Show
Ignore:
Timestamp:
04/19/09 17:07:51 (3 years ago)
Author:
skarllot
Message:

2009-04-19 Fabrício Godoy <skarllot@…>

  • l10n/ChangeLog: Deleted useless file.
  • l10n/guide/docbook/Intro-Linux/app2.po, l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap7.po, l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap8.po, l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap9.po, l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap10.po, l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap11.po, l10n/guide/docbook/Intro-Linux/gloss.po, l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap1.po, l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap5.po, l10n/guide/docbook/Intro-Linux/app1.po, l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap6.po: Fixed file codification and format issues.
Files:
1 modified

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap11.po

    r24 r28  
    22# Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 
    33# This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 
    4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 
     4# André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 
    55# 
    66msgid "" 
     
    99"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:32-0300\n" 
    1010"PO-Revision-Date: 2009-02-08 19:36-0300\n" 
    11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
     11"Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
    1212"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 
    1313"MIME-Version: 1.0\n" 
     
    2929#: ../chap11.xml:2(title) 
    3030msgid "Sound and Video" 
    31 msgstr "Som e vídeo" 
     31msgstr "Som e vídeo" 
    3232 
    3333#: ../chap11.xml:4(para) 
     
    3636"and video is very wide):" 
    3737msgstr "" 
    38 "Este capítulo aborda as seguintes tarefas (sucintamente, já que o campo " 
    39 "de som e vídeo é muito amplo):" 
     38"Este capítulo aborda as seguintes tarefas (sucintamente, já que o campo de " 
     39"som e vídeo é muito amplo):" 
    4040 
    4141#: ../chap11.xml:6(para) 
    4242msgid "Sound card configuration" 
    43 msgstr "Configuração do cartão de som" 
     43msgstr "Configuração do cartão de som" 
    4444 
    4545#: ../chap11.xml:7(para) 
    4646msgid "Playing CDs, copying CDs," 
    47 msgstr "Execução e cópia de CDs," 
     47msgstr "Execução e cópia de CDs," 
    4848 
    4949#: ../chap11.xml:8(para) ../chap11.xml:44(title) 
    5050msgid "Playing music files" 
    51 msgstr "Execução de arquivos de música" 
     51msgstr "Execução de arquivos de música" 
    5252 
    5353#: ../chap11.xml:9(para) ../chap11.xml:121(title) 
     
    5757#: ../chap11.xml:10(para) 
    5858msgid "Video and television" 
    59 msgstr "Vídeo e televisão" 
     59msgstr "Vídeo e televisão" 
    6060 
    6161#: ../chap11.xml:11(para) 
    6262msgid "Recording sound" 
    63 msgstr "Gravação de som" 
     63msgstr "Gravação de som" 
    6464 
    6565#: ../chap11.xml:14(title) 
    6666msgid "Audio Basics" 
    67 msgstr "Áudio Básico" 
     67msgstr "Áudio Básico" 
    6868 
    6969#: ../chap11.xml:15(title) 
    7070msgid "Installation" 
    71 msgstr "Instalação" 
     71msgstr "Instalação" 
    7272 
    7373#: ../chap11.xml:16(para) 
     
    8383"set up for you." 
    8484msgstr "" 
    85 "Provavelmente o seu sistema já instalou automaticamente os drivers de " 
     85"Provavelmente o seu sistema já instalou automaticamente os drivers de " 
    8686"audio<indexterm><primary>audio</primary><secondary>drivers</secondary></" 
    87 "indexterm> e a configuração foi feita quando da instalação. Da mesma forma, " 
    88 "caso você um dia precise trocar o seu hardware de áudio, a maior parte dos " 
     87"indexterm> e a configuração foi feita quando da instalação. Da mesma forma, " 
     88"caso você um dia precise trocar o seu hardware de áudio, a maior parte dos " 
    8989"sistemas fornece ferramentas que permitem facilmente configurar o " 
    90 "equipamento. A maior parte dos cartões plug-and-play deve ser reconhecida " 
    91 "automaticamente. Se você consegue ouvir as amostras que são tocadas quando " 
    92 "da configuração, clique <guibutton>OK</guibutton> e a configuração será " 
     90"equipamento. A maior parte dos cartões plug-and-play deve ser reconhecida " 
     91"automaticamente. Se você consegue ouvir as amostras que são tocadas quando " 
     92"da configuração, clique <guibutton>OK</guibutton> e a configuração será " 
    9393"realizada automaticamente." 
    9494 
     
    102102"information can be found in the Windows Control Panel as well." 
    103103msgstr "" 
    104 "Se o seu cartão não for detectado automaticamente, pode ser que o sistema " 
    105 "apresente uma lista de cartões de som ou de propriedades deles, a partir dos " 
    106 "quais você deve realizar uma escolha. Após isto, você tem que fornecer a " 
    107 "porta de E/S correta e as configurações de IRQ e DMA. Informações sobre " 
    108 "estas configurações podem ser obtidas na documentação do seu cartão de som. " 
    109 "Se você estiver usando um sistema em paralelo com o MS Windows, estas " 
    110 "informações também podem ser obtidas no Painel de Controle dele." 
     104"Se o seu cartão não for detectado automaticamente, pode ser que o sistema " 
     105"apresente uma lista de cartões de som ou de propriedades deles, a partir dos " 
     106"quais você deve realizar uma escolha. Após isto, você tem que fornecer a " 
     107"porta de E/S correta e as configurações de IRQ e DMA. Informações sobre " 
     108"estas configurações podem ser obtidas na documentação do seu cartão de som. " 
     109"Se você estiver usando um sistema em paralelo com o MS Windows, estas " 
     110"informações também podem ser obtidas no Painel de Controle dele." 
    111111 
    112112#: ../chap11.xml:20(title) 
    113113msgid "If automatic sound card detection fails" 
    114 msgstr "Se a detecção automática do cartão de som falhar" 
     114msgstr "Se a detecção automática do cartão de som falhar" 
    115115 
    116116#: ../chap11.xml:21(para) 
     
    120120"HOWTO/Sound-HOWTO/index.html\">Linux Sound HOWTO</ulink>." 
    121121msgstr "" 
    122 "Se o seu cartão de som não for suportado por padrão, você terá que usar " 
    123 "outras técnicas. Elas estão descritas no <ulink url=\"http://www.tldp.org/" 
     122"Se o seu cartão de som não for suportado por padrão, você terá que usar " 
     123"outras técnicas. Elas estão descritas no <ulink url=\"http://www.tldp.org/" 
    124124"HOWTO/Sound-HOWTO/index.html\">Linux Sound HOWTO</ulink>." 
    125125 
     
    140140"development. We will focus here on the ALSA system." 
    141141msgstr "" 
    142 "Existem basicamente dois tipos de " 
    143 "arquiteturas<indexterm><primary>audio</primary><secondary>architecture</" 
    144 "secondary></indexterm> de som: o antigo Open Sound System ou " 
    145 "OSS<indexterm><primary>audio</primary><secondary>OSS</secondary></" 
    146 "indexterm>, que funciona em quaisquer sistemas UNIX e o mais recente " 
    147 "Advanced Linux Sound Architecture<indexterm><primary>audio</" 
     142"Existem basicamente dois tipos de arquiteturas<indexterm><primary>audio</" 
     143"primary><secondary>architecture</secondary></indexterm> de som: o antigo " 
     144"Open Sound System ou OSS<indexterm><primary>audio</primary><secondary>OSS</" 
     145"secondary></indexterm>, que funciona em quaisquer sistemas UNIX e o mais " 
     146"recente Advanced Linux Sound Architecture<indexterm><primary>audio</" 
    148147"primary><secondary>ALSA</secondary></indexterm> ou ALSA, que tem melhor " 
    149 "suporte para o Linux, como o seu nome indica. O ALSA possui mais recursos " 
    150 "e permite um desenvolvimento mais rápido do driver. Focaremos no ALSA." 
     148"suporte para o Linux, como o seu nome indica. O ALSA possui mais recursos e " 
     149"permite um desenvolvimento mais rápido do driver. Focaremos no ALSA." 
    151150 
    152151#: ../chap11.xml:28(para) 
     
    158157"\"http://www.alsa-project.org/alsa-doc/index.php?vendor=All#matrix\"/>." 
    159158msgstr "" 
    160 "Atualmente, praticamente todos os chipsets de áudio têm suporte. Apenas " 
    161 "algumas soluções profissionais e alguns cartões desenvolvidos por " 
    162 "empresas que se recusam a documentar as especificações de seus produtos " 
    163 "permanecem sem suporte. Um panorama dos dispositivos suportados pode ser " 
    164 "encontrado no site do ALSA <ulink url=" 
    165 "\"http://www.alsa-project.org/alsa-doc/index.php?vendor=All#matrix\"/>." 
     159"Atualmente, praticamente todos os chipsets de áudio têm suporte. Apenas " 
     160"algumas soluções profissionais e alguns cartões desenvolvidos por empresas " 
     161"que se recusam a documentar as especificações de seus produtos permanecem " 
     162"sem suporte. Um panorama dos dispositivos suportados pode ser encontrado no " 
     163"site do ALSA <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/alsa-doc/index.php?" 
     164"vendor=All#matrix\"/>." 
    166165 
    167166#: ../chap11.xml:29(para) 
     
    172171"the new way of handling sound devices." 
    173172msgstr "" 
    174 "A configuração de sistemas instalados com o ALSA é feita pela ferramenta " 
    175 "<command>alsaconf</command>. Além disso, as distribuições normalmente fornecem " 
    176 "suas próprias ferramentas para a configuração dos cartões de som; estas " 
    177 "ferramentas podem até mesmo integrar o novo e o velho meio de manipular " 
    178 "equipamentos de som." 
     173"A configuração de sistemas instalados com o ALSA é feita pela ferramenta " 
     174"<command>alsaconf</command>. Além disso, as distribuições normalmente " 
     175"fornecem suas próprias ferramentas para a configuração dos cartões de som; " 
     176"estas ferramentas podem até mesmo integrar o novo e o velho meio de " 
     177"manipular equipamentos de som." 
    179178 
    180179#: ../chap11.xml:32(title) 
    181180msgid "Sound and video playing" 
    182 msgstr "Execução de som e vídeo" 
     181msgstr "Execução de som e vídeo" 
    183182 
    184183#: ../chap11.xml:33(title) 
    185184msgid "CD playing and copying" 
    186 msgstr "Execução e cópia de CDs" 
     185msgstr "Execução e cópia de CDs" 
    187186 
    188187#: ../chap11.xml:34(para) 
     
    198197msgstr "" 
    199198"O pacote <emphasis>cdp</emphasis><indexterm><primary>cdp</primary></" 
    200 "indexterm> vem na maior parte das distribuições e fornece o " 
    201 "<command>cdp</command> ou <command>cdplay<indexterm><primary>cdplay</" 
    202 "primary></indexterm></command>, um tocador de CDs<indexterm><primary>CD</" 
    203 "primary><secondary>audio CD playing</secondary></indexterm> no modo texto. " 
    204 "Os gerentes de desktop normalmente fornece uma ferramenta gráfica, como " 
    205 "o <command>gnome-cd<indexterm><primary>gnome-cd</primary></indexterm></" 
    206 "command> no <application>Gnome</application>, que pode ser iniciado do " 
    207 "menu." 
     199"indexterm> vem na maior parte das distribuições e fornece o <command>cdp</" 
     200"command> ou <command>cdplay<indexterm><primary>cdplay</primary></indexterm></" 
     201"command>, um tocador de CDs<indexterm><primary>CD</primary><secondary>audio " 
     202"CD playing</secondary></indexterm> no modo texto. Os gerentes de desktop " 
     203"normalmente fornece uma ferramenta gráfica, como o <command>gnome-" 
     204"cd<indexterm><primary>gnome-cd</primary></indexterm></command> no " 
     205"<application>Gnome</application>, que pode ser iniciado do menu." 
    208206 
    209207#: ../chap11.xml:35(para) 
     
    219217"\"/>." 
    220218msgstr "" 
    221 "Entenda a diferença entre um CD de áudio e um CD de dados. Não é necessário " 
    222 "montar um CD de áudio no sistema de arquivos para conseguir ouvi-lo. Isto " 
    223 "porque os dados em tais CDs não são dados do sistema de arquivos do Linux; " 
    224 "eles são acessados e encaminhados ao canal de saída de áudio diretamente, " 
    225 "por meio de um programa de execução de CDs. Se o seu CD é um CD de dados " 
    226 "que contém arquivos <filename>.mp3</filename>, então será preciso primeiro " 
    227 "montar o CD no sistema de arquivos e usar um dos programas abaixo para " 
    228 "tocar as músicas. O processo de montagem do CD no sistema de arquivos está " 
     219"Entenda a diferença entre um CD de áudio e um CD de dados. Não é necessário " 
     220"montar um CD de áudio no sistema de arquivos para conseguir ouvi-lo. Isto " 
     221"porque os dados em tais CDs não são dados do sistema de arquivos do Linux; " 
     222"eles são acessados e encaminhados ao canal de saída de áudio diretamente, " 
     223"por meio de um programa de execução de CDs. Se o seu CD é um CD de dados que " 
     224"contém arquivos <filename>.mp3</filename>, então será preciso primeiro " 
     225"montar o CD no sistema de arquivos e usar um dos programas abaixo para tocar " 
     226"as músicas. O processo de montagem do CD no sistema de arquivos está " 
    229227"descrito no <xref linkend=\"sect_07_06_05\"/>." 
    230228 
     
    244242msgstr "" 
    245243"O <command>cdparanoia<indexterm><primary>cdparanoia</primary></indexterm></" 
    246 "command> do pacote homônimo lê áudio diretamente<indexterm><primary>CD</" 
    247 primary><secondary>audio CD ripping</secondary></indexterm> do CD, sem " 
    248 "realizar conversões analógicas e escreve dados em um arquivo ou redireciona-os " 
    249 "em diferentes formatos, dentre os quais o <filename>.wav</filename> é " 
    250 "provavelmente o mais popular. Várias ferramentas realizam a conversão para " 
    251 "outros formatos, tais como o <filename>.mp3</filename>, os quais vêm com a " 
    252 "maior parte das distribuições e podem ser baixados como pacotes individuais. " 
    253 "O projeto GNU fornece diversas ferramentas para a execução, decodificação e " 
    254 "cópia de CDs; veja o <ulink url=\"http://www.gnu.org/directory/audio/\">Free " 
    255 "Software Directory, Audio section</ulink> para obter informações detalhadas." 
     244"command> do pacote homÃŽnimo lê áudio diretamente<indexterm><primary>CD</" 
     245"primary><secondary>audio CD ripping</secondary></indexterm> do CD, sem " 
     246"realizar conversões analógicas e escreve dados em um arquivo ou redireciona-" 
     247"os em diferentes formatos, dentre os quais o <filename>.wav</filename> é " 
     248"provavelmente o mais popular. Várias ferramentas realizam a conversão para " 
     249"outros formatos, tais como o <filename>.mp3</filename>, os quais vêm com a " 
     250"maior parte das distribuições e podem ser baixados como pacotes individuais. " 
     251"O projeto GNU fornece diversas ferramentas para a execução, decodificação e " 
     252"cópia de CDs; veja o <ulink url=\"http://www.gnu.org/directory/audio/\">Free " 
     253"Software Directory, Audio section</ulink> para obter informações detalhadas." 
    256254 
    257255#: ../chap11.xml:40(para) 
     
    262260"information from the KDE Help Center." 
    263261msgstr "" 
    264 "A criação de CDs de áudio é facilitada pela ferramenta " 
     262"A criação de CDs de áudio é facilitada pela ferramenta " 
    265263"<command>kaudiocreator<indexterm><primary>kaudiocreator</primary></" 
    266 "indexterm></command> do suíte KDE, dentre outras disponíveis. Ela vem " 
    267 "com informações claras do Centro de Ajuda do KDE." 
     264"indexterm></command> do suíte KDE, dentre outras disponíveis. Ela vem com " 
     265"informações claras do Centro de Ajuda do KDE." 
    268266 
    269267#: ../chap11.xml:42(para) 
    270268msgid "CD burning is covered in general in <xref linkend=\"sect_09_02_02\"/>." 
    271 msgstr "A gravação de CDs é abordada no <xref linkend=\"sect_09_02_02\"/>." 
     269msgstr "A gravação de CDs é abordada no <xref linkend=\"sect_09_02_02\"/>." 
    272270 
    273271#: ../chap11.xml:45(title) 
     
    286284msgstr "" 
    287285"O popular formato<indexterm><primary>files</primary><secondary>music files</" 
    288 "secondary></indexterm>  <filename>.mp3</filename> tem amplo suporte no Linux. " 
    289 "A maior parte das distribuições inclui múltiplos programas que podem executar " 
    290 "estes arquivos. Dentre muitos outros aplicativos, o <application>XMMS</" 
    291 "application>, que é exibido na captura de tela abaixo, é um dos mais " 
    292 "difundidos, em parte porque ele tem a mesma aparência da ferramenta Windows." 
     286"secondary></indexterm>  <filename>.mp3</filename> tem amplo suporte no " 
     287"Linux. A maior parte das distribuições inclui múltiplos programas que podem " 
     288"executar estes arquivos. Dentre muitos outros aplicativos, o " 
     289"<application>XMMS</application>, que é exibido na captura de tela abaixo, é " 
     290"um dos mais difundidos, em parte porque ele tem a mesma aparência da " 
     291"ferramenta Windows." 
    293292 
    294293#: ../chap11.xml:49(title) 
     
    301300"frontpanel." 
    302301msgstr "" 
    303 "O XMMS parece muito familiar aos usuário MS Windows, exibindo um painel " 
    304 "de instalação hi-fi." 
     302"O XMMS parece muito familiar aos usuário MS Windows, exibindo um painel de " 
     303"instalação hi-fi." 
    305304 
    306305#: ../chap11.xml:61(para) 
     
    310309"<application>MPlayer</application>, which can also play movies." 
    311310msgstr "" 
    312 "Muito popular para a execução de músicas são o <application>AmaroK</application>, " 
    313 "um aplicativo KDE que vem continuamente ganhando em popularidade e o " 
    314 "<application>MPlayer</application>, que também executa filmes." 
     311"Muito popular para a execução de músicas são o <application>AmaroK</" 
     312"application>, um aplicativo KDE que vem continuamente ganhando em " 
     313"popularidade e o <application>MPlayer</application>, que também executa " 
     314"filmes." 
    315315 
    316316#: ../chap11.xml:63(title) 
    317317msgid "Restrictions" 
    318 msgstr "Restrições" 
     318msgstr "Restrições" 
    319319 
    320320#: ../chap11.xml:64(para) 
     
    324324"might need to install extra software to be able to play your music." 
    325325msgstr "" 
    326 "Algumas distribuições não permitem a execução de MP3 sem modificar suas " 
    327 "configurações, em decorrência de restrições nas licenças das ferramentas " 
    328 "MP3. É preciso instalar softwares extras para conseguir executar suas músicas." 
     326"Algumas distribuições não permitem a execução de MP3 sem modificar suas " 
     327"configurações, em decorrência de restrições nas licenças das ferramentas " 
     328"MP3. É preciso instalar softwares extras para conseguir executar suas " 
     329"músicas." 
    329330 
    330331#: ../chap11.xml:66(para) 
     
    333334"primary></indexterm></command> command:" 
    334335msgstr "" 
    335 "No modo texto, pode-se usar o comando <command>mplayer<indexterm><primary>" 
    336 "mplayer</primary></indexterm></command>:" 
     336"No modo texto, pode-se usar o comando " 
     337"<command>mplayer<indexterm><primary>mplayer</primary></indexterm></command>:" 
    337338 
    338339#: ../chap11.xml:68(prompt) 
     
    422423"indexterm> playing and manipulating software:" 
    423424msgstr "" 
    424 "Nos afastaríamos muito do propósito deste documento se intentássemos discutir " 
    425 "todos os formatos de áudio possíveis e como executá-los. Um panorama " 
    426 "(incompleto) de outros softwares comuns para a execução e manipulação de " 
    427 "som<indexterm><primary>audio</primary><secondary>applications</secondary></" 
    428 "indexterm>" 
     425"Nos afastaríamos muito do propósito deste documento se intentássemos " 
     426"discutir todos os formatos de áudio possíveis e como executá-los. Um " 
     427"panorama (incompleto) de outros softwares comuns para a execução e " 
     428"manipulação de som<indexterm><primary>audio</" 
     429"primary><secondary>applications</secondary></indexterm>" 
    429430 
    430431#: ../chap11.xml:101(para) 
     
    435436"is patented." 
    436437msgstr "" 
    437 "Ogg Vorbis: Formato livre de áudio: veja " 
    438 "<ulink url=\"http://www.gnu.org/directory/audio/ogg/\">o diretório de áudio do " 
    439 "GNU</ulink> para conhecer as ferramentas - pode ser que elas já estejam " 
    440 "inclusas em sua distribuição. Este formato foi desenvolvido porque o MP3 foi " 
    441 "patenteado." 
     438"Ogg Vorbis: Formato livre de áudio: veja <ulink url=\"http://www.gnu.org/" 
     439"directory/audio/ogg/\">o diretório de áudio do GNU</ulink> para conhecer as " 
     440"ferramentas - pode ser que elas já estejam inclusas em sua distribuição. " 
     441"Este formato foi desenvolvido porque o MP3 foi patenteado." 
    442442 
    443443#: ../chap11.xml:102(para) 
     
    446446"real.com\">RealNetworks</ulink>." 
    447447msgstr "" 
    448 "Áudio e vídeo Real: <command>realplay</command> do <ulink url=\"http://" 
    449 "real.com\">RealNetworks</ulink>." 
     448"Áudio e vídeo Real: <command>realplay</command> do <ulink url=\"http://real." 
     449"com\">RealNetworks</ulink>." 
    450450 
    451451#: ../chap11.xml:103(para) 
     
    456456"formats." 
    457457msgstr "" 
    458 "SoX ou Sound eXchange: na verdade é um conversor de som, vem com o programa" 
    459 "<command>play</command>. Toca <filename>.wav</filename>, <filename>. ogg</" 
    460 "filename> e muitos outros formatos, incluindo binários puros." 
     458"SoX ou Sound eXchange: na verdade é um conversor de som, vem com o " 
     459"programa<command>play</command>. Toca <filename>.wav</filename>, <filename>. " 
     460"ogg</filename> e muitos outros formatos, incluindo binários puros." 
    461461 
    462462#: ../chap11.xml:106(para) 
    463463msgid "Playmidi: a MIDI player, see the GNU directory." 
    464 msgstr "Playmidi um tocados MIDI, veja o diretório GNU." 
     464msgstr "Playmidi um tocados MIDI, veja o diretório GNU." 
    465465 
    466466#: ../chap11.xml:107(para) 
     
    469469"<ulink url=\"http://www.alsaplayer.org\">AlsaPlayer web site</ulink>." 
    470470msgstr "" 
    471 "Alsa Player: do projeto  Advanced Linux Sound Architecture, veja o " 
    472 "<ulink url=\"http://www.alsaplayer.org\">AlsaPlayer web site</ulink>." 
     471"Alsa Player: do projeto  Advanced Linux Sound Architecture, veja o <ulink " 
     472"url=\"http://www.alsaplayer.org\">AlsaPlayer web site</ulink>." 
    473473 
    474474#: ../chap11.xml:109(para) 
     
    479479msgstr "" 
    480480"<command>mplayer</command>: toca praticamente qualquer coisa, incluindo " 
    481 "arquivos mp3. Mais informações na <ulink url=\"http://www.mplayerhq.hu/\">" 
    482 "gina do MPlayerHQ</ulink>." 
     481"arquivos mp3. Mais informações na <ulink url=\"http://www.mplayerhq.hu/" 
     482"\">página do MPlayerHQ</ulink>." 
    483483 
    484484#: ../chap11.xml:111(para) 
     
    488488"ulink> (not all components of this software are completely free)." 
    489489msgstr "" 
    490 "<command>hxplay</command>: suporta RealAudio e RealVideo, mp3, áudio mp4, " 
     490"<command>hxplay</command>: suporta RealAudio e RealVideo, mp3, áudio mp4, " 
    491491"Flash, wav e mais, veja <ulink url=\"http://www.helixdna.com\">HelixDNA</" 
    492 "ulink> (nem todos os componentes deste software são livres). 
     492"ulink> (nem todos os componentes deste software são livres)." 
    493493 
    494494#: ../chap11.xml:112(para) 
     
    503503"<command>rhythmbox</command>: baseado no <application>GStreamer</" 
    504504"application>, pode tocar tudo o que tiver suporte no <application>GStreamer</" 
    505 "application>, que alega ser capaz de tocar qualquer coisa, veja as páginas " 
    506 "do <ulink url=\"http://www.rhythmbox.org\">Rhythmbox</ulink> e do " 
    507 "<ulink url=\"http://gstreamer.freedesktop.org\">GStreamer</ulink>." 
     505"application>, que alega ser capaz de tocar qualquer coisa, veja as páginas " 
     506"do <ulink url=\"http://www.rhythmbox.org\">Rhythmbox</ulink> e do <ulink url=" 
     507"\"http://gstreamer.freedesktop.org\">GStreamer</ulink>." 
    508508 
    509509#: ../chap11.xml:115(para) 
     
    512512"detailed explanations on how to use them." 
    513513msgstr "" 
    514 "Confira a documentação do sistema e as páginas man para saber sobre " 
    515 "ferramentas específicas e obter explicações detalhadas sobre o seu uso." 
     514"Confira a documentação do sistema e as páginas man para saber sobre " 
     515"ferramentas específicas e obter explicações detalhadas sobre o seu uso." 
    516516 
    517517#: ../chap11.xml:117(title) 
    518518msgid "I don't have these applications on my system!" 
    519 msgstr "Eu não tenho estes aplicativos no meu sistema!" 
     519msgstr "Eu não tenho estes aplicativos no meu sistema!" 
    520520 
    521521#: ../chap11.xml:118(para) 
     
    528528"need to download it from the application's web site." 
    529529msgstr "" 
    530 "Muitas das ferramentas discutidas nas seções acima são softwares opcionais. " 
    531 "É possível que estes aplicativos não estejam instalados no seu sistema por " 
    532 "padrão, mas é possível encontrá-los nos pacotes adicionais da sua distribuição. " 
    533 "Pode bem ser também que o aplicativo que você está procurando não faça parte da " 
    534 "sua distribuição. Neste caso, é preciso baixá-los a partir de suas páginas na " 
    535 "web." 
     530"Muitas das ferramentas discutidas nas seções acima são softwares opcionais. " 
     531"É possível que estes aplicativos não estejam instalados no seu sistema por " 
     532"padrão, mas é possível encontrá-los nos pacotes adicionais da sua " 
     533"distribuição. Pode bem ser também que o aplicativo que você está procurando " 
     534"não faça parte da sua distribuição. Neste caso, é preciso baixá-los a partir " 
     535"de suas páginas na web." 
    536536 
    537537#: ../chap11.xml:122(para) 
     
    548548"indexterm></command> tool does the same in KDE." 
    549549msgstr "" 
    550 "O <command>aumix<indexterm><primary>aumix</primary></indexterm></command> e o " 
    551 "<command>alsamixer<indexterm><primary>alsamixer</primary></indexterm></" 
    552 "command> são duas ferramentas texto comuns para o ajuste dos controles de " 
     550"O <command>aumix<indexterm><primary>aumix</primary></indexterm></command> e " 
     551"o <command>alsamixer<indexterm><primary>alsamixer</primary></indexterm></" 
     552"command> são duas ferramentas texto comuns para o ajuste dos controles de " 
    553553"audio<indexterm><primary>audio</primary><secondary>volume control</" 
    554 "secondary></indexterm>. Use as setas do teclado para ajustar as configurações. " 
    555 "O <command>alsamixer</command> possui uma interface gráfica quando iniciado " 
    556 "a partir do menu do <application>Gnome</application> ou como <command>gnome-" 
    557 "alsamixer<indexterm><primary>gnome-alsamixer</primary></indexterm></command> " 
    558 "a partir da linha de comando. A ferramenta <command>kmix<indexterm><primary>" 
    559 "kmix</primary></indexterm></command> comporta-se de maneira idêntica no KDE." 
     554"secondary></indexterm>. Use as setas do teclado para ajustar as " 
     555"configurações. O <command>alsamixer</command> possui uma interface gráfica " 
     556"quando iniciado a partir do menu do <application>Gnome</application> ou como " 
     557"<command>gnome-alsamixer<indexterm><primary>gnome-alsamixer</primary></" 
     558"indexterm></command> a partir da linha de comando. A ferramenta " 
     559"<command>kmix<indexterm><primary>kmix</primary></indexterm></command> " 
     560"comporta-se de maneira idêntica no KDE." 
    560561 
    561562#: ../chap11.xml:123(para) 
     
    567568"better for your ears and causes less distraction for your colleagues." 
    568569msgstr "" 
    569 "Independentemente da sua escolha para ouvir suas músicas ou outros sons, " 
    570 "lembre-se que outras pessoas podem não estar interessadas em ouvi-los também. " 
    571 "Tente ser cortês, principalmente no trabalho. Use um fone de ouvido de boa " 
    572 "qualidade, ao invés daqueles pequenos que se encaixam no ouvi. Eles são mais " 
    573 "para os seus ouvidos e não causam incômodos para os seus colegas." 
     570"Independentemente da sua escolha para ouvir suas músicas ou outros sons, " 
     571"lembre-se que outras pessoas podem não estar interessadas em ouvi-los " 
     572"também. Tente ser cortês, principalmente no trabalho. Use um fone de ouvido " 
     573"de boa qualidade, ao invés daqueles pequenos que se encaixam no ouvi. Eles " 
     574"são mais para os seus ouvidos e não causam incÃŽmodos para os seus colegas." 
    574575 
    575576#: ../chap11.xml:127(title) 
    576577msgid "Recording" 
    577 msgstr "Gravação" 
     578msgstr "Gravação" 
    578579 
    579580#: ../chap11.xml:128(para) 
     
    584585"primary><secondary>recording</secondary></indexterm> line:" 
    585586msgstr "" 
    586 "Existem várias ferramentas que permitem que você grave voz e música. Para " 
    587 "a gravação de voz, pode-se usar o <command>arecord<indexterm><primary>arecord</" 
     587"Existem várias ferramentas que permitem que você grave voz e música. Para a " 
     588"gravação de voz, pode-se usar o <command>arecord<indexterm><primary>arecord</" 
    588589"primary></indexterm></command> na linha de comando<indexterm><primary>audio</" 
    589590"primary><secondary>recording</secondary></indexterm>:" 
     
    634635"system." 
    635636msgstr "" 
    636 "Este é um bom teste que você pode executar antes de testar aplicativos que " 
     637"Este é um bom teste que você pode executar antes de testar aplicativos que " 
    637638"necessitam de entrada de voz, como Voice over IP (VoIP). Tenha em mente que " 
    638 "a entrada de microfone deve estar ativa. Se você não ouvir sua própria voz, " 
    639 "verifique suas configurações de som. Com freqüência o microfone está mudo " 
    640 "ou em um volume muito baixo. Isto pode ser facilmente ajustado usando o " 
    641 "<command>alsamixer</command> ou a interface gráfica específica de sua " 
    642 "distribuições." 
     639"a entrada de microfone deve estar ativa. Se você não ouvir sua própria voz, " 
     640"verifique suas configurações de som. Com freqÌência o microfone está mudo ou " 
     641"em um volume muito baixo. Isto pode ser facilmente ajustado usando o " 
     642"<command>alsamixer</command> ou a interface gráfica específica de sua " 
     643"distribuições." 
    643644 
    644645#: ../chap11.xml:136(para) 
     
    649650"primary></indexterm></command>." 
    650651msgstr "" 
    651 "No KDE você pode iniciar o utilitário<command>krec<indexterm><primary>krec</" 
     652"No KDE você pode iniciar o utilitário<command>krec<indexterm><primary>krec</" 
    652653"primary></indexterm></command>, o <application>Gnome</application> fornece o " 
    653654"<command>gnome-sound-recorder<indexterm><primary>gnome-sound-recorder</" 
     
    656657#: ../chap11.xml:139(title) 
    657658msgid "Video playing, streams and television watching" 
    658 msgstr "Execução de vídeo, fluxos e televisão" 
     659msgstr "Execução de vídeo, fluxos e televisão" 
    659660 
    660661#: ../chap11.xml:140(para) 
     
    663664"secondary></indexterm> are available:" 
    664665msgstr "" 
    665 "Diversos tocadores<indexterm><primary>video</primary><secondary>applications</" 
    666 "secondary></indexterm> encontram-se disponíveis:" 
     666"Diversos tocadores<indexterm><primary>video</" 
     667"primary><secondary>applications</secondary></indexterm> encontram-se " 
     668"disponíveis:" 
    667669 
    668670#: ../chap11.xml:142(para) 
    669671msgid "<command>xine</command>: a free video player" 
    670 msgstr "<command>xine</command>: um tocador de vídeo livre" 
     672msgstr "<command>xine</command>: um tocador de vídeo livre" 
    671673 
    672674#: ../chap11.xml:143(para) 
     
    676678#: ../chap11.xml:144(para) 
    677679msgid "<command>okle</command>: KDE version of <command>ogle</command>" 
    678 msgstr "<command>okle</command>: a versão KDE do <command>ogle</command>" 
     680msgstr "<command>okle</command>: a versão KDE do <command>ogle</command>" 
    679681 
    680682#: ../chap11.xml:145(para) 
     
    687689"and DVD." 
    688690msgstr "" 
    689 "<command>totem</command>: toca ambos, arquivos de áudio e vídeo, CDs de " 
    690 "áudio, VCDs e DVDs. 
     691"<command>totem</command>: toca ambos, arquivos de áudio e vídeo, CDs de " 
     692"áudio, VCDs e DVDs." 
    691693 
    692694#: ../chap11.xml:147(para) 
     
    699701"helixcommunity.org\">HelixDNA</ulink>." 
    700702msgstr "" 
    701 "<command>hxplay</command>: uma alternativa para o Real, veja o " 
    702 "<ulink url=\"http://helixcommunity.org\">HelixDNA</ulink>." 
     703"<command>hxplay</command>: uma alternativa para o Real, veja o <ulink url=" 
     704"\"http://helixcommunity.org\">HelixDNA</ulink>." 
    703705 
    704706#: ../chap11.xml:149(para) 
     
    708710#: ../chap11.xml:151(para) 
    709711msgid "Most likely, you will find one of these in your graphical menus." 
    710 msgstr "Você provavelmente encontrará um destes no menu gráfico." 
     712msgstr "Você provavelmente encontrará um destes no menu gráfico." 
    711713 
    712714#: ../chap11.xml:152(para) 
     
    717719"application>." 
    718720msgstr "" 
    719 "Tenha em mente que todos os codecs necessários para a exibição dos diferentes " 
    720 "tipos de vídeo podem não estar instalados no seu sistema por padrão. Você " 
    721 "pode economizar muito trabalho baixando o <application>W32codecs</application> " 
    722 "e o <application>libdvdcss</application>." 
     721"Tenha em mente que todos os codecs necessários para a exibição dos " 
     722"diferentes tipos de vídeo podem não estar instalados no seu sistema por " 
     723"padrão. Você pode economizar muito trabalho baixando o " 
     724"<application>W32codecs</application> e o <application>libdvdcss</" 
     725"application>." 
    723726 
    724727#: ../chap11.xml:153(para) 
     
    732735"of the drive." 
    733736msgstr "" 
    734 "O <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">LDP</ulink> lançou um documento que " 
    735 "é muito apropriado para esta seção. Ele se intitula <ulink url=\"http://www." 
    736 "tldp.org/HOWTO/DVD-Playback-HOWTO/index.html\">DVD Playback HOWTO</ulink> " 
    737 "e descreve as diferentes ferramentas disponíveis para a exibição de filmes " 
    738 "em um sistema que possui drive de DVD. É um ótimo complemento ao " 
    739 "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DVD-HOWTO.html\">DVD HOWTO</ulink> " 
    740 "que explica a instalação do drive." 
     737"O <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">LDP</ulink> lançou um documento que é " 
     738"muito apropriado para esta seção. Ele se intitula <ulink url=\"http://www." 
     739"tldp.org/HOWTO/DVD-Playback-HOWTO/index.html\">DVD Playback HOWTO</ulink> e " 
     740"descreve as diferentes ferramentas disponíveis para a exibição de filmes em " 
     741"um sistema que possui drive de DVD. É um ótimo complemento ao <ulink url=" 
     742"\"http://www.tldp.org/HOWTO/DVD-HOWTO.html\">DVD HOWTO</ulink> que explica a " 
     743"instalação do drive." 
    741744 
    742745#: ../chap11.xml:154(para) 
     
    745748"for watching and capturing TV, video and other streams:" 
    746749msgstr "" 
    747 "Para assistir TV, pode-se escolher uma das seguintes ferramentas, dentre " 
    748 "as muitas existentes para assistir e capturar exibições de TV, vídeo e " 
    749 "outros fluxos:" 
     750"Para assistir TV, pode-se escolher uma das seguintes ferramentas, dentre as " 
     751"muitas existentes para assistir e capturar exibições de TV, vídeo e outros " 
     752"fluxos:" 
    750753 
    751754#: ../chap11.xml:156(para) 
     
    755758"sourceforge .net/\">much more</ulink>." 
    756759msgstr "" 
    757 "<command>tvtime</command>: ótimo programa com gerenciamento de estações, " 
    758 "interação com teletexto, modo filme e <ulink url=\"http://tvtime." 
    759 "sourceforge.net/\">muito mais</ulink>." 
     760"<command>tvtime</command>: ótimo programa com gerenciamento de estações, " 
     761"interação com teletexto, modo filme e <ulink url=\"http://tvtime.sourceforge." 
     762"net/\">muito mais</ulink>." 
    760763 
    761764#: ../chap11.xml:158(para) 
    762765msgid "<command>zapping</command>: Gnome-specific TV viewer." 
    763 msgstr "<command>zapping</command>: visualizador de TV específico do Gnome" 
     766msgstr "<command>zapping</command>: visualizador de TV específico do Gnome" 
    764767 
    765768#: ../chap11.xml:159(para) 
     
    773776#: ../chap11.xml:163(title) 
    774777msgid "What is it?" 
    775 msgstr "O que é?" 
     778msgstr "O que é?" 
    776779 
    777780#: ../chap11.xml:164(para) 
     
    790793"Telefonia de internet<indexterm><primary>VoIP</primary><secondary>what?</" 
    791794"secondary></indexterm>, mais conhecida como Voice over IP (VoIP) ou " 
    792 "telefonia digital, permite que sejam transmitidos dados de voz pela rede. " 
    793 "A grande diferença é que a data trafega por uma rede genérica, a internet, " 
    794 "ao contrário da telefonia convencional, que usa uma rede específica para a " 
    795 "transmissão de dados de voz. As duas redes podem ser ligadas, entretanto, " 
    796 "em circunstâncias especiais, mas por enquanto isto não é padrão. Em outras " 
    797 "palavras: é bem possível que você não consiga ligar para pessoas que estão " 
    798 "usando linhas telefônicas convencionais. Se for possível, o mais provável " 
    799 "é que você tenha que pagar por algum tipo de subscrição." 
     795"telefonia digital, permite que sejam transmitidos dados de voz pela rede. A " 
     796"grande diferença é que a data trafega por uma rede genérica, a internet, ao " 
     797"contrário da telefonia convencional, que usa uma rede específica para a " 
     798"transmissão de dados de voz. As duas redes podem ser ligadas, entretanto, em " 
     799"circunstâncias especiais, mas por enquanto isto não é padrão. Em outras " 
     800"palavras: é bem possível que você não consiga ligar para pessoas que estão " 
     801"usando linhas telefÃŽnicas convencionais. Se for possível, o mais provável é " 
     802"que você tenha que pagar por algum tipo de subscrição." 
    800803 
    801804#: ../chap11.xml:165(para) 
     
    810813msgstr "" 
    811814"Embora atualmente existam diversos aplicativos para baixar gratuitamente, " 
    812 "tanto livres como proprietários, existem enormes defeitos na telefonia pela " 
    813 "internet. A mais notável é que o sistema não é confiável, pode ficar lenta " 
    814 "e apresentar muito ruído na conexão, de forma que não deve ser usada como " 
    815 "um substituto para a telefonia convencional - pense em ligações de " 
    816 "emergência. Embora alguns fornecedores tomem precauções, não há como " 
    817 "garantir que você conseguirá chamar a pessoa que deseja." 
     815"tanto livres como proprietários, existem enormes defeitos na telefonia pela " 
     816"internet. A mais notável é que o sistema não é confiável, pode ficar lenta e " 
     817"apresentar muito ruído na conexão, de forma que não deve ser usada como um " 
     818"substituto para a telefonia convencional - pense em ligações de emergência. " 
     819"Embora alguns fornecedores tomem precauções, não há como garantir que você " 
     820"conseguirá chamar a pessoa que deseja." 
    818821 
    819822#: ../chap11.xml:166(para) 
     
    826829"taking risks on the level of site security." 
    827830msgstr "" 
    828 "A maior parte dos aplicativos não usa criptografia, então tenha consciência " 
    829 "de que é fácil para alguém bisbilhotar suas conversas. Se segurança é uma de " 
    830 "suas preocupações, leia a documentação que vem com o seu cliente VoIP. Além " 
    831 "disso, se você estiver usando um firewall, ele deve ser configurado para " 
    832 "permitir a chamada de conexões a partir de qualquer lugar, então o uso de " 
    833 "VoIP também inclui assumir riscos no que atine à segurança de sites." 
     831"A maior parte dos aplicativos não usa criptografia, então tenha consciência " 
     832"de que é fácil para alguém bisbilhotar suas conversas. Se segurança é uma de " 
     833"suas preocupações, leia a documentação que vem com o seu cliente VoIP. Além " 
     834"disso, se você estiver usando um firewall, ele deve ser configurado para " 
     835"permitir a chamada de conexões a partir de qualquer lugar, então o uso de " 
     836"VoIP também inclui assumir riscos no que atine à segurança de sites." 
    834837 
    835838#: ../chap11.xml:168(title) 
    836839msgid "What do you need?" 
    837 msgstr "O que você vai precisar?" 
     840msgstr "O que você vai precisar?" 
    838841 
    839842#: ../chap11.xml:169(title) 
     
    856859"\">Google</ulink> and many others." 
    857860msgstr "" 
    858 "Em primeiro lugar, é preciso ter um provedor que forneça este " 
    859 "serviço<indexterm><primary>VoIP</primary><secondary>service providers</" 
    860 "secondary></indexterm>. Este serviço pode integrar a telefonia tradicional " 
    861 "e pode ou não ser gratuito. Dentre outros pode-se citar <ulink url=\"http://www." 
    862 "sipphone.com/\">SIPphone</ulink>, <ulink url=\"http://www.vonage.com/" 
     861"Em primeiro lugar, é preciso ter um provedor que forneça este " 
     862"serviço<indexterm><primary>VoIP</primary><secondary>service providers</" 
     863"secondary></indexterm>. Este serviço pode integrar a telefonia tradicional e " 
     864"pode ou não ser gratuito. Dentre outros pode-se citar <ulink url=\"http://" 
     865"www.sipphone.com/\">SIPphone</ulink>, <ulink url=\"http://www.vonage.com/" 
    863866"\">Vonage</ulink>, <ulink url=\"http://www.lingo.com/\">Lingo</ulink>, " 
    864867"<ulink url=\"http://www.totaltalk.com/\">AOL TotalTalk</ulink> e muitos " 
    865 "provedores locais que oferecem o chamado <quote>serviço de telefonia " 
    866 "completo</quote>. O serviço de telefonia pela internet é oferecido pelo " 
    867 "<ulink url=\"http://www.skype.com/\">Skype</ulink>, " 
    868 "<ulink url=\"http://www.sipbroker.com/\">SIP Broker</ulink>, e pelo " 
    869 "<ulink url=\"http://www.google.com/talk/\">Google</ulink> dentre outros." 
     868"provedores locais que oferecem o chamado <quote>serviço de telefonia " 
     869"completo</quote>. O serviço de telefonia pela internet é oferecido pelo " 
     870"<ulink url=\"http://www.skype.com/\">Skype</ulink>, <ulink url=\"http://www." 
     871"sipbroker.com/\">SIP Broker</ulink>, e pelo <ulink url=\"http://www.google." 
     872"com/talk/\">Google</ulink> dentre outros." 
    870873 
    871874#: ../chap11.xml:171(para) 
     
    874877"<ulink url=\"http://www.asterisk.org\">Asterisk</ulink>." 
    875878msgstr "" 
    876 "Se você deseja configurar um servidor próprio, aconselhamos que consulte o " 
     879"Se você deseja configurar um servidor próprio, aconselhamos que consulte o " 
    877880"<ulink url=\"http://www.asterisk.org\">Asterisk</ulink>." 
    878881 
     
    891894msgstr "" 
    892895"No que atine ao cliente<indexterm><primary>VoIP</primary><secondary>clients</" 
    893 "secondary></indexterm>, os aplicativos que você pode usar dependem da sua " 
    894 "configuração de rede. Se você possui uma conexão direta com a internet, não " 
    895 "haverá problemas, desde que você saiba a qual servidor você pode se conectar, " 
    896 "para o qual, via de regra, haverá também um nome de usuário e senha para o " 
    897 "serviço." 
     896"secondary></indexterm>, os aplicativos que você pode usar dependem da sua " 
     897"configuração de rede. Se você possui uma conexão direta com a internet, não " 
     898"haverá problemas, desde que você saiba a qual servidor você pode se " 
     899"conectar, para o qual, via de regra, haverá também um nome de usuário e " 
     900"senha para o serviço." 
    898901 
    899902#: ../chap11.xml:175(para) 
     
    906909"prefix. This depends on the protocol that is used by the application." 
    907910msgstr "" 
    908 "Se você estiver detrás de um firewall que realiza o Network Address " 
    909 "Translation (NAT), todavia, alguns serviços podem não funcionar, já que " 
    910 "eles enxergarão somente o endereço de IP do seu firewall e não o da sua " 
    911 "máquina, que muito provavelmente é roteado na internet. Por exemplo, quando " 
    912 "você está usando a rede de uma empresa e o seu endereço de IP começa com " 
    913 "10., 192.168. ou outro prefixo não roteável. Isto depende do protocolo que " 
    914 "é usado pelo aplicativo." 
     911"Se você estiver detrás de um firewall que realiza o Network Address " 
     912"Translation (NAT), todavia, alguns serviços podem não funcionar, já que eles " 
     913"enxergarão somente o endereço de IP do seu firewall e não o da sua máquina, " 
     914"que muito provavelmente é roteado na internet. Por exemplo, quando você está " 
     915"usando a rede de uma empresa e o seu endereço de IP começa com 10., 192.168. " 
     916"ou outro prefixo não roteável. Isto depende do protocolo que é usado pelo " 
     917"aplicativo." 
    915918 
    916919#: ../chap11.xml:176(para) 
     
    921924"application." 
    922925msgstr "" 
    923 "Outro fator impediente é a banda disponível: alguns aplicativos são " 
     926"Outro fator impediente é a banda disponível: alguns aplicativos são " 
    924927"otimizados para o baixo consumo de banda, enquanto outros podem exigir " 
    925 "conexões de banda larga. Isto depende do codec que é usado pelo aplicativo." 
     928"conexões de banda larga. Isto depende do codec que é usado pelo aplicativo." 
    926929 
    927930#: ../chap11.xml:177(para) 
     
    936939msgstr "" 
    937940"Dentre os aplicativos mais comuns encontra-se o cliente Skype, que possui " 
    938 "uma interface semelhante ao de mensageiros instantâneos, e o " 
    939 "<ulink url=\"http://www.counterpath.com/\">X-Lite</ulink>, a versão livre do " 
     941"uma interface semelhante ao de mensageiros instantâneos, e o <ulink url=" 
     942"\"http://www.counterpath.com/\">X-Lite</ulink>, a versão livre do " 
    940943"<application>XTen softphone</application>, que se parece com um telefone " 
    941 "celular. Todavia, embora estes programas estejam disponíveis gratuitamente " 
    942 "na internet e sejam muito populares, eles não são livres no sentido de " 
    943 "liberdade de expressão: eles usam protocolos proprietários e/ou são " 
    944 "distribuídos apenas em pacotes binários, sem código-fonte. 
     944"celular. Todavia, embora estes programas estejam disponíveis gratuitamente " 
     945"na internet e sejam muito populares, eles não são livres no sentido de " 
     946"liberdade de expressão: eles usam protocolos proprietários e/ou são " 
     947"distribuídos apenas em pacotes binários, sem código-fonte." 
    945948 
    946949#: ../chap11.xml:178(para) 
     
    952955"\">KPhone</ulink>." 
    953956msgstr "" 
    954 "Clientes VoIP livres e <emphasis>abertos</emphasis> são, por exemplo, " 
    955 "<ulink url=\"http://www.gizmoproject.com/\">Gizmo</ulink>, " 
    956 "<ulink url=\"http://www.linphone.org\">Linphone</ulink>, <ulink url=\"http://" 
    957 "www.gnomemeeting.org/\">GnomeMeeting</ulink> e o " 
    958 " <ulink url=\"http://www.wirlab.net/kphone/\">KPhone</ulink>." 
     957"Clientes VoIP livres e <emphasis>abertos</emphasis> são, por exemplo, <ulink " 
     958"url=\"http://www.gizmoproject.com/\">Gizmo</ulink>, <ulink url=\"http://www." 
     959"linphone.org\">Linphone</ulink>, <ulink url=\"http://www.gnomemeeting.org/" 
     960"\">GnomeMeeting</ulink> e o  <ulink url=\"http://www.wirlab.net/kphone/" 
     961"\">KPhone</ulink>." 
    959962 
    960963#: ../chap11.xml:179(title) 
     
    971974msgstr "" 
    972975"Embora o seu computador, especialmente os laptops, pode ter um microfone " 
    973 "embutido, o resultado será muito melhor se você usar um headset. Se você " 
    974 "tiver opção de escolher, opte por um headset USB, que funciona " 
    975 "independentemente do hardware de áudio existente. Use o <command>alsamixer</" 
    976 "command> para configurar a entrada e saída de som aos volumes desejados." 
     976"embutido, o resultado será muito melhor se você usar um headset. Se você " 
     977"tiver opção de escolher, opte por um headset USB, que funciona " 
     978"independentemente do hardware de áudio existente. Use o <command>alsamixer</" 
     979"command> para configurar a entrada e saída de som aos volumes desejados." 
    977980 
    978981#: ../chap11.xml:182(para) 
     
    981984"document the current status at <ulink url=\"http://www.voip-info.org/\"/>." 
    982985msgstr "" 
    983 "Aplicativos VoIP são definitivamente um mercado em expansão. Voluntários " 
    984 "tentam documentar o estado atual no <ulink url=\"http://www.voip-info.org/\"/>." 
     986"Aplicativos VoIP são definitivamente um mercado em expansão. Voluntários " 
     987"tentam documentar o estado atual no <ulink url=\"http://www.voip-info.org/\"/" 
     988">." 
    985989 
    986990#: ../chap11.xml:186(title) 
     
    9961000"general audio commands." 
    9971001msgstr "" 
    998 "A plataforma GNU/Linux é totalmente compatível com multimídia. Uma grande " 
    999 "variedade de equipamentos, tais como cartões de som, tv, headsets, microfones, " 
    1000 "leitores de CD e DVD são suportados. A lista de aplicativos é quase " 
    1001 "infinita, motivo pelo qual nós precisamos encurtar a lista de novos comandos " 
    1002 "abaixo àqueles relativos ao áudio em geral." 
     1002"A plataforma GNU/Linux é totalmente compatível com multimídia. Uma grande " 
     1003"variedade de equipamentos, tais como cartões de som, tv, headsets, " 
     1004"microfones, leitores de CD e DVD são suportados. A lista de aplicativos é " 
     1005"quase infinita, motivo pelo qual nós precisamos encurtar a lista de novos " 
     1006"comandos abaixo àqueles relativos ao áudio em geral." 
    10031007 
    10041008#: ../chap11.xml:189(title) 
    10051009msgid "New commands in chapter 11: Audio" 
    1006 msgstr "Novos comandos no capítulo 11: Áudio" 
     1010msgstr "Novos comandos no capítulo 11: Áudio" 
    10071011 
    10081012#: ../chap11.xml:193(entry) 
     
    10281032#: ../chap11.xml:201(entry) 
    10291033msgid "Tune output levels of ALSA driver." 
    1030 msgstr "Ajusta os níveis de saída do driver ALSA" 
     1034msgstr "Ajusta os níveis de saída do driver ALSA" 
    10311035 
    10321036#: ../chap11.xml:204(command) 
     
    10521056#: ../chap11.xml:210(entry) ../chap11.xml:216(entry) 
    10531057msgid "Play an audio CD." 
    1054 msgstr "Toca um CD de áudio." 
     1058msgstr "Toca um CD de áudio." 
    10551059 
    10561060#: ../chap11.xml:213(command) 
     
    10601064#: ../chap11.xml:213(entry) 
    10611065msgid "Rip an audio CD." 
    1062 msgstr "Copia um CD de áudio." 
     1066msgstr "Copia um CD de áudio." 
    10631067 
    10641068#: ../chap11.xml:216(command) 
     
    10851089#: ../chap11.xml:222(entry) 
    10861090msgid "<placeholder-1/> front-end for playing audio CDs." 
    1087 msgstr "Interface <placeholder-1/> para a execução de CDs de áudio." 
     1091msgstr "Interface <placeholder-1/> para a execução de CDs de áudio." 
    10881092 
    10891093#: ../chap11.xml:225(command) 
     
    10931097#: ../chap11.xml:225(entry) 
    10941098msgid "<placeholder-1/> front-end for recording sound samples." 
    1095 msgstr "Interface <placeholder-1/> para a gravação de amostras de som." 
     1099msgstr "Interface <placeholder-1/> para a gravação de amostras de som." 
    10961100 
    10971101#: ../chap11.xml:228(command) 
     
    11011105#: ../chap11.xml:228(entry) 
    11021106msgid "KDE front-end for creating audio CDs." 
    1103 msgstr "Interface KDE para criar CDs de áudio." 
     1107msgstr "Interface KDE para criar CDs de áudio." 
    11041108 
    11051109#: ../chap11.xml:231(command) 
     
    11091113#: ../chap11.xml:231(entry) 
    11101114msgid "KDE front-end for sound settings." 
    1111 msgstr "Interface KDE para a configuração de som." 
     1115msgstr "Interface KDE para a configuração de som." 
    11121116 
    11131117#: ../chap11.xml:234(command) 
     
    11171121#: ../chap11.xml:234(entry) 
    11181122msgid "KDE front-end for recording sound samples." 
    1119 msgstr "Interface KDE para a gravação de amostras de som." 
     1123msgstr "Interface KDE para a gravação de amostras de som." 
    11201124 
    11211125#: ../chap11.xml:237(command) 
     
    11251129#: ../chap11.xml:237(entry) 
    11261130msgid "Multi-media player." 
    1127 msgstr "Tocador multimídia." 
     1131msgstr "Tocador multimídia." 
    11281132 
    11291133#: ../chap11.xml:240(command) 
     
    11371141#: ../chap11.xml:247(title) 
    11381142msgid "Exercises" 
    1139 msgstr "Exercícios" 
     1143msgstr "Exercícios" 
    11401144 
    11411145#: ../chap11.xml:249(para) 
     
    11461150"that you use the appropriate panel." 
    11471151msgstr "" 
    1148 "A partir do menu do Gnome ou do KDE, abra o seu painel de configuração de som. " 
    1149 "Certifique-se de que as caixas de som ou fones de ouvido estão conectados ao " 
    1150 "seu sistema e encontre um volume que lhe seja confortável. Certifique-se, se " 
    1151 "o seu sistema for compatível com o ALSA, de que você está usando o painel " 
    1152 "apropriado." 
     1152"A partir do menu do Gnome ou do KDE, abra o seu painel de configuração de " 
     1153"som. Certifique-se de que as caixas de som ou fones de ouvido estão " 
     1154"conectados ao seu sistema e encontre um volume que lhe seja confortável. " 
     1155"Certifique-se, se o seu sistema for compatível com o ALSA, de que você está " 
     1156"usando o painel apropriado." 
    11531157 
    11541158#: ../chap11.xml:250(para) 
     
    11611165"playing sound." 
    11621166msgstr "" 
    1163 "Se você possui um microfone, tente gravar uma amostra de som de sua escolha. " 
    1164 "Certifique-se de que o volume da entrada de som não está muito alto, vez que " 
    1165 "isto causará tons muito agudos quando você se comunicar com outros. Na linha " 
    1166 "de comando, você pode tentar usar o <command>arecord</command> e o " 
     1167"Se você possui um microfone, tente gravar uma amostra de som de sua escolha. " 
     1168"Certifique-se de que o volume da entrada de som não está muito alto, vez que " 
     1169"isto causará tons muito agudos quando você se comunicar com outros. Na linha " 
     1170"de comando, você pode tentar usar o <command>arecord</command> e o " 
    11671171"<command>aplay</command> para gravar e ouvir sons." 
    11681172 
    11691173#: ../chap11.xml:251(para) 
    11701174msgid "Locate sound files on your system and try to play them." 
    1171 msgstr "Localize os seus arquivos de som no sistema e tente tocá-los." 
     1175msgstr "Localize os seus arquivos de som no sistema e tente tocá-los." 
    11721176 
    11731177#: ../chap11.xml:252(para) 
    11741178msgid "Insert an audio CD and try to play it." 
    1175 msgstr "Insira um CD de áudio e tente tocá-lo." 
     1179msgstr "Insira um CD de áudio e tente tocá-lo." 
    11761180 
    11771181#: ../chap11.xml:253(para) 
     
    11801184"one first.)" 
    11811185msgstr "" 
    1182 "Encontre alguém para conversar e configure um programa VoIP. (Pode ser que " 
    1183 "você precise antes instalar um)." 
     1186"Encontre alguém para conversar e configure um programa VoIP. (Pode ser que " 
     1187"você precise antes instalar um)." 
    11841188 
    11851189#: ../chap11.xml:254(para) 
    11861190msgid "Can you listen to Internet radio?" 
    1187 msgstr "Você consegue ouvir rádio pela internet?" 
     1191msgstr "Você consegue ouvir rádio pela internet?" 
    11881192 
    11891193#: ../chap11.xml:255(para) 
    11901194msgid "If you have a DVD player and a movie on a DVD disk, try to play it." 
    1191 msgstr "Se você tiver um leitor de DVD e um filme nessa mídia, tente tocá-la." 
     1195msgstr "Se você tiver um leitor de DVD e um filme nessa mídia, tente tocá-la." 
    11921196 
    11931197#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 
    11941198#: ../chap11.xml:0(None) 
    11951199msgid "translator-credits" 
    1196 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009." 
     1200msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009."