefixo <quote>un</quote>, isto implica que o pacote está presente"3818 " na lista que o seu computador mantém, mas que não encontra-se atualmente"3819 " instalado."3806 "O prefixo <quote>ii</quote> quer dizer que um pacote está instalado. Caso " 3807 "você encontre o prefixo <quote>un</quote>, isto implica que o pacote está " 3808 "presente na lista que o seu computador mantém, mas que não encontra-se " 3809 "atualmenteinstalado." 3820 3810 3821 3811 #: ../chap7.xml:692(para) … … 3824 3814 "option> to <command>dpkg</command>:" 3825 3815 msgstr "" 3826 "Descobrir a qual pacote pertence um arquivo é feito usando a opção "3827 " <option>-S</option> para o <command>dpkg</command>:"3816 "Descobrir a qual pacote pertence um arquivo é feito usando a opção <option>-" 3817 "S</option> para o <command>dpkg</command>:" 3828 3818 3829 3819 #: ../chap7.xml:694(option) … … 3851 3841 "for <command>dpkg</command>." 3852 3842 msgstr "" 3853 "Pode-se encontrar mais informações nas páginas <application>Info</ application>"3854 " do <command>dpkg</command>."3843 "Pode-se encontrar mais informações nas páginas <application>Info</" 3844 "application> do <command>dpkg</command>." 3855 3845 3856 3846 #: ../chap7.xml:701(title) … … 3871 3861 "<parameter>source</parameter></command>." 3872 3862 msgstr "" 3873 "A maior parte dos programas do Linux é Livre/tem Código-Fonte Aberto, portanto " 3874 "pacotes<indexterm><primary>packages</primary><secondary>source</secondary></" 3875 "indexterm> fonte encontram-se disponÃveis para estes programas. Arquivos " 3876 "fonte são necessários para a compilação da sua própria versão do programa. " 3877 "Os Arquivos Fonte podem ser baixados direto do site, em geral compactados " 3878 "em bolas tar (<filename>programa-versão.tar.gz</filename> ou semelhante). Para " 3879 "distribuições baseadas no RPM, o fonte é normalmente fornecido na forma " 3880 "<filename>programa-versão.src.rpm</filename>. O Debian, bem como a maior parte " 3881 "das distrbuições derivadas dele, provê o código-fonte adaptado, que pode ser " 3882 "obtida informando o <command>apt-get <parameter>source</parameter></command>." 3863 "A maior parte dos programas do Linux é Livre/tem Código-Fonte Aberto, " 3864 "portanto pacotes<indexterm><primary>packages</primary><secondary>source</" 3865 "secondary></indexterm> fonte encontram-se disponÃveis para estes programas. " 3866 "Arquivos fonte são necessários para a compilação da sua própria versão do " 3867 "programa. Os Arquivos Fonte podem ser baixados direto do site, em geral " 3868 "compactados em bolas tar (<filename>programa-versão.tar.gz</filename> ou " 3869 "semelhante). Para distribuições baseadas no RPM, o fonte é normalmente " 3870 "fornecido na forma <filename>programa-versão.src.rpm</filename>. O Debian, " 3871 "bem como a maior parte das distrbuições derivadas dele, provê o código-fonte " 3872 "adaptado, que pode ser obtida informando o <command>apt-get " 3873 "<parameter>source</parameter></command>." 3883 3874 3884 3875 #: ../chap7.xml:703(para) … … 3889 3880 "Linux systems and is ported to many other platforms." 3890 3881 msgstr "" 3891 "Exigências especÃficas, dependências e instruções de instalação são fornecidas"3892 " no arquivo <filename>LEIAME</filename>. Você provavelmente precisará de um"3893 " compilador C, o <command>gcc</command>. Este compilador C do GNU encontra-se"3894 " incluÃdo na maior parte dos sistemas Linux e é portado para muitas outras"3895 " plataformas."3882 "Exigências especÃficas, dependências e instruções de instalação são " 3883 "fornecidas no arquivo <filename>LEIAME</filename>. Você provavelmente " 3884 "precisará de um compilador C, o <command>gcc</command>. Este compilador C do " 3885 "GNU encontra-se incluÃdo na maior parte dos sistemas Linux e é portado para " 3886 "muitas outras plataformas." 3896 3887 3897 3888 #: ../chap7.xml:706(title) … … 3908 3899 "this applies to all operating systems and Linux is not different." 3909 3900 msgstr "" 3910 "A primeira coisa a ser feita após a instalação de um novo sistema é "3911 " atualizá-lo; isto se aplica a todos os sistemas operacionais e com o"3912 " Linux não édiferente."3901 "A primeira coisa a ser feita após a instalação de um novo sistema é atualizá-" 3902 "lo; isto se aplica a todos os sistemas operacionais e com o Linux não é " 3903 "diferente." 3913 3904 3914 3905 #: ../chap7.xml:710(para) … … 3938 3929 "secondary></indexterm> devem ser feitas com regularidade, diariamente, se " 3939 3930 "possÃvel, embora uma vez a cada duas semanas seja um bom começo. Você " 3940 "realmente deve tentar ter a versão mais recente da sua distribuição, uma "3941 " vez que o Linux muda constantemente. Como já dito, novos recursos,"3942 " melhorias e correção de erros são fornecidos em um ritmo constante e"3943 " muitas vezesproblemas de segurança são atacados."3931 "realmente deve tentar ter a versão mais recente da sua distribuição, uma vez " 3932 "que o Linux muda constantemente. Como já dito, novos recursos, melhorias e " 3933 "correção de erros são fornecidos em um ritmo constante e muitas vezes " 3934 "problemas de segurança são atacados." 3944 3935 3945 3936 #: ../chap7.xml:712(para) … … 3953 3944 "procedures." 3954 3945 msgstr "" 3955 "A boa notÃcia é que a maior parte das distribuições do Linux provê ferramentas"3956 " para auxiliá-lo nesta atividade, dispensando a atualização manual dos pacotes."3957 " As seções a seguir fornecem um panorama dos <emphasis>gerenciadores de"3958 " gerenciadores de pacotes</emphasis>. Este assunto é extenso, até mesmoo "3959 " a atualização rotineira de pacotes fonte pode ser automatizada; discutiremos"3960 "a penas os sistemas mais conhecidos. Sempre busque informações complementares"3961 " na documentação da sua distribuição especÃfica para saber os procedimentos"3962 " aconselhados."3946 "A boa notÃcia é que a maior parte das distribuições do Linux provê " 3947 "ferramentas para auxiliá-lo nesta atividade, dispensando a atualização " 3948 "manual dos pacotes. As seções a seguir fornecem um panorama dos " 3949 "<emphasis>gerenciadores de gerenciadores de pacotes</emphasis>. Este assunto " 3950 "é extenso, até mesmo o a atualização rotineira de pacotes fonte pode ser " 3951 "automatizada; discutiremos apenas os sistemas mais conhecidos. Sempre busque " 3952 "informações complementares na documentação da sua distribuição especÃfica " 3953 "para saber os procedimentos aconselhados." 3963 3954 3964 3955 #: ../chap7.xml:714(title) … … 3984 3975 "sistema<indexterm><primary>packages</primary><secondary>APT</secondary></" 3985 3976 "indexterm> de gerenciamento de pacotes de software. A ferramenta de " 3986 "gerenciamento de pacotes na linha de comando é o <command>apt- get<indexterm>"3987 " <primary>apt-get</primary></indexterm></command>, que tem uma excelente"3988 " página man que descreve como realizar a instalação, atualização e upgrade "3989 " de pacotes da sua distribuição. O APT têm sua raiz na distribuição Debian"3990 " GNU/Linux, em que é o gerenciador padrão para os pacotes Debian. O APT foi"3991 " portado para que também pudesse trabalhar com pacotes RPM. A sua maior"3992 " vantagem é ser livre e flexÃvel. Ele permite que você configure sistemas"3993 "s emelhantes à s distribuições especiais (algumas vezes comerciais) listadas"3994 " nas seções a seguir."3977 "gerenciamento de pacotes na linha de comando é o <command>apt-" 3978 "get<indexterm><primary>apt-get</primary></indexterm></command>, que tem uma " 3979 "excelente página man que descreve como realizar a instalação, atualização e " 3980 "upgrade de pacotes da sua distribuição. O APT têm sua raiz na distribuição " 3981 "Debian GNU/Linux, em que é o gerenciador padrão para os pacotes Debian. O " 3982 "APT foi portado para que também pudesse trabalhar com pacotes RPM. A sua " 3983 "maior vantagem é ser livre e flexÃvel. Ele permite que você configure " 3984 "sistemas semelhantes à s distribuições especiais (algumas vezes comerciais) " 3985 "listadas nas seções a seguir." 3995 3986 3996 3987 #: ../chap7.xml:716(para) … … 4041 4032 "packages</secondary></indexterm> individual packages. This is how it works:" 4042 4033 msgstr "" 4043 "Além deste uso genérico, o <command>apt-get</command> também é muito ágil "4044 " nainstalação<indexterm><primary>apt-get</primary><secondary>installing "4034 "Além deste uso genérico, o <command>apt-get</command> também é muito ágil na " 4035 "instalação<indexterm><primary>apt-get</primary><secondary>installing " 4045 4036 "packages</secondary></indexterm> de pacotes. Isto é feito assim:" 4046 4037 … … 4091 4082 "root account." 4092 4083 msgstr "" 4093 "Note a opção <option>-c</option> para o comando <command>su</command>, "4094 " que indica que o shell do root deverá executar somente este comando e em"4095 " seguida retornar para o ambiente do usuário. Desta forma, você não se "4096 " esquecerá desair da conta root."4084 "Note a opção <option>-c</option> para o comando <command>su</command>, que " 4085 "indica que o shell do root deverá executar somente este comando e em seguida " 4086 "retornar para o ambiente do usuário. Desta forma, você não se esquecerá de " 4087 "sair da conta root." 4097 4088 4098 4089 #: ../chap7.xml:739(para) … … 4109 4100 "user-manuals#apt-howto\">APT HOWTO</ulink>." 4110 4101 msgstr "" 4111 "Mais informações podem ser encontradas no <ulink url=\"http://www.debian.org/ doc/"4112 " user-manuals#apt-howto\">APT HOWTO</ulink>."4102 "Mais informações podem ser encontradas no <ulink url=\"http://www.debian.org/" 4103 "doc/user-manuals#apt-howto\">APT HOWTO</ulink>." 4113 4104 4114 4105 #: ../chap7.xml:742(title) … … 4153 4144 "outra ferramenta que recentemente adquiriu popularidade. à um programa " 4154 4145 "interativo, sem deixar de ser automático, que realiza a instalação, " 4155 "atualização e remoção de pacotes RPM em um sistema. à a ferramenta "4156 " padrãonos sistemas Fedora."4146 "atualização e remoção de pacotes RPM em um sistema. à a ferramenta padrão " 4147 "nos sistemas Fedora." 4157 4148 4158 4149 #: ../chap7.xml:745(para) … … 4169 4160 "No SuSE Linux, tudo é feito por meio do " 4170 4161 "<application>YaST<indexterm><primary>packages</primary><secondary>YaST</" 4171 "secondary></indexterm></application>, Yet another Setup Tool, que é capaz "4172 " derealizar uma série de tarefas administrativas, dentre as quais, a "4162 "secondary></indexterm></application>, Yet another Setup Tool, que é capaz de " 4163 "realizar uma série de tarefas administrativas, dentre as quais, a " 4173 4164 "atualização de pacotes RPM. A partir do SuSE Linux 7.1, também se tornou " 4174 4165 "possÃvel atualizar o sistema por meio de uma interface web e do " 4175 "<application>YOU<indexterm><primary>packages</" 4176 "primary><secondary>YOU</secondary></indexterm></application>, Yast Online " 4177 "Update." 4166 "<application>YOU<indexterm><primary>packages</primary><secondary>YOU</" 4167 "secondary></indexterm></application>, Yast Online Update." 4178 4168 4179 4169 #: ../chap7.xml:746(para) … … 4197 4187 "<application>MandrakeUpdate</application> para fornecer tudo aquilo que é " 4198 4188 "necessário à instalação e desinstalação suave de pacotes de software. " 4199 "MandrakeOnline oferece uma vasta gama de serviços e pode notificar "4200 " os administradores automaticamente quando houver atualizações disponÃveis"4201 " paraa versão especÃfica do Mandrake em uso. Para saber mais, veja, dentre "4189 "MandrakeOnline oferece uma vasta gama de serviços e pode notificar os " 4190 "administradores automaticamente quando houver atualizações disponÃveis para " 4191 "a versão especÃfica do Mandrake em uso. Para saber mais, veja, dentre " 4202 4192 "outros, o <command>man <parameter>urpmi</parameter></command>." 4203 4193 … … 4231 4221 "um novo kernel<indexterm><primary>packages</primary><secondary>kernel</" 4232 4222 "secondary></indexterm> quando preciso for, bem como realizará no seu sistema " 4233 "todas as mudanças necessárias. à recomendável que você compile ou instale "4234 " umnovo kernel manualmente apenas se realmente precisar de algum recurso "4223 "todas as mudanças necessárias. à recomendável que você compile ou instale um " 4224 "novo kernel manualmente apenas se realmente precisar de algum recurso " 4235 4225 "indisponÃvel no kernel padrão da sua distribuição." 4236 4226 … … 4241 4231 "that everything works according to plan." 4242 4232 msgstr "" 4243 "Quer você compile sua própria versão otimizada do kernel, quer use um " 4244 "pacote pré-compilado, recomenda-se a sua instalação em coexistência com o " 4245 "antigo kernel, até que se tenha certeza de que tudo funciona da forma como " 4246 "deveria." 4233 "Quer você compile sua própria versão otimizada do kernel, quer use um pacote " 4234 "pré-compilado, recomenda-se a sua instalação em coexistência com o antigo " 4235 "kernel, até que se tenha certeza de que tudo funciona da forma como deveria." 4247 4236 4248 4237 #: ../chap7.xml:755(para) … … 4343 4332 "CD<indexterm><primary>packages</primary><secondary>install from CD</" 4344 4333 "secondary></indexterm> ao de sua máquina, de forma a torná-lo acessÃvel. Na " 4345 "maior parte dos sistemas, isto é feito automaticamente quando se coloca o "4346 " CD no drive, por meio do daemon<command>automount<indexterm>"4347 " <primary>automount</primary></indexterm></command> que é inicializado quando"4348 " do boot. Se o seuCD não for montado automaticamente, informe o comando "4349 "<command>mount<indexterm><primary>mount</primary></indexterm></command> "4350 " em uma janela de terminal. Dependendo da configuração do seu sistema, uma "4351 " linhasemelhante a esta provavelmente<indexterm><primary>mount</"4334 "maior parte dos sistemas, isto é feito automaticamente quando se coloca o CD " 4335 "no drive, por meio do daemon<command>automount<indexterm><primary>automount</" 4336 "primary></indexterm></command> que é inicializado quando do boot. Se o seu " 4337 "CD não for montado automaticamente, informe o comando " 4338 "<command>mount<indexterm><primary>mount</primary></indexterm></command> em " 4339 "uma janela de terminal. Dependendo da configuração do seu sistema, uma linha " 4340 "semelhante a esta provavelmente<indexterm><primary>mount</" 4352 4341 "primary><secondary>mount a CD</secondary></indexterm> fará o serviço:" 4353 4342 … … 4377 4366 "Para fins de automação, o drive de CD normalmente possui uma ocorrência no " 4378 4367 "<filename>/etc/fstab<indexterm><primary>/etc/fstab</primary></indexterm></" 4379 "filename>,, que lista os sistemas de arquivo de seus pontos de montagem, "4380 " quecriam sua árvore de arquivos. Este é um exemplo de tal linha:"4368 "filename>,, que lista os sistemas de arquivo de seus pontos de montagem, que " 4369 "criam sua árvore de arquivos. Este é um exemplo de tal linha:" 4381 4370 4382 4371 #: ../chap7.xml:787(command) … … 4401 4390 "option means that on this system, CDs are not mounted at boot time." 4402 4391 msgstr "" 4403 "Isto indica que o sistema irá entender o comando <command>mount "4404 " <filename>/mnt/cdrom</filename></command>. A opção <option>noauto</option>"4405 " significa que neste sistema, os CDs não são montados quando da inicialização "4406 " dosistema."4392 "Isto indica que o sistema irá entender o comando <command>mount <filename>/" 4393 "mnt/cdrom</filename></command>. A opção <option>noauto</option> significa " 4394 "que neste sistema, os CDs não são montados quando da inicialização do " 4395 "sistema." 4407 4396 4408 4397 #: ../chap7.xml:791(para) … … 4415 4404 msgstr "" 4416 4405 "Você também pode tentar clicar com o botão direito do mouse no Ãcone de CD " 4417 "do seu desktop para tentar montá-lo se o seus gerenciador de arquivos não "4418 " o fizer por você. Para saber se funcionou, informe o comando"4419 " <command>mount<indexterm><primary>mount</primary><secondary>example</"4406 "do seu desktop para tentar montá-lo se o seus gerenciador de arquivos não o " 4407 "fizer por você. Para saber se funcionou, informe o " 4408 "comando<command>mount<indexterm><primary>mount</primary><secondary>example</" 4420 4409 "secondary></indexterm></command>, sem argumentos:" 4421 4410 … … 4450 4439 "primary><secondary>using</secondary></indexterm>, em regra para o ponto de " 4451 4440 "montagem <filename>/mnt/cdrom</filename>, é possÃvel acessar o conteúdo do " 4452 "CD-ROM. Para manipular os arquivos do CD, basta usar os mesmos comandos "4453 " queusaria para o disco rÃgido."4441 "CD-ROM. Para manipular os arquivos do CD, basta usar os mesmos comandos que " 4442 "usaria para o disco rÃgido." 4454 4443 4455 4444 #: ../chap7.xml:800(title) … … 4469 4458 msgstr "" 4470 4459 "Após terminar de usá-lo, para retirar o CD<indexterm><primary>CD</" 4471 "primary><secondary>eject</secondary></indexterm> do drive é necessário que "4472 " osistema de arquivos dele não esteja em uso. A mera presença em um dos "4473 "subdiretórios do ponto de montagem, <filename>/mnt/cdrom</filename> no "4474 " nosso exemplo, é considerado <quote>uso do sistema de arquivos</quote>, "4475 " portanto, é preciso que você saia dele. Faça-o, por exemplo, informandoo "4476 " comando <command>cd</command> sem argumento, que o redirecionará para o"4477 " seudiretório home. Em seguida, você pode usar quaisquer dos comandos:"4460 "primary><secondary>eject</secondary></indexterm> do drive é necessário que o " 4461 "sistema de arquivos dele não esteja em uso. A mera presença em um dos " 4462 "subdiretórios do ponto de montagem, <filename>/mnt/cdrom</filename> no nosso " 4463 "exemplo, é considerado <quote>uso do sistema de arquivos</quote>, portanto, " 4464 "é preciso que você saia dele. Faça-o, por exemplo, informando o comando " 4465 "<command>cd</command> sem argumento, que o redirecionará para o seu " 4466 "diretório home. Em seguida, você pode usar quaisquer dos comandos:" 4478 4467 4479 4468 #: ../chap7.xml:802(filename) … … 4522 4511 "command> tool to trace down the process(es) still using the CD resource." 4523 4512 msgstr "" 4524 "Se você repetidas vezes obtiver avisos de <quote>aparelho ocupado</" 4525 "quote>, verifique se todas as sessões do shell saÃram do sistema de " 4526 "arquivos do CD, bem como se nenhum aplicativo gráfico o está usando. " 4527 "Caso esteja em dúvida, use a ferramenta <command>lsof</command> para " 4528 "rastrear o(s) processo(s) que continuem usando o CD." 4529 4513 "Se você repetidas vezes obtiver avisos de <quote>aparelho ocupado</quote>, " 4514 "verifique se todas as sessões do shell saÃram do sistema de arquivos do CD, " 4515 "bem como se nenhum aplicativo gráfico o está usando. Caso esteja em dúvida, " 4516 "use a ferramenta <command>lsof</command> para rastrear o(s) processo(s) que " 4517 "continuem usando o CD." 4530 4518 4531 4519 #: ../chap7.xml:813(title) … … 4554 4542 "controlado pelos arquivos de configuração do shell. O ambiente gráfico é " 4555 4543 "precipuamente dependente da configuração do servidor do X, sobre o qual " 4556 "muitos outros aplicativos são construÃdos, como gerenciadores de janelas "4557 " edesktop e aplicativos gráficos, cada um com seus próprios arquivos de "4544 "muitos outros aplicativos são construÃdos, como gerenciadores de janelas e " 4545 "desktop e aplicativos gráficos, cada um com seus próprios arquivos de " 4558 4546 "configuração. Você deveria ler a documentação especÃfica do sistema e " 4559 4547 "programas em uso para descobrir como configurá-los." … … 4756 4744 "them!" 4757 4745 msgstr "" 4758 "Crie subdiretórios na sua home e armazene diversos arquivos, por exemplo, "4759 " umdiretório <filename>musicas</filename> para os arquivos de áudio, outro "4746 "Crie subdiretórios na sua home e armazene diversos arquivos, por exemplo, um " 4747 "diretório <filename>musicas</filename> para os arquivos de áudio, outro " 4760 4748 "<filename>documentos</filename> para as suas anotações e assim por diante. " 4761 4749 "Use-os!" … … 4859 4847 "need to click the window in order to be able to use it." 4860 4848 msgstr "" 4861 "Acione o recurso de foco <emphasis>sloppy</emphasis> - que faz com que "4862 " uma janela seja ativada quando o mouse passar sobre ela, de forma que "4863 " torne-sedesnecessário clicar nela para usá-la."4849 "Acione o recurso de foco <emphasis>sloppy</emphasis> - que faz com que uma " 4850 "janela seja ativada quando o mouse passar sobre ela, de forma que torne-se " 4851 "desnecessário clicar nela para usá-la." 4864 4852 4865 4853 #: ../chap7.xml:915(para) … … 4872 4860 "Gnome before. Repeat the previous steps." 4873 4861 msgstr "" 4874 "Saia do sistema e selecione um tipo de sessão diferente, como o KDE, "4875 " sevocês estiver usando o Gnome. Repita os passos acima."4862 "Saia do sistema e selecione um tipo de sessão diferente, como o KDE, se " 4863 "vocês estiver usando o Gnome. Repita os passos acima." 4876 4864 4877 4865 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. -
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap8.po
r21 r28 2 2 # Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 3 3 # This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 4 # Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008.4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008. 5 5 # 6 6 msgid "" … … 9 9 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:31-0300\n" 10 10 "PO-Revision-Date: 2008-12-24 21:46-0300\n" 11 "Last-Translator: Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n"11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 12 12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 13 13 "MIME-Version: 1.0\n" … … 33 33 #: ../chap8.xml:3(title) 34 34 msgid "Printers and printing" 35 msgstr "Impressoras e impress ão"35 msgstr "Impressoras e impressão" 36 36 37 37 #: ../chap8.xml:5(para) … … 40 40 "reading this part, you will be able to:" 41 41 msgstr "" 42 "Neste cap ítulo aprenderemos mais sobre impressora e impressão de arquivos. "43 "Ap ós ler esta parte, você serácapaz de:"42 "Neste capÃtulo aprenderemos mais sobre impressora e impressão de arquivos. " 43 "Após ler esta parte, você será capaz de:" 44 44 45 45 #: ../chap8.xml:8(para) … … 49 49 #: ../chap8.xml:9(para) 50 50 msgid "Preview documents before sending them to the printer" 51 msgstr "Exibir uma pr évia antes de encaminhar o arquivo para a impressora"51 msgstr "Exibir uma prévia antes de encaminhar o arquivo para a impressora" 52 52 53 53 #: ../chap8.xml:10(para) … … 61 61 #: ../chap8.xml:12(para) 62 62 msgid "Troubleshoot printing problems" 63 msgstr "Resolver problemas de impress ão"63 msgstr "Resolver problemas de impressão" 64 64 65 65 #: ../chap8.xml:13(para) 66 66 msgid "Find necessary documentation to install a printer" 67 msgstr "Encontrar a documenta ção para instalar uma impressora"67 msgstr "Encontrar a documentação para instalar uma impressora" 68 68 69 69 #: ../chap8.xml:17(title) … … 77 77 #: ../chap8.xml:19(title) 78 78 msgid "Getting the file to the printer" 79 msgstr "Encaminhando o arquivo àimpressora"79 msgstr "Encaminhando o arquivo à impressora" 80 80 81 81 #: ../chap8.xml:20(para) … … 85 85 "menu." 86 86 msgstr "" 87 "Imprimir a partir de um aplicativo é muito simples, selecione a opção "87 "Imprimir a partir de um aplicativo é muito simples, selecione a opção " 88 88 "<menuchoice><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice> do menu." 89 89 … … 118 118 "output of commands using" 119 119 msgstr "" 120 "Estes comando conseguem ler a partir de um pipe<indexterm> "121 " <primary>I/O redirection</primary><secondary>printing</secondary></"122 " indexterm>, de modo que você pode imprimir a saída de comando usando"120 "Estes comando conseguem ler a partir de um pipe<indexterm><primary>I/O " 121 "redirection</primary><secondary>printing</secondary></indexterm>, de modo " 122 "que você pode imprimir a saÃda de comando usando" 123 123 124 124 #: ../chap8.xml:28(command) … … 134 134 "overview." 135 135 msgstr "" 136 "Existem muitas op ções disponíveis para aperfeiçoar o layout da página, o "137 "n úmero de cópias, a impressora em que você deseja imprimir, caso mais de"138 " uma esteja disponível, o tamanho do papel, impressão em uma ou ambas as"139 " faces, se a sua impressora for capaz de fazê-lo, margens e assim por diante."140 " Leia as páginas man para um panorama sobre o assunto."136 "Existem muitas opções disponÃveis para aperfeiçoar o layout da página, o " 137 "número de cópias, a impressora em que você deseja imprimir, caso mais de uma " 138 "esteja disponÃvel, o tamanho do papel, impressão em uma ou ambas as faces, " 139 "se a sua impressora for capaz de fazê-lo, margens e assim por diante. Leia " 140 "as páginas man para um panorama sobre o assunto." 141 141 142 142 #: ../chap8.xml:33(title) 143 143 msgid "Status of your print jobs" 144 msgstr "Status das suas impress ões"144 msgstr "Status das suas impressões" 145 145 146 146 #: ../chap8.xml:34(para) … … 151 151 msgstr "" 152 152 "Tendo o arquivo sido aceito na fila<indexterm><primary>printing</" 153 "primary><secondary>status</secondary></indexterm> de impress ão, ele recebe "154 "um n úmero de identificação de trabalho de impressão"153 "primary><secondary>status</secondary></indexterm> de impressão, ele recebe " 154 "um número de identificação de trabalho de impressão" 155 155 156 156 #: ../chap8.xml:37(prompt) ../chap8.xml:42(prompt) ../chap8.xml:46(prompt) … … 172 172 "\n" 173 173 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 174 "a id do pedido éblob-253 (1 arquivo(s))\n"174 "a id do pedido é blob-253 (1 arquivo(s))\n" 175 175 176 176 #: ../chap8.xml:40(para) … … 182 182 "default print queue." 183 183 msgstr "" 184 "Para visualizar a fila de impress ão, use o comando "184 "Para visualizar a fila de impressão, use o comando " 185 185 "<command>lpq<indexterm><primary>lpq</primary></indexterm></command> ou " 186 186 "<command>lpstat<indexterm><primary>lpstat</primary></indexterm></command>. " 187 "Quando informado sem argumentos, ele exibe o conte údo da fila de impressão "188 "padr ão."187 "Quando informado sem argumentos, ele exibe o conteúdo da fila de impressão " 188 "padrão." 189 189 190 190 #: ../chap8.xml:42(command) ../chap8.xml:150(command) … … 210 210 "\n" 211 211 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 212 "blob est ápronto e sendo imprimido\n"212 "blob está pronto e sendo imprimido\n" 213 213 "Ranque\tDono\tTrabalho\tArquivo(s)\t\tTamanho Total\n" 214 214 "ativo\tdavy\t253\tprofile\t\t1024 bytes\n" … … 226 226 "access to multiple printers?" 227 227 msgstr "" 228 "Qual é a impressora padrão<indexterm><primary>printing</"228 "Qual é a impressora padrão<indexterm><primary>printing</" 229 229 "primary><secondary>status</secondary></indexterm> em um sistema que tem " 230 "acesso àdiversas impressoras?"230 "acesso à diversas impressoras?" 231 231 232 232 #: ../chap8.xml:56(option) ../chap8.xml:58(option) … … 248 248 "\n" 249 249 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 250 "destino padr ão do sistema: blob\n"250 "destino padrão do sistema: blob\n" 251 251 252 252 #: ../chap8.xml:61(para) 253 253 msgid "What is the status of my printer(s)?" 254 msgstr "Qual éo status da minha impressora(s)?"254 msgstr "Qual é o status da minha impressora(s)?" 255 255 256 256 #: ../chap8.xml:63(option) ../chap8.xml:65(option) … … 271 271 #: ../chap8.xml:71(title) 272 272 msgid "Removing jobs from the print queue" 273 msgstr "Removendo trabalhos da fila de impress ão"273 msgstr "Removendo trabalhos da fila de impressão" 274 274 275 275 #: ../chap8.xml:72(para) … … 281 281 "delete jobs." 282 282 msgstr "" 283 "Se voc ê não gosta<indexterm><primary>printing</primary><secondary>remove "284 "jobs</secondary></indexterm> do que v ênos comandos de status, use "283 "Se você não gosta<indexterm><primary>printing</primary><secondary>remove " 284 "jobs</secondary></indexterm> do que vê nos comandos de status, use " 285 285 "<command>lprm<indexterm><primary>lprm</primary></indexterm></command> ou " 286 286 "<command>cancel<indexterm><primary>cancel</primary></indexterm></command> " … … 300 300 "the job has been canceled." 301 301 msgstr "" 302 "No ambiente gr áfico, você provavelmente verá uma janela informando que"303 " otrabalho foi cancelado."302 "No ambiente gráfico, você provavelmente verá uma janela informando que o " 303 "trabalho foi cancelado." 304 304 305 305 #: ../chap8.xml:78(para) … … 310 310 msgstr "" 311 311 "Em ambientes maiores, o <command>lpc</command> pode ser usado para controlar " 312 "m últiplas impressoras. Veja as páginas <application>Info</application> ou "312 "múltiplas impressoras. Veja as páginas <application>Info</application> ou " 313 313 "man para cada um destes comandos." 314 314 … … 320 320 "for more." 321 321 msgstr "" 322 "Existem muitas ferramentas gr áficas usadas como interface para o "323 "<command>lp</command> e a maior parte dos aplicativos gr áficos têm uma "324 "fun ção de impressão que usa o <command>lp</command>. Veja a função de Ajuda "325 "interna e a documenta ção específica para saber mais."322 "Existem muitas ferramentas gráficas usadas como interface para o " 323 "<command>lp</command> e a maior parte dos aplicativos gráficos têm uma " 324 "função de impressão que usa o <command>lp</command>. Veja a função de Ajuda " 325 "interna e a documentação especÃfica para saber mais." 326 326 327 327 #: ../chap8.xml:81(title) 328 328 msgid "Why are there two commands for every task related to printing?" 329 msgstr " Por que existem dois comandos para todas as tarefas relacionadas à"330 " impressão?"329 msgstr "" 330 "Por que existem dois comandos para todas as tarefas relacionadas à impressão?" 331 331 332 332 #: ../chap8.xml:82(para) … … 342 342 "you may know from previous experiences with UNIX-like systems." 343 343 msgstr "" 344 "A impressão nos sistemas UNIX e similares tem uma longa história. Havia " 345 "inicialmente duas diferentes abordagens: os estilos de impressão BSD e " 346 "SystemV. Por questão de compatibilidade, o Linux com CUPS suporta ambos os " 347 "comandos. Perceba também que o <command>lp</command> não se comporta de " 348 "modo inteiramente idêntico ao <command>lpr</command>, o <command>lpq</" 349 "command> possui algumas opções diferentes do <command>lpstat</command> e " 350 "o <command>lprm</command> é somente parecido com o <command>cancel</" 351 "command>. O comando que você vai usar não importa, escolha aquele que " 352 "você se sentir confortável em usar ou que já tiver alguma experiência " 353 "prévia." 344 "A impressão nos sistemas UNIX e similares tem uma longa história. Havia " 345 "inicialmente duas diferentes abordagens: os estilos de impressão BSD e " 346 "SystemV. Por questão de compatibilidade, o Linux com CUPS suporta ambos os " 347 "comandos. Perceba também que o <command>lp</command> não se comporta de modo " 348 "inteiramente idêntico ao <command>lpr</command>, o <command>lpq</command> " 349 "possui algumas opções diferentes do <command>lpstat</command> e o " 350 "<command>lprm</command> é somente parecido com o <command>cancel</command>. " 351 "O comando que você vai usar não importa, escolha aquele que você se sentir " 352 "confortável em usar ou que já tiver alguma experiência prévia." 354 353 355 354 #: ../chap8.xml:87(title) 356 355 msgid "Formatting" 357 msgstr "Formata ção"356 msgstr "Formatação" 358 357 359 358 #: ../chap8.xml:88(title) … … 367 366 "with the basic UNIX formatting tools and languages." 368 367 msgstr "" 369 "Se quisermos obter algo inteligível da impressora, os arquivos devem estar " 370 "devidamente formatados. Além de uma imensa variedade de softwares de " 371 "edição, o Linux também possui algumas ferramentas básicas de formatação e " 372 "idiomas." 368 "Se quisermos obter algo inteligÃvel da impressora, os arquivos devem estar " 369 "devidamente formatados. Além de uma imensa variedade de softwares de edição, " 370 "o Linux também possui algumas ferramentas básicas de formatação e idiomas." 373 371 374 372 #: ../chap8.xml:90(para) … … 378 376 "formats like PNG, JPEG, BMP and GIF." 379 377 msgstr "" 380 "Os sistemas Linux modernos suportam impress ão direta, sem qualquer formatação"381 " prévia do usuário, de alguns formatos de arquivo: text, PDF, PostScript e"382 " diversos tipos de imagem como PNG, JPEG BMP e GIF."378 "Os sistemas Linux modernos suportam impressão direta, sem qualquer " 379 "formatação prévia do usuário, de alguns formatos de arquivo: text, PDF, " 380 "PostScript e diversos tipos de imagem como PNG, JPEG BMP e GIF." 383 381 384 382 #: ../chap8.xml:92(para) … … 391 389 "be used on other systems that don't have all the conversion tools installed." 392 390 msgstr "" 393 "Para aqueles formatos de arquivo que precisam de formata ção, o Linux vem com "391 "Para aqueles formatos de arquivo que precisam de formatação, o Linux vem com " 394 392 "muitas<indexterm><primary>printing</primary><secondary>formatting tools</" 395 "secondary></indexterm> ferramentas de formata ção, como o <command>pdf2ps</"393 "secondary></indexterm> ferramentas de formatação, como o <command>pdf2ps</" 396 394 "command>, o <command>fax2ps</command> e o <command>a2ps</command>, que " 397 395 "converte outros formatos para PostScript. Estes comandos podem criar " 398 "arquivos que poder ão então ser usados em outros sistemas que não possuem "399 "todas as ferramentas de convers ão instaladas."396 "arquivos que poderão então ser usados em outros sistemas que não possuem " 397 "todas as ferramentas de conversão instaladas." 400 398 401 399 #: ../chap8.xml:93(para) … … 408 406 "<application>WordPerfect</application>, etc." 409 407 msgstr "" 410 "Al ém destas ferramentas da linha de comando existem muitos programas de "411 "processamento de texto. Muitos su ítes de escritório completos encontram-se "412 "dispon íveis, a maior parte deles livremente. Estes realizam a formatação "413 "automaticamente quando um trabalho for encaminhado à impressão. Apenas para "408 "Além destas ferramentas da linha de comando existem muitos programas de " 409 "processamento de texto. Muitos suÃtes de escritório completos encontram-se " 410 "disponÃveis, a maior parte deles livremente. Estes realizam a formatação " 411 "automaticamente quando um trabalho for encaminhado à impressão. Apenas para " 414 412 "citar alguns: <application>OpenOffice.org</application>, " 415 413 "<application>KOffice</application>, <application>AbiWord</application>, " … … 422 420 "context:" 423 421 msgstr "" 424 "As linguagens a seguir s ão comuns <indexterm><primary>printing</"422 "As linguagens a seguir são comuns <indexterm><primary>printing</" 425 423 "primary><secondary>languages overview</secondary></indexterm> no contexto de " 426 "impress ão:"424 "impressão:" 427 425 428 426 #: ../chap8.xml:100(para) … … 434 432 "It allows generation of PostScript files." 435 433 msgstr "" 436 "<command>groff</command>: a vers ão GNU <indexterm><primary>groff</primary></"437 "indexterm> do comando UNIX <command>roff</command>. Éuma interface para o "438 "sistema de formata ção de documentos groff. Normalmente ele executa o "439 "<command>troff</command> e um p ós-processados apropriado ao equipamento "440 "selecionado. Ele permite a cria ção de arquivos PostScript."434 "<command>groff</command>: a versão GNU <indexterm><primary>groff</primary></" 435 "indexterm> do comando UNIX <command>roff</command>. à uma interface para o " 436 "sistema de formatação de documentos groff. Normalmente ele executa o " 437 "<command>troff</command> e um pós-processados apropriado ao equipamento " 438 "selecionado. Ele permite a criação de arquivos PostScript." 441 439 442 440 #: ../chap8.xml:101(para) … … 449 447 msgstr "" 450 448 "O <application>TeX</application> e o pacote macro<indexterm><primary>TeX</" 451 "primary></indexterm> <application>LaTeX</application>: uma das linguagens "452 " de marcação mais usadas nos sistemas UNIX. Usualmente invocadas como "453 "<command>tex</command>, ele formata arquivos e informa uma sa ída que "454 "corresponde a uma representa ção do documento independente do equipamento."449 "primary></indexterm> <application>LaTeX</application>: uma das linguagens de " 450 "marcação mais usadas nos sistemas UNIX. Usualmente invocadas como " 451 "<command>tex</command>, ele formata arquivos e informa uma saÃda que " 452 "corresponde a uma representação do documento independente do equipamento." 455 453 456 454 #: ../chap8.xml:102(para) … … 462 460 "other applications." 463 461 msgstr "" 464 "Trabalhos t écnicos <emphasis>ainda</emphasis> são freqüentemente escritos no "462 "Trabalhos técnicos <emphasis>ainda</emphasis> são freqÃŒentemente escritos no " 465 463 "<application>LaTeX</application> por conta de seu suporte a formulas " 466 "matem áticas, embora o <ulink url=\"http://www.w3.org"467 " \">W3C</ulink> (o Consórcio da World Wide Web) venha realizando esforços"468 " para incluir esterecurso em outros aplicativos."464 "matemáticas, embora o <ulink url=\"http://www.w3.org\">W3C</ulink> (o " 465 "Consórcio da World Wide Web) venha realizando esforços para incluir este " 466 "recurso em outros aplicativos." 469 467 470 468 #: ../chap8.xml:103(para) … … 475 473 "DocBook XML, a document system (this book is written in XML, for instance)." 476 474 msgstr "" 477 "O SGML<indexterm><primary>SGML</primary></indexterm> e "478 " oXML<indexterm><primary>XML</primary></indexterm>: analisadores livres "479 "encontram-se dispon íveis para UNIX e Linux. O XML é a próxima geração do "480 "SGML e perfaz a base para o DocBook XML, um sistema de documenta ção (este "475 "O SGML<indexterm><primary>SGML</primary></indexterm> e o " 476 "XML<indexterm><primary>XML</primary></indexterm>: analisadores livres " 477 "encontram-se disponÃveis para UNIX e Linux. O XML é a próxima geração do " 478 "SGML e perfaz a base para o DocBook XML, um sistema de documentação (este " 481 479 "livro, por exemplo, foi escrito em XML)." 482 480 … … 495 493 "<command>man</command> command:" 496 494 msgstr "" 497 "As p áginas<indexterm><primary>man pages</primary><secondary>printing</"498 "secondary></indexterm> man cont ém dados pré-formatados pelo "495 "As páginas<indexterm><primary>man pages</primary><secondary>printing</" 496 "secondary></indexterm> man contém dados pré-formatados pelo " 499 497 "<command>troff<indexterm><primary>troff</primary></indexterm></command>, " 500 "requisito para a impress ão. A impressão<indexterm><primary>printing</"501 "primary><secondary>man pages</secondary></indexterm> é feita usando a opção "498 "requisito para a impressão. A impressão<indexterm><primary>printing</" 499 "primary><secondary>man pages</secondary></indexterm> é feita usando a opção " 502 500 "<option>-t</option> para o comando <command>man</command>:" 503 501 … … 525 523 "formatted page to the printer directly." 526 524 msgstr "" 527 "Imprima, ent ão, o arquivo PostScript. Se uma impressora padrão estiver "525 "Imprima, então, o arquivo PostScript. Se uma impressora padrão estiver " 528 526 "configurada para o sistema/conta, pode-se simplesmente informar o comando " 529 "<command>man <option>-t</option><parameter>command</parameter></command> para"530 " enviar a página àimpressora:"527 "<command>man <option>-t</option><parameter>command</parameter></command> " 528 "para enviar a página à impressora:" 531 529 532 530 #: ../chap8.xml:113(title) 533 531 msgid "Previewing formatted files" 534 msgstr "Exibindo arquivos pr é-formatados"532 msgstr "Exibindo arquivos pré-formatados" 535 533 536 534 #: ../chap8.xml:114(para) … … 541 539 "secondary></indexterm>:" 542 540 msgstr "" 543 "Qualquer coisa que se possa enviar àimpressora em geral pode ser enviada "544 "tamb ém ao monitor. Dependendo do formato do arquivo, é possível usar um "541 "Qualquer coisa que se possa enviar à impressora em geral pode ser enviada " 542 "também ao monitor. Dependendo do formato do arquivo, é possÃvel usar um " 545 543 "destes comandos<indexterm><primary>printing</primary><secondary>preview</" 546 544 "secondary></indexterm>:" … … 561 559 msgstr "" 562 560 "Arquivos TeX dvi: com o <command>xdvi<indexterm><primary>xdvi</primary></" 563 "indexterm></command> ou o <command>kdvi<indexterm><primary>kdvi</ "564 " primary></indexterm></command> do <application>KDE</application>."561 "indexterm></command> ou o <command>kdvi<indexterm><primary>kdvi</primary></" 562 "indexterm></command> do <application>KDE</application>." 565 563 566 564 #: ../chap8.xml:118(para) … … 578 576 "command>, <command>kpdf<indexterm><primary>kpdf</primary></indexterm></" 579 577 "command>, <command>gpdf<indexterm><primary>gpdf</primary></indexterm></" 580 "command> ou visualizador da Adobe, <command>acroread<indexterm>"581 "< primary>acroread</primary></indexterm></command>, que é gratuito, porém"582 " não é livre. O visualizador da Adobe suporta o PDF 1.6, os demais apenas"583 " as versões até a 1.5. A versão de um arquivo PDF pode ser determinada pelo"584 " comando <command>file</command>."578 "command> ou visualizador da Adobe, " 579 "<command>acroread<indexterm><primary>acroread</primary></indexterm></" 580 "command>, que é gratuito, porém não é livre. O visualizador da Adobe suporta " 581 "o PDF 1.6, os demais apenas as versões até a 1.5. A versão de um arquivo PDF " 582 "pode ser determinada pelo comando <command>file</command>." 585 583 586 584 #: ../chap8.xml:119(para) … … 590 588 "the menus." 591 589 msgstr "" 592 "A partir de aplicativos como o Firefox ou o OpenOffice, geralmente é"593 "poss ível selecionar <menuchoice><guimenu>Visualizar Impressão</guimenu></"590 "A partir de aplicativos como o Firefox ou o OpenOffice, geralmente é " 591 "possÃvel selecionar <menuchoice><guimenu>Visualizar Impressão</guimenu></" 594 592 "menuchoice> em algum dos menus." 595 593 … … 616 614 "is also the default print system on MacOS X." 617 615 msgstr "" 618 "At é poucos anos atrás, a escolha para todos os usuários Linux era simples: "619 "todos executavam o mesmo velho LPD a partir de um c ódigo Net-2 do BSD. "620 "Tornou-se, ent ão, popular o <application>LPRng</application>, porém hoje em "621 "dia a maior parte das distribui ções do Linux usa o"622 " <ulink url=\"http://www.cups.org\">CUPS</ulink>, o Common UNIX Printing System"623 " <indexterm><primary>printing</primary><secondary>CUPS</secondary></indexterm>."624 " O <application>CUPS<indexterm><primary>CUPS</primary></indexterm></application>"625 " é uma implementação do IPP (Internet Printing Protocol), um padrão RFC"626 " semelhante ao HTTP, desenvolvido para substituir o venerável protocolo LPD. O"627 " CUPS é distribuído através da Licença Pública GNU, sendo o sistema de impressão"628 " padrão no MacOS X."616 "Até poucos anos atrás, a escolha para todos os usuários Linux era simples: " 617 "todos executavam o mesmo velho LPD a partir de um código Net-2 do BSD. " 618 "Tornou-se, então, popular o <application>LPRng</application>, porém hoje em " 619 "dia a maior parte das distribuições do Linux usa o <ulink url=\"http://www." 620 "cups.org\">CUPS</ulink>, o Common UNIX Printing " 621 "System<indexterm><primary>printing</primary><secondary>CUPS</secondary></" 622 "indexterm>. O <application>CUPS<indexterm><primary>CUPS</primary></" 623 "indexterm></application> é uma implementação do IPP (Internet Printing " 624 "Protocol), um padrão RFC semelhante ao HTTP, desenvolvido para substituir o " 625 "venerável protocolo LPD. O CUPS é distribuÃdo através da Licença Pública " 626 "GNU, sendo o sistema de impressão padrão no MacOS X." 629 627 630 628 #: ../chap8.xml:129(title) 631 629 msgid "Graphical printer configuration" 632 msgstr "Configura ção gráfica da impressora"630 msgstr "Configuração gráfica da impressora" 633 631 634 632 #: ../chap8.xml:130(para) … … 641 639 "documentation before you attempt installing your printer." 642 640 msgstr "" 643 "A maior parte das distribuições vem com um aplicativo gráfico para a " 644 "configuração das impressoras locais ou em rede (portas paralelas ou USB). Eles " 645 "permitem que o usuário escolha o modelo de impressora a partir de uma lista " 646 "e permitem alguns<indexterm><primary>printers</primary><secondary>printer " 647 "configuration</secondary></indexterm> testes simples. Não é preciso se " 648 "preocupar com sintaxe ou localização dos arquivos de configuração. Verifique " 649 "a documentação do seu sistema antes de instalar a sua impressora." 641 "A maior parte das distribuições vem com um aplicativo gráfico para a " 642 "configuração das impressoras locais ou em rede (portas paralelas ou USB). " 643 "Eles permitem que o usuário escolha o modelo de impressora a partir de uma " 644 "lista e permitem alguns<indexterm><primary>printers</" 645 "primary><secondary>printer configuration</secondary></indexterm> testes " 646 "simples. Não é preciso se preocupar com sintaxe ou localização dos arquivos " 647 "de configuração. Verifique a documentação do seu sistema antes de instalar a " 648 "sua impressora." 650 649 651 650 #: ../chap8.xml:131(para) … … 655 654 "url=\"localhost:631/help\"/> or <ulink url=\"localhost:631/\"/>." 656 655 msgstr "" 657 "O CUPS tamb ém pode ser configurado usando uma interface web que éexecutada "656 "O CUPS também pode ser configurado usando uma interface web que é executada " 658 657 "na porta 631 do seu computador. Para verificar se este recurso se encontra " 659 "habilitado, tente acessar <ulink url=\"localhost:631/help\"/> ou "660 " <ulink url=\"localhost:631/\"/>.""658 "habilitado, tente acessar <ulink url=\"localhost:631/help\"/> ou <ulink url=" 659 "\"localhost:631/\"/>." 661 660 662 661 #: ../chap8.xml:133(title) … … 673 672 "types of printers." 674 673 msgstr "" 675 "Como é cada vez maior o número de comerciantes que têm disponibilizado drivers"676 " para o CUPS, ele permite uma conexão simples com praticamente todasas "677 " impressoras<indexterm><primary>printers</primary><secondary>choosing</"674 "Como é cada vez maior o número de comerciantes que têm disponibilizado " 675 "drivers para o CUPS, ele permite uma conexão simples com praticamente todas " 676 "as impressoras<indexterm><primary>printers</primary><secondary>choosing</" 678 677 "secondary></indexterm> que puderem ser conectadas a uma porta serial, " 679 "paralela, USB, al ém de quaisquer outras em rede. O CUPS garantiráuma "680 "apresenta ção uniforme para vocêe todos os seus aplicativos, de quaisquer "678 "paralela, USB, além de quaisquer outras em rede. O CUPS garantirá uma " 679 "apresentação uniforme para você e todos os seus aplicativos, de quaisquer " 681 680 "modelos de impressora." 682 681 … … 687 686 "when in doubt." 688 687 msgstr "" 689 "Impressoras que tenham apenas um driver Win9x podem se tornar problem áticas "690 "se n ão tiverem outro tipo de suporte. Verifique no"691 " <ulink url=\"http://linuxprinting.org/\"/> em caso de dúvida."688 "Impressoras que tenham apenas um driver Win9x podem se tornar problemáticas " 689 "se não tiverem outro tipo de suporte. Verifique no <ulink url=\"http://" 690 "linuxprinting.org/\"/> em caso de dúvida." 692 691 693 692 #: ../chap8.xml:136(para) … … 705 704 "No passado, a melhor escolha seria uma impressora com suporte nativo ao " 706 705 "PostScript na firmware, vez que praticamente todos os softwares UNIX ou " 707 "Linux produzem sa ídades de impressão em "706 "Linux produzem saÃdades de impressão em " 708 707 "PostScript<indexterm><primary>printers</primary><secondary>PostScript</" 709 "secondary></indexterm>, a linguagem de impress ão preferida pela indústria"710 " de publicação. Impressoras PostScript são em geral mais caras, porém "708 "secondary></indexterm>, a linguagem de impressão preferida pela indústria de " 709 "publicação. Impressoras PostScript são em geral mais caras, porém " 711 710 "independentes do equipamento usado e programadas em linguagem aberta, de " 712 "modo que é garantido que elas irão funcionar. Atualmente, entretanto, a "713 "import ância desta orientação tem decaído."711 "modo que é garantido que elas irão funcionar. Atualmente, entretanto, a " 712 "importância desta orientação tem decaÃdo." 714 713 715 714 #: ../chap8.xml:140(title) 716 715 msgid "Print problems" 717 msgstr "Problemas de impress ão"716 msgstr "Problemas de impressão" 718 717 719 718 #: ../chap8.xml:141(para) … … 723 722 "part of the printing service, as that is a task for system administrators." 724 723 msgstr "" 725 "Nesta se ção, discutiremos o que você, enquanto usuário, pode fazer quando "726 "algo der errado. N ão discutiremos quaisquer problemas relacionados aos "727 "daemons de impress ão, vez que este tema éde interesse apenas dos "724 "Nesta seção, discutiremos o que você, enquanto usuário, pode fazer quando " 725 "algo der errado. Não discutiremos quaisquer problemas relacionados aos " 726 "daemons de impressão, vez que este tema é de interesse apenas dos " 728 727 "administradores de sistema." 729 728 … … 745 744 "arrive on the printer, it is too late to remove jobs using Linux tools." 746 745 msgstr "" 747 "Se voc ê encaminhar o arquivo errado para a fila de impressão, ele poderáser "746 "Se você encaminhar o arquivo errado para a fila de impressão, ele poderá ser " 748 747 "cancelado<indexterm><primary>printing</primary><secondary>troubleshooting</" 749 748 "secondary></indexterm> informando o comando <command>lprm <parameter>jobID</" 750 749 "parameter></command> em que jobID tem o formato <emphasis>nomedaimpressora-" 751 "n úmerodaimpressão</emphasis> (obtenha estas informações com os comandos "752 "<command>lpq</command> ou <command>lpstat</command>). Isto funcionar áquando "753 "houver outros trabalhos na fila de impress ão. Entretanto, vocêprecisa ser "754 "realmente r ápido se for o único usando a impressora, vez que os trabalhos"755 " em geral são encaminhados à impressora em questão de segundos. Quando chegam"756 " à impressora já étarde para impedi-los usando as ferramentas do Linux."750 "númerodaimpressão</emphasis> (obtenha estas informações com os comandos " 751 "<command>lpq</command> ou <command>lpstat</command>). Isto funcionará quando " 752 "houver outros trabalhos na fila de impressão. Entretanto, você precisa ser " 753 "realmente rápido se for o único usando a impressora, vez que os trabalhos em " 754 "geral são encaminhados à impressora em questão de segundos. Quando chegam à " 755 "impressora já é tarde para impedi-los usando as ferramentas do Linux." 757 756 758 757 #: ../chap8.xml:144(para) … … 763 762 "cause paper jams and other irregularities." 764 763 msgstr "" 765 "O que voc ê pode tentar nestes casos ou naqueles em que o driver de impressão "766 "estiver configurado de maneira incorreta, resultando em impress ões ilegíveis,"767 " é desligá-la. Todavia, este procedimento pode resultar em atolamentos de"768 " papel e outras irregularidades."764 "O que você pode tentar nestes casos ou naqueles em que o driver de impressão " 765 "estiver configurado de maneira incorreta, resultando em impressões " 766 "ilegÃveis, é desligá-la. Todavia, este procedimento pode resultar em " 767 "atolamentos de papel e outras irregularidades." 769 768 770 769 #: ../chap8.xml:147(title) 771 770 msgid "My print hasn't come out" 772 msgstr "Minha impress ão não saiu"771 msgstr "Minha impressão não saiu" 773 772 774 773 #: ../chap8.xml:148(para) 775 774 msgid "" 776 775 "Use the <command>lpq</command> command and see if you can spot your job:" 777 msgstr "" 778 "Use o comando <command>lpq</command> e procure pelo seu trabalho:" 776 msgstr "Use o comando <command>lpq</command> e procure pelo seu trabalho:" 779 777 780 778 #: ../chap8.xml:150(prompt) … … 799 797 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 800 798 "Impressora: lp@blob\n" 801 " Fila: 2 trabalhos imprim íveis\n"799 " Fila: 2 trabalhos imprimÃveis\n" 802 800 " Servidor: pid 29998 ativo\n" 803 801 " Unspooler: pid 29999 ativo\n" 804 " Status: aguardando sa ída do subservidor na 09:43:20.699\n"802 " Status: aguardando saÃda do subservidor na 09:43:20.699\n" 805 803 " Rank Dono/ID Classe Trab Arquivos Tamanho Hora\n" 806 804 "1 elly@blob+997 A 997 (STDIN) 129 09:42:54\n" … … 812 810 "information by typing the printer's IP address in your web browser:" 813 811 msgstr "" 814 "Muitas impressoras possuem interface web atualmente, sendo poss ível exibir "815 "as informa ções sobre o seu status informando o endereço IP do navegador:"812 "Muitas impressoras possuem interface web atualmente, sendo possÃvel exibir " 813 "as informações sobre o seu status informando o endereço IP do navegador:" 816 814 817 815 #: ../chap8.xml:161(title) 818 816 msgid "Printer Status through web interface" 819 msgstr "Status da Impressora atrav és da interface web"817 msgstr "Status da Impressora através da interface web" 820 818 821 819 #: ../chap8.xml:170(phrase) … … 825 823 "control panel, printer settings, online support and admin settings." 826 824 msgstr "" 827 "Esta interface exibe o status da impress ão no seu navegador. Existe uma luz "828 "de tr áfego indicando o status e as escolher para o gerenciamento da "829 "impressora: ver configura ções, painel de controle, configurações da "830 "impressora, suporte online e configura ções administrativas."825 "Esta interface exibe o status da impressão no seu navegador. Existe uma luz " 826 "de tráfego indicando o status e as escolher para o gerenciamento da " 827 "impressora: ver configurações, painel de controle, configurações da " 828 "impressora, suporte online e configurações administrativas." 831 829 832 830 #: ../chap8.xml:175(title) … … 839 837 "supporting this feature. Check the documentation of your printer." 840 838 msgstr "" 841 "Perceba que esta n ão éa interface web do CUPS e funciona apenas com "842 "impressoras que suportam este recurso. Verifique a documenta ção paraa "843 " suaimpressora."839 "Perceba que esta não é a interface web do CUPS e funciona apenas com " 840 "impressoras que suportam este recurso. Verifique a documentação para a sua " 841 "impressora." 844 842 845 843 #: ../chap8.xml:179(para) … … 850 848 "due time." 851 849 msgstr "" 852 "Se o seu ID de trabalho n ão estiver láou na impressora, fale com o "850 "Se o seu ID de trabalho não estiver lá ou na impressora, fale com o " 853 851 "administrador do seu sistema. Se o seu trabalho estiver na lista, verifique " 854 "se a impressora est á em uso. Se sim, aguarde, seu trabalho será impresso"855 " emseu devido tempo."852 "se a impressora está em uso. Se sim, aguarde, seu trabalho será impresso em " 853 "seu devido tempo." 856 854 857 855 #: ../chap8.xml:180(para) … … 861 859 "printer may need restarting. Ask your system admin for advice." 862 860 msgstr "" 863 "Se a impressora n ão estiver imprimindo, verifique se ela tem papel ou se as "864 "conex ão de dados e eletricidade estão devidamente plugadas. Se tudo estiver "861 "Se a impressora não estiver imprimindo, verifique se ela tem papel ou se as " 862 "conexão de dados e eletricidade estão devidamente plugadas. Se tudo estiver " 865 863 "certo, pode ser que a impressora precise ser reiniciada. Busque ajuda com o " 866 864 "administrador do seu sistema." … … 876 874 "feeding it." 877 875 msgstr "" 878 "No caso de uma impressora em rede, tente imprimir a partir de outra m áquina. "879 "Se for poss ível acessar a impressora a partir da sua máquina (veja o"880 " <xref linkend=\"chap_10\"/> sobre o utilitário <command>ping</command>), você"881 " podetentar colocar o arquivo formatado nela, como <filename>arquivo.ps</"882 "filename> no caso de uma impressora PostScript, que utiliza um cliente FTP. Se"883 " isto não funcionar, é possível que a impressora não compreenda o formato com"884 " que você a estáalimentando."876 "No caso de uma impressora em rede, tente imprimir a partir de outra máquina. " 877 "Se for possÃvel acessar a impressora a partir da sua máquina (veja o <xref " 878 "linkend=\"chap_10\"/> sobre o utilitário <command>ping</command>), você pode " 879 "tentar colocar o arquivo formatado nela, como <filename>arquivo.ps</" 880 "filename> no caso de uma impressora PostScript, que utiliza um cliente FTP. " 881 "Se isto não funcionar, é possÃvel que a impressora não compreenda o formato " 882 "com que você a está alimentando." 885 883 886 884 #: ../chap8.xml:182(para) … … 889 887 "ulink> contains more tips and tricks." 890 888 msgstr "" 891 "O <ulink url=\"http://www.linuxprinting.org\">Site de Impress ão GNU/Linux</"892 "ulink> cont ém mais dicas e truques."889 "O <ulink url=\"http://www.linuxprinting.org\">Site de Impressão GNU/Linux</" 890 "ulink> contém mais dicas e truques." 893 891 894 892 #: ../chap8.xml:186(title) … … 902 900 "Below is a list of print-related commands." 903 901 msgstr "" 904 "O servi ço de impressão do Linux vem com um conjunto de ferramentas de "905 "impress ão baseadas no padrão UNIX LPD, em ambas as implementações SystemV"906 " e BSD. Segue uma lista de comandos relacionados com a impressão."902 "O serviço de impressão do Linux vem com um conjunto de ferramentas de " 903 "impressão baseadas no padrão UNIX LPD, em ambas as implementações SystemV e " 904 "BSD. Segue uma lista de comandos relacionados com a impressão." 907 905 908 906 #: ../chap8.xml:188(title) 909 907 msgid "New commands in chapter 8: Printing" 910 msgstr "Novos comandos no cap ítulo 8: Impressão"908 msgstr "Novos comandos no capÃtulo 8: Impressão" 911 909 912 910 #: ../chap8.xml:192(entry) … … 936 934 #: ../chap8.xml:200(entry) 937 935 msgid "Query print queue" 938 msgstr "Consulta a fila de impress ões"936 msgstr "Consulta a fila de impressões" 939 937 940 938 #: ../chap8.xml:203(command) … … 948 946 #: ../chap8.xml:203(entry) 949 947 msgid "Remove print job" 950 msgstr "Remove uma impress ão"948 msgstr "Remove uma impressão" 951 949 952 950 #: ../chap8.xml:206(command) … … 964 962 #: ../chap8.xml:209(entry) 965 963 msgid "Formatting tool" 966 msgstr "Ferramenta de formata ção"964 msgstr "Ferramenta de formatação" 967 965 968 966 #: ../chap8.xml:212(command) … … 1004 1002 #: ../chap8.xml:231(title) 1005 1003 msgid "Exercises" 1006 msgstr "Exerc ícios"1004 msgstr "ExercÃcios" 1007 1005 1008 1006 #: ../chap8.xml:232(para) … … 1012 1010 "try:" 1013 1011 msgstr "" 1014 "Configurar e testar impressoras envolve a posse de uma, bem como o acesso "1015 " à conta <emphasis>root</emphasis>. Se vocêpossui ambos, tente:"1012 "Configurar e testar impressoras envolve a posse de uma, bem como o acesso à " 1013 "conta <emphasis>root</emphasis>. Se você possui ambos, tente:" 1016 1014 1017 1015 #: ../chap8.xml:234(para) 1018 1016 msgid "Installing the printer using the GUI on your system." 1019 msgstr "Instalar a impressora usando a interface gr áfica do seu sistema."1017 msgstr "Instalar a impressora usando a interface gráfica do seu sistema." 1020 1018 1021 1019 #: ../chap8.xml:235(para) 1022 1020 msgid "Printing a test page using the GUI." 1023 msgstr "Imprimir uma p ágina teste usando a interface gráfica."1021 msgstr "Imprimir uma página teste usando a interface gráfica." 1024 1022 1025 1023 #: ../chap8.xml:236(para) 1026 1024 msgid "Printing a test page using the <command>lp</command> command." 1027 msgstr "Imprimir uma p ágina teste usando o comando <command>lp</command>."1025 msgstr "Imprimir uma página teste usando o comando <command>lp</command>." 1028 1026 1029 1027 #: ../chap8.xml:237(para) … … 1034 1032 msgstr "" 1035 1033 "Imprimir a partir de um aplicativo, por exemplo, o Mozilla ou o OpenOffice, " 1036 "selecionando <menuchoice><guimenu>Arquivo</ "1037 "guimenu ><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice> no menu."1034 "selecionando <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</" 1035 "guimenuitem></menuchoice> no menu." 1038 1036 1039 1037 #: ../chap8.xml:238(para) … … 1042 1040 "What happens when you try to print something?" 1043 1041 msgstr "" 1044 "Desconecte a impressora da rede ou m áquina/servidor. O que acontece quando "1042 "Desconecte a impressora da rede ou máquina/servidor. O que acontece quando " 1045 1043 "se tenta imprimir algo?" 1046 1044 1047 1045 #: ../chap8.xml:240(para) 1048 1046 msgid "The following exercises can be done without printer or root access." 1049 msgstr "Os exercícios a seguir podem ser realizados sem acesso a uma impressora " 1050 "ou conta root." 1047 msgstr "" 1048 "Os exercÃcios a seguir podem ser realizados sem acesso a uma impressora ou " 1049 "conta root." 1051 1050 1052 1051 #: ../chap8.xml:242(para) … … 1055 1054 "man pages). Test the results with the <command>gv</command> viewer." 1056 1055 msgstr "" 1057 "Tente criar arquivos PostScript a partir de diferentes arquivos fonte, (p. ex."1058 " HTML, PDF, páginas man). Teste os resultados com o visualizador "1056 "Tente criar arquivos PostScript a partir de diferentes arquivos fonte, (p. " 1057 "ex. HTML, PDF, páginas man). Teste os resultados com o visualizador " 1059 1058 "<command>gv</command>." 1060 1059 1061 1060 #: ../chap8.xml:243(para) 1062 1061 msgid "Check that the print daemon is running." 1063 msgstr "Verifique se o daemon de impress ão está em execução."1062 msgstr "Verifique se o daemon de impressão está em execução." 1064 1063 1065 1064 #: ../chap8.xml:244(para) … … 1071 1070 "Make a PostScript file using Mozilla. Test it with <command>gv</command>." 1072 1071 msgstr "" 1073 "Crie um arquivo PostScript usando o Mozilla. Teste-o com o "1074 " <command>gv</command>."1072 "Crie um arquivo PostScript usando o Mozilla. Teste-o com o <command>gv</" 1073 "command>." 1075 1074 1076 1075 #: ../chap8.xml:246(para) … … 1080 1079 #: ../chap8.xml:247(para) 1081 1080 msgid "How would you go about printing a GIF file from the command line?" 1082 msgstr "Como você faria para imprimir um arquivo GIF a partir da linha de comando?" 1081 msgstr "" 1082 "Como você faria para imprimir um arquivo GIF a partir da linha de comando?" 1083 1083 1084 1084 #: ../chap8.xml:248(para) … … 1088 1088 "if you don't specify an output file?" 1089 1089 msgstr "" 1090 "Use o <command>a2ps</command> para imprimir o arquivo <filename> "1091 " /etc/profile</filename> para um arquivo de saída. Teste-o novamente com o "1092 "<command>gv</command>. O que acontece se voc ê não especifica um arquivo"1093 " de saída?"1090 "Use o <command>a2ps</command> para imprimir o arquivo <filename>/etc/" 1091 "profile</filename> para um arquivo de saÃda. Teste-o novamente com o " 1092 "<command>gv</command>. O que acontece se você não especifica um arquivo de " 1093 "saÃda?" 1094 1094 1095 1095 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 1096 1096 #: ../chap8.xml:0(None) 1097 1097 msgid "translator-credits" 1098 msgstr "Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008."1098 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008." -
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap9.po
r22 r28 1 # Brazilian Portuguese translation of intro-linux.1 # Brazilian Portuguese translation of intro-linux. 2 2 # Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 3 3 # This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 4 # Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009.4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 5 5 # 6 6 msgid "" … … 9 9 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:32-0300\n" 10 10 "PO-Revision-Date: 2009-01-20 01:13-0300\n" 11 "Last-Translator: Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n"11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 12 12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 13 13 "MIME-Version: 1.0\n" … … 31 31 #: ../chap9.xml:3(title) 32 32 msgid "Fundamental Backup Techniques" 33 msgstr "T écnicas Fundamentais de Backup"33 msgstr "Técnicas Fundamentais de Backup" 34 34 35 35 #: ../chap9.xml:4(para) … … 39 39 "We will also discuss the most popular compressing and archiving commands." 40 40 msgstr "" 41 "Acidentes acontecer ão cedo ou tarde. Neste capítulo, discutiremos como "42 "encaminhar dados para um local seguro usando outras m áquinas, disquetes,"43 " CD-ROMs e fitas. Discutiremos ainda os comandos mais comuns para compressão"44 " dearquivos."41 "Acidentes acontecerão cedo ou tarde. Neste capÃtulo, discutiremos como " 42 "encaminhar dados para um local seguro usando outras máquinas, disquetes, CD-" 43 "ROMs e fitas. Discutiremos ainda os comandos mais comuns para compressão de " 44 "arquivos." 45 45 46 46 #: ../chap9.xml:5(para) 47 47 msgid "Upon completion of this chapter, you will know how to:" 48 msgstr "Ao terminar o presente cap ítulo, você saberácomo:"48 msgstr "Ao terminar o presente capÃtulo, você saberá como:" 49 49 50 50 #: ../chap9.xml:8(para) … … 54 54 #: ../chap9.xml:9(para) 55 55 msgid "Handle floppy disks and make a boot disk for your system" 56 msgstr " Manipular disquetes e criar um disquete de inicialização"57 " para o seu sistema"56 msgstr "" 57 "Manipular disquetes e criar um disquete de inicialização para o seu sistema" 58 58 59 59 #: ../chap9.xml:10(para) … … 71 71 #: ../chap9.xml:13(para) 72 72 msgid "Find documentation to use other backup devices and programs" 73 msgstr "Encontrar documentação para o uso de outros programas e " 74 "dispositivos de backup." 73 msgstr "" 74 "Encontrar documentação para o uso de outros programas e dispositivos de " 75 "backup." 75 76 76 77 #: ../chap9.xml:14(para) … … 80 81 #: ../chap9.xml:20(title) ../chap9.xml:319(title) 81 82 msgid "Introduction" 82 msgstr "Introdu ção"83 msgstr "Introdução" 83 84 84 85 #: ../chap9.xml:21(para) … … 91 92 msgstr "" 92 93 "Embora o Linux seja um dos sistemas operacionais mais seguros e ainda que " 93 "tenha sido projetado para continuar funcionando, é possível que dados se percam. " 94 "A perda de dados em geral acontece por culpa do usuário, mas ocasionalmente uma " 95 "falha do sistema, como uma queda de energia ou falha no disco, pode ocasionar " 96 "erros, de modo que é importante manter sempre uma cópia sobressalente dos dados " 97 "mais vitais." 98 94 "tenha sido projetado para continuar funcionando, é possÃvel que dados se " 95 "percam. A perda de dados em geral acontece por culpa do usuário, mas " 96 "ocasionalmente uma falha do sistema, como uma queda de energia ou falha no " 97 "disco, pode ocasionar erros, de modo que é importante manter sempre uma " 98 "cópia sobressalente dos dados mais vitais." 99 99 100 100 #: ../chap9.xml:22(title) … … 120 120 "emphasis>." 121 121 msgstr "" 122 "Na maior parte dos casos, iremos primeiramente armazenar em um único arquivo "122 "Na maior parte dos casos, iremos primeiramente armazenar em um único arquivo " 123 123 "todos os dados dos quais queremos fazer o backup, o qual em seguida " 124 124 "comprimiremos. O processo de arquivamento<indexterm><primary>archiving</" 125 "primary><secondary>tools</secondary></indexterm> envolve a concatena ção de "126 "todos os arquivos listados, retirando os vazios desnecess ários. No Linux, "127 "isto normalmente éfeito com o comando <command>tar<indexterm><primary>tar</"125 "primary><secondary>tools</secondary></indexterm> envolve a concatenação de " 126 "todos os arquivos listados, retirando os vazios desnecessários. No Linux, " 127 "isto normalmente é feito com o comando <command>tar<indexterm><primary>tar</" 128 128 "primary></indexterm></command>. O <command>tar</command> inicialmente foi " 129 129 "projetado para arquivar<indexterm><primary>backups</primary><secondary>tar</" 130 "secondary></indexterm> dados em fitas, por ém também pode criar arquivos "130 "secondary></indexterm> dados em fitas, porém também pode criar arquivos " 131 131 "conhecidos como <emphasis>tarballs<indexterm><primary>tarballs</primary></" 132 132 "indexterm></emphasis>." … … 138 138 "are cited below:" 139 139 msgstr "" 140 "O <command>tar</command> possui muitas op ções<indexterm><primary>tar</"140 "O <command>tar</command> possui muitas opções<indexterm><primary>tar</" 141 141 "primary><secondary>options</secondary></indexterm>, sendo as mais " 142 142 "importantes:" … … 144 144 #: ../chap9.xml:27(para) 145 145 msgid "<option>-v</option>: verbose" 146 msgstr "<option>-v</option>: verborr ágico (ou detalhado)"146 msgstr "<option>-v</option>: verborrágico (ou detalhado)" 147 147 148 148 #: ../chap9.xml:28(para) 149 149 msgid "<option>-t</option>: test, shows content of a tarball" 150 msgstr "<option>-t</option>: teste, exibe o conte údo da tarball"150 msgstr "<option>-t</option>: teste, exibe o conteúdo da tarball" 151 151 152 152 #: ../chap9.xml:29(para) 153 153 msgid "<option>-x</option>: extract archive" 154 msgstr "<option>-x</option>: extrai os conte údos do ficheiro"154 msgstr "<option>-x</option>: extrai os conteúdos do ficheiro" 155 155 156 156 #: ../chap9.xml:30(para) … … 167 167 "<option>-f</option><filename>dispositivodearquivo</filename>: usa o " 168 168 "<filename>dispositivodearquivo</filename> como uma fonte/destino para a " 169 "tarball, o padr ão é o primeiro dispositivo de fita (normalmente"170 " <filename>/dev/st0</filename> ou algo semelhante)"169 "tarball, o padrão é o primeiro dispositivo de fita (normalmente <filename>/" 170 "dev/st0</filename> ou algo semelhante)" 171 171 172 172 #: ../chap9.xml:32(para) … … 183 183 "options, as you can see from the examples below." 184 184 msgstr "" 185 " É comum deixar de fora o prefixo hífen nas opções do <command>tar</command>, "185 "à comum deixar de fora o prefixo hÃfen nas opções do <command>tar</command>, " 186 186 "como se pode ver nos exemplos abaixo." 187 187 … … 204 204 msgstr "" 205 205 "Os arquivos<indexterm><primary>tar</primary><secondary>GNU tar</secondary></" 206 "indexterm> criados em um sistema com a vers ão proprietária do <command>tar</"207 "command> podem ser incompat íveis com o <command>tar</command> em outro "208 "sistema propriet ário. Isto pode causar sérias dores de cabeça, como por "209 "exemplo quando o arquivo precisar de um sistema que j á não existe mais. Use "210 "a vers ão GNU do <command>tar</command> em todos os sistemas para prevenir "206 "indexterm> criados em um sistema com a versão proprietária do <command>tar</" 207 "command> podem ser incompatÃveis com o <command>tar</command> em outro " 208 "sistema proprietário. Isto pode causar sérias dores de cabeça, como por " 209 "exemplo quando o arquivo precisar de um sistema que já não existe mais. Use " 210 "a versão GNU do <command>tar</command> em todos os sistemas para prevenir " 211 211 "que o administrador do seu sistema fique aos prantos. O Linux sempre usa o " 212 "GNU tar. Quando estiver trabalhando em outras m áquinas UNIX, informe o "213 "<command>tar <option>--help</option></command> para descobrir que vers ão "214 "est á em uso. Entre em contato com o administrador do seu sistema se não "212 "GNU tar. Quando estiver trabalhando em outras máquinas UNIX, informe o " 213 "<command>tar <option>--help</option></command> para descobrir que versão " 214 "está em uso. Entre em contato com o administrador do seu sistema se não " 215 215 "encontrar a palavra GNU em lugar algum." 216 216 … … 220 220 "primary><secondary>example</secondary></indexterm> and unpacked." 221 221 msgstr "" 222 "No exemplo abaixo, um arquivo écriado<indexterm><primary>tar</"222 "No exemplo abaixo, um arquivo é criado<indexterm><primary>tar</" 223 223 "primary><secondary>example</secondary></indexterm> e descompactado." 224 224 … … 367 367 "which are the ones from the archive)." 368 368 msgstr "" 369 "Este exemplo tamb ém ilustra a diferença entre um diretório comprimido"370 " com o tar e um conjunto de arquivos individualmente comprimidos."371 " Recomenda-se a compressão apenas de diretórios, de forma que os arquivos "372 " não fiquem todos espalhados quando da descompressão da tarball (que pode"373 "s er feita em outro sistema, em que não se sabe exatamente quais arquivos "374 " já estavam lá e quais foram extraídos do ficheiro)."369 "Este exemplo também ilustra a diferença entre um diretório comprimidocom o " 370 "tar e um conjunto de arquivos individualmente comprimidos. Recomenda-se a " 371 "compressão apenas de diretórios, de forma que os arquivos não fiquem todos " 372 "espalhados quando da descompressão da tarball (que pode ser feita em outro " 373 "sistema, em que não se sabe exatamente quais arquivos já estavam lá e quais " 374 "foram extraÃdos do ficheiro)." 375 375 376 376 #: ../chap9.xml:78(para) … … 381 381 "device</secondary></indexterm> device name, for example:" 382 382 msgstr "" 383 "Quando um drive de fita estiver conectado à sua máquina e configurado pelo "383 "Quando um drive de fita estiver conectado à sua máquina e configurado pelo " 384 384 "administrador do seu sistema, os nomes dos arquivos terminados por " 385 "<filename>.tar</filename> ser ão substituídos pelo nome de dispositivo da "386 "fita<indexterm><primary>backups</primary><secondary>tape "387 " device</secondary></indexterm>, por exemplo:"385 "<filename>.tar</filename> serão substituÃdos pelo nome de dispositivo da " 386 "fita<indexterm><primary>backups</primary><secondary>tape device</secondary></" 387 "indexterm>, por exemplo:" 388 388 389 389 #: ../chap9.xml:79(option) … … 409 409 "listing is displayed because we used the verbose option." 410 410 msgstr "" 411 "O diret ório <filename>mail</filename> e todos os arquivos que ele contém "412 "s ão comprimidos em um arquivo que éescrito na fita imediatamente. A lista "413 "de conte údos é exibida porque foi usada a opção verborrágica."411 "O diretório <filename>mail</filename> e todos os arquivos que ele contém " 412 "são comprimidos em um arquivo que é escrito na fita imediatamente. A lista " 413 "de conteúdos é exibida porque foi usada a opção verborrágica." 414 414 415 415 #: ../chap9.xml:82(title) 416 416 msgid "Incremental backups with tar" 417 msgstr "Adi ção ao backup com o tar"417 msgstr "Adição ao backup com o tar" 418 418 419 419 #: ../chap9.xml:83(para) … … 430 430 "backup, containing only this new file:" 431 431 msgstr "" 432 "A ferramenta <command>tar</command> permite a adi ção de novos arquivos "432 "A ferramenta <command>tar</command> permite a adição de novos arquivos " 433 433 "ao<indexterm><primary>tar</primary><secondary>incremental backups</" 434 "secondary></indexterm> backup, por meio da op ção <option>-N</option>. Com "435 "esta op ção, é possível especificar uma data e o comando <command>tar</"436 "command> verificar á se houve modificações de quaisquer dos arquivos "434 "secondary></indexterm> backup, por meio da opção <option>-N</option>. Com " 435 "esta opção, é possÃvel especificar uma data e o comando <command>tar</" 436 "command> verificará se houve modificações de quaisquer dos arquivos " 437 437 "especificados desde tal data. Se qualquer dos arquivos tiver sido alterado " 438 "em data mais recente, eles ser ão incluídos ao backup. O primeiro exemplo "438 "em data mais recente, eles serão incluÃdos ao backup. O primeiro exemplo " 439 439 "abaixo usa o carimbo de hora em um ficheiro anterior como o valor da data. " 440 "Primeiro, o ficheiro inicial é criado e a data do arquivo é exibida. Então, "441 "um novo arquivo écriado, a partir do qual se realiza um novo backup, "440 "Primeiro, o ficheiro inicial é criado e a data do arquivo é exibida. Então, " 441 "um novo arquivo é criado, a partir do qual se realiza um novo backup, " 442 442 "contendo apenas este novo arquivo:" 443 443 … … 548 548 "unchanged file, telling you it won't be dumped." 549 549 msgstr "" 550 "Os erros padr ão são enviados para <filename>/dev/null</filename>. Se"551 " você não fizer isto, o <command>tar</command> exibirá uma mensagem"552 " para cada arquivo não modificado, avisando-o de que ele não seráadicionado."550 "Os erros padrão são enviados para <filename>/dev/null</filename>. Se você " 551 "não fizer isto, o <command>tar</command> exibirá uma mensagem para cada " 552 "arquivo não modificado, avisando-o de que ele não será adicionado." 553 553 554 554 #: ../chap9.xml:117(para) … … 563 563 msgstr "" 564 564 "Este modo de operar tem a desvantagem de buscar pelo carimbo de hora nos " 565 "arquivos. Digamos que voc ê baixe um arquivo para o diretório que contém"566 " os seus backups e que ele contenha arquivos que foram criados hádois anos. "567 "Quando chegar o carimbo de tempo destes arquivos e compar á-los com aqueles "568 "do ficheiro inicial, os novos arquivos parecer ão mais antigos para o "569 "<command>tar</command>, que n ão os adicionaráao backup quando for informada "570 "a op ção <option>-N</option>."565 "arquivos. Digamos que você baixe um arquivo para o diretório que contém os " 566 "seus backups e que ele contenha arquivos que foram criados há dois anos. " 567 "Quando chegar o carimbo de tempo destes arquivos e compará-los com aqueles " 568 "do ficheiro inicial, os novos arquivos parecerão mais antigos para o " 569 "<command>tar</command>, que não os adicionará ao backup quando for informada " 570 "a opção <option>-N</option>." 571 571 572 572 #: ../chap9.xml:118(para) … … 576 576 "against this list. This is how it works:" 577 577 msgstr "" 578 "Uma alternativa melhor seria a op ção <option>-g</option>, que irácriar uma "578 "Uma alternativa melhor seria a opção <option>-g</option>, que irá criar uma " 579 579 "lista dos arquivos dos quais se quer fazer o backup. Quando novos backups " 580 "forem realizados, os arquivos ser ão comparados com esta lista. Isto funciona "580 "forem realizados, os arquivos serão comparados com esta lista. Isto funciona " 581 581 "da seguinte maneira:" 582 582 … … 618 618 "the day, he makes a new backup:" 619 619 msgstr "" 620 "No dia seguinte, o usu ário <emphasis>jimmy</emphasis> trabalha um pouco mais "620 "No dia seguinte, o usuário <emphasis>jimmy</emphasis> trabalha um pouco mais " 621 621 "no <filename>arquivo3</filename> e cria o <filename>arquivo4</filename>. No " 622 622 "final do dia, ele faz um novo backup:" … … 649 649 "that case." 650 650 msgstr "" 651 "Estes s ão alguns exemplos muito simples, mas você também pode usar este"652 " tipo de comando em um trabalho cron (veja o"653 " <xref linkend=\"sect_04_04_04\"/>), que especifica um snapshot para o backup"654 " semanal e outro para o diário. Neste caso, os snapshots deverão ser"655 " substituídos quando se fizer backupsintegrais."651 "Estes são alguns exemplos muito simples, mas você também pode usar este tipo " 652 "de comando em um trabalho cron (veja o <xref linkend=\"sect_04_04_04\"/>), " 653 "que especifica um snapshot para o backup semanal e outro para o diário. " 654 "Neste caso, os snapshots deverão ser substituÃdos quando se fizer backups " 655 "integrais." 656 656 657 657 #: ../chap9.xml:137(para) … … 659 659 "More information can be found in the <command>tar</command> documentation." 660 660 msgstr "" 661 "Mais informa ções podem ser encontradas na documentação do <command>tar</"661 "Mais informações podem ser encontradas na documentação do <command>tar</" 662 662 "command>." 663 663 … … 677 677 "<xref linkend=\"sect_09_03\"/> for an easier way to perform regular backups." 678 678 msgstr "" 679 "Como voc ê provavelmente pode perceber, o <command>tar</command> é ótimo "680 "quando estamos falando de um simples diret ório, um conjunto de arquivos que "681 "permanecem juntos. Todavia, existem muitas ferramentas que s ão de uso mais "682 "simples, quando se trata de fazer backups de parti ções, discos ou projetos "683 "maiores. Tratamos aqui do <command>tar</command> porque ele éuma ferramenta "684 "muito popular para a distribui ção de arquivos. Você muitas vezes se deparará"685 "com a necessidade de instalar softwares que v êm comprimidos em "679 "Como você provavelmente pode perceber, o <command>tar</command> é ótimo " 680 "quando estamos falando de um simples diretório, um conjunto de arquivos que " 681 "permanecem juntos. Todavia, existem muitas ferramentas que são de uso mais " 682 "simples, quando se trata de fazer backups de partições, discos ou projetos " 683 "maiores. Tratamos aqui do <command>tar</command> porque ele é uma ferramenta " 684 "muito popular para a distribuição de arquivos. Você muitas vezes se deparará " 685 "com a necessidade de instalar softwares que vêm comprimidos em " 686 686 "<quote>tarballs</quote>. Veja o <xref linkend=\"sect_09_03\"/> para aprender " 687 687 "um meio mais simples de realizar backups rotineiros." … … 692 692 "command>" 693 693 msgstr "" 694 "Compactando e descompactando com o <command>gzip</command> ou "695 " o<command>bzip2</command>"694 "Compactando e descompactando com o <command>gzip</command> ou o " 695 "<command>bzip2</command>" 696 696 697 697 #: ../chap9.xml:143(para) … … 705 705 "Dados, incluindo tarballs, podem ser compactados<indexterm><primary>files</" 706 706 "primary><secondary>compressing</secondary></indexterm> por meio de " 707 "ferramentas zip. O comando <command>gzip<indexterm><primary>gzip</ "708 " primary></indexterm></command> adicionará o sufixo .gz ao nome do arquivo "709 " e removerá oarquivo original."707 "ferramentas zip. O comando <command>gzip<indexterm><primary>gzip</primary></" 708 "indexterm></command> adicionará o sufixo .gz ao nome do arquivo e removerá o " 709 "arquivo original." 710 710 711 711 #: ../chap9.xml:147(command) … … 748 748 "secondary></indexterm>." 749 749 msgstr "" 750 "Descompacte arquivos gzipados com a op ção <option>-d</option> "751 "<indexterm><primary>files</primary><secondary>uncompressing</ "752 " secondary></indexterm>."750 "Descompacte arquivos gzipados com a opção <option>-d</option> " 751 "<indexterm><primary>files</primary><secondary>uncompressing</secondary></" 752 "indexterm>." 753 753 754 754 #: ../chap9.xml:156(para) … … 759 759 msgstr "" 760 760 "O <command>bzip2<indexterm><primary>bzip2</primary></indexterm></command> " 761 "funciona de uma maneira semelhante, por ém faz uso de algoritmo de compressão "762 "melhor e, portanto, cria arquivos menores. Veja a p ágina info do "761 "funciona de uma maneira semelhante, porém faz uso de algoritmo de compressão " 762 "melhor e, portanto, cria arquivos menores. Veja a página info do " 763 763 "<command>bzip2</command> para saber mais." 764 764 … … 770 770 "and read it. It will generally contain guidelines to installing the package." 771 771 msgstr "" 772 "Os pacotes de softwares do Linux s ão muitas vezes distribuídos em tarballs "773 "gzipadas. A melhor coisa a ser feita ap ós descompactar este tipo de arquivo "774 " éprocurar pelo <filename>README<indexterm><primary>LEIAME</primary></"775 "indexterm></filename> e l ê-lo. Normalmente ele fornece as diretrizes para "776 " a instalação do pacote."772 "Os pacotes de softwares do Linux são muitas vezes distribuÃdos em tarballs " 773 "gzipadas. A melhor coisa a ser feita após descompactar este tipo de arquivo " 774 "é procurar pelo <filename>README<indexterm><primary>LEIAME</primary></" 775 "indexterm></filename> e lê-lo. Normalmente ele fornece as diretrizes para a " 776 "instalação do pacote." 777 777 778 778 #: ../chap9.xml:159(para) … … 782 782 "secondary></indexterm> files. Use the command" 783 783 msgstr "" 784 "O comando <command>tar</command> do GNU écapaz de lidar com arquivos "785 "<indexterm><primary>tar</primary><secondary>compressed files</ "786 " secondary></indexterm> gzipados. Use o comando"784 "O comando <command>tar</command> do GNU é capaz de lidar com arquivos " 785 "<indexterm><primary>tar</primary><secondary>compressed files</secondary></" 786 "indexterm> gzipados. Use o comando" 787 787 788 788 #: ../chap9.xml:160(option) … … 803 803 "filename> files. Use" 804 804 msgstr "" 805 "para deszipar e destarar arquivos <filename>.tar.gz</filename> ou "806 " <filename>.tgz</filename>. Use"805 "para deszipar e destarar arquivos <filename>.tar.gz</filename> ou <filename>." 806 "tgz</filename>. Use" 807 807 808 808 #: ../chap9.xml:162(option) … … 819 819 "<command>bzip2</command>." 820 820 msgstr "" 821 "para descompactar arquivos <command>tar</command> que foram compactados "822 " como <command>bzip2</command>."821 "para descompactar arquivos <command>tar</command> que foram compactados com " 822 "o <command>bzip2</command>." 823 823 824 824 #: ../chap9.xml:165(title) … … 840 840 msgstr "" 841 841 "O projeto GNU nos fornece a ferramenta <command>jar<indexterm><primary>jar</" 842 "primary></indexterm></command> para a cria ção de ficheiros Java. Eles são"843 " um aplicativo Java que combina vários arquivos em um único ficheiro "842 "primary></indexterm></command> para a criação de ficheiros Java. Eles são um " 843 "aplicativo Java que combina vários arquivos em um único ficheiro " 844 844 "JAR<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>Java archives</" 845 "secondary></indexterm>. Embora ele tamb ém seja uma ferramenta genérica de "846 "arquivamento e compress ão, baseado nos formatos ZIP e ZLIB, o <command>jar</"847 "command> foi criado principalmente para facilitar o empacotamento de c ódigo "848 "Java, applets e/ou aplicativos em um único arquivo. Quando combinados em um "849 " único arquivo, os componentes do aplicativo Java podem ser baixados muito "850 "mais r ápido."845 "secondary></indexterm>. Embora ele também seja uma ferramenta genérica de " 846 "arquivamento e compressão, baseado nos formatos ZIP e ZLIB, o <command>jar</" 847 "command> foi criado principalmente para facilitar o empacotamento de código " 848 "Java, applets e/ou aplicativos em um único arquivo. Quando combinados em um " 849 "único arquivo, os componentes do aplicativo Java podem ser baixados muito " 850 "mais rápido." 851 851 852 852 #: ../chap9.xml:167(para) … … 857 857 "archive to be signed by the author, so that origins can be authenticated." 858 858 msgstr "" 859 "Ao contr ário do <command>tar</command>, o padrão do <command>jar</command>"860 " é comprimir independemente de outras ferramentas - já que ele é basicamente"861 " a versão Java do <command>zip</command>. Além disso, ele permite que entradas "859 "Ao contrário do <command>tar</command>, o padrão do <command>jar</command> é " 860 "comprimir independemente de outras ferramentas - já que ele é basicamente a " 861 "versão Java do <command>zip</command>. Além disso, ele permite que entradas " 862 862 "individuais sejam assinadas pelo autor, de forma que a origem possa ser " 863 863 "autenticada." … … 869 869 "differences." 870 870 msgstr "" 871 "A sintaxe é quase idêntica àdo comando <command>tar</command>, para saber "872 "detalhes sobre suas diferen ças, leia a página <command>info <parameter>jar</"871 "A sintaxe é quase idêntica à do comando <command>tar</command>, para saber " 872 "detalhes sobre suas diferenças, leia a página <command>info <parameter>jar</" 873 873 "parameter></command>." 874 874 875 875 #: ../chap9.xml:169(title) 876 876 msgid "tar, jar and symbolic links" 877 msgstr "tar, jar e links simb ólicos"877 msgstr "tar, jar e links simbólicos" 878 878 879 879 #: ../chap9.xml:170(para) … … 886 886 "command>." 887 887 msgstr "" 888 "Um recurso digno de nota que n ão é mencionado na documentação padrão éque o "889 "command>jar</command> segue os links simb ólicos. Os dados para os quais "890 "estes links apontam ser ão incluídos no ficheiro. O padrão no command>tar</"891 "command> é fazer o backup apenas dos links simbólicos, este comportamento, "892 "contudo, pode ser alterado usando a op ção <option>-h</option> para o"893 " <command>tar</command>."888 "Um recurso digno de nota que não é mencionado na documentação padrão é que o " 889 "command>jar</command> segue os links simbólicos. Os dados para os quais " 890 "estes links apontam serão incluÃdos no ficheiro. O padrão no command>tar</" 891 "command> é fazer o backup apenas dos links simbólicos, este comportamento, " 892 "contudo, pode ser alterado usando a opção <option>-h</option> para o " 893 "<command>tar</command>." 894 894 895 895 #: ../chap9.xml:174(title) … … 903 903 "<command>scp</command>, <command>ftp</command> and more." 904 904 msgstr "" 905 "Salvar c ópias dos seus dados em outra máquina é um modo simples, porém "905 "Salvar cópias dos seus dados em outra máquina é um modo simples, porém " 906 906 "eficaz de realizar backups. Veja o <xref linkend=\"chap_10\"/> para saber " 907 907 "sobre <command>scp</command>, <command>ftp</command> e mais." … … 909 909 #: ../chap9.xml:176(para) 910 910 msgid "In the next section we'll discuss local backup devices." 911 msgstr "Na se ção seguinte, discutiremos dispositivos de backup local."911 msgstr "Na seção seguinte, discutiremos dispositivos de backup local." 912 912 913 913 #: ../chap9.xml:182(title) … … 917 917 #: ../chap9.xml:183(title) 918 918 msgid "Making a copy on a floppy disk" 919 msgstr "Criando uma c ópia em um disquete"919 msgstr "Criando uma cópia em um disquete" 920 920 921 921 #: ../chap9.xml:184(title) … … 934 934 "1,44MB floppies)." 935 935 msgstr "" 936 "Na maior parte dos sistemas Linux, os usu ário têm acesso ao drive de "936 "Na maior parte dos sistemas Linux, os usuário têm acesso ao drive de " 937 937 "disquetes<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>floppies</" 938 938 "secondary></indexterm>. O nome do drive pode variar de acordo com o tamanho " 939 "e n úmero de drives, contate o seu administrador em caso de dúvida. Em alguns "940 "sistemas, provavelmente existir áum link <filename>/dev/floppy</filename> "939 "e número de drives, contate o seu administrador em caso de dúvida. Em alguns " 940 "sistemas, provavelmente existirá um link <filename>/dev/floppy</filename> " 941 941 "direcionando para o dispositivo correto, normalmente <filename>/dev/fd0</" 942 "filename> (o dispositivo de auto-detec ção de disquetes) ou"943 " <filename>/dev/fd0H1440</filename> (para disquetes de 1,44MB)."942 "filename> (o dispositivo de auto-detecção de disquetes) ou <filename>/dev/" 943 "fd0H1440</filename> (para disquetes de 1,44MB)." 944 944 945 945 #: ../chap9.xml:186(para) … … 951 951 msgstr "" 952 952 "O <command>fdformat<indexterm><primary>fdformat</primary></indexterm></" 953 "command> é a ferramenta de baixo-nível para formatar disquetes. Possui"954 " o nome do dispositivo de disquete como uma opção. O <command>fdformat</"955 "command> ir á exibir caso o disquete esteja protegido contra a gravação."953 "command> é a ferramenta de baixo-nÃvel para formatar disquetes. Possui o " 954 "nome do dispositivo de disquete como uma opção. O <command>fdformat</" 955 "command> irá exibir caso o disquete esteja protegido contra a gravação." 956 956 957 957 #: ../chap9.xml:190(prompt) ../chap9.xml:194(prompt) … … 988 988 msgstr "" 989 989 "O comando <command>mformat<indexterm><primary>mformat</primary></indexterm></" 990 "command> (do pacote mtools) é usado para criar disquetes compatíveis com o "991 "MSDOS, que poder ão então ser acessados com o <command>mcopy</command>,"992 " o<command>mdir</command> e outros m-comandos."990 "command> (do pacote mtools) é usado para criar disquetes compatÃveis com o " 991 "MSDOS, que poderão então ser acessados com o <command>mcopy</command>, o " 992 "<command>mdir</command> e outros m-comandos." 993 993 994 994 #: ../chap9.xml:197(para) 995 995 msgid "Graphical tools are also available." 996 msgstr "Ferramentas gr áficas também se encontram disponíveis"996 msgstr "Ferramentas gráficas também se encontram disponÃveis" 997 997 998 998 #: ../chap9.xml:198(title) … … 1002 1002 #: ../chap9.xml:205(phrase) 1003 1003 msgid "This GUI allows for chosing the FS type and density." 1004 msgstr "Esta interface gráfica permite escolher o tipo de sistema de arquivos " 1005 "e a sua densidade" 1004 msgstr "" 1005 "Esta interface gráfica permite escolher o tipo de sistema de arquivos e a " 1006 "sua densidade" 1006 1007 1007 1008 #: ../chap9.xml:209(para) … … 1011 1012 "floppy</filename> entry." 1012 1013 msgstr "" 1013 "Ap ós a formatação do disquete, ele pode ser montado no sistema de arquivos e "1014 "acessado como um diret ório normal, ainda que pequeno, geralmente através de "1014 "Após a formatação do disquete, ele pode ser montado no sistema de arquivos e " 1015 "acessado como um diretório normal, ainda que pequeno, geralmente através de " 1015 1016 "<filename>/mnt/floppy</filename>." 1016 1017 … … 1022 1023 "boot." 1023 1024 msgstr "" 1024 "Caso voc ê precise, instale o utilitário "1025 "Caso você precise, instale o utilitário " 1025 1026 "<command>mkbootdisk<indexterm><primary>mkbootdisk</primary></indexterm></" 1026 1027 "command>, que cria um disquete a partir do qual o sistema atual pode ser " … … 1040 1041 "O comando <command>dd<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>dd</" 1041 1042 "secondary></indexterm></command> pode ser usado para colocar dados em um " 1042 "disco ou dele retir á-los, dependendo de quais os dispositivos de entrada e "1043 "sa ída. Um exemplo <indexterm><primary>dd</primary></indexterm>:"1043 "disco ou dele retirá-los, dependendo de quais os dispositivos de entrada e " 1044 "saÃda. Um exemplo <indexterm><primary>dd</primary></indexterm>:" 1044 1045 1045 1046 #: ../chap9.xml:215(command) … … 1077 1078 "\n" 1078 1079 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1079 "98+1 grava ções de entrada\n"1080 "98+1 grava ções de saída\n"1080 "98+1 gravações de entrada\n" 1081 "98+1 gravações de saÃda\n" 1081 1082 "\n" 1082 1083 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 1083 "2880+0 grava ções de entrada\n"1084 "2880+0 grava ções de saída\n"1084 "2880+0 gravações de entrada\n" 1085 "2880+0 gravações de saÃda\n" 1085 1086 "\n" 1086 1087 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" … … 1095 1096 "possibilities of <command>dd</command>, read the man pages." 1096 1097 msgstr "" 1097 "Perceba que este m étodo de cópia é feito em dispositivos não-montados. "1098 "Disquetes criados usando este m étodo não serão montáveis ao sistema de "1099 "arquivos, por ém este é o procedimento para criar discos de inicialização ou "1100 "resgate. Para mais informa ções nas possibilidades do <command>dd</command>, "1101 "leia as p áginas man."1098 "Perceba que este método de cópia é feito em dispositivos não-montados. " 1099 "Disquetes criados usando este método não serão montáveis ao sistema de " 1100 "arquivos, porém este é o procedimento para criar discos de inicialização ou " 1101 "resgate. Para mais informações nas possibilidades do <command>dd</command>, " 1102 "leia as páginas man." 1102 1103 1103 1104 #: ../chap9.xml:228(para) 1104 1105 msgid "This tool is part of the GNU <emphasis>coreutils</emphasis> package." 1105 msgstr "Esta ferramenta éparte do pacote GNU <emphasis>coreutils</emphasis>."1106 msgstr "Esta ferramenta é parte do pacote GNU <emphasis>coreutils</emphasis>." 1106 1107 1107 1108 #: ../chap9.xml:229(title) … … 1114 1115 "entire hard disk." 1115 1116 msgstr "" 1116 "O comando <command>dd</command> tamb ém pode ser usado para criar uma imagem "1117 "crua de um disco r ígido."1117 "O comando <command>dd</command> também pode ser usado para criar uma imagem " 1118 "crua de um disco rÃgido." 1118 1119 1119 1120 #: ../chap9.xml:233(title) 1120 1121 msgid "Making a copy with a CD-writer" 1121 msgstr "Criando uma c ópia com o gravador de CDs"1122 msgstr "Criando uma cópia com o gravador de CDs" 1122 1123 1123 1124 #: ../chap9.xml:234(para) … … 1134 1135 "will be created:" 1135 1136 msgstr "" 1136 "Em alguns sistemas os usuários têm permissão para usar o gravador de " 1137 "CDs<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>CD-writer</" 1138 "secondary></indexterm>. Primeiro seus dados precisarão ser formatados. " 1139 "Use o comando command>mkisofs<indexterm><primary>mkisofs</primary></" 1140 "indexterm></command> para fazê-lo em um diretório que contenha arquivos " 1141 "dos quais você quer fazer o backup. Verifique com o " 1142 "<command>df<indexterm><primary>df</primary></indexterm></command> se há " 1143 "espaço suficiente para tanto, já que será criado um novo arquivo " 1144 "<indexterm><primary>CD images</primary><secondary>mkisofs example</" 1145 "secondary></indexterm> com aproximadamente o mesmo tamanho do seu " 1146 "diretório atual:" 1137 "Em alguns sistemas os usuários têm permissão para usar o gravador de " 1138 "CDs<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>CD-writer</secondary></" 1139 "indexterm>. Primeiro seus dados precisarão ser formatados. Use o comando " 1140 "command>mkisofs<indexterm><primary>mkisofs</primary></indexterm></command> " 1141 "para fazê-lo em um diretório que contenha arquivos dos quais você quer fazer " 1142 "o backup. Verifique com o <command>df<indexterm><primary>df</primary></" 1143 "indexterm></command> se há espaço suficiente para tanto, já que será criado " 1144 "um novo arquivo <indexterm><primary>CD images</primary><secondary>mkisofs " 1145 "example</secondary></indexterm> com aproximadamente o mesmo tamanho do seu " 1146 "diretório atual:" 1147 1147 1148 1148 #: ../chap9.xml:236(prompt) ../chap9.xml:240(prompt) ../chap9.xml:243(prompt) 1149 1149 #: ../chap9.xml:257(prompt) 1150 1150 msgid "[rose@blob recordables]" 1151 msgstr "[rose@blob grav áveis]"1151 msgstr "[rose@blob graváveis]" 1152 1152 1153 1153 #: ../chap9.xml:236(command) … … 1196 1196 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 1197 1197 "<--snap-->\n" 1198 "fazendo muitas convers ões\n"1198 "fazendo muitas conversões\n" 1199 1199 "<--/snap-->\n" 1200 "98.95% pronto, finaliza ção estimada Sex Abr 5 13:54:25 2002\n"1201 "Tamanho total da tradu ção: 0\n"1200 "98.95% pronto, finalização estimada Sex Abr 5 13:54:25 2002\n" 1201 "Tamanho total da tradução: 0\n" 1202 1202 "Total rockridge attributes bytes: 35971\n" 1203 "Total de bytes no diret ório: 94208\n"1203 "Total de bytes no diretório: 94208\n" 1204 1204 "Tamanho da tabela Path (bytes): 452\n" 1205 "Espa ço máx. usado brk 37e84\n"1206 "166768 exten ções gravadas (325 Mb)\n"1205 "Espaço máx. usado brk 37e84\n" 1206 "166768 extenções gravadas (325 Mb)\n" 1207 1207 1208 1208 #: ../chap9.xml:255(para) … … 1216 1216 "command> tool with appropriate options:" 1217 1217 msgstr "" 1218 "As op ções <option>-J</option> e <option>-r</option> são usadas para tornar o "1219 "CD-ROM mont ável em diferentes sistemas, veja as páginas man para saber mais. "1218 "As opções <option>-J</option> e <option>-r</option> são usadas para tornar o " 1219 "CD-ROM montável em diferentes sistemas, veja as páginas man para saber mais. " 1220 1220 "Depois<indexterm><primary>CD burning</primary><secondary>command line tools</" 1221 1221 "secondary></indexterm> disto, o CD<indexterm><primary>archiving</" 1222 "primary><secondary>burning a CD</secondary></indexterm> poder áser criado "1223 "usando o <command>cdrecord<indexterm><primary>cdrecord</primary></ indexterm></"1224 " command> com as opções adequadas:"1222 "primary><secondary>burning a CD</secondary></indexterm> poderá ser criado " 1223 "usando o <command>cdrecord<indexterm><primary>cdrecord</primary></" 1224 "indexterm></command> com as opções adequadas:" 1225 1225 1226 1226 #: ../chap9.xml:257(command) … … 1256 1256 "scsidev: '0,0,0'\n" 1257 1257 "scsibus: 0 target: 0 lun: 0\n" 1258 "Linux sg driver vers ão: 3.1.20\n"1259 "Usando libscg vers ão 'schily-0.5'\n"1260 "Tipo de dispositivo : CD-ROM Remov ível\n"1261 "Vers ão : 0\n"1258 "Linux sg driver versão: 3.1.20\n" 1259 "Usando libscg versão 'schily-0.5'\n" 1260 "Tipo de dispositivo : CD-ROM RemovÃvel\n" 1261 "Versão : 0\n" 1262 1262 "Formato de Resposta : 1\n" 1263 1263 "Info_vendedor : 'HP '\n" 1264 "Identifica ção : 'CD-Writer+ 8100 '\n"1265 "Revis ão : '1.0g'\n"1264 "Identificação : 'CD-Writer+ 8100 '\n" 1265 "Revisão : '1.0g'\n" 1266 1266 "Dispositivo parece ser : Generic mmc CD-RW.\n" 1267 1267 "Usando generic SCSI-3/mmc CD-R driver (mmc_cdr).\n" 1268 1268 "Driver flags : SWABAUDIO\n" 1269 "Iniciando a grava ção do CD/DVD à velocidade 4 modo de gravação sessão única.\n"1270 " Última chance de desistir, iniciando a gravação real em 0 segundos. \n"1271 "Opera ção iniciada.\n"1269 "Iniciando a gravação do CD/DVD à velocidade 4 modo de gravação sessão única.\n" 1270 "Ãltima chance de desistir, iniciando a gravação real em 0 segundos. \n" 1271 "Operação iniciada.\n" 1272 1272 1273 1273 #: ../chap9.xml:276(para) … … 1277 1277 "you will get a confirmation message:" 1278 1278 msgstr "" 1279 "Dependendo do seu gravador de CD, você agora terá algum tempo para " 1280 "fumar^H^H^H^H^H comer uma fruta bem saudável e/ou tomar uma xícara de café. " 1281 "Quando o trabalho tiver terminado, será informada uma mensagem de confirmação:" 1279 "Dependendo do seu gravador de CD, você agora terá algum tempo para " 1280 "fumar^H^H^H^H^H comer uma fruta bem saudável e/ou tomar uma xÃcara de café. " 1281 "Quando o trabalho tiver terminado, será informada uma mensagem de " 1282 "confirmação:" 1282 1283 1283 1284 #: ../chap9.xml:277(screen) … … 1302 1303 "desktop managers have facilities to make your own CDs." 1303 1304 msgstr "" 1304 "Existem algumas ferramentas gr áficas disponíveis que tornam esta tarefa mais "1305 "simples para o usu ário. Um dos mais populares éo "1305 "Existem algumas ferramentas gráficas disponÃveis que tornam esta tarefa mais " 1306 "simples para o usuário. Um dos mais populares é o " 1306 1307 "<command>xcdroast<indexterm><primary>CD burning</" 1307 "primary><secondary>graphical tools</secondary></indexterm></command>, que é"1308 "distribu ído livremente no <ulink url=\"http://www.xcdroast.org/\">the X-CD-"1308 "primary><secondary>graphical tools</secondary></indexterm></command>, que é " 1309 "distribuÃdo livremente no <ulink url=\"http://www.xcdroast.org/\">the X-CD-" 1309 1310 "Roast web site<indexterm><primary>xcdroast</primary></indexterm></ulink> e " 1310 "encontra-se incluso na maior parte dos sistemas e no diret ório GNU. Ambos, "1311 "KDE e Gnome, possuem ferramentas pr óprias para a gravação de CDs."1311 "encontra-se incluso na maior parte dos sistemas e no diretório GNU. Ambos, " 1312 "KDE e Gnome, possuem ferramentas próprias para a gravação de CDs." 1312 1313 1313 1314 #: ../chap9.xml:283(title) 1314 1315 msgid "Backups on/from jazz drives, USB devices and other removables" 1315 msgstr " Backups em/a partir de jazz drives, dispositivos USB e outros"1316 " removíveis"1316 msgstr "" 1317 "Backups em/a partir de jazz drives, dispositivos USB e outros removÃveis" 1317 1318 1318 1319 #: ../chap9.xml:284(para) … … 1322 1323 "standard commands for manipulating files." 1323 1324 msgstr "" 1324 "Estes dispositivos em geral são montados no sistema de arquivos. Após o " 1325 "procedimento de montagem, eles podem ser acessados como diretórios " 1326 "normais, de forma que é possível usar os comandos usuais para manipular " 1327 "os arquivos." 1325 "Estes dispositivos em geral são montados no sistema de arquivos. Após o " 1326 "procedimento de montagem, eles podem ser acessados como diretórios normais, " 1327 "de forma que é possÃvel usar os comandos usuais para manipular os arquivos." 1328 1328 1329 1329 #: ../chap9.xml:285(para) … … 1333 1333 "secondary></indexterm> camera to the hard disk:" 1334 1334 msgstr "" 1335 "No exemplo abaixo, imagens s ão copiadas de uma câmera "1335 "No exemplo abaixo, imagens são copiadas de uma câmera " 1336 1336 "USB<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>USB devices</" 1337 "secondary></indexterm> para o disco r ígido:"1337 "secondary></indexterm> para o disco rÃgido:" 1338 1338 1339 1339 #: ../chap9.xml:287(prompt) ../chap9.xml:289(prompt) ../chap9.xml:295(prompt) … … 1390 1390 "indexterm> it." 1391 1391 msgstr "" 1392 "Se a c âmera<indexterm><primary>camera</primary><secondary>mounting</"1393 "secondary></indexterm> for o único dispositivo USB de armazenamento que "1394 "estiver conectado ao seu sistema, isto éseguro. Mantenha em mente, todavia, "1392 "Se a câmera<indexterm><primary>camera</primary><secondary>mounting</" 1393 "secondary></indexterm> for o único dispositivo USB de armazenamento que " 1394 "estiver conectado ao seu sistema, isto é seguro. Mantenha em mente, todavia, " 1395 1395 "que os dispositivos USB recebem uma entrada no <filename>/dev</filename> de " 1396 "acordo com a ordem em que s ão conectados ao sistema. Portanto, se você"1397 "conectar um pendrive ao sistema ele receber áa entrada <filename>/dev/sda</"1398 "filename>, e se, ap ós isto, você conectar sua câmera, ela receberáa entrada "1399 "<filename>/dev/sdb</filename> - desde que voc ê não tenha quaisquer discos "1400 "SCSI, que tamb ém são alocados no <filename>/dev/sd*</filename>. Em sistemas "1401 "mais recentes, a partir da vers ão 2.6 do kernel, um sistema de chamado HAL "1402 "(Hardware Abstraction Layer ou Camada de Abtra ção de Hardware) garante que "1403 "os usu ários não precisem lidar com este fardo. Se você quiser verificar"1404 " onde estáo seu dispositivo, digite <command>dmesg<indexterm><primary>USB</"1405 "primary><secondary>dmesg</secondary></indexterm></command> ap ós"1406 " inseri-<indexterm><primary>dmesg</primary></indexterm>lo."1396 "acordo com a ordem em que são conectados ao sistema. Portanto, se você " 1397 "conectar um pendrive ao sistema ele receberá a entrada <filename>/dev/sda</" 1398 "filename>, e se, após isto, você conectar sua câmera, ela receberá a entrada " 1399 "<filename>/dev/sdb</filename> - desde que você não tenha quaisquer discos " 1400 "SCSI, que também são alocados no <filename>/dev/sd*</filename>. Em sistemas " 1401 "mais recentes, a partir da versão 2.6 do kernel, um sistema de chamado HAL " 1402 "(Hardware Abstraction Layer ou Camada de Abtração de Hardware) garante que " 1403 "os usuários não precisem lidar com este fardo. Se você quiser verificar onde " 1404 "está o seu dispositivo, digite <command>dmesg<indexterm><primary>USB</" 1405 "primary><secondary>dmesg</secondary></indexterm></command> após inseri-" 1406 "<indexterm><primary>dmesg</primary></indexterm>lo." 1407 1407 1408 1408 #: ../chap9.xml:293(para) 1409 1409 msgid "You can now copy the files:" 1410 msgstr "Voc ê então pode copiar os arquivos:"1410 msgstr "Você então pode copiar os arquivos:" 1411 1411 1412 1412 #: ../chap9.xml:295(command) … … 1422 1422 "Likewise, a jazz drive may be mounted on <filename>/mnt/jazz</filename>." 1423 1423 msgstr "" 1424 "Semelhantemente, o drive jazz ser ámontado no <filename>/mnt/jazz</filename>."1424 "Semelhantemente, o drive jazz será montado no <filename>/mnt/jazz</filename>." 1425 1425 1426 1426 #: ../chap9.xml:300(para) … … 1434 1434 "conf</filename>." 1435 1435 msgstr "" 1436 "Linhas adequadas dever ão ser adicionadas no <filename>/etc/modules."1436 "Linhas adequadas deverão ser adicionadas no <filename>/etc/modules." 1437 1437 "conf<indexterm><primary>modules.conf</primary></indexterm></filename> e " 1438 1438 "<filename>/etc/fstab<indexterm><primary>fstab</primary></indexterm></" 1439 "filename> de modo que isto funcione. Procure nos HOWTOs para saber mais. "1440 " Em sistemas com um kernel 2.6.x ou superior, você também pode querer "1441 " conferir as páginas man para <command>modprobe</command> e"1442 " <filename>modprobe.conf</filename>."1439 "filename> de modo que isto funcione. Procure nos HOWTOs para saber mais. Em " 1440 "sistemas com um kernel 2.6.x ou superior, você também pode querer conferir " 1441 "as páginas man para <command>modprobe</command> e <filename>modprobe.conf</" 1442 "filename>." 1443 1443 1444 1444 #: ../chap9.xml:302(title) … … 1457 1457 "their architecture." 1458 1458 msgstr "" 1459 "Isto éfeito com o comando <command>tar</command> (detalhes acima). A "1459 "Isto é feito com o comando <command>tar</command> (detalhes acima). A " 1460 1460 "ferramenta <command>mt<indexterm><primary>mt</primary></indexterm></command> " 1461 " é usada para controlar o dispositivo de fita magnética"1462 " <indexterm><primary>archiving</primary><secondary>tapes</secondary></"1463 " indexterm>, como o <filename>/dev/st0</filename>. Livros inteiros foram"1464 " escritos sobre o backup em fitas, portanto, para saber mais procure em nossa"1465 " lista de leituras no <xref linkend=\"app2\"/> para mais informações. Tenha"1466 " em mente que bases de dados podem precisar de outro tipo de processo de"1467 " backup por conta de sua estrutura."1461 "é usada para controlar o dispositivo de fita " 1462 "magnética<indexterm><primary>archiving</primary><secondary>tapes</" 1463 "secondary></indexterm>, como o <filename>/dev/st0</filename>. Livros " 1464 "inteiros foram escritos sobre o backup em fitas, portanto, para saber mais " 1465 "procure em nossa lista de leituras no <xref linkend=\"app2\"/> para mais " 1466 "informações. Tenha em mente que bases de dados podem precisar de outro tipo " 1467 "de processo de backup por conta de sua estrutura." 1468 1468 1469 1469 #: ../chap9.xml:304(para) … … 1477 1477 "document." 1478 1478 msgstr "" 1479 "Os comandos de backup apropriados em geral s ão colocados em um dos "1480 "diret órios <emphasis>cron</emphasis> de modo que eles sejam executados "1481 "rotineiramente. Em ambientes maiores, o su íte <ulink url="1482 " \"http://www.amanda.org\">Amanda</ulink>, gratuitamente disponível,"1483 " ou uma solução comercial podem ser implementadas para fazer o backup de"1484 " múltiplas máquinas. Trabalhar com fitas, entretanto, é uma tarefa"1485 " administrativa que encontra-se além do propósito deste guia."1479 "Os comandos de backup apropriados em geral são colocados em um dos " 1480 "diretórios <emphasis>cron</emphasis> de modo que eles sejam executados " 1481 "rotineiramente. Em ambientes maiores, o suÃte <ulink url=\"http://www.amanda." 1482 "org\">Amanda</ulink>, gratuitamente disponÃvel, ou uma solução comercial " 1483 "podem ser implementadas para fazer o backup de múltiplas máquinas. Trabalhar " 1484 "com fitas, entretanto, é uma tarefa administrativa que encontra-se além do " 1485 "propósito deste guia." 1486 1486 1487 1487 #: ../chap9.xml:306(title) 1488 1488 msgid "Tools from your distribution" 1489 msgstr "Ferramentas para a sua distribui ção"1489 msgstr "Ferramentas para a sua distribuição" 1490 1490 1491 1491 #: ../chap9.xml:307(para) … … 1495 1495 "A short overview:" 1496 1496 msgstr "" 1497 "A maior parte das distribui ções do Linux oferece suas próprias ferramentas"1498 " <indexterm><primary>backups</primary><secondary>tools</secondary></indexterm>,"1499 " o que torna sua vida mais fácil. Um breve panorama:"1497 "A maior parte das distribuições do Linux oferece suas próprias " 1498 "ferramentas<indexterm><primary>backups</primary><secondary>tools</" 1499 "secondary></indexterm>, o que torna sua vida mais fácil. Um breve panorama:" 1500 1500 1501 1501 #: ../chap9.xml:309(para) … … 1504 1504 "restore modules." 1505 1505 msgstr "" 1506 "SuSE: o <application>YaST</application> agora possui m ódulos de backup e "1507 "restaura ção expandidos."1506 "SuSE: o <application>YaST</application> agora possui módulos de backup e " 1507 "restauração expandidos." 1508 1508 1509 1509 #: ../chap9.xml:310(para) … … 1514 1514 msgstr "" 1515 1515 "RedHat: a ferramenta <application>File Roller</application> possibilita o " 1516 "gerenciamento visual de arquivos (comprimidos). Eles parecem ser favor áveis "1517 " àferramenta X-CD-Roast para o transporte dos backups para dispositivos "1516 "gerenciamento visual de arquivos (comprimidos). Eles parecem ser favoráveis " 1517 "à ferramenta X-CD-Roast para o transporte dos backups para dispositivos " 1518 1518 "externos." 1519 1519 … … 1533 1533 "special file types such as the ones in <filename>/dev</filename>." 1534 1534 msgstr "" 1535 "A maior parte das distribui ções vêm com os utilitários "1535 "A maior parte das distribuições vêm com os utilitários " 1536 1536 "<command>dump<indexterm><primary>dump</primary></indexterm></command> e " 1537 1537 "<command>restore<indexterm><primary>restore</primary></indexterm></command> " 1538 "do BSD para a cria ção de backups de sistemas de arquivos <emphasis>ext2</"1538 "do BSD para a criação de backups de sistemas de arquivos <emphasis>ext2</" 1539 1539 "emphasis> e <emphasis>ext3</emphasis>. Esta ferramenta pode escrever para " 1540 "uma larga gama de dispositivos e literalmente despeja (dump) os arquivos "1541 " ousistema de arquivos bit por bit no dispositivo especificado. Como no "1540 "uma larga gama de dispositivos e literalmente despeja (dump) os arquivos ou " 1541 "sistema de arquivos bit por bit no dispositivo especificado. Como no " 1542 1542 "<command>dd</command>, isto permite fazer backups de tipos especiais de " 1543 1543 "arquivos como aqueles no <filename>/dev</filename>." … … 1560 1560 msgstr "" 1561 1561 "O programa <command>rsync<indexterm><primary>rsync</primary></indexterm></" 1562 "command> é uma ferramenta rápida e flexível para realizar backups "1562 "command> é uma ferramenta rápida e flexÃvel para realizar backups " 1563 1563 "remotos<indexterm><primary>backups</primary><secondary>rsync</secondary></" 1564 "indexterm>. Ele é comum em sistemas UNIX ou nele baseados, fácil de "1564 "indexterm>. Ele é comum em sistemas UNIX ou nele baseados, fácil de " 1565 1565 "configurar e usar em scripts. Embora o <emphasis>r</emphasis> de " 1566 "<command>rsync</command> signifique <quote>remoto</quote>, n ão tome isto "1567 " ao pé da letra. Seu dispositivo <quote>remoto</quote> pode bem ser um"1568 " disco de armazenamento USB ou outra partição em seu disco rígido, não é"1569 " necessário que existam duas máquinas distintas."1566 "<command>rsync</command> signifique <quote>remoto</quote>, não tome isto ao " 1567 "pé da letra. Seu dispositivo <quote>remoto</quote> pode bem ser um disco de " 1568 "armazenamento USB ou outra partição em seu disco rÃgido, não é necessário " 1569 "que existam duas máquinas distintas." 1570 1570 1571 1571 #: ../chap9.xml:322(title) … … 1580 1580 "emphasis>:" 1581 1581 msgstr "" 1582 "Como discutido no <xref linkend=\"sect_03_01_02_03\"/>, primeiro n ós teremos "1582 "Como discutido no <xref linkend=\"sect_03_01_02_03\"/>, primeiro nós teremos " 1583 1583 "que montar<indexterm><primary>USB</primary><secondary>mount device</" 1584 "secondary></indexterm> o dispositivo. É provável que isto tenha que ser "1584 "secondary></indexterm> o dispositivo. à provável que isto tenha que ser " 1585 1585 "feito como <emphasis>root</emphasis>:" 1586 1586 … … 1611 1611 #: ../chap9.xml:329(title) 1612 1612 msgid "Userfriendly" 1613 msgstr "Amig ável"1613 msgstr "Amigável" 1614 1614 1615 1615 #: ../chap9.xml:330(para) … … 1619 1619 "automatically." 1620 1620 msgstr "" 1621 "Uma quantidade crescente de distribui ções tem dado acesso àdispositivos "1622 "remov íveis para usuários não-privilegiados e montam aparelhos USB, CD-ROMs"1623 " e outros removíveis automaticamente."1621 "Uma quantidade crescente de distribuições tem dado acesso à dispositivos " 1622 "removÃveis para usuários não-privilegiados e montam aparelhos USB, CD-ROMs e " 1623 "outros removÃveis automaticamente." 1624 1624 1625 1625 #: ../chap9.xml:332(para) … … 1630 1630 "command> that <filename>/dev/sda1</filename> is indeed the device to mount." 1631 1631 msgstr "" 1632 "Note que esta diretriz sup õe que seu sistema suporte USB. Veja"1633 " <ulink url=\"http://www.linux-usb.org/USB-guide/\">o Guia USB </ulink>"1634 " para obter informações se isto não funcionar. Verifique com o"1635 " <command>dmesg</command> se o <filename>/dev/sda1</filename> é de fato o"1636 " dispositivo que se quermontar."1632 "Note que esta diretriz supõe que seu sistema suporte USB. Veja <ulink url=" 1633 "\"http://www.linux-usb.org/USB-guide/\">o Guia USB </ulink> para obter " 1634 "informações se isto não funcionar. Verifique com o <command>dmesg</command> " 1635 "se o <filename>/dev/sda1</filename> é de fato o dispositivo que se quer " 1636 "montar." 1637 1637 1638 1638 #: ../chap9.xml:333(para) … … 1641 1641 "karl</filename> directory:" 1642 1642 msgstr "" 1643 "Ent ão você poderá começar o backup propriamente dito, digamos do "1644 " diretório<filename>/home/carlos</filename>:"1643 "Então você poderá começar o backup propriamente dito, digamos do diretório " 1644 "<filename>/home/carlos</filename>:" 1645 1645 1646 1646 #: ../chap9.xml:335(prompt) 1647 1647 msgid "karl@theserver:~>" 1648 msgstr "carlos@oservidor:~>" "1648 msgstr "carlos@oservidor:~>" 1649 1649 1650 1650 #: ../chap9.xml:335(option) … … 1662 1662 #: ../chap9.xml:337(para) 1663 1663 msgid "As usual, refer to the man pages for more." 1664 msgstr "Como de costume, para saber mais, leia as p áginas man."1664 msgstr "Como de costume, para saber mais, leia as páginas man." 1665 1665 1666 1666 #: ../chap9.xml:340(title) … … 1685 1685 msgstr "" 1686 1686 "Criptografia<indexterm><primary>encryption</primary><secondary>why?</" 1687 "secondary></indexterm> é sinônimo de segredo. No contexto de backups, a "1688 "criptografia pode ser muito útil, por exemplo, se vocêprecisar deixar seus "1689 "dados de backup em um local onde n ão é possível controlar quem tem acesso, "1687 "secondary></indexterm> é sinÃŽnimo de segredo. No contexto de backups, a " 1688 "criptografia pode ser muito útil, por exemplo, se você precisar deixar seus " 1689 "dados de backup em um local onde não é possÃvel controlar quem tem acesso, " 1690 1690 "como no servidor do seu provedor." 1691 1691 … … 1697 1697 "it." 1698 1698 msgstr "" 1699 "Além disso, a criptografia pode ser usada em emails também: normalmente, " 1700 "os emails não são criptografados e são enviados abertos na rede ou na " 1701 "internet. Se a sua mensagem contiver dados sigilosos, é melhor " 1702 "criptografá-los." 1699 "Além disso, a criptografia pode ser usada em emails também: normalmente, os " 1700 "emails não são criptografados e são enviados abertos na rede ou na internet. " 1701 "Se a sua mensagem contiver dados sigilosos, é melhor criptografá-los." 1703 1702 1704 1703 #: ../chap9.xml:346(title) … … 1714 1713 "Privacy</application>) tools that are commercially available." 1715 1714 msgstr "" 1716 "Nos sistemas Linux voc êencontra o <application>GnuPG</application>, o "1715 "Nos sistemas Linux você encontra o <application>GnuPG</application>, o " 1717 1716 "<application>GNU Privacy Guard<indexterm><primary>encryption</" 1718 "primary><secondary>GnuPG</secondary></indexterm></application>, que éum "1719 "su íte de programas que são compatíveis com as ferramentas do PGP "1720 "(<application>Pretty Good Privacy</application>) dispon íveis comercialmente. "1717 "primary><secondary>GnuPG</secondary></indexterm></application>, que é um " 1718 "suÃte de programas que são compatÃveis com as ferramentas do PGP " 1719 "(<application>Pretty Good Privacy</application>) disponÃveis comercialmente. " 1721 1720 1722 1721 #: ../chap9.xml:348(para) … … 1728 1727 "of the various commands." 1729 1728 msgstr "" 1730 "Neste guia discutiremos somente o uso mais b ásico das ferramentas de "1731 "criptografia e mostraremos o que voc ê precisarápara gerar uma chave de "1732 "criptografia e como us á-la para criptografar seus dados, que posteriormente "1733 "poder ão ser armazenados de maneira segura em lugares públicos. As páginas "1734 "man cont ém informações para o uso mais avançado dos diversos comandos."1729 "Neste guia discutiremos somente o uso mais básico das ferramentas de " 1730 "criptografia e mostraremos o que você precisará para gerar uma chave de " 1731 "criptografia e como usá-la para criptografar seus dados, que posteriormente " 1732 "poderão ser armazenados de maneira segura em lugares públicos. As páginas " 1733 "man contém informações para o uso mais avançado dos diversos comandos." 1735 1734 1736 1735 #: ../chap9.xml:351(title) … … 1751 1750 "indexterm>:" 1752 1751 msgstr "" 1753 "Antes de come çar a criptografar seus dados, épreciso "1752 "Antes de começar a criptografar seus dados, é preciso " 1754 1753 "criar<indexterm><primary>encryption</primary><secondary>generate keys</" 1755 "secondary></indexterm> um par de chaves. O par consiste em uma chave p ública "1756 "e outra privada. Voc ê pode enviar a chave pública para os correspondentes, "1757 "que poder ão usá-la para criptografar dados para você, os quais você"1758 "descriptografar ácom sua chave privada. Mantenha consigo sua chave privada "1759 "nunca a forne ça a terceiros ou eles serão capazes de descriptografar os "1760 "dados destinados a voc ê. Apenas para garantir que acidentes não aconteçam,"1761 " a chave privada é protegida com uma senha. O par de chaves é criado com"1762 " estecomando<indexterm><primary>gpg</primary></indexterm>:"1754 "secondary></indexterm> um par de chaves. O par consiste em uma chave pública " 1755 "e outra privada. Você pode enviar a chave pública para os correspondentes, " 1756 "que poderão usá-la para criptografar dados para você, os quais você " 1757 "descriptografará com sua chave privada. Mantenha consigo sua chave privada " 1758 "nunca a forneça a terceiros ou eles serão capazes de descriptografar os " 1759 "dados destinados a você. Apenas para garantir que acidentes não aconteçam, a " 1760 "chave privada é protegida com uma senha. O par de chaves é criado com este " 1761 "comando<indexterm><primary>gpg</primary></indexterm>:" 1763 1762 1764 1763 #: ../chap9.xml:354(prompt) ../chap9.xml:407(prompt) ../chap9.xml:423(prompt) … … 1862 1861 "gpg (GnuPG) 1.4.2.2; Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" 1863 1862 "Este programa vem SEM QUAISQUER GARANTIAS.\n" 1864 "Ele é software livre e você é incentivado a distribuí-lo\n"1865 "sob algumas condi ções. Veja o arquivo COPYING para mais detalhes.\n"1866 "\n" 1867 "gpg: diret ório `/home/willy.gnupg' criado\n"1868 "gpg: novo arquivo de configura ção `/home/willy/.gnupg/gpg.conf' criado\n"1869 "gpg: AVISO: as op ções do `/home/willy/.gnupg/gpg.conf' ainda não estão\n"1870 " ativas durante esta execu ção\n"1863 "Ele é software livre e você é incentivado a distribuÃ-lo\n" 1864 "sob algumas condições. Veja o arquivo COPYING para mais detalhes.\n" 1865 "\n" 1866 "gpg: diretório `/home/willy.gnupg' criado\n" 1867 "gpg: novo arquivo de configuração `/home/willy/.gnupg/gpg.conf' criado\n" 1868 "gpg: AVISO: as opções do `/home/willy/.gnupg/gpg.conf' ainda não estão\n" 1869 " ativas durante esta execução\n" 1871 1870 "gpg: chaveiro `/home/willy/.gnupg/secring.gpg' criado\n" 1872 1871 "gpg: chaveiro `/home/willy/.gnupg/pubring.gpg' criado\n" 1873 "Por favor, selecione o tipo de chave que voc êdeseja:\n"1874 " (1) DSA e Elgamal (padr ão)\n"1872 "Por favor, selecione o tipo de chave que você deseja:\n" 1873 " (1) DSA e Elgamal (padrão)\n" 1875 1874 " (2) DSA (assinatura somente)\n" 1876 1875 " (5) RSA (assinatura somente)\n" 1877 1876 "Sua escolha? <placeholder-3/>\n" 1878 "O par de chaves DSA ter á1024 bits.\n"1877 "O par de chaves DSA terá 1024 bits.\n" 1879 1878 "As chaves ELG-E podem ter entre 1024 e 4096 bits.\n" 1880 1879 "Qual o tamanho da chave desejada? (2048) <placeholder-4/>\n" 1881 1880 "O tamanho escolhido foi 4096 bits\n" 1882 1881 "Por favor, especifique o prazo de validade da chave.\n" 1883 " 0 = chave n ão expira\n"1882 " 0 = chave não expira\n" 1884 1883 " <n> = chave expira em n dias\n" 1885 1884 " <n>w = chave expira em n semanas\n" 1886 1885 " <n>m = chave expira em n meses\n" 1887 1886 " <n>y = chave expira em n anos\n" 1888 "A chave évalida por? (0) <placeholder-5/>\n"1889 "A chave n ão expira\n"1890 "Isto est ácorreto? (s/N) <placeholder-6/>\n"1891 "\n" 1892 "Voc ê precisa de um ID de usuário para identificar a sua chave; o software\n"1893 "constr ói a chave a partir da sua ID de usuário Nome Real, Comentário e \n"1894 "Endere ço de Email da seguinte forma:\n"1887 "A chave é valida por? (0) <placeholder-5/>\n" 1888 "A chave não expira\n" 1889 "Isto está correto? (s/N) <placeholder-6/>\n" 1890 "\n" 1891 "Você precisa de um ID de usuário para identificar a sua chave; o software\n" 1892 "constrói a chave a partir da sua ID de usuário Nome Real, Comentário e \n" 1893 "Endereço de Email da seguinte forma:\n" 1895 1894 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" 1896 1895 "\n" 1897 1896 "Nome real: <placeholder-7/>\n" 1898 "Endere ço de email: <placeholder-8/>\n"1899 "Coment ário: <placeholder-9/>\n"1900 "Voc ê selecionou esta ID de usuário:\n"1897 "Endereço de email: <placeholder-8/>\n" 1898 "Comentário: <placeholder-9/>\n" 1899 "Você selecionou esta ID de usuário:\n" 1901 1900 " \"Willy De Wandel (Willem) <wdw@mvg.vl>\"\n" 1902 1901 "\n" 1903 "Mudar (N)ome, (C)oment ário, (E)mail or (O)k/(Q)uit? <placeholder-10/>\n"1904 "Voc êprecisa de uma Frase Secreta para proteger sua chave secreta.\n"1902 "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)mail or (O)k/(Q)uit? <placeholder-10/>\n" 1903 "Você precisa de uma Frase Secreta para proteger sua chave secreta.\n" 1905 1904 "\t\t\t\t\t \n" 1906 1905 "Frase Secreta:\n" … … 1913 1912 msgstr "" 1914 1913 "Agora informe sua senha. Isto pode ser uma frase, quanto maior, melhor, a " 1915 " única condição é que você se lembre dela a qualquer tempo. Para verificação, "1916 "voc êprecisa informar a mesma frase novamente."1914 "única condição é que você se lembre dela a qualquer tempo. Para verificação, " 1915 "você precisa informar a mesma frase novamente." 1917 1916 1918 1917 #: ../chap9.xml:401(para) … … 1925 1924 "and the key will be more difficult to crack." 1926 1925 msgstr "" 1927 "Agora o par de chaves é gerado por um programa que gera número aleatórios e "1928 "que é, dentre outros fatores, alimentado pela atividade dos dados no sistema."1929 " Então é uma boa idéia iniciar alguns programas agora, mover o cursor do "1930 " mouse ou digitar alguns caracteres aleatórios na janela do terminal. Desta"1931 " forma, as chances de gerar números que contém uma grande variedade de dígitos"1932 " aumentará e a chave será mais difícil de ser desvendada."1926 "Agora o par de chaves é gerado por um programa que gera número aleatórios e " 1927 "que é, dentre outros fatores, alimentado pela atividade dos dados no " 1928 "sistema. Então é uma boa idéia iniciar alguns programas agora, mover o " 1929 "cursor do mouse ou digitar alguns caracteres aleatórios na janela do " 1930 "terminal. Desta forma, as chances de gerar números que contém uma grande " 1931 "variedade de dÃgitos aumentará e a chave será mais difÃcil de ser desvendada." 1933 1932 1934 1933 #: ../chap9.xml:403(title) … … 1947 1946 "followed by the last 8 hexadecimal numbers." 1948 1947 msgstr "" 1949 "Quando a sua chave tiver sido criada, voc ê receberáuma mensagem sobre a "1948 "Quando a sua chave tiver sido criada, você receberá uma mensagem sobre a " 1950 1949 "<emphasis>digital<indexterm><primary>fingerprint</primary></indexterm></" 1951 "emphasis>. Esta é uma seqüência de 40"1952 " números<indexterm><primary>encryption</primary><secondary>fingerprint</"1953 " secondary></indexterm> hexadecimais, que é tão extensa que é muito, muito"1954 " difícil gerar a mesma chave duas vezes, em qualquer computador. Você pode"1955 " ficar seguro de que esta é uma seqüência única. A forma abreviada desta"1956 " chave consiste no seu nome, seguido por ao menos 8 números hexadecimais."1950 "emphasis>. Esta é uma seqÌência de 40 números<indexterm><primary>encryption</" 1951 "primary><secondary>fingerprint</secondary></indexterm> hexadecimais, que é " 1952 "tão extensa que é muito, muito difÃcil gerar a mesma chave duas vezes, em " 1953 "qualquer computador. Você pode ficar seguro de que esta é uma seqÌência " 1954 "única. A forma abreviada desta chave consiste no seu nome, seguido por ao " 1955 "menos 8 números hexadecimais." 1957 1956 1958 1957 #: ../chap9.xml:405(para) … … 1962 1961 "secondary></indexterm>:" 1963 1962 msgstr "" 1964 "Voc ê pode obter informações sobre a sua chave da seguinte "1963 "Você pode obter informações sobre a sua chave da seguinte " 1965 1964 "maneira<indexterm><primary>encryption</primary><secondary>searching keys</" 1966 1965 "secondary></indexterm>:" … … 2002 2001 msgstr "" 2003 2002 "O <emphasis>ID da chave</emphasis><indexterm><primary>encryption</" 2004 "primary><secondary>key ID</secondary></indexterm> é <quote>BF5C3DBB</"2005 " quote>. Você pode enviar sua ID de chave e o seu nome para um"2006 " <emphasis>servidor de chaves</emphasis>, de modo que outras pessoas possam"2007 " obter esta informação sobre você e usá-la para criptografar seus dados."2008 " Alternativamente, você pode mandar a chave pública diretamente para as"2009 " pessoas que precisarem dela. A parte pública da sua chave é a longa série"2010 " de números que você quando usa a opção <option>--export</option>"2011 " <indexterm><primary>encryption</primary><secondary>export public key</"2012 " secondary></indexterm> para o comando<command>gpg</command>:"2003 "primary><secondary>key ID</secondary></indexterm> é <quote>BF5C3DBB</quote>. " 2004 "Você pode enviar sua ID de chave e o seu nome para um <emphasis>servidor de " 2005 "chaves</emphasis>, de modo que outras pessoas possam obter esta informação " 2006 "sobre você e usá-la para criptografar seus dados. Alternativamente, você " 2007 "pode mandar a chave pública diretamente para as pessoas que precisarem dela. " 2008 "A parte pública da sua chave é a longa série de números que você quando usa " 2009 "a opção <option>--export</option><indexterm><primary>encryption</" 2010 "primary><secondary>export public key</secondary></indexterm> para o comando " 2011 "<command>gpg</command>:" 2013 2012 2014 2013 #: ../chap9.xml:415(option) … … 2022 2021 "<command>gpg</command> man pages if you want to know more." 2023 2022 msgstr "" 2024 "Entretanto, para os fins deste guia, assumimos que voc ê somente precisará"2025 " da sua chave para criptografar e descriptografar dados para você mesmo. Leia"2026 " as páginas man do <command>gpg</command> se quiser saber mais."2023 "Entretanto, para os fins deste guia, assumimos que você somente precisará da " 2024 "sua chave para criptografar e descriptografar dados para você mesmo. Leia as " 2025 "páginas man do <command>gpg</command> se quiser saber mais." 2027 2026 2028 2027 #: ../chap9.xml:418(title) … … 2039 2038 "files</secondary></indexterm> like this:" 2040 2039 msgstr "" 2041 "Agora voc êpode criptografar um ficheiro <filename>.tar</filename> "2040 "Agora você pode criptografar um ficheiro <filename>.tar</filename> " 2042 2041 "<indexterm><primary>files</primary><secondary>encrypting</secondary></" 2043 "indexterm> ou um ficheiro comprimido, antes de salv á-lo para uma mídia de "2044 "backup ou transport á-lo para o servidor de backup. Use o comando "2042 "indexterm> ou um ficheiro comprimido, antes de salvá-lo para uma mÃdia de " 2043 "backup ou transportá-lo para o servidor de backup. Use o comando " 2045 2044 "<command>gpg</command><indexterm><primary>encryption</" 2046 2045 "primary><secondary>creating encrypted files</secondary></indexterm> como a " … … 2070 2069 "able to decrypt the data again. An example:" 2071 2070 msgstr "" 2072 "A op ção <option>-e</option> informa o <command>gpg</command> para "2073 "criptografar, a op ção <option>-r</option> indica para quem criptografar. "2074 "Tenha em mente que apenas os nomes de usu ário que seguem esta opção"2075 " <option>-r</option> poderão descriptografar os dados novamente. Um exemplo:"2071 "A opção <option>-e</option> informa o <command>gpg</command> para " 2072 "criptografar, a opção <option>-r</option> indica para quem criptografar. " 2073 "Tenha em mente que apenas os nomes de usuário que seguem esta opção <option>-" 2074 "r</option> poderão descriptografar os dados novamente. Um exemplo:" 2076 2075 2077 2076 #: ../chap9.xml:423(parameter) … … 2098 2097 "using the <option>-o</option> option to the <command>gpg</command> command:" 2099 2098 msgstr "" 2100 "Usando a opção <option>-d</option>, você pode descriptografar" 2101 "<indexterm><primary>files</primary><secondary>decrypting</secondary></" 2102 "indexterm> arquivos que foi criptografados<indexterm><primary>encryption</" 2103 "primary><secondary>decrypting</secondary></indexterm> por você. Os dados " 2104 "serão exibidos na sua rela, mas uma cópia criptografada permanecerá no " 2105 "disco. Então, para formatos de arquivos outros que não texto simples, " 2106 "você provavelmente quererá salvar os dados descriptografados, de forma que " 2107 "você possa vê-los usando o programa apropriado. Isto é feito usando a " 2108 "opção <option>-o</option> ao comando <command>gpg</command>:" 2099 "Usando a opção <option>-d</option>, você pode " 2100 "descriptografar<indexterm><primary>files</primary><secondary>decrypting</" 2101 "secondary></indexterm> arquivos que foi " 2102 "criptografados<indexterm><primary>encryption</primary><secondary>decrypting</" 2103 "secondary></indexterm> por você. Os dados serão exibidos na sua rela, mas " 2104 "uma cópia criptografada permanecerá no disco. Então, para formatos de " 2105 "arquivos outros que não texto simples, você provavelmente quererá salvar os " 2106 "dados descriptografados, de forma que você possa vê-los usando o programa " 2107 "apropriado. Isto é feito usando a opção <option>-o</option> ao comando " 2108 "<command>gpg</command>:" 2109 2109 2110 2110 #: ../chap9.xml:429(option) … … 2136 2136 "<placeholder-1/><placeholder-2/>\n" 2137 2137 "\n" 2138 "Voc êprecisa da frase secreta para desbloquear a chave secreta para o\n"2139 "usu ário: \"Willy De Wandel (Willem) <wdw@mvg.vl>\"\n"2138 "Você precisa da frase secreta para desbloquear a chave secreta para o\n" 2139 "usuário: \"Willy De Wandel (Willem) <wdw@mvg.vl>\"\n" 2140 2140 "chave ELG-E 4096, ID A3449CF7, criada 2006-08-08 (chave principal ID BF5C3DBB)\n" 2141 2141 "\n" … … 2153 2153 "important keys is sometimes kept in a sealed vault in a bank." 2154 2154 msgstr "" 2155 "Se voc ê não lembrar sua senha, os dados estão perdidos. Nem mesmo o "2156 "administrador do sistema ser á capaz de descriptografar os dados. Épor isto "2157 "que às vezes uma cópia de chaves importantes émantida em um cofre de banco."2155 "Se você não lembrar sua senha, os dados estão perdidos. Nem mesmo o " 2156 "administrador do sistema será capaz de descriptografar os dados. à por isto " 2157 "que à s vezes uma cópia de chaves importantes é mantida em um cofre de banco." 2158 2158 2159 2159 #: ../chap9.xml:446(title) … … 2163 2163 #: ../chap9.xml:447(para) 2164 2164 msgid "Here's a list of the commands involving file backup:" 2165 msgstr "Aqui est áuma lista dos comandos relacionados ao backup de arquivos"2165 msgstr "Aqui está uma lista dos comandos relacionados ao backup de arquivos" 2166 2166 2167 2167 #: ../chap9.xml:448(title) 2168 2168 msgid "New commands in chapter 9: Backup" 2169 msgstr "Novos comandos no cap ítulo 9: Backup"2169 msgstr "Novos comandos no capÃtulo 9: Backup" 2170 2170 2171 2171 #: ../chap9.xml:451(entry) … … 2207 2207 #: ../chap9.xml:457(entry) 2208 2208 msgid "Low-level formats a floppy disk." 2209 msgstr "Formata ção de baixo nível em disquetes"2209 msgstr "Formatação de baixo nÃvel em disquetes" 2210 2210 2211 2211 #: ../chap9.xml:458(command) … … 2239 2239 #: ../chap9.xml:461(entry) 2240 2240 msgid "Display an MSDOS directory." 2241 msgstr "Exibe um diret ório de MSDOS"2241 msgstr "Exibe um diretório de MSDOS" 2242 2242 2243 2243 #: ../chap9.xml:462(command) … … 2247 2247 #: ../chap9.xml:462(entry) 2248 2248 msgid "Add an MSDOS file system to a low-level formatted floppy disk." 2249 msgstr "Adiciona um sistema de arquivos MSDOS para um disquete " 2250 "formatado em baixo nível" 2249 msgstr "" 2250 "Adiciona um sistema de arquivos MSDOS para um disquete formatado em baixo " 2251 "nÃvel" 2251 2252 2252 2253 #: ../chap9.xml:463(command) … … 2256 2257 #: ../chap9.xml:463(entry) 2257 2258 msgid "Creates a stand-alone boot floppy for the running system." 2258 msgstr "Cria um disquete de inicializa ção para o sistema em execução."2259 msgstr "Cria um disquete de inicialização para o sistema em execução." 2259 2260 2260 2261 #: ../chap9.xml:464(command) … … 2276 2277 #: ../chap9.xml:465(entry) 2277 2278 msgid "Synchronize directories." 2278 msgstr "Sincroniza diret órios"2279 msgstr "Sincroniza diretórios" 2279 2280 2280 2281 #: ../chap9.xml:466(command) … … 2287 2288 "tape." 2288 2289 msgstr "" 2289 "Utilit ário de arquivamento em fita, também usado para criar ficheiros em "2290 "disco ao inv és de fita."2290 "Utilitário de arquivamento em fita, também usado para criar ficheiros em " 2291 "disco ao invés de fita." 2291 2292 2292 2293 #: ../chap9.xml:467(command) … … 2300 2301 #: ../chap9.xml:473(title) 2301 2302 msgid "Exercises" 2302 msgstr "Exerc ícios"2303 msgstr "ExercÃcios" 2303 2304 2304 2305 #: ../chap9.xml:475(para) … … 2309 2310 "tarred file, one that doesn't make a mess when unpacking." 2310 2311 msgstr "" 2311 "Crie uma c ópia de backup da sua pasta home no <filename>/var/tmp</filename> "2312 "usando o comando <command>tar</command>. Comprima, ent ão, o arquivo "2313 " usando o <command>gzip</command> ou o <command>bzip2</command>. Faça com"2314 " que o arquivo criado seja limpo, ou seja, não crie uma bagunça quando "2312 "Crie uma cópia de backup da sua pasta home no <filename>/var/tmp</filename> " 2313 "usando o comando <command>tar</command>. Comprima, então, o arquivo usando o " 2314 "<command>gzip</command> ou o <command>bzip2</command>. Faça com que o " 2315 "arquivo criado seja limpo, ou seja, não crie uma bagunça quando " 2315 2316 "descompactado." 2316 2317 … … 2330 2331 "files on it." 2331 2332 msgstr "" 2332 "Formate o disquete para o DOS. Use as <emphasis>mtools</emphasis> para "2333 " colotransportar os arquivos para ele."2333 "Formate o disquete para o DOS. Use as <emphasis>mtools</emphasis> para colo " 2334 "transportar os arquivos para ele." 2334 2335 2335 2336 #: ../chap9.xml:478(para) … … 2338 2339 "file system?" 2339 2340 msgstr "" 2340 "O que acontece com um disquete n ão formatado quando você tenta montá-lo no "2341 "O que acontece com um disquete não formatado quando você tenta montá-lo no " 2341 2342 "sistema de arquivos?" 2342 2343 2343 2344 #: ../chap9.xml:479(para) 2344 2345 msgid "If you have any USB storage, try to put a file on it." 2345 msgstr "Se você possuir um dispositivo de armazenamento USB, tente colocar " 2346 "um arquivo nele." 2346 msgstr "" 2347 "Se você possuir um dispositivo de armazenamento USB, tente colocar um " 2348 "arquivo nele." 2347 2349 2348 2350 #: ../chap9.xml:480(para) … … 2351 2353 "another local or remote file system." 2352 2354 msgstr "" 2353 "Usando o <command>rsync</command>, crie uma c ópia da sua pasta home em"2354 " outrosistema de arquivos local ou remoto."2355 "Usando o <command>rsync</command>, crie uma cópia da sua pasta home em outro " 2356 "sistema de arquivos local ou remoto." 2355 2357 2356 2358 #: ../chap9.xml:481(para) … … 2359 2361 "<filename>tar</filename> archive of your home directory and encrypt it." 2360 2362 msgstr "" 2361 "Quando deixar arquivos em uma rede de servidores, é melhor " 2362 "criptografá-los. Crie um ficheiro <filename>tar</filename> da sua pasta " 2363 "home e criptografe-a." 2363 "Quando deixar arquivos em uma rede de servidores, é melhor criptografá-los. " 2364 "Crie um ficheiro <filename>tar</filename> da sua pasta home e criptografe-a." 2364 2365 2365 2366 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 2366 2367 #: ../chap9.xml:0(None) 2367 2368 msgid "translator-credits" 2368 msgstr "Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009."2369 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009." -
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/gloss.po
r25 r28 2 2 # Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 3 3 # This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 4 # Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009.4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 5 5 # 6 6 msgid "" … … 9 9 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:32-0300\n" 10 10 "PO-Revision-Date: 2009-02-18 21:44-0300\n" 11 "Last-Translator: Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n"11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 12 12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 13 13 "MIME-Version: 1.0\n" … … 17 17 #: ../gloss.xml:2(title) 18 18 msgid "Glossary" 19 msgstr "Gloss ário"19 msgstr "Glossário" 20 20 21 21 #: ../gloss.xml:3(para) … … 24 24 "document." 25 25 msgstr "" 26 "Esta se ção contém uma lista em ordem alfabética dos comandos discutidos neste"27 " documento."26 "Esta seção contém uma lista em ordem alfabética dos comandos discutidos " 27 "neste documento." 28 28 29 29 #: ../gloss.xml:4(title) … … 40 40 "\"sect_08_01_02\"/>." 41 41 msgstr "" 42 "Formata arquivos para impress ão em uma impressora PostScript, ver"43 " <xreflinkend=\"sect_08_01_02\"/>."42 "Formata arquivos para impressão em uma impressora PostScript, ver <xref " 43 "linkend=\"sect_08_01_02\"/>." 44 44 45 45 #: ../gloss.xml:14(glossterm) … … 57 57 #: ../gloss.xml:23(para) 58 58 msgid "Create a new user or update default new user information." 59 msgstr " Cria uma nova conta de usuário ou atualiza as informações do novo"60 " usuário."59 msgstr "" 60 "Cria uma nova conta de usuário ou atualiza as informações do novo usuário." 61 61 62 62 #: ../gloss.xml:28(glossterm) … … 77 77 "\"/>." 78 78 msgstr "" 79 "Configura o cart ão de som usando o driver ALSA, ver"80 " <xref linkend=\"sect_11_01_02\"/>."79 "Configura o cartão de som usando o driver ALSA, ver <xref linkend=" 80 "\"sect_11_01_02\"/>." 81 81 82 82 #: ../gloss.xml:41(glossterm) … … 88 88 "Tune ALSA sound device output, see <xref linkend=\"sect_11_02_02_03\"/>." 89 89 msgstr "" 90 "Ajusta o o equipamento de sa ída de som ALSA, ver"91 " <xref linkend=\"sect_11_02_02_03\"/>."90 "Ajusta o o equipamento de saÃda de som ALSA, ver <xref linkend=" 91 "\"sect_11_02_02_03\"/>." 92 92 93 93 #: ../gloss.xml:48(glossterm) … … 99 99 "Execute commands periodically, does not assume continuously running machine." 100 100 msgstr "" 101 "Executa comandos periodicamente, n ão assume que a máquina esteja sempre "101 "Executa comandos periodicamente, não assume que a máquina esteja sempre " 102 102 "ligada." 103 103 … … 111 111 "\"/>." 112 112 msgstr "" 113 "Pesquisa a base de dados whatis por ocorr ências, ver o"114 " <xref linkend=\"sect_02_03_03_02\"/>."113 "Pesquisa a base de dados whatis por ocorrências, ver o <xref linkend=" 114 "\"sect_02_03_03_02\"/>." 115 115 116 116 #: ../gloss.xml:63(glossterm) … … 120 120 #: ../gloss.xml:65(para) 121 121 msgid "APT package handling utility, see <xref linkend=\"sect_07_06_03_02\"/>." 122 msgstr "Utilitário manipulador de pacotes APT, ver " 123 "<xref linkend=\"sect_07_06_03_02\"/>." 122 msgstr "" 123 "Utilitário manipulador de pacotes APT, ver <xref linkend=\"sect_07_06_03_02" 124 "\"/>." 124 125 125 126 #: ../gloss.xml:69(glossterm) … … 129 130 #: ../gloss.xml:71(para) 130 131 msgid "Record a sound sample, see <xref linkend=\"sect_11_02_03\"/>." 131 msgstr "Grava uma amostra de som, ver " 132 "<xref linkend=\"sect_11_02_03\"/>." 132 msgstr "Grava uma amostra de som, ver <xref linkend=\"sect_11_02_03\"/>." 133 133 134 134 #: ../gloss.xml:77(glossterm) … … 138 138 #: ../gloss.xml:79(para) 139 139 msgid "Spell checker." 140 msgstr "Verificador ortogr áfico."140 msgstr "Verificador ortográfico." 141 141 142 142 #: ../gloss.xml:84(glossterm) … … 149 149 "\"sect_04_01_02_02\"/> and <xref linkend=\"sect_04_04_03\"/>." 150 150 msgstr "" 151 "Ordena, examina ou deleta trabalhos para execu ção posterior, ver"152 " <xreflinkend=\"sect_04_01_02_02\"/> e <xref linkend=\"sect_04_04_03\"/>."151 "Ordena, examina ou deleta trabalhos para execução posterior, ver <xref " 152 "linkend=\"sect_04_01_02_02\"/> e <xref linkend=\"sect_04_04_03\"/>." 153 153 154 154 #: ../gloss.xml:91(glossterm) … … 158 158 #: ../gloss.xml:93(para) 159 159 msgid "Adjust audio mixer, see <xref linkend=\"sect_11_02_02_03\"/>." 160 msgstr "Ajusta o áudio, ver <xref linkend=\"sect_11_02_02_03\"/>."160 msgstr "Ajusta o áudio, ver <xref linkend=\"sect_11_02_02_03\"/>." 161 161 162 162 #: ../gloss.xml:98(glossterm) … … 181 181 "linkend=\"sect_07_02_07\"/>." 182 182 msgstr "" 183 "Bourne Again SHell, ver <xref linkend=\"sect_03_02_03_02\"/> e <xref "184 " linkend=\"sect_07_02_07\"/>."183 "Bourne Again SHell, ver <xref linkend=\"sect_03_02_03_02\"/> e <xref linkend=" 184 "\"sect_07_02_07\"/>." 185 185 186 186 #: ../gloss.xml:114(glossterm) … … 193 193 "\"sect_04_01_02_02\"/>." 194 194 msgstr "" 195 "Organiza, examina ou deleta trabalhos para posterior execu ção, ver"196 " <xreflinkend=\"sect_04_01_02_02\"/>."195 "Organiza, examina ou deleta trabalhos para posterior execução, ver <xref " 196 "linkend=\"sect_04_01_02_02\"/>." 197 197 198 198 #: ../gloss.xml:120(glossterm) … … 202 202 #: ../gloss.xml:122(para) 203 203 msgid "Run a job in the background, see <xref linkend=\"sect_04_01_02_01\"/>." 204 msgstr "Executa uma tarefa no plano de fundo, ver " 205 "<xref linkend=\"sect_04_01_02_01\"/>." 204 msgstr "" 205 "Executa uma tarefa no plano de fundo, ver <xref linkend=\"sect_04_01_02_01\"/" 206 ">." 206 207 207 208 #: ../gloss.xml:127(glossterm) … … 221 222 "A block-sorting file compressor, see <xref linkend=\"sect_09_01_01_03\"/>." 222 223 msgstr "" 223 "Um compressor de arquivos em blocos, ver "224 " <xref linkend=\"sect_09_01_01_03\"/>."224 "Um compressor de arquivos em blocos, ver <xref linkend=\"sect_09_01_01_03\"/" 225 ">." 225 226 226 227 #: ../gloss.xml:140(title) … … 234 235 #: ../gloss.xml:144(para) ../gloss.xml:1024(para) 235 236 msgid "Manage PCMCIA cards, see <xref linkend=\"sect_10_02_03_03\"/>." 236 msgstr "Gerencia cart ões PCMCIA, ver <xref linkend=\"sect_10_02_03_03\"/>."237 msgstr "Gerencia cartões PCMCIA, ver <xref linkend=\"sect_10_02_03_03\"/>." 237 238 238 239 #: ../gloss.xml:149(glossterm) … … 245 246 "\"sect_02_02\"/> and <xref linkend=\"sect_03_02_04\"/>." 246 247 msgstr "" 247 "Concatena arquivos e imprime na sa ída padrão, ver <xref linkend="248 "\" sect_02_02\"/> and <xref linkend=\"sect_03_02_04\"/>."248 "Concatena arquivos e imprime na saÃda padrão, ver <xref linkend=\"sect_02_02" 249 "\"/> and <xref linkend=\"sect_03_02_04\"/>." 249 250 250 251 #: ../gloss.xml:155(glossterm) … … 254 255 #: ../gloss.xml:157(para) 255 256 msgid "Change directory, see <xref linkend=\"sect_02_02\"/>." 256 msgstr "Muda de diret ório, ver <xref linkend=\"sect_02_02\"/>."257 msgstr "Muda de diretório, ver <xref linkend=\"sect_02_02\"/>." 257 258 258 259 #: ../gloss.xml:162(glossterm) … … 265 266 "under Linux, see <xref linkend=\"sect_11_02_01\"/>." 266 267 msgstr "" 267 "Um programa interativo no modo texto para controlar e tocar CDs de áudio no "268 "Um programa interativo no modo texto para controlar e tocar CDs de áudio no " 268 269 "Linux, ver <xref linkend=\"sect_11_02_01\"/>." 269 270 … … 277 278 "see <xref linkend=\"sect_11_02_01\"/>." 278 279 msgstr "" 279 "Um utilit ário de leitura de CDs que inclui recursos adicionais de "280 "verifica ção de dados, ver <xref linkend=\"sect_11_02_01\"/>."280 "Um utilitário de leitura de CDs que inclui recursos adicionais de " 281 "verificação de dados, ver <xref linkend=\"sect_11_02_01\"/>." 281 282 282 283 #: ../gloss.xml:178(glossterm) … … 302 303 #: ../gloss.xml:193(para) 303 304 msgid "Change group ownership, see <xref linkend=\"sect_03_04_02_03\"/>." 304 msgstr " Muda o grupo de proprietários, ver"305 " <xref linkend=\"sect_03_04_02_03\"/>."305 msgstr "" 306 "Muda o grupo de proprietários, ver <xref linkend=\"sect_03_04_02_03\"/>." 306 307 307 308 #: ../gloss.xml:198(glossterm) … … 314 315 "\"sect_04_02_05_01\"/>." 315 316 msgstr "" 316 "Atualiza ou consulta informa ções sobre o nível de execução de serviços do "317 "Atualiza ou consulta informações sobre o nÃvel de execução de serviços do " 317 318 "sistema, ver <xref linkend=\"sect_04_02_05_01\"/>." 318 319 … … 326 327 "linkend=\"sect_03_04_02_01\"/> and <xref linkend=\"sect_03_04_02_04\"/>." 327 328 msgstr "" 328 "Muda as permiss ões de acesso de arquivos, ver"329 " <xref linkend=\"sect_03_04_01\"/>, <xref linkend=\"sect_03_04_02_01\"/> e"330 " <xref linkend=\"sect_03_04_02_04\"/>."329 "Muda as permissões de acesso de arquivos, ver <xref linkend=\"sect_03_04_01" 330 "\"/>, <xref linkend=\"sect_03_04_02_01\"/> e <xref linkend=\"sect_03_04_02_04" 331 "\"/>." 331 332 332 333 #: ../gloss.xml:212(glossterm) … … 336 337 #: ../gloss.xml:214(para) 337 338 msgid "Change file owner and group, see <xref linkend=\"sect_03_04_02_03\"/>." 338 msgstr "Muda o proprietário e grupo de um arquivo, ver " 339 "<xref linkend=\"sect_03_04_02_03\"/>." 339 msgstr "" 340 "Muda o proprietário e grupo de um arquivo, ver <xref linkend=" 341 "\"sect_03_04_02_03\"/>." 340 342 341 343 #: ../gloss.xml:219(glossterm) … … 353 355 #: ../gloss.xml:226(para) 354 356 msgid "Copy files and directories, see <xref linkend=\"sect_03_03_02\"/>." 355 msgstr "Copia arquivos e diretórios, ver " 356 "<xref linkend=\"sect_03_03_02\"/>." 357 msgstr "Copia arquivos e diretórios, ver <xref linkend=\"sect_03_03_02\"/>." 357 358 358 359 #: ../gloss.xml:230(glossterm) … … 362 363 #: ../gloss.xml:232(para) 363 364 msgid "Maintain crontab files, see <xref linkend=\"sect_04_04_04\"/>." 364 msgstr "Mantém arquivos crontab, ver " 365 "<xref linkend=\"sect_04_04_04\"/>." 365 msgstr "Mantém arquivos crontab, ver <xref linkend=\"sect_04_04_04\"/>." 366 366 367 367 #: ../gloss.xml:236(glossterm) … … 382 382 "\"sect_07_02_07_02\"/>." 383 383 msgstr "" 384 "Remove se ções de cada linha do arquivo(s), ver <xref linkend="384 "Remove seções de cada linha do arquivo(s), ver <xref linkend=" 385 385 "\"sect_07_02_07_02\"/>." 386 386 … … 406 406 ">." 407 407 msgstr "" 408 "Converte e copia um arquivo (despeja o disco), ver "409 " <xref linkend=\"sect_09_02_01_02\"/>."408 "Converte e copia um arquivo (despeja o disco), ver <xref linkend=" 409 "\"sect_09_02_01_02\"/>." 410 410 411 411 #: ../gloss.xml:263(glossterm) … … 417 417 "Report file system disk usage, see <xref linkend=\"sect_03_01_02_03\"/>." 418 418 msgstr "" 419 "Relata o uso do sistema de arquivos, ver "420 " <xref linkend=\"sect_03_01_02_03\"/>."419 "Relata o uso do sistema de arquivos, ver <xref linkend=\"sect_03_01_02_03\"/" 420 ">." 421 421 422 422 #: ../gloss.xml:270(glossterm) … … 434 434 #: ../gloss.xml:279(para) 435 435 msgid "Find differences between two files." 436 msgstr "Encontra diferen ças entre dois arquivos."436 msgstr "Encontra diferenças entre dois arquivos." 437 437 438 438 #: ../gloss.xml:284(glossterm) … … 445 445 "\"sect_10_02_06_01\"/>." 446 446 msgstr "" 447 "Envia pacotes de consulta de nome de dom ínio para servidores de nomes"448 " <xreflinkend=\"sect_10_02_06_01\"/>."447 "Envia pacotes de consulta de nome de domÃnio para servidores de nomes <xref " 448 "linkend=\"sect_10_02_06_01\"/>." 449 449 450 450 #: ../gloss.xml:291(glossterm) … … 462 462 #: ../gloss.xml:300(para) 463 463 msgid "Estimate file space usage." 464 msgstr "Faz uma estimativa do espa ço em disco."464 msgstr "Faz uma estimativa do espaço em disco." 465 465 466 466 #: ../gloss.xml:304(glossterm) … … 470 470 #: ../gloss.xml:306(para) 471 471 msgid "Backup file system, see <xref linkend=\"sect_09_02_05\"/>." 472 msgstr " Cria um backup do sistema de arquivos, ver"473 " <xref linkend=\"sect_09_02_05\"/>."472 msgstr "" 473 "Cria um backup do sistema de arquivos, ver <xref linkend=\"sect_09_02_05\"/>." 474 474 475 475 #: ../gloss.xml:311(title) … … 491 491 #: ../gloss.xml:323(para) 492 492 msgid "Diff to English translator." 493 msgstr "Diff para tradutor para o Ingl ês."493 msgstr "Diff para tradutor para o Inglês." 494 494 495 495 #: ../gloss.xml:327(glossterm) … … 509 509 "Unmount and eject removable media, see <xref linkend=\"sect_07_06_05_02\"/>." 510 510 msgstr "" 511 "Desmonta e ejeta mídias removíveis, ver " 512 "<xref linkend=\"sect_07_06_05_02\"/>." 511 "Desmonta e ejeta mÃdias removÃveis, ver <xref linkend=\"sect_07_06_05_02\"/>." 513 512 514 513 #: ../gloss.xml:341(glossterm) … … 546 545 "\"/>." 547 546 msgstr "" 548 "Adiciona função(ões) ao ambiente shell, ver <xref linkend=\"sect_03_02_01" 549 "\"/>, <xref linkend=\"sect_07_02_02\"/> e <xref linkend=\"sect_07_02_06_02" 550 "\"/>." 547 "Adiciona função(ões) ao ambiente shell, ver <xref linkend=\"sect_03_02_01\"/" 548 ">, <xref linkend=\"sect_07_02_02\"/> e <xref linkend=\"sect_07_02_06_02\"/>." 551 549 552 550 #: ../gloss.xml:369(title) … … 563 561 ">." 564 562 msgstr "" 565 "Converte um fax TIFF para Postscript, ver <xref linkend=\"sect_08_01_02\"/" 566 ">." 563 "Converte um fax TIFF para Postscript, ver <xref linkend=\"sect_08_01_02\"/>." 567 564 568 565 #: ../gloss.xml:379(glossterm) … … 583 580 "\"/>." 584 581 msgstr "" 585 "Manipulador da tabela de parti ções para o Linux, ver"586 " <xref linkend=\"sect_03_01_02_02\"/>."582 "Manipulador da tabela de partições para o Linux, ver <xref linkend=" 583 "\"sect_03_01_02_02\"/>." 587 584 588 585 #: ../gloss.xml:393(glossterm) … … 606 603 "Bring a job in the foreground, see <xref linkend=\"sect_04_01_02_01\"/>." 607 604 msgstr "" 608 "Traz um trabalho para o primeiro plano, ver "609 " <xref linkend=\"sect_04_01_02_01\"/>."605 "Traz um trabalho para o primeiro plano, ver <xref linkend=\"sect_04_01_02_01" 606 "\"/>." 610 607 611 608 #: ../gloss.xml:406(glossterm) … … 655 652 #: ../gloss.xml:441(para) 656 653 msgid "Print a random, hopefully interesting adage." 657 msgstr "Imprime um, talvez interessante, ad ágio aleatório."654 msgstr "Imprime um, talvez interessante, adágio aleatório." 658 655 659 656 #: ../gloss.xml:445(glossterm) … … 666 663 "linkend=\"sect_10_04_04_02\"/>." 667 664 msgstr "" 668 "Servi ços de transferência de arquivos (inseguro a não ser em caso de conta "669 "an ônima!) ver <xref linkend=\"sect_10_04_04_02\"/>."665 "Serviços de transferência de arquivos (inseguro a não ser em caso de conta " 666 "anÃŽnima!) ver <xref linkend=\"sect_10_04_04_02\"/>." 670 667 671 668 #: ../gloss.xml:451(title) … … 679 676 #: ../gloss.xml:456(para) 680 677 msgid "Graphical web browser." 681 msgstr "Navegador web gr áfico."678 msgstr "Navegador web gráfico." 682 679 683 680 #: ../gloss.xml:461(glossterm) … … 695 692 #: ../gloss.xml:469(para) 696 693 msgid "GUI editor, see <xref linkend=\"sect_06_03_03_03\"/>." 697 msgstr "Editor gr áfico, ver <xref linkend=\"sect_06_03_03_03\"/>."694 msgstr "Editor gráfico, ver <xref linkend=\"sect_06_03_03_03\"/>." 698 695 699 696 #: ../gloss.xml:474(glossterm) … … 711 708 #: ../gloss.xml:483(para) 712 709 msgid "Image manipulation program." 713 msgstr "Programa de manipula ção de imagens."710 msgstr "Programa de manipulação de imagens." 714 711 715 712 #: ../gloss.xml:487(glossterm) … … 721 718 "Encrypt, check and decrypt files, see <xref linkend=\"sect_09_04_01_02\"/>." 722 719 msgstr "" 723 "Criptografa, verifica e descriptografa arquivos, ver "724 " <xref linkend=\"sect_09_04_01_02\"/>."720 "Criptografa, verifica e descriptografa arquivos, ver <xref linkend=" 721 "\"sect_09_04_01_02\"/>." 725 722 726 723 #: ../gloss.xml:494(glossterm) … … 733 730 "<xref linkend=\"sect_05_03_01\"/>." 734 731 msgstr "" 735 "Imprime linhas em que ocorre uma dada seq üência, ver"736 " <xref linkend=\"sect_03_03_03_04\"/> e <xref linkend=\"sect_05_03_01\"/>."732 "Imprime linhas em que ocorre uma dada seqÌência, ver <xref linkend=" 733 "\"sect_03_03_03_04\"/> e <xref linkend=\"sect_05_03_01\"/>." 737 734 738 735 #: ../gloss.xml:500(glossterm) … … 764 761 #: ../gloss.xml:515(para) 765 762 msgid "A PostScript and PDF viewer, see <xref linkend=\"sect_08_01_02_02\"/>." 766 msgstr " Um visualizador PostSript e PDF, ver"767 " <xref linkend=\"sect_08_01_02_02\"/>."763 msgstr "" 764 "Um visualizador PostSript e PDF, ver <xref linkend=\"sect_08_01_02_02\"/>." 768 765 769 766 #: ../gloss.xml:519(glossterm) … … 776 773 "linkend=\"sect_06_03_03_03\"/>." 777 774 msgstr "" 778 "Vers ão gráfica do editor <application>vIm</application>, ver <xref"779 " linkend=\"sect_06_03_03_03\"/>."775 "Versão gráfica do editor <application>vIm</application>, ver <xref linkend=" 776 "\"sect_06_03_03_03\"/>." 780 777 781 778 #: ../gloss.xml:526(glossterm) … … 785 782 #: ../gloss.xml:528(para) 786 783 msgid "Compress or expand files, see <xref linkend=\"sect_09_01_01_03\"/>." 787 msgstr " Comprime ou expande arquivos, ver"788 " <xref linkend=\"sect_09_01_01_03\"/>."784 msgstr "" 785 "Comprime ou expande arquivos, ver <xref linkend=\"sect_09_01_01_03\"/>." 789 786 790 787 #: ../gloss.xml:532(title) … … 807 804 msgid "" 808 805 "Output the first part of files, see <xref linkend=\"sect_03_03_04_03\"/>." 809 msgstr "" 810 "Exibe o início de arquivos, ver <xref linkend=\"sect_03_03_04_03\"/>." 806 msgstr "Exibe o inÃcio de arquivos, ver <xref linkend=\"sect_03_03_04_03\"/>." 811 807 812 808 #: ../gloss.xml:549(glossterm) … … 824 820 #: ../gloss.xml:557(para) 825 821 msgid "DNS lookup utility, see <xref linkend=\"sect_10_02_06_01\"/>." 826 msgstr "Utilit ário de busca DNS, ver <xref linkend=\"sect_10_02_06_01\"/>."822 msgstr "Utilitário de busca DNS, ver <xref linkend=\"sect_10_02_06_01\"/>." 827 823 828 824 #: ../gloss.xml:562(glossterm) … … 835 831 "\"sect_10_02_03_01\"/>." 836 832 msgstr "" 837 "Protocolo de transfer ência hipertexto Apache, ver <xref linkend="833 "Protocolo de transferência hipertexto Apache, ver <xref linkend=" 838 834 "\"sect_10_02_03_01\"/>." 839 835 … … 851 847 ">." 852 848 msgstr "" 853 "Exibe UIDs e GIDs reais e efetivos, ver <xref linkend=\"sect_03_04_01\"/" 854 ">." 849 "Exibe UIDs e GIDs reais e efetivos, ver <xref linkend=\"sect_03_04_01\"/>." 855 850 856 851 #: ../gloss.xml:579(glossterm) … … 863 858 "\"sect_10_01_02_03\"/>." 864 859 msgstr "" 865 "Configura a interface de rede ou exibe a configura ção, ver <xref linkend="860 "Configura a interface de rede ou exibe a configuração, ver <xref linkend=" 866 861 "\"sect_10_01_02_03\"/>." 867 862 … … 872 867 #: ../gloss.xml:588(para) 873 868 msgid "Read Info documents, see <xref linkend=\"sect_02_03_03_01\"/>." 874 msgstr "L êdocumentos Info, ver <xref linkend=\"sect_02_03_03_01\"/>."869 msgstr "Lê documentos Info, ver <xref linkend=\"sect_02_03_03_01\"/>." 875 870 876 871 #: ../gloss.xml:593(glossterm) … … 883 878 "<xref linkend=\"sect_04_02_04\"/> and <xref linkend=\"sect_04_02_05\"/>." 884 879 msgstr "" 885 "Inicialização de processos de controle, ver " 886 "<xref linkend=\"sect_04_01_05_01\"/>, <xref linkend=\"sect_04_02_04\"/> " 887 "e <xref linkend=\"sect_04_02_05\"/>." 880 "Inicialização de processos de controle, ver <xref linkend=\"sect_04_01_05_01" 881 "\"/>, <xref linkend=\"sect_04_02_04\"/> e <xref linkend=\"sect_04_02_05\"/>." 888 882 889 883 #: ../gloss.xml:599(glossterm) … … 901 895 #: ../gloss.xml:609(para) 902 896 msgid "Display I/O statistics, see <xref linkend=\"sect_04_03_05_04\"/>." 903 msgstr "Exibe estat ísticas de E/S, ver <xref linkend=\"sect_04_03_05_04\"/>."897 msgstr "Exibe estatÃsticas de E/S, ver <xref linkend=\"sect_04_03_05_04\"/>." 904 898 905 899 #: ../gloss.xml:615(glossterm) … … 912 906 "\"/>." 913 907 msgstr "" 914 "Exibe/altera o status da interface de rede, ver "915 " <xref linkend=\"sect_10_01_02_03\"/>."908 "Exibe/altera o status da interface de rede, ver <xref linkend=" 909 "\"sect_10_01_02_03\"/>." 916 910 917 911 #: ../gloss.xml:623(glossterm) … … 921 915 #: ../gloss.xml:625(para) 922 916 msgid "IP firewall administration, see <xref linkend=\"sect_10_05_04_02\"/>." 923 msgstr " Administração de firewall de IP, ver"924 " <xref linkend=\"sect_10_05_04_02\"/>."917 msgstr "" 918 "Administração de firewall de IP, ver <xref linkend=\"sect_10_05_04_02\"/>." 925 919 926 920 #: ../gloss.xml:630(glossterm) … … 932 926 "IP packet filter administration, see <xref linkend=\"sect_10_05_04_02\"/>." 933 927 msgstr "" 934 "Administra ção de filtros de pacotes IP, ver"935 " <xref linkend=\"sect_10_05_04_02\"/>."928 "Administração de filtros de pacotes IP, ver <xref linkend=\"sect_10_05_04_02" 929 "\"/>." 936 930 937 931 #: ../gloss.xml:637(title) … … 945 939 #: ../gloss.xml:642(para) 946 940 msgid "Java archive tool, see <xref linkend=\"sect_09_01_01_04\"/>." 947 msgstr " Ferramenta de ficheiros Java, ver"948 " <xref linkend=\"sect_09_01_01_04\"/>."941 msgstr "" 942 "Ferramenta de ficheiros Java, ver <xref linkend=\"sect_09_01_01_04\"/>." 949 943 950 944 #: ../gloss.xml:647(glossterm) … … 966 960 #: ../gloss.xml:658(para) 967 961 msgid "Desktop manager for KDE, see <xref linkend=\"sect_04_02_04\"/>." 968 msgstr "Gerente de desktop para o KDE, ver " 969 "<xref linkend=\"sect_04_02_04\"/>." 962 msgstr "Gerente de desktop para o KDE, ver <xref linkend=\"sect_04_02_04\"/>." 970 963 971 964 #: ../gloss.xml:662(glossterm) … … 975 968 #: ../gloss.xml:664(para) ../gloss.xml:691(para) 976 969 msgid "KDE graphical editor, see <xref linkend=\"sect_06_03_03_03\"/>." 977 msgstr "Editor gr áfico do KDE, ver <xref linkend=\"sect_06_03_03_03\"/>."970 msgstr "Editor gráfico do KDE, ver <xref linkend=\"sect_06_03_03_03\"/>." 978 971 979 972 #: ../gloss.xml:669(glossterm) … … 991 984 #: ../gloss.xml:678(para) 992 985 msgid "File manager, (help) browser, see <xref linkend=\"sect_03_03_02_01\"/>." 993 msgstr "Gerenciador de arquivos, navegador de ajuda, ver " 994 "<xref linkend=\"sect_03_03_02_01\"/>." 986 msgstr "" 987 "Gerenciador de arquivos, navegador de ajuda, ver <xref linkend=" 988 "\"sect_03_03_02_01\"/>." 995 989 996 990 #: ../gloss.xml:683(glossterm) … … 1019 1013 "\"/>." 1020 1014 msgstr "" 1021 "<command>more</command> com mais recursos, ver "1022 " <xref linkend=\"sect_03_03_04_02\"/>."1015 "<command>more</command> com mais recursos, ver <xref linkend=" 1016 "\"sect_03_03_04_02\"/>." 1023 1017 1024 1018 #: ../gloss.xml:706(glossterm) … … 1036 1030 #: ../gloss.xml:715(para) ../gloss.xml:787(para) 1037 1031 msgid "Text mode WWW browser, see <xref linkend=\"sect_10_02_03_02\"/>." 1038 msgstr "Navegador WWW no modo texto, ver " 1039 "<xref linkend=\"sect_10_02_03_02\"/>." 1032 msgstr "Navegador WWW no modo texto, ver <xref linkend=\"sect_10_02_03_02\"/>." 1040 1033 1041 1034 #: ../gloss.xml:720(glossterm) … … 1055 1048 "Load keyboard translation tables, see <xref linkend=\"sect_07_05_01\"/>." 1056 1049 msgstr "" 1057 "Carrega as tabelas de tradu ção do teclado, ver"1058 " <xref linkend=\"sect_07_05_01\"/>."1050 "Carrega as tabelas de tradução do teclado, ver <xref linkend=\"sect_07_05_01" 1051 "\"/>." 1059 1052 1060 1053 #: ../gloss.xml:734(glossterm) … … 1067 1060 "\"sect_04_04_04\"/>." 1068 1061 msgstr "" 1069 "Encontra arquivos, ver <xref linkend=\"sect_03_03_03_03\"/> e "1070 " <xref linkend=\"sect_04_04_04\"/>."1062 "Encontra arquivos, ver <xref linkend=\"sect_03_03_03_03\"/> e <xref linkend=" 1063 "\"sect_04_04_04\"/>." 1071 1064 1072 1065 #: ../gloss.xml:740(glossterm) … … 1086 1079 "Send requests to the LP print service, see <xref linkend=\"sect_08_01\"/>." 1087 1080 msgstr "" 1088 "Envia pedidos ao serviço de impressão LP, ver " 1089 "<xref linkend=\"sect_08_01\"/>." 1081 "Envia pedidos ao serviço de impressão LP, ver <xref linkend=\"sect_08_01\"/>." 1090 1082 1091 1083 #: ../gloss.xml:753(glossterm) … … 1095 1087 #: ../gloss.xml:755(para) 1096 1088 msgid "Line printer control program, see <xref linkend=\"sect_08_01\"/>." 1097 msgstr "Programa de controle da impressora na linha de comando, ver " 1098 "<xref linkend=\"sect_08_01\"/>." 1089 msgstr "" 1090 "Programa de controle da impressora na linha de comando, ver <xref linkend=" 1091 "\"sect_08_01\"/>." 1099 1092 1100 1093 #: ../gloss.xml:760(glossterm) … … 1106 1099 "Print spool queue examination program, see <xref linkend=\"sect_08_01\"/>." 1107 1100 msgstr "" 1108 "Programa que informa o status da fila de impress ão, ver"1109 " <xref linkend=\"sect_08_01\"/>."1101 "Programa que informa o status da fila de impressão, ver <xref linkend=" 1102 "\"sect_08_01\"/>." 1110 1103 1111 1104 #: ../gloss.xml:766(glossterm) … … 1115 1108 #: ../gloss.xml:768(para) 1116 1109 msgid "Offline print, see <xref linkend=\"sect_08_01\"/>." 1117 msgstr "Impress ão offline, ver <xref linkend=\"sect_08_01\"/>."1110 msgstr "Impressão offline, ver <xref linkend=\"sect_08_01\"/>." 1118 1111 1119 1112 #: ../gloss.xml:772(glossterm) … … 1123 1116 #: ../gloss.xml:774(para) 1124 1117 msgid "Remove print requests, see <xref linkend=\"sect_08_01\"/>." 1125 msgstr "Remove pedidos de impress ão, ver <xref linkend=\"sect_08_01\"/>."1118 msgstr "Remove pedidos de impressão, ver <xref linkend=\"sect_08_01\"/>." 1126 1119 1127 1120 #: ../gloss.xml:778(glossterm) … … 1134 1127 "\"sect_03_01_01_02\"/> and <xref linkend=\"sect_03_03_01_01\"/>." 1135 1128 msgstr "" 1136 "Lista o conte údo de um diretório, ver <xref linkend=\"sect_02_02\"/>,"1137 " <xreflinkend=\"sect_03_01_01_02\"/> e <xref linkend=\"sect_03_03_01_01\"/>."1129 "Lista o conteúdo de um diretório, ver <xref linkend=\"sect_02_02\"/>, <xref " 1130 "linkend=\"sect_03_01_01_02\"/> e <xref linkend=\"sect_03_03_01_01\"/>." 1138 1131 1139 1132 #: ../gloss.xml:785(glossterm) … … 1159 1152 #: ../gloss.xml:802(para) 1160 1153 msgid "Read man pages, see <xref linkend=\"sect_02_03_02\"/>." 1161 msgstr "Leia as p áginas man, ver <xref linkend=\"sect_02_03_02\"/>."1154 msgstr "Leia as páginas man, ver <xref linkend=\"sect_02_03_02\"/>." 1162 1155 1163 1156 #: ../gloss.xml:806(glossterm) … … 1169 1162 "Midnight COmmander, file manager, see <xref linkend=\"sect_03_03_02_01\"/>." 1170 1163 msgstr "" 1171 "Gerente de arquivos, Midnight Commander, ver "1172 " <xref linkend=\"sect_03_03_02_01\"/>."1164 "Gerente de arquivos, Midnight Commander, ver <xref linkend=\"sect_03_03_02_01" 1165 "\"/>." 1173 1166 1174 1167 #: ../gloss.xml:814(glossterm) … … 1186 1179 #: ../gloss.xml:823(para) 1187 1180 msgid "Display an MSDOS directory." 1188 msgstr "Exibe um diret ório MSDOS"1181 msgstr "Exibe um diretório MSDOS" 1189 1182 1190 1183 #: ../gloss.xml:828(glossterm) … … 1194 1187 #: ../gloss.xml:830(para) 1195 1188 msgid "Display memory usage, see <xref linkend=\"sect_04_03_05_03\"/>." 1196 msgstr "Exibe o uso de mem ória, ver <xref linkend=\"sect_04_03_05_03\"/>."1189 msgstr "Exibe o uso de memória, ver <xref linkend=\"sect_04_03_05_03\"/>." 1197 1190 1198 1191 #: ../gloss.xml:835(glossterm) … … 1204 1197 "Display memory usage statistics, see <xref linkend=\"sect_04_03_05_03\"/>." 1205 1198 msgstr "" 1206 "Exibe as estat ísticas de consumo de memória, ver"1207 " <xref linkend=\"sect_04_03_05_03\"/>."1199 "Exibe as estatÃsticas de consumo de memória, ver <xref linkend=" 1200 "\"sect_04_03_05_03\"/>." 1208 1201 1209 1202 #: ../gloss.xml:842(glossterm) … … 1215 1208 "Control write access to your terminal, see <xref linkend=\"sect_04_01_06\"/>." 1216 1209 msgstr "" 1217 "Controla o acesso de grava ção ao seu terminal, ver"1218 " <xref linkend=\"sect_04_01_06\"/>."1210 "Controla o acesso de gravação ao seu terminal, ver <xref linkend=" 1211 "\"sect_04_01_06\"/>." 1219 1212 1220 1213 #: ../gloss.xml:849(glossterm) … … 1227 1220 "linkend=\"sect_09_02_01_01\"/>." 1228 1221 msgstr "" 1229 "Adiciona um sistema de arquivos MSDOS a um disquete formatado em baixo "1230 " nível<xref linkend=\"sect_09_02_01_01\"/>."1222 "Adiciona um sistema de arquivos MSDOS a um disquete formatado em baixo nÃvel " 1223 "<xref linkend=\"sect_09_02_01_01\"/>." 1231 1224 1232 1225 #: ../gloss.xml:856(glossterm) … … 1236 1229 #: ../gloss.xml:858(para) 1237 1230 msgid "Creates a stand-alone boot floppy for the running system." 1238 msgstr "Cria um disquete de inicializa ção para o sistema em execução."1231 msgstr "Cria um disquete de inicialização para o sistema em execução." 1239 1232 1240 1233 #: ../gloss.xml:863(glossterm) … … 1244 1237 #: ../gloss.xml:865(para) 1245 1238 msgid "Create directory, see <xref linkend=\"sect_03_03_02\"/>." 1246 msgstr "Cria um diret ório, ver <xref linkend=\"sect_03_03_02\"/>."1239 msgstr "Cria um diretório, ver <xref linkend=\"sect_03_03_02\"/>." 1247 1240 1248 1241 #: ../gloss.xml:869(glossterm) … … 1254 1247 "Create a hybrid ISO9660 filesystem, see <xref linkend=\"sect_09_02_02\"/>." 1255 1248 msgstr "" 1256 "Cria um sistema de arquivos h íbrido ISO9660, ver"1257 " <xref linkend=\"sect_09_02_02\"/>."1249 "Cria um sistema de arquivos hÃbrido ISO9660, ver <xref linkend=" 1250 "\"sect_09_02_02\"/>." 1258 1251 1259 1252 #: ../gloss.xml:876(glossterm) … … 1266 1259 "<xref linkend=\"sect_11_02_04\"/>." 1267 1260 msgstr "" 1268 "Tocador/decodificador de filmes para o Linux, ver "1269 " <xref linkend=\"sect_11_02_02\"/> e <xref linkend=\"sect_11_02_04\"/>."1261 "Tocador/decodificador de filmes para o Linux, ver <xref linkend=" 1262 "\"sect_11_02_02\"/> e <xref linkend=\"sect_11_02_04\"/>." 1270 1263 1271 1264 #: ../gloss.xml:883(glossterm) … … 1278 1271 "\"sect_03_03_04_02\"/>." 1279 1272 msgstr "" 1280 "Filtro para exibi ção de texto uma tela por vez, ver <xref linkend="1273 "Filtro para exibição de texto uma tela por vez, ver <xref linkend=" 1281 1274 "\"sect_03_03_04_02\"/>." 1282 1275 … … 1290 1283 "<xref linkend=\"sect_07_06_05_01\"/>." 1291 1284 msgstr "" 1292 "Monta um sistema de arquivos ou exibe informa ções sobre um sistema de "1285 "Monta um sistema de arquivos ou exibe informações sobre um sistema de " 1293 1286 "arquivos montado, ver <xref linkend=\"sect_07_06_05_01\"/>." 1294 1287 … … 1307 1300 #: ../gloss.xml:908(para) 1308 1301 msgid "Control magnetic tape drive operation." 1309 msgstr "Controla a opera ção do drive de fita magnética."1302 msgstr "Controla a operação do drive de fita magnética." 1310 1303 1311 1304 #: ../gloss.xml:913(glossterm) … … 1315 1308 #: ../gloss.xml:915(para) 1316 1309 msgid "Network diagnostic tool." 1317 msgstr "Ferramenta para diagn óstico de rede."1310 msgstr "Ferramenta para diagnóstico de rede." 1318 1311 1319 1312 #: ../gloss.xml:920(glossterm) … … 1335 1328 #: ../gloss.xml:931(para) 1336 1329 msgid "Internet domain name server, see <xref linkend=\"sect_10_04_07\"/>." 1337 msgstr " Servidor de nomes de domínio internet, ver"1338 " <xref linkend=\"sect_10_04_07\"/>."1330 msgstr "" 1331 "Servidor de nomes de domÃnio internet, ver <xref linkend=\"sect_10_04_07\"/>." 1339 1332 1340 1333 #: ../gloss.xml:935(glossterm) … … 1355 1348 "\"sect_10_04_04_02\"/>." 1356 1349 msgstr "" 1357 "Programa navegador de servi ços ftp (inseguro!), ver <xref linkend="1350 "Programa navegador de serviços ftp (inseguro!), ver <xref linkend=" 1358 1351 "\"sect_10_04_04_02\"/>." 1359 1352 … … 1368 1361 "\"/> and <xref linkend=\"sect_10_05_02\"/>." 1369 1362 msgstr "" 1370 "Exibe as conex ões de rede, tabelas de roteamento, estatísticas de interface, "1371 "conex ões mascaradas e filiação por difusão seletiva, ver"1372 " <xref linkend=\"sect_10_01_02_05\"/> e <xref linkend=\"sect_10_05_02\"/>."1363 "Exibe as conexões de rede, tabelas de roteamento, estatÃsticas de interface, " 1364 "conexões mascaradas e filiação por difusão seletiva, ver <xref linkend=" 1365 "\"sect_10_01_02_05\"/> e <xref linkend=\"sect_10_05_02\"/>." 1373 1366 1374 1367 #: ../gloss.xml:955(glossterm) … … 1378 1371 #: ../gloss.xml:957(para) 1379 1372 msgid "Log in to another group, see <xref linkend=\"sect_03_04_02_02\"/>." 1380 msgstr " Efetua o login em outro grupo, ver"1381 " <xref linkend=\"sect_03_04_02_02\"/>."1373 msgstr "" 1374 "Efetua o login em outro grupo, ver <xref linkend=\"sect_03_04_02_02\"/>." 1382 1375 1383 1376 #: ../gloss.xml:962(glossterm) … … 1387 1380 #: ../gloss.xml:964(para) 1388 1381 msgid "Print statistics about networked file systems." 1389 msgstr "Exibe estat ísticas sobre sistemas de arquivos em rede."1382 msgstr "Exibe estatÃsticas sobre sistemas de arquivos em rede." 1390 1383 1391 1384 #: ../gloss.xml:968(glossterm) … … 1407 1400 #: ../gloss.xml:977(para) 1408 1401 msgid "Network exploration tool and security scanner." 1409 msgstr "Ferramenta de explora ção de rede e scanner de segurança."1402 msgstr "Ferramenta de exploração de rede e scanner de segurança." 1410 1403 1411 1404 #: ../gloss.xml:981(glossterm) … … 1426 1419 ">." 1427 1420 msgstr "" 1428 "Configura a data e hora atrav és de um servidor NTP, ver"1429 " <xref linkend=\"sect_07_05_03\"/>."1421 "Configura a data e hora através de um servidor NTP, ver <xref linkend=" 1422 "\"sect_07_05_03\"/>." 1430 1423 1431 1424 #: ../gloss.xml:996(glossterm) … … 1438 1431 "\"sect_04_02_05_01\"/>." 1439 1432 msgstr "" 1440 "Interface simples para configurar n íveis de execução, ver"1441 " <xref linkend=\"sect_04_02_05_01\"/>."1433 "Interface simples para configurar nÃveis de execução, ver <xref linkend=" 1434 "\"sect_04_02_05_01\"/>." 1442 1435 1443 1436 #: ../gloss.xml:1004(title) … … 1453 1446 "DVD player with support for DVD menus, see <xref linkend=\"sect_11_02_04\"/>." 1454 1447 msgstr "" 1455 "Tocador de DCD com suporte para menus de DVDs, ver "1456 " <xref linkend=\"sect_11_02_04\"/>."1448 "Tocador de DCD com suporte para menus de DVDs, ver <xref linkend=" 1449 "\"sect_11_02_04\"/>." 1457 1450 1458 1451 #: ../gloss.xml:1014(title) … … 1501 1494 #: ../gloss.xml:1046(para) 1502 1495 msgid "Page through text output, see <xref linkend=\"sect_03_03_04_02\"/>." 1503 msgstr "Divide a saída de texto em páginas, <xref linkend=\"sect_03_03_04_02\"/>." 1496 msgstr "" 1497 "Divide a saÃda de texto em páginas, <xref linkend=\"sect_03_03_04_02\"/>." 1504 1498 1505 1499 #: ../gloss.xml:1050(glossterm) … … 1512 1506 "\"sect_04_01_04\"/>." 1513 1507 msgstr "" 1514 "Procura por processos de acordo com os nomes ou outros atributos, ver "1515 " <xreflinkend=\"sect_04_01_04\"/>."1508 "Procura por processos de acordo com os nomes ou outros atributos, ver <xref " 1509 "linkend=\"sect_04_01_04\"/>." 1516 1510 1517 1511 #: ../gloss.xml:1057(glossterm) … … 1521 1515 #: ../gloss.xml:1059(para) 1522 1516 msgid "Send echo request to a host, see <xref linkend=\"sect_10_02_06_02\"/>." 1523 msgstr "Envia um pedido echo para uma máquina, ver " 1524 "<xref linkend=\"sect_10_02_06_02\"/>." 1517 msgstr "" 1518 "Envia um pedido echo para uma máquina, ver <xref linkend=\"sect_10_02_06_02" 1519 "\"/>." 1525 1520 1526 1521 #: ../gloss.xml:1063(glossterm) … … 1538 1533 #: ../gloss.xml:1073(para) 1539 1534 msgid "Convert text files for printing." 1540 msgstr "Converte arquivos de texto para impress ão."1535 msgstr "Converte arquivos de texto para impressão." 1541 1536 1542 1537 #: ../gloss.xml:1078(glossterm) … … 1546 1541 #: ../gloss.xml:1080(para) 1547 1542 msgid "Print all or part of environment, see <xref linkend=\"sect_07_02_1\"/>." 1548 msgstr "Exibe todo o ambiente ou parte dele, ver <xref linkend=\"sect_07_02_1\"/>." 1543 msgstr "" 1544 "Exibe todo o ambiente ou parte dele, ver <xref linkend=\"sect_07_02_1\"/>." 1549 1545 1550 1546 #: ../gloss.xml:1086(glossterm) … … 1554 1550 #: ../gloss.xml:1088(para) 1555 1551 msgid "Autonomous mail processor, see <xref linkend=\"sect_10_04_02_03\"/>." 1556 msgstr "Processador de emails autônomo, ver <xref linkend=\"sect_10_04_02_03\"/>." 1552 msgstr "" 1553 "Processador de emails autÃŽnomo, ver <xref linkend=\"sect_10_04_02_03\"/>." 1557 1554 1558 1555 #: ../gloss.xml:1092(glossterm) … … 1565 1562 "linkend=\"sect_04_03_05_04\"/>." 1566 1563 msgstr "" 1567 "Relata o status de um processo, ver <xref linkend=\"sect_04_01_04\"/> e <xref"1568 " linkend=\"sect_04_03_05_04\"/>."1564 "Relata o status de um processo, ver <xref linkend=\"sect_04_01_04\"/> e " 1565 "<xref linkend=\"sect_04_03_05_04\"/>." 1569 1566 1570 1567 #: ../gloss.xml:1098(glossterm) … … 1574 1571 #: ../gloss.xml:1100(para) 1575 1572 msgid "Display a tree of processes, see <xref linkend=\"sect_04_01_04\"/>." 1576 msgstr "Exibe uma árvore de processos, ver " 1577 "<xref linkend=\"sect_04_01_04\"/>." 1573 msgstr "Exibe uma árvore de processos, ver <xref linkend=\"sect_04_01_04\"/>." 1578 1574 1579 1575 #: ../gloss.xml:1104(glossterm) … … 1583 1579 #: ../gloss.xml:1106(para) 1584 1580 msgid "Print present working directory, see <xref linkend=\"sect_02_02\"/>." 1585 msgstr "Informa qual o diret ório atual, ver <xref linkend=\"sect_02_02\"/>."1581 msgstr "Informa qual o diretório atual, ver <xref linkend=\"sect_02_02\"/>." 1586 1582 1587 1583 #: ../gloss.xml:1110(title) … … 1597 1593 "Display disk usage and limits, see <xref linkend=\"sect_03_02_03_03\"/>." 1598 1594 msgstr "" 1599 "Exibe a capacidade do disco e seus limites, ver "1600 " <xref linkend=\"sect_03_02_03_03\"/>."1595 "Exibe a capacidade do disco e seus limites, ver <xref linkend=" 1596 "\"sect_03_02_03_03\"/>." 1601 1597 1602 1598 #: ../gloss.xml:1118(title) … … 1610 1606 #: ../gloss.xml:1123(para) 1611 1607 msgid "Remote copy (unsafe!)" 1612 msgstr "C ópia remota (inseguro!)"1608 msgstr "Cópia remota (inseguro!)" 1613 1609 1614 1610 #: ../gloss.xml:1128(glossterm) … … 1618 1614 #: ../gloss.xml:1130(para) 1619 1615 msgid "Remote Desktop Protocol client, see <xref linkend=\"sect_10_05_06\"/>." 1620 msgstr "Cliente Remote Desktop Protocol, ver <xref linkend=\"sect_10_05_06\"/>." 1616 msgstr "" 1617 "Cliente Remote Desktop Protocol, ver <xref linkend=\"sect_10_05_06\"/>." 1621 1618 1622 1619 #: ../gloss.xml:1135(glossterm) … … 1633 1630 ">." 1634 1631 msgstr "" 1635 "Converte arquivos para outro conjunto de caracteres, ver "1636 " <xref linkend=\"sect_07_05_04\"/>."1632 "Converte arquivos para outro conjunto de caracteres, ver <xref linkend=" 1633 "\"sect_07_05_04\"/>." 1637 1634 1638 1635 #: ../gloss.xml:1148(glossterm) … … 1645 1642 ">." 1646 1643 msgstr "" 1647 "Altera a prioridade de um processo em execu ção, ver"1648 " <xref linkend=\"sect_04_03_05_01\"/>."1644 "Altera a prioridade de um processo em execução, ver <xref linkend=" 1645 "\"sect_04_03_05_01\"/>." 1649 1646 1650 1647 #: ../gloss.xml:1155(glossterm) … … 1686 1683 #: ../gloss.xml:1176(para) 1687 1684 msgid "Remove a directory, see <xref linkend=\"sect_03_03_02_03\"/>." 1688 msgstr "Remove um diret ório, ver <xref linkend=\"sect_03_03_02_03\"/>."1685 msgstr "Remove um diretório, ver <xref linkend=\"sect_03_03_02_03\"/>." 1689 1686 1690 1687 #: ../gloss.xml:1181(glossterm) … … 1697 1694 ">." 1698 1695 msgstr "" 1699 "Uma pesquisa do sistema roff da configura ção de teclado, ver"1700 " <xref linkend=\"sect_08_01_02\"/>."1696 "Uma pesquisa do sistema roff da configuração de teclado, ver <xref linkend=" 1697 "\"sect_08_01_02\"/>." 1701 1698 1702 1699 #: ../gloss.xml:1188(glossterm) … … 1722 1719 #: ../gloss.xml:1203(para) 1723 1720 msgid "Synchronize two directories, see <xref linkend=\"sect_09_03\"/>." 1724 msgstr "Sincroniza dois diret órios, ver <xref linkend=\"sect_09_03\"/>."1721 msgstr "Sincroniza dois diretórios, ver <xref linkend=\"sect_09_03\"/>." 1725 1722 1726 1723 #: ../gloss.xml:1208(title) … … 1734 1731 #: ../gloss.xml:1212(para) 1735 1732 msgid "Secure remote copy, see <xref linkend=\"sect_10_05_04_01\"/>." 1736 msgstr "C ópia remota segura, ver <xref linkend=\"sect_10_05_04_01\"/>."1733 msgstr "Cópia remota segura, ver <xref linkend=\"sect_10_05_04_01\"/>." 1737 1734 1738 1735 #: ../gloss.xml:1216(glossterm) … … 1745 1742 ">." 1746 1743 msgstr "" 1747 "Gerente de tela com o emula ção VT100, ver"1748 " <xref linkend=\"sect_04_01_02_01\"/>."1744 "Gerente de tela com o emulação VT100, ver <xref linkend=\"sect_04_01_02_01\"/" 1745 ">." 1749 1746 1750 1747 #: ../gloss.xml:1223(glossterm) … … 1754 1751 #: ../gloss.xml:1225(para) 1755 1752 msgid "Display, set or change variable." 1756 msgstr "Exibir, criar ou alterar uma vari ável."1753 msgstr "Exibir, criar ou alterar uma variável." 1757 1754 1758 1755 #: ../gloss.xml:1229(glossterm) … … 1770 1767 #: ../gloss.xml:1238(para) 1771 1768 msgid "Secure (encrypted) ftp, see and <xref linkend=\"sect_10_05_04_01\"/>." 1772 msgstr "FTP Seguro (criptografado), ver " 1773 "<xref linkend=\"sect_10_05_04_01\"/>." 1769 msgstr "FTP Seguro (criptografado), ver <xref linkend=\"sect_10_05_04_01\"/>." 1774 1770 1775 1771 #: ../gloss.xml:1243(glossterm) … … 1779 1775 #: ../gloss.xml:1245(para) 1780 1776 msgid "Open a standard shell, see <xref linkend=\"sect_03_02_03_02\"/>." 1781 msgstr "Abre um shell padr ão, ver <xref linkend=\"sect_03_02_03_02\"/>."1777 msgstr "Abre um shell padrão, ver <xref linkend=\"sect_03_02_03_02\"/>." 1782 1778 1783 1779 #: ../gloss.xml:1250(glossterm) … … 1795 1791 #: ../gloss.xml:1259(para) 1796 1792 msgid "Wait for a given period, see <xref linkend=\"sect_04_04_01\"/>." 1797 msgstr "Espera por um dado per íodo, ver <xref linkend=\"sect_04_04_01\"/>."1793 msgstr "Espera por um dado perÃodo, ver <xref linkend=\"sect_04_04_01\"/>." 1798 1794 1799 1795 #: ../gloss.xml:1264(glossterm) … … 1806 1802 "\"sect_03_03_03_03\"/>." 1807 1803 msgstr "" 1808 "Vers ão aperfeiçoada com foco em segurança do GNU Locate, ver"1809 " <xref linkend=\"sect_03_03_03_03\"/>."1804 "Versão aperfeiçoada com foco em segurança do GNU Locate, ver <xref linkend=" 1805 "\"sect_03_03_03_03\"/>." 1810 1806 1811 1807 #: ../gloss.xml:1271(glossterm) … … 1815 1811 #: ../gloss.xml:1273(para) 1816 1812 msgid "text mode Usenet client, see <xref linkend=\"sect_10_02_06\"/>." 1817 msgstr "Cliente Usenet no modo texto, ver " 1818 "<xref linkend=\"sect_10_02_06\"/>." 1813 msgstr "Cliente Usenet no modo texto, ver <xref linkend=\"sect_10_02_06\"/>." 1819 1814 1820 1815 #: ../gloss.xml:1278(glossterm) … … 1824 1819 #: ../gloss.xml:1280(para) 1825 1820 msgid "Network intrusion detection tool." 1826 msgstr "Ferramenta para detec ção de invasores na rede."1821 msgstr "Ferramenta para detecção de invasores na rede." 1827 1822 1828 1823 #: ../gloss.xml:1285(glossterm) … … 1832 1827 #: ../gloss.xml:1287(para) 1833 1828 msgid "Sort lines of text files, see <xref linkend=\"sect_05_03_02\"/>." 1834 msgstr " Organiza linhas de arquivos texto, ver"1835 " <xref linkend=\"sect_05_03_02\"/>."1829 msgstr "" 1830 "Organiza linhas de arquivos texto, ver <xref linkend=\"sect_05_03_02\"/>." 1836 1831 1837 1832 #: ../gloss.xml:1291(glossterm) … … 1841 1836 #: ../gloss.xml:1293(para) 1842 1837 msgid "Spell checker, see <xref linkend=\"sect_05_01_02_03\"/>." 1843 msgstr "Verificador ortogr áfico, ver <xref linkend=\"sect_05_01_02_03\"/>."1838 msgstr "Verificador ortográfico, ver <xref linkend=\"sect_05_01_02_03\"/>." 1844 1839 1845 1840 #: ../gloss.xml:1298(glossterm) … … 1860 1855 "\"sect_10_05_04_05\"/>." 1861 1856 msgstr "" 1862 "Cria, gerencia e converte chaves de autentica ção, ver <xref linkend="1857 "Cria, gerencia e converte chaves de autenticação, ver <xref linkend=" 1863 1858 "\"sect_10_05_04_05\"/>." 1864 1859 … … 1869 1864 #: ../gloss.xml:1314(para) 1870 1865 msgid "Change and print terminal line settings." 1871 msgstr "Muda e exibe as configura ções do terminal."1866 msgstr "Muda e exibe as configurações do terminal." 1872 1867 1873 1868 #: ../gloss.xml:1320(glossterm) … … 1880 1875 "\"sect_07_06_03_02\"/> and <xref linkend=\"sect_10_05_06\"/>." 1881 1876 msgstr "" 1882 "Muda de usu ário, ver <xref linkend=\"sect_03_02_01\"/>, <xref linkend="1877 "Muda de usuário, ver <xref linkend=\"sect_03_02_01\"/>, <xref linkend=" 1883 1878 "\"sect_07_06_03_02\"/> e <xref linkend=\"sect_10_05_06\"/>." 1884 1879 … … 1893 1888 #: ../gloss.xml:1331(para) 1894 1889 msgid "Concatenate and print files in reverse, see <xref linkend=\"cat\"/>." 1895 msgstr "Concatena e imprime arquivos ao contrário, ver <xref linkend=\"cat\"/>." 1890 msgstr "" 1891 "Concatena e imprime arquivos ao contrário, ver <xref linkend=\"cat\"/>." 1896 1892 1897 1893 #: ../gloss.xml:1336(glossterm) … … 1903 1899 "Output the last part of files, see <xref linkend=\"sect_03_03_04_03\"/>." 1904 1900 msgstr "" 1905 "Imprime a última parte de um arquivo, veja"1906 " <xref linkend=\"sect_03_03_04_03\"/>."1901 "Imprime a última parte de um arquivo, veja <xref linkend=\"sect_03_03_04_03" 1902 "\"/>." 1907 1903 1908 1904 #: ../gloss.xml:1342(glossterm) … … 1912 1908 #: ../gloss.xml:1344(para) 1913 1909 msgid "Talk to a user." 1914 msgstr "Ferramenta para comunicar-se com outros usu ários."1910 msgstr "Ferramenta para comunicar-se com outros usuários." 1915 1911 1916 1912 #: ../gloss.xml:1348(glossterm) … … 1936 1932 #: ../gloss.xml:1362(para) 1937 1933 msgid "Process control initialization, see <xref linkend=\"sect_04_02_05\"/>." 1938 msgstr "Inicialização de processos de controle, ver " 1939 "<xref linkend=\"sect_04_02_05\"/>." 1934 msgstr "" 1935 "Inicialização de processos de controle, ver <xref linkend=\"sect_04_02_05\"/" 1936 ">." 1940 1937 1941 1938 #: ../gloss.xml:1367(glossterm) … … 1957 1954 #: ../gloss.xml:1376(para) 1958 1955 msgid "Text formatting and typesetting, see <xref linkend=\"sect_08_01_02\"/>." 1959 msgstr " Formatação de texto e tipografia, ver"1960 " <xref linkend=\"sect_08_01_02\"/>."1956 msgstr "" 1957 "Formatação de texto e tipografia, ver <xref linkend=\"sect_08_01_02\"/>." 1961 1958 1962 1959 #: ../gloss.xml:1381(glossterm) … … 1969 1966 "\"sect_04_03_02\"/>." 1970 1967 msgstr "" 1971 "Cronometra uma comando ou informa o consumo de recursos, ver "1972 " <xref linkend=\"sect_04_03_02\"/>."1968 "Cronometra uma comando ou informa o consumo de recursos, ver <xref linkend=" 1969 "\"sect_04_03_02\"/>." 1973 1970 1974 1971 #: ../gloss.xml:1388(glossterm) … … 1978 1975 #: ../gloss.xml:1390(para) 1979 1976 msgid "News reading program, see <xref linkend=\"sect_10_02_06\"/>." 1980 msgstr " Programa para leitura de notícias, ver"1981 " <xref linkend=\"sect_10_02_06\"/>."1977 msgstr "" 1978 "Programa para leitura de notÃcias, ver <xref linkend=\"sect_10_02_06\"/>." 1982 1979 1983 1980 #: ../gloss.xml:1395(glossterm) … … 1990 1987 "linkend=\"sect_04_03_05_03\"/> and <xref linkend=\"sect_04_03_05_04\"/>." 1991 1988 msgstr "" 1992 "Exibe uma lista dos processos com maior consumo de CPU, ver "1993 " <xref linkend=\"sect_04_01_04\"/>, <xref linkend=\"sect_04_03_05_03\"/>"1994 " e <xref linkend=\"sect_04_03_05_04\"/>."1989 "Exibe uma lista dos processos com maior consumo de CPU, ver <xref linkend=" 1990 "\"sect_04_01_04\"/>, <xref linkend=\"sect_04_03_05_03\"/> e <xref linkend=" 1991 "\"sect_04_03_05_04\"/>." 1995 1992 1996 1993 #: ../gloss.xml:1401(glossterm) … … 2000 1997 #: ../gloss.xml:1403(para) 2001 1998 msgid "Change file timestamps, see <xref linkend=\"sect_07_01_02\"/>." 2002 msgstr "Altera os carimbos de data/hora de um arquivo, ver " 2003 "<xref linkend=\"sect_07_01_02\"/>." 1999 msgstr "" 2000 "Altera os carimbos de data/hora de um arquivo, ver <xref linkend=" 2001 "\"sect_07_01_02\"/>." 2004 2002 2005 2003 #: ../gloss.xml:1408(glossterm) … … 2012 2010 "\"sect_10_02_06_03\"/>." 2013 2011 msgstr "" 2014 "Exibe a rota que os pacotes seguem na rede at é uma máquina, ver"2015 " <xreflinkend=\"sect_10_02_06_03\"/>."2012 "Exibe a rota que os pacotes seguem na rede até uma máquina, ver <xref " 2013 "linkend=\"sect_10_02_06_03\"/>." 2016 2014 2017 2015 #: ../gloss.xml:1415(glossterm) … … 2024 2022 "\"/>." 2025 2023 msgstr "" 2026 "Um verificador de integridade de arquivos para sistemas UNIX, ver "2027 " <xreflinkend=\"sect_10_05_05\"/>."2024 "Um verificador de integridade de arquivos para sistemas UNIX, ver <xref " 2025 "linkend=\"sect_10_05_05\"/>." 2028 2026 2029 2027 #: ../gloss.xml:1422(glossterm) … … 2041 2039 #: ../gloss.xml:1431(para) 2042 2040 msgid "A high quality television application." 2043 msgstr "Um programa para assistir televis ão de alta qualidade."2041 msgstr "Um programa para assistir televisão de alta qualidade." 2044 2042 2045 2043 #: ../gloss.xml:1436(glossterm) … … 2069 2067 #: ../gloss.xml:1454(para) 2070 2068 msgid "Set user file creation mask, see <xref linkend=\"sect_03_04_02_02\"/>." 2071 msgstr " Exibe a máscara de criação de arquivos,"2072 " <xref linkend=\"sect_03_04_02_02\"/>."2069 msgstr "" 2070 "Exibe a máscara de criação de arquivos, <xref linkend=\"sect_03_04_02_02\"/>." 2073 2071 2074 2072 #: ../gloss.xml:1459(glossterm) … … 2133 2131 "> and <xref linkend=\"sect_04_03_05_02\"/>." 2134 2132 msgstr "" 2135 "Exibe o tempo de funcionamento ininterrupto do sistema e o seu consumo médio, " 2136 "ver <xref linkend=\"sect_04_01_04\"/> e <xref linkend=\"sect_04_03_05_02\"/>." 2133 "Exibe o tempo de funcionamento ininterrupto do sistema e o seu consumo " 2134 "médio, ver <xref linkend=\"sect_04_01_04\"/> e <xref linkend=" 2135 "\"sect_04_03_05_02\"/>." 2137 2136 2138 2137 #: ../gloss.xml:1505(glossterm) … … 2146 2145 #: ../gloss.xml:1515(para) 2147 2146 msgid "Delete a user account and related files." 2148 msgstr "Deleta uma conta de usu ário e arquivos relacionados."2147 msgstr "Deleta uma conta de usuário e arquivos relacionados." 2149 2148 2150 2149 #: ../gloss.xml:1520(title) … … 2178 2177 "Report virtual memory statistics, see <xref linkend=\"sect_04_03_05_04\"/>." 2179 2178 msgstr "" 2180 "Relata as estat ísticas de memória virtual, ver"2181 " <xref linkend=\"sect_04_03_05_04\"/>."2179 "Relata as estatÃsticas de memória virtual, ver <xref linkend=" 2180 "\"sect_04_03_05_04\"/>." 2182 2181 2183 2182 #: ../gloss.xml:1543(title) … … 2191 2190 #: ../gloss.xml:1547(para) 2192 2191 msgid "Show who is logged on and what they are doing." 2193 msgstr "Mostra quem est á logado e o que estão fazendo."2192 msgstr "Mostra quem está logado e o que estão fazendo." 2194 2193 2195 2194 #: ../gloss.xml:1552(glossterm) … … 2214 2213 "\"sect_03_02_01\"/>." 2215 2214 msgstr "" 2216 "Exibe o n úmero de bytes, palavras e linhas em arquivos, ver <xref linkend="2215 "Exibe o número de bytes, palavras e linhas em arquivos, ver <xref linkend=" 2217 2216 "\"sect_03_02_01\"/>." 2218 2217 … … 2226 2225 "> and <xref linkend=\"sect_03_03_03_02\"/>." 2227 2226 msgstr "" 2228 "Mostra o caminho completo para um comando (do shell), ver "2229 " <xref linkend=\"sect_03_02_01\"/> e <xref linkend=\"sect_03_03_03_02\"/>."2227 "Mostra o caminho completo para um comando (do shell), ver <xref linkend=" 2228 "\"sect_03_02_01\"/> e <xref linkend=\"sect_03_03_03_02\"/>." 2230 2229 2231 2230 #: ../gloss.xml:1573(glossterm) … … 2235 2234 #: ../gloss.xml:1575(para) 2236 2235 msgid "Show who is logged on, see <xref linkend=\"sect_04_01_06\"/>." 2237 msgstr "Mostra quem est álogado, ver <xref linkend=\"sect_04_01_06\"/>."2236 msgstr "Mostra quem está logado, ver <xref linkend=\"sect_04_01_06\"/>." 2238 2237 2239 2238 #: ../gloss.xml:1580(glossterm) … … 2243 2242 #: ../gloss.xml:1582(para) 2244 2243 msgid "Print effective user ID." 2245 msgstr "Exibe o ID efetivo do usu ário."2244 msgstr "Exibe o ID efetivo do usuário." 2246 2245 2247 2246 #: ../gloss.xml:1587(glossterm) … … 2253 2252 "Query a whois or nicname database, see <xref linkend=\"sect_10_02_06_04\"/>." 2254 2253 msgstr "" 2255 "Consulta as bases de dados do whois ou nicname, "2256 " <xref linkend=\"sect_10_02_06_04\"/>."2254 "Consulta as bases de dados do whois ou nicname, <xref linkend=" 2255 "\"sect_10_02_06_04\"/>." 2257 2256 2258 2257 #: ../gloss.xml:1594(glossterm) … … 2262 2261 #: ../gloss.xml:1596(para) 2263 2262 msgid "Send a message to another user, see <xref linkend=\"sect_04_01_06\"/>." 2264 msgstr " Envia uma mensagem para outro usuário, ver"2265 " <xref linkend=\"sect_04_01_06\"/>."2263 msgstr "" 2264 "Envia uma mensagem para outro usuário, ver <xref linkend=\"sect_04_01_06\"/>." 2266 2265 2267 2266 #: ../gloss.xml:1600(title) … … 2278 2277 "\"sect_03_03_03_03\"/>." 2279 2278 msgstr "" 2280 "Cria e executa linhas de comando a partir da entrada padr ão, ver"2281 " <xreflinkend=\"sect_03_03_03_03\"/>."2279 "Cria e executa linhas de comando a partir da entrada padrão, ver <xref " 2280 "linkend=\"sect_03_03_03_03\"/>." 2282 2281 2283 2282 #: ../gloss.xml:1611(glossterm) … … 2287 2286 #: ../gloss.xml:1613(para) 2288 2287 msgid "X authority file utility." 2289 msgstr "Utilit ário de arquivos X authority"2288 msgstr "Utilitário de arquivos X authority" 2290 2289 2291 2290 #: ../gloss.xml:1618(glossterm) … … 2303 2302 #: ../gloss.xml:1627(para) 2304 2303 msgid "Graphical front end to cdrecord, see <xref linkend=\"sect_09_02_02\"/>." 2305 msgstr "Interface gráfica para o cdrecord, ver <xref linkend=\"sect_09_02_02\"/>." 2304 msgstr "" 2305 "Interface gráfica para o cdrecord, ver <xref linkend=\"sect_09_02_02\"/>." 2306 2306 2307 2307 #: ../gloss.xml:1632(glossterm) … … 2311 2311 #: ../gloss.xml:1634(para) 2312 2312 msgid "Analog/digital clock for X." 2313 msgstr "Rel ógio analógico/digital para o X."2313 msgstr "Relógio analógico/digital para o X." 2314 2314 2315 2315 #: ../gloss.xml:1639(glossterm) … … 2330 2330 "\"sect_04_02_04\"/> and <xref linkend=\"sect_07_03_02\"/>." 2331 2331 msgstr "" 2332 "X Display Manager com suporte para XDMCP, para escolha de m áquinas, ver "2332 "X Display Manager com suporte para XDMCP, para escolha de máquinas, ver " 2333 2333 "<xref linkend=\"sect_04_02_04\"/> e <xref linkend=\"sect_07_03_02\"/>." 2334 2334 … … 2339 2339 #: ../gloss.xml:1655(para) 2340 2340 msgid "DVI viewer, see <xref linkend=\"sect_08_01_02_02\"/>." 2341 msgstr "Visualizador DVI, ver <xref linkend=\"sect_08_01_02_02\"/>." 02341 msgstr "Visualizador DVI, ver <xref linkend=\"sect_08_01_02_02\"/>." 2342 2342 2343 2343 #: ../gloss.xml:1659(glossterm) … … 2347 2347 #: ../gloss.xml:1661(para) 2348 2348 msgid "X Window graphical editor, see <xref linkend=\"sect_06_03_03_03\"/>." 2349 msgstr "Editor gr áfico do X, ver <xref linkend=\"sect_06_03_03_03\"/>."2349 msgstr "Editor gráfico do X, ver <xref linkend=\"sect_06_03_03_03\"/>." 2350 2350 2351 2351 #: ../gloss.xml:1667(glossterm) … … 2366 2366 ">." 2367 2367 msgstr "" 2368 "Programa de controle de acesso a servidores para o X, ver "2369 " <xref linkend=\"sect_10_05_03_02\"/>."2368 "Programa de controle de acesso a servidores para o X, ver <xref linkend=" 2369 "\"sect_10_05_03_02\"/>." 2370 2370 2371 2371 #: ../gloss.xml:1681(glossterm) … … 2375 2375 #: ../gloss.xml:1683(para) 2376 2376 msgid "A free video player, see <xref linkend=\"sect_11_02_04\"/>." 2377 msgstr "Um tocador de vídeos livre, ver " 2378 "<xref linkend=\"sect_11_02_04\"/>." 2377 msgstr "Um tocador de vÃdeos livre, ver <xref linkend=\"sect_11_02_04\"/>." 2379 2378 2380 2379 #: ../gloss.xml:1688(glossterm) … … 2387 2386 "\"/>." 2388 2387 msgstr "" 2389 "O daemon extenso para servi ços de internet, ver"2390 " <xref linkend=\"sect_10_04_01_02\"/>."2388 "O daemon extenso para serviços de internet, ver <xref linkend=" 2389 "\"sect_10_04_01_02\"/>." 2391 2390 2392 2391 #: ../gloss.xml:1695(glossterm) … … 2398 2397 "System load average display for X, see <xref linkend=\"sect_04_03_05_06\"/>." 2399 2398 msgstr "" 2400 "Mostrador do X da carga m édia do sistema, ver"2401 " <xref linkend=\"sect_04_03_05_06\"/>."2399 "Mostrador do X da carga média do sistema, ver <xref linkend=" 2400 "\"sect_04_03_05_06\"/>." 2402 2401 2403 2402 #: ../gloss.xml:1702(glossterm) … … 2415 2414 #: ../gloss.xml:1711(para) 2416 2415 msgid "Audio player for X, see <xref linkend=\"sect_11_02_02_01\"/>." 2417 msgstr "Tocador de áudio para o X, ver <xref linkend=\"sect_11_02_02_01\"/>."2416 msgstr "Tocador de áudio para o X, ver <xref linkend=\"sect_11_02_02_01\"/>." 2418 2417 2419 2418 #: ../gloss.xml:1716(glossterm) … … 2439 2438 #: ../gloss.xml:1734(para) 2440 2439 msgid "System administration tool on Novell SuSE Linux." 2441 msgstr "Ferramenta de administra ção do sistema no Novel SuSE Linux."2440 msgstr "Ferramenta de administração do sistema no Novel SuSE Linux." 2442 2441 2443 2442 #: ../gloss.xml:1738(glossterm) … … 2471 2470 #: ../gloss.xml:1764(para) 2472 2471 msgid "Search possibly compressed files for a regular expression." 2473 msgstr "Busca express ões no interior de arquivos comprimidos."2472 msgstr "Busca expressões no interior de arquivos comprimidos." 2474 2473 2475 2474 #: ../gloss.xml:1768(glossterm) … … 2479 2478 #: ../gloss.xml:1770(para) 2480 2479 msgid "Filter for viewing compressed text." 2481 msgstr "Filtro para a visualiza ção de texto comprimido."2480 msgstr "Filtro para a visualização de texto comprimido." 2482 2481 2483 2482 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 2484 2483 #: ../gloss.xml:0(None) 2485 2484 msgid "translator-credits" 2486 msgstr "Andr éNunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009."2485 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009."
