Changeset 31
- Timestamp:
- 04/22/09 18:55:23 (3 years ago)
- Location:
- trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux
- Files:
-
- 2 modified
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/app3.po
r30 r31 37 37 "job control." 38 38 msgstr "" 39 "Os recursos a se rguir são padrão em todos os shells. Note que os comandos "39 "Os recursos a seguir são padrão em todos os shells. Note que os comandos " 40 40 "stop, suspend, jobs, bg e fg estão presentes somente em sistemas que " 41 41 "permitem o controle de tarefas." … … 123 123 #: ../app3.xml:55(entry) 124 124 msgid "Match single character in filename" 125 msgstr "Coringa para um único caracter em um nome de arquivo"125 msgstr "Coringa para um único caractere em um nome de arquivo" 126 126 127 127 #: ../app3.xml:58(entry) … … 171 171 #: ../app3.xml:79(entry) 172 172 msgid "Quote following character" 173 msgstr "Retira o significado especial do caracter imediatamente posterior"173 msgstr "Retira o significado especial do caractere imediatamente posterior" 174 174 175 175 #: ../app3.xml:82(entry) … … 1057 1057 msgstr "" 1058 1058 "O Bourne Again SHell possui muitos outros recursos que não foram listados " 1059 "aqui. Esta tabela serve apenas para dar uma idéia de como este shell inco pora "1059 "aqui. Esta tabela serve apenas para dar uma idéia de como este shell incorpora " 1060 1060 "todos os recursos úteis de outros shells: não existem espaços em branco na " 1061 "coluna do <command>bash</command>. Mais inf romações sobre os recursos que "1061 "coluna do <command>bash</command>. Mais informações sobre os recursos que " 1062 1062 "são exclusivos do Bash podem ser encontrados em suas páginas Info, na seção " 1063 1063 "<quote>Recursos do Bash</quote>" -
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/app4.po
r7 r31 1 msgid "" 2 msgstr "" 3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 1 # Brazilian Portuguese translation of intro-linux. 2 # Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 3 # This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2009. 5 # 6 msgid "" 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: intro-linux 1.27\n" 4 9 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:29-0300\n" 5 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"6 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"7 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"10 "PO-Revision-Date: 2009-04-22 22:43-0300\n" 11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 8 13 "MIME-Version: 1.0\n" 9 14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 12 17 #: ../app4.xml:4(title) ../app4.xml:23(title) 13 18 msgid "GNU Free Documentation License" 14 msgstr " "19 msgstr "Licença GNU de Documentação Livre" 15 20 16 21 #: ../app4.xml:6(pubdate) ../app4.xml:20(releaseinfo) 17 22 msgid "Version 1.2, November 2002" 18 msgstr " "23 msgstr "Versão 1.2, Novembro de 2002" 19 24 20 25 #: ../app4.xml:7(year) 21 26 msgid "2000,2001,2002" 22 msgstr " "27 msgstr "2000,2001,2002" 23 28 24 29 #: ../app4.xml:8(holder) 25 30 msgid "Free Software Foundation, Inc." 26 msgstr " "31 msgstr "Free Software Foundation, Inc." 27 32 28 33 #: ../app4.xml:11(street) 29 34 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor" 30 msgstr " "35 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor" 31 36 32 37 #: ../app4.xml:12(city) 33 38 msgid "Boston" 34 msgstr " "39 msgstr "Boston" 35 40 36 41 #: ../app4.xml:13(state) 37 42 msgid "MA" 38 msgstr " "43 msgstr "MA" 39 44 40 45 #: ../app4.xml:14(postcode) 41 46 msgid "02110-1301" 42 msgstr " "47 msgstr "02110-1301" 43 48 44 49 #: ../app4.xml:15(country) 45 50 msgid "USA" 46 msgstr " "51 msgstr "EUA" 47 52 48 53 #: ../app4.xml:10(address) … … 51 56 "<placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/>" 52 57 msgstr "" 58 "Free Software Foundation, Inc. <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, " 59 "<placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/>" 53 60 54 61 #: ../app4.xml:17(para) … … 57 64 "document, but changing it is not allowed." 58 65 msgstr "" 66 "à permitido a qualquer um copiar e distribuir cópias exatas deste documento de " 67 "licença, embora não seja permitido alterá-lo." 59 68 60 69 #: ../app4.xml:24(title) 61 70 msgid "PREAMBLE" 62 msgstr " "71 msgstr "PREÃMBULO" 63 72 64 73 #: ../app4.xml:26(para) … … 72 81 "others." 73 82 msgstr "" 83 "O propósito desta âLicençaâ é possibilitar que um manual, livro-texto ou " 84 "outro documento útil e funcional torne-se \"livre\", no sentido de que " 85 "permaneçam asseguradas as liberdades de reproduzi-lo e redistribuÃ-lo, " 86 "alterando-o ou não, com ou sem fins comerciais. Secundariamente, esta " 87 "Licença preserva ao autor e ao editor um modo de conseguir créditos por " 88 "suas obras, sem serem considerados responsáveis pela alterações realizadas " 89 "por terceiros." 74 90 75 91 #: ../app4.xml:34(para) … … 80 96 "software." 81 97 msgstr "" 98 "Esta Licença é uma forma de \"copyleft\" (\"permissão de cópia\"), o que " 99 "implica que obras derivadas da obra objeto desta Licença devem, elas próprias, " 100 "ser livres em igual significado. Ela complementa complementa a Licença Pública " 101 "Geral GNU, a qual é uma licença de permissão de cópia elaborada para softwares " 102 "livres." 82 103 83 104 #: ../app4.xml:39(para) … … 91 112 "is instruction or reference." 92 113 msgstr "" 114 "Esta Licença foi elaborada com a finalidade de ser usada para manuais de " 115 "software livre, vez que o software livre carece de uma documentação " 116 "livre: um programa livre deveria vir com manuais que provessem as mesmas " 117 "liberdades que o software provê. Todavia, esta Licença não se restringe a " 118 "manuais de software; ela pode ser usada para qualquer obra literária, " 119 "independentemente do seu conteúdo ou forma de publicação. Recomenda-se o " 120 "uso desta Licença, principalmente, para obras cujo objetivo seja a " 121 "instrução ou a referência." 93 122 94 123 #: ../app4.xml:48(title) 95 124 msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS" 96 msgstr " "125 msgstr "APLICABILIDADE E DEFINIÃÃES" 97 126 98 127 #: ../app4.xml:50(para) … … 107 136 "in a way requiring permission under copyright law." 108 137 msgstr "" 138 "Esta Licença aplica-se a qualquer manual ou outra obra, inserida em " 139 "qualquer meio, a qual contenha um aviso pelo detentor de direitos autorais " 140 "sobre ela dispondo que a mesma pode ser distribuÃda sob os termos desta " 141 "Licença. Tal aviso garante uma licença desonerada do pagamento de royalties, " 142 "com validade mundial e prazo ilimitado, para usar a obra objeto da Licença " 143 "sob os termos e condições aqui previstos. O \"Documento\", abaixo, refere-se " 144 "ao manual ou obra objeto desta Licença. Qualquer membro do público é um " 145 "licenciado (o \"Licenciado\"). O aceite do Licenciado quanto aos termos da " 146 "Licença ocorre se realizar a reprodução, alteração ou distribuição do " 147 "Documento de forma não autorizada segundo a Lei de Direitos Autorais." 109 148 110 149 #: ../app4.xml:60(para) … … 114 153 "and/or translated into another language." 115 154 msgstr "" 155 "Uma \"Versão Alterada\" do Documento significa uma obra que contenha o " 156 "Documento ou parte dele, tanto exata como com alterações e/ou traduzida em " 157 "outro idioma." 116 158 117 159 #: ../app4.xml:64(para) … … 127 169 "position regarding them." 128 170 msgstr "" 171 "Uma \"Seção Secundária\" é um apêndice com nome ou uma seção inicial do " 172 "Documento que trate exclusivamente da relação dos editores ou autores do " 173 "Documento com o tema (ou questões correlacionadas) e que seja despida de " 174 "qualquer assunto com ele diretamente relacionado. Desta forma, se o " 175 "Documento é em parte um livro-texto de matemática, uma Seção Secundária " 176 "não deve tratar de matemática. A relação pode ser uma questão de conexão " 177 "histórica com o tema ou assuntos relacionados ou de posições legais, " 178 "comerciais, filosóficas, éticas ou polÃticas a respeito deles." 129 179 130 180 #: ../app4.xml:75(para) … … 137 187 "does not identify any Invariant Sections then there are none." 138 188 msgstr "" 189 "As \"Seções Inalteráveis\" são certas Seções Secundárias cujos tÃtulos estão " 190 "expressamente previstos como sendo tais, no aviso que dispõe que o Documento " 191 "é distribuÃdo sob os termos desta Licença. Se uma seção não se enquadra na " 192 "definição acima de Secundária, então, não será permitida a sua designação de " 193 "Inalterável. O Documento pode não conter quaisquer Seções Inalteráveis. Se o " 194 "Documento não identificar quaisquer Seções Inalteráveis, então, nenhuma será. " 139 195 140 196 #: ../app4.xml:83(para) … … 145 201 "words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words." 146 202 msgstr "" 203 "Os \"Textos de Capa\" são certas passagens de texto curtas que encontram-se " 204 "listadas como Textos de Capa e Textos de Contracapa, no aviso que dispõe que " 205 "o Documento é distribuÃdo sob esta Licença. Um Texto de Capa pode conter no " 206 "máximo 5 palavras e um Texto de Contracapa pode conter no máximo de 25 palavras." 147 207 148 208 #: ../app4.xml:89(para) … … 161 221 "\"Opaque\"." 162 222 msgstr "" 223 "Uma cópia \"Transparente\" do Documento significa uma cópia legÃvel por uma " 224 "máquina, apresentada em um formato cujas especificações encontram-se " 225 "disponÃveis ao público em geral, a qual possibilite a revisão imediata do " 226 "Documento através de editores de texto genéricos, ou (para imagens compostas " 227 "de pixels) programas de edição de imagem genéricos ou (para desenhos) algum " 228 "editor de desenhos largamente disponÃvel, e a qual possibilite a inserção em " 229 "formatadores de textos ou a tradução automática em formatos que possibilitem " 230 "a inserção em uma variedade de formatadores de texto. Uma cópia realizada em " 231 "outro formato de arquivo Transparente cuja marcação, ou sua ausência, tenha " 232 "sido elaborada para impedir ou desencorajar alterações subseqÃŒentes por " 233 "leitores não é Transparente. Um formato de imagem não é Transparente se " 234 "utilizado para uma quantidade substancial de texto. Denomina-se \"Opaca\" " 235 "uma cópia não-transparente." 163 236 164 237 #: ../app4.xml:103(para) … … 174 247 "for output purposes only." 175 248 msgstr "" 249 "Exemplos de formatos que tornam uma cópia Transparente incluem ASCII puro, " 250 "sem marcação, formato de entrada Texinfo, formato de entrada LaTeX, SGML ou " 251 "XML quando utilizado um DTD publicamente disponÃvel e HTML padrão simples, " 252 "PostScrip ou PDF elaborados para modificação humana. Exemplos de formatos " 253 "transparentes de imagem incluem PNG, XCF e JPG. Formatos Opacos incluem os " 254 "formatos proprietários que podem ser lidos e editados somente por editores " 255 "de texto também proprietários, SGML ou XML para os quais DTD e/ou " 256 "ferramentas de processo não se encontram disponÃveis em caráter genérico, " 257 "e o HTML criado por máquinas, PostScript ou PDF elaborados somente com " 258 "finalidade de saÃda por alguns editores de texto apenas." 176 259 177 260 #: ../app4.xml:114(para) … … 184 267 "body of the text." 185 268 msgstr "" 269 "\"Página do TÃtulo\" significa, para um livro impresso, a própria página do " 270 "tÃtulo, acrescida das páginas seguintes necessárias para conter, de maneira " 271 "legÃvel, o material que esta Licença requer que apareça na Página o TÃtulo. " 272 "Para obras em formatos que não possuem página do tÃtulo como tal, a Página " 273 "do TÃtulo significa o texto com aspecto mais próximo ao tÃtulo da obra, " 274 "anterior ao começo do texto de corpo." 186 275 187 276 #: ../app4.xml:121(para) … … 195 284 "\"Entitled XYZ\" according to this definition." 196 285 msgstr "" 286 "Uma seção \"Intitulada XYZ\" significa uma subunidade do Documento cujo tÃtulo " 287 "ou é exatamente XYZ ou contém XYZ entre parênteses em seguida do texto que " 288 "traduz XYZ em outro idioma. Aqui XYZ representa do nome de uma seção especÃfica " 289 "citada abaixo, tais como \"Agradecimentos\", \"Dedicatória\", \"Apoio\", ou " 290 "\"Histórico\". Para \"Preservar o TÃtulo\" de tais seções quando o Licenciado " 291 "alterar o Documento significa que ele permanecerá uma seção \"Intitulada XYZ\" " 292 "de acordo com esta definição." 197 293 198 294 #: ../app4.xml:130(para) … … 205 301 "License." 206 302 msgstr "" 303 "O Documento pode conter Cláusulas de Isenção de Responsabilidade em seguida " 304 "ao aviso que dispõe que esta Licença aplica-se a ele. Estas Cláusulas de " 305 "Isenção de Responsabilidade são tidas como inclusas, por referência, nesta " 306 "Licença, mas somente com fins de limitação da responsabilidade; quaisquer " 307 "outras implicações que estas cláusulas venham a ter são ilÃcitas e sem " 308 "efeitos perante esta Licença." 207 309 208 310 #: ../app4.xml:138(title) 209 311 msgid "VERBATIM COPYING" 210 msgstr " "312 msgstr "CÃPIAS LITERAIS" 211 313 212 314 #: ../app4.xml:140(para) … … 222 324 "conditions in section 3." 223 325 msgstr "" 326 "Ao Licenciado é permitido reproduzir e distribuir o Documento em qualquer " 327 "meio, tanto comercialmente como não-comercialmente, desde que esta Licença, " 328 "o aviso de direitos autorais e o aviso de licença, dispondo que esta Licença " 329 "aplica-se ao Documento, sejam reproduzidos em todas as cópias e que não sejam " 330 "adicionadas condições outras à quelas desta Licença. Ao Licenciado não é " 331 "permitido o uso de medidas técnicas para obstruir o controle sobre a leitura " 332 "ou reprodução subseqÃŒente das cópias que ele realizar ou distribuir. Todavia, " 333 "ao Licenciado faculta-se o recebimento de contraprestação em troca das cópias. " 334 "Se o Licenciado distribuir um número suficientemente elevado de cópias, ele " 335 "deverá também cumprir o disposto na seção 3." 224 336 225 337 #: ../app4.xml:151(para) … … 228 340 "may publicly display copies." 229 341 msgstr "" 342 "Ao Licenciado é permitido o empréstimo de cópias sob as mesmas condições " 343 "acima, bem como é permitida a exibição pública das cópias." 230 344 231 345 #: ../app4.xml:155(title) 232 346 msgid "COPYING IN QUANTITY" 233 msgstr " "347 msgstr "REPRODUÃÃO EM LARGA ESCALA" 234 348 235 349 #: ../app4.xml:157(para) … … 247 361 "verbatim copying in other respects." 248 362 msgstr "" 363 "Se o Licenciado publicar cópias impressas (ou cópias em um meio que comumente " 364 "possui capas impressas) do Documento, em número superior a 100 cópias, e o " 365 "aviso de Licença exigir Textos de Capa, o Licenciado deverá encadernar as " 366 "cópias em capas que reproduzam, de forma clara e legÃvel, todos os Textos de " 367 "Capa: Textos de Capa na capa e Textos de Contracapa na contracapa. Ambas as " 368 "capas deverão, ainda, de forma também clara e legÃvel, identificar o Licenciado " 369 "como o Editor de tais cópias. A Capa deverá apresentar o tÃtulo completo com " 370 "todas as palavras do tÃtulo igualmente chamativas e visÃveis. O Licenciado " 371 "poderá adicionar outros materiais à s capas. As cópias cujas alterações " 372 "limitem-se à s capas, desde que preservem o tÃtulo do Documento e satisfaçam " 373 "estas condições, podem ser consideradas cópias exatas sob outros aspectos." 249 374 250 375 #: ../app4.xml:170(para) … … 254 379 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages." 255 380 msgstr "" 381 "Se os textos necessários para qualquer das capas for muito extenso para " 382 "ser enquadrado de forma legÃvel, o Licenciado deverá dispor as primeiras " 383 "listadas (tantas quantas enquadrarem-se de maneira legÃvel) na capa, " 384 "continuando com as demais nas páginas subseqÃŒentes." 256 385 257 386 #: ../app4.xml:175(para) … … 269 398 "retailers) of that edition to the public." 270 399 msgstr "" 400 "Se o Licenciado publicar ou distribuir cópias Opacas do Documento em número " 401 "superior a 100, deverá incluir também uma cópia Transparente legÃvel por " 402 "máquina juntamente com a cópia Opaca ou, subsidiariamente, dispor na ou com " 403 "cada cópia Opaca uma localização em rede de computadores à qual o público " 404 "geral usuário de redes de computadores possa acessar ou obter uma cópia " 405 "Transparente completa, livre de quaisquer materiais adicionais, usando " 406 "padrões públicos de protocolos de rede. Se o Licenciado optar pela última, " 407 "deverá tomar os cuidados razoavelmente prudentes, quando do inÃcio da " 408 "distribuição de cópias Opacas em larga escala, a assegurar que esta cópia " 409 "Transparente permaneça acessÃvel na localização disposta por pelo menos um " 410 "ano após a distribuição da última dentre as cópias Opacas (feita de forma " 411 "direta ou indireta, por agentes ou distribuidores) daquela edição ao público." 271 412 272 413 #: ../app4.xml:188(para) … … 276 417 "a chance to provide you with an updated version of the Document." 277 418 msgstr "" 419 "à solicitado, mas não exigido, que o Licenciado contate os autores do " 420 "Documento antes de redistribuÃrem cópias em larga escala, de forma a dar-lhes " 421 "chance de fornecer ao Licenciado uma cópia atualizada do Documento." 278 422 279 423 #: ../app4.xml:194(title) 280 424 msgid "MODIFICATIONS" 281 msgstr " "425 msgstr "ALTERAÃÃES" 282 426 283 427 #: ../app4.xml:196(para) … … 290 434 "these things in the Modified Version:" 291 435 msgstr "" 436 "O Licenciado pode reproduzir e distribuir uma Versão Alterada do Documento " 437 "sob os termos e condições das seções 2 e 3 acima, desde que distribua sob esta " 438 "exata Licença, com a Versão Alterada em lugar do Documento, de forma a " 439 "licenciar a distribuição e alteração da Versão Alterada a qualquer um que " 440 "possua uma cópia dela. Deverá, ainda, na Versão Alterada, cumprir as seguintes " 441 "condições:" 292 442 293 443 #: ../app4.xml:205(title) 294 444 msgid "GNU FDL Modification Conditions" 295 msgstr " "445 msgstr "Condições de Alteração da GNU LDL" 296 446 297 447 #: ../app4.xml:206(simpara) … … 303 453 "gives permission." 304 454 msgstr "" 455 "Fazer uso na Página do TÃtulo (e nas capas, quando houver) um tÃtulo distinto " 456 "daquele do Documento e daqueles de versões anteriores (os quais deverão, se " 457 "houver, ser listados na seção de Histórico do Documento). O Licenciado poderá " 458 "fazer uso do tÃtulo de uma versão anterior quando autorizado pelo editor " 459 "original da versão;" 305 460 306 461 #: ../app4.xml:212(simpara) … … 312 467 "from this requirement." 313 468 msgstr "" 469 "Fazer constar, na Página do TÃtulo, como autores, uma ou mais pessoas ou " 470 "entidades responsáveis pela autoria das alterações realizadas na Versão " 471 "Alterada, juntamente com, no mÃnimo, 5 (cinco) dentre os principais autores " 472 "(todos eles, caso houver menos de cinco), exceto quando por estes desincumbido " 473 "deste requisito;" 314 474 315 475 #: ../app4.xml:218(simpara) … … 318 478 "as the publisher." 319 479 msgstr "" 480 "Dispor, na Página do TÃtulo, o nome do Editor da Versão Alterada, como editor;" 320 481 321 482 #: ../app4.xml:220(simpara) 322 483 msgid "Preserve all the copyright notices of the Document." 323 msgstr " "484 msgstr "Preservar todos os avisos de direitos autorais do Documento;" 324 485 325 486 #: ../app4.xml:222(simpara) … … 328 489 "other copyright notices." 329 490 msgstr "" 491 "Inserir um aviso adequado de direitos autorais para as alterações do " 492 "Licenciado, próxima aos demais avisos desta natureza;" 330 493 331 494 #: ../app4.xml:225(simpara) … … 336 499 "link> below." 337 500 msgstr "" 501 "Incluir, imediatamente após os avisos de direitos autorais, um aviso de " 502 "licença dando permissão pública ao uso da Versão Alterada sob os termos " 503 "desta Licença, do modo disposto no \"Adendo\" abaixo;" 338 504 339 505 #: ../app4.xml:230(simpara) … … 342 508 "required Cover Texts given in the Document's license notice." 343 509 msgstr "" 510 "Preservar, neste aviso de licença, a lista completa de Seções Inalteráveis " 511 "e Texto de Capa exigidos no aviso de Licença do Documento;" 344 512 345 513 #: ../app4.xml:233(simpara) 346 514 msgid "Include an unaltered copy of this License." 347 msgstr " "515 msgstr "Incluir uma cópia inalterada desta Licença;" 348 516 349 517 #: ../app4.xml:235(simpara) … … 356 524 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence." 357 525 msgstr "" 526 "Preservar a seção intitulada \"Histórico\", preservar seu TÃtulo, e acrescer " 527 "a ela um item constando, no mÃnimo, o tÃtulo, ano, novos autores e editor da " 528 "Versão Alterada, do modo disposto na Página do TÃtulo. Se não houver uma " 529 "seção intitulada \"Histórico\" no Documento, criar uma fazendo constar o " 530 "tÃtulo, ano, autores e editor do Documento, da forma disposta em sua Página " 531 "do TÃtulo e, então, inserir um item descrevendo a Versão Alterada, conforme " 532 "disposto acima;" 358 533 359 534 #: ../app4.xml:243(simpara) … … 367 542 "permission." 368 543 msgstr "" 544 "Preservar a localização na rede, quando houver, disposta no Documento para " 545 "acesso pelo público a uma cópia Transparente do Documento e, da mesma forma, " 546 "os localização na rede disposta no Documento para versões anteriores, nas " 547 "quais ele se baseou. Estas podem ser inseridas na seção Histórico. O " 548 "Licenciado poderá omitir a localização na rede de para uma obra que tenha " 549 "sido publicada há, pelo menos, 4 (quatro) anos antes do Documento, ou quando " 550 "o editor da referida versão der-lhe permissão explÃcita para tanto;" 369 551 370 552 #: ../app4.xml:251(simpara) … … 375 557 "therein." 376 558 msgstr "" 559 "Para qualquer seção intitulada \"Agradecimentos\" ou \"Dedicatória\", " 560 "preservar o TÃtulo da seção, bem como, ao longo da seção, toda substância e " 561 "tom de cada agradecimento aos colaboradores e/ou dedicatórias nela dispostas;" 377 562 378 563 #: ../app4.xml:256(simpara) … … 382 567 "part of the section titles." 383 568 msgstr "" 569 "Preservar todas as Seções Inalteráveis do Documento, inalteradas em seus " 570 "tÃtulo e corpo. Números das seções ou seus equivalentes não são considerados " 571 "parte do tÃtulo da seção;" 384 572 385 573 #: ../app4.xml:260(simpara) … … 388 576 "included in the Modified Version." 389 577 msgstr "" 578 "Apagar qualquer Seção Intitulada \"Apoio\". Tal seção não pode ser " 579 "incluÃda na Versão Alterada;" 390 580 391 581 #: ../app4.xml:263(simpara) … … 394 584 "conflict in title with any Invariant Section." 395 585 msgstr "" 586 "Não alterar o tÃtulo de uma seção existente intitulada Apoio ou de forma " 587 "a entrar em conflito com alguma Seção Inalterável;" 396 588 397 589 #: ../app4.xml:266(simpara) 398 590 msgid "Preserve any Warranty Disclaimers." 399 msgstr " "591 msgstr "Preservar quaisquer Cláusulas de Isenção de Responsabilidade." 400 592 401 593 #: ../app4.xml:270(para) … … 408 600 "any other section titles." 409 601 msgstr "" 602 "Se a Versão Alterada incluir novas seções iniciais ou apêndices que se " 603 "enquadrem no conceito de Seção Secundária e não contenham materiais copiados " 604 "do Documento, o Licenciante poderá, a seu critério, tornar estas seções " 605 "inalteráveis. Para fazê-lo, deverá acrescentar seus tÃtulos à lista de " 606 "Seções Inalteráveis no aviso de licença da Versão Modificada. Seus tÃtulos " 607 "deverão ser distintos de quaisquer outros." 410 608 411 609 #: ../app4.xml:277(para) … … 416 614 "organization as the authoritative definition of a standard." 417 615 msgstr "" 616 "Licenciado poderá inserir uma seção intitulada \"Apoio\", desde que ela " 617 "contenha somente menção aos apoiadores de sua Versão Alterada por vários " 618 "sujeitos - por exemplo, notas do revisor ou de que o texto foi aprovado " 619 "por dada organização responsável pela definição de padrões de qualidade." 418 620 419 621 #: ../app4.xml:283(para) … … 429 631 "old one." 430 632 msgstr "" 633 "O Licenciado poderá inserir uma trecho de, no máximo, 5 (cinco) palavras " 634 "como Texto de Capa e outra de, no máximo, 25 (vinte e cinco) como Texto de " 635 "Contracapa, ao fim da lista de Textos de Capa da Versão Alterada. Somente " 636 "um trecho do Texto de Capa e um do Texto de Contracapa poderão ser inseridos " 637 "por (ou por meio de acordos feitos por) qualquer entidade. Se o Documento já " 638 "incluir um texto de capa para a mesma capa, inserido anteriormente pelo " 639 "Licenciado ou segundo os termos de acordo celebrado entre o Licenciado e a " 640 "mesma entidade em nome da qual ele atua, será vedado inserir outra; será, " 641 "contudo, lÃcito permutar a anterior, quando expressamente autorizado pelo " 642 "editor da anterior." 431 643 432 644 #: ../app4.xml:293(para) … … 436 648 "endorsement of any Modified Version." 437 649 msgstr "" 650 "O(s) autor(es) e editor(es) do Documento não outorgam permissão, através " 651 "desta Licença, para que sejam usados seus nomes em publicidade para ou de " 652 "forma a implicar apoio a qualquer Versão Alterada." 438 653 439 654 #: ../app4.xml:298(title) 440 655 msgid "COMBINING DOCUMENTS" 441 msgstr " "656 msgstr "DA COMBINAÃÃO DE DOCUMENTOS" 442 657 443 658 #: ../app4.xml:300(para) … … 450 665 "its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers." 451 666 msgstr "" 667 "O Licenciado poderá combinar o Documento com qualquer outro documento " 668 "distribuÃdo sob esta Licença, sob os termos estipulados na seção 4 acima " 669 "para versões alteradas, desde que inclua na combinação todas as Seções " 670 "Inalteráveis de todos os documentos originais, inalteradas, e listadas " 671 "como Seções Inalteráveis no aviso de licença da obra combinada, bem como " 672 "preservadas todas as Cláusulas de Isenção de Responsabilidade." 452 673 453 674 #: ../app4.xml:308(para) … … 462 683 "combined work." 463 684 msgstr "" 685 "A obra combinada deve conter somente uma cópia desta Licença, e múltiplas " 686 "Seções Inalteráveis devem ser substituÃdas por uma única cópia. Se houver " 687 "múltiplas Seções Inalteráveis com o mesmo nome, mas conteúdos diferentes, " 688 "deverá tornar único o tÃtulo de cada seção, inserindo ao seu final, entre " 689 "parênteses, o nome do autor original ou editor daquela seção, quando " 690 "conhecido, ou, subsidiariamente, um número único. Deverá, também, realizar " 691 "as mesmas alterações aos tÃtulos das seções na lista de Seções Inalteráveis " 692 "constante do aviso de licença da obra combinada." 464 693 465 694 #: ../app4.xml:317(para) … … 471 700 "\"Endorsements\"." 472 701 msgstr "" 702 "Na combinação, o Licenciado deve combinar quaisquer seções intituladas " 703 "\"Histórico\" dos diversos documentos originais, unificando-as; da mesma " 704 "maneira, deverá combinar quaisquer seções intituladas \"Agradecimentos\", " 705 "bem como \"Dedicatória\". O Licenciado deverá apagar quaisquer seções " 706 "intituladas \"Apoio\"." 473 707 474 708 #: ../app4.xml:324(title) 475 709 msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS" 476 msgstr " "710 msgstr "COLEÃÃES DE DOCUMENTOS" 477 711 478 712 #: ../app4.xml:326(para) … … 484 718 "copying of each of the documents in all other respects." 485 719 msgstr "" 720 "O Licenciado poderá fazer uma coleção a partir do Documento e outros " 721 "documentos distribuÃdos sob esta Licença e substituir a Licença dos diversos " 722 "documentos por uma única cópia incluÃda na coleção, desde que cumprindo os " 723 "termos e condições desta Licença para cópias exatas de cada um dos documentos " 724 "em todos os demais aspectos." 486 725 487 726 #: ../app4.xml:333(para) … … 492 731 "regarding verbatim copying of that document." 493 732 msgstr "" 733 "O Licenciado poderá retirar um documento isolado de tal coleção e " 734 "distribuÃ-lo individualmente sob esta Licença, desde que insira uma cópia " 735 "desta Licença no documento retirado da coleção e cumpra os termos e condições " 736 "desta Licença em todos os demais aspectos concernentes à reprodução exata " 737 "daquele documento." 494 738 495 739 #: ../app4.xml:340(title) 496 740 msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS" 497 msgstr " "741 msgstr "AGREGAÃÃO COM TRABALHOS INDEPENDENTES" 498 742 499 743 #: ../app4.xml:342(para) … … 508 752 "the Document." 509 753 msgstr "" 754 "Uma compilação do Documento ou de seus derivados com outro que lhe seja " 755 "separado e independente, em um ou junto a um volume de armazenamento ou " 756 "meio de distribuição, é chamado de \"agregado\", se o direito de autor " 757 "resultante da compilação não for utilizado para limitar os direitos legais " 758 "dos usuários da compilação, além daquilo que permitem as obras " 759 "individualmente consideradas. Quando o Documento for incluÃdo em um " 760 "agregado, esta licença não se aplica à s suas demais obras que não forem, " 761 "elas próprias, obras derivadas do Documento." 510 762 511 763 #: ../app4.xml:351(para) … … 518 770 "covers that bracket the whole aggregate." 519 771 msgstr "" 772 "Se a exigência do Texto de Capa da seção 3 for aplicável a estas cópias do " 773 "Documento, então, se o Documento for inferior à metade do agregado, o Texto " 774 "de Capa do Documento poderá ser disposto nas capas que encadernam o Documento " 775 "dentro do agregado, ou seu equivalente eletrÃŽnico, quando este for seu " 776 "formato. De outro modo, eles deverão constar nas capas impressas que " 777 "encadernam o agregado inteiro." 520 778 521 779 #: ../app4.xml:360(title) 522 780 msgid "TRANSLATION" 523 msgstr " "781 msgstr "TRADUÃÃO" 524 782 525 783 #: ../app4.xml:362(para) … … 537 795 "disclaimer, the original version will prevail." 538 796 msgstr "" 797 "A tradução é considerada uma espécie de alteração, de modo que é lÃcito ao " 798 "Licenciado distribuir cópias do Documento sob os termos da seção 4. Para " 799 "substituir as Seções Inalteráveis por suas traduções é necessária a obtenção " 800 "de autorização especial dos detentores de direitos autorais, porém é facultada " 801 "a inclusão de traduções das Seções Inalteráveis quando associadas à s versões " 802 "originais destas seções. O Licenciado poderá incluir uma tradução desta " 803 "Licença e de todos os avisos de licença no Documento, bem como quaisquer " 804 "Cláusulas de Isenção de Responsabilidade, desde que também inclua a verão " 805 "original no idioma Inglês, juntamente com as versões originais dos avisos de " 806 "licença e isenção de responsabilidade. Havendo quaisquer conflitos entre a " 807 "tradução e sua versão original ou um aviso ou cláusula de isenção de " 808 "responsabilidade, a versão original deverá prevalecer sobre a tradução." 539 809 540 810 #: ../app4.xml:375(para) … … 544 814 "(section 1) will typically require changing the actual title." 545 815 msgstr "" 816 "Se uma seção do Documento for intitulada \"Agradecimento\", \"Dedicatória\", " 817 "ou \"Histórico\", a exigência (seção 4) de Preservar seu TÃtulo (seção 1) " 818 "exigirá uma mudança em seu tÃtulo real." 546 819 547 820 #: ../app4.xml:381(title) 548 821 msgid "TERMINATION" 549 msgstr " "822 msgstr "EXTINSÃO" 550 823 551 824 #: ../app4.xml:383(para) … … 558 831 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance." 559 832 msgstr "" 833 "O Licenciado não poderá reproduzir, alterar, sublicenciar ou distribuir o " 834 "Documento exceto segundos os termos e condições desta Licença. Quaisquer " 835 "outras formas são consideradas ilÃcitas e implicarão na extinção de seus " 836 "direitos sob esta Licença. Todavia, terceiros que tiverem obtido cópias ou " 837 "direitos do Licenciado sob os termos e condições desta Licença não terão " 838 "seus direitos igualmente extintos, desde que tais terceiros respeitem " 839 "integralmente os termos desta Licença." 560 840 561 841 #: ../app4.xml:392(title) 562 842 msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE" 563 msgstr " "843 msgstr "FUTURAS REVISÃES DESTA LICENÃA" 564 844 565 845 #: ../app4.xml:394(para) … … 570 850 "address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/." 571 851 msgstr "" 852 "A Free Software Foundation poderá publicar novas e revisadas versões da GNU " 853 "Free Documentation License de tempos em tempos. Tais novas versões serão " 854 "semelhantes em espÃrito à presente versão, mas podem diferir em detalhes " 855 "relativos a abordagem de novos problemas ou questões. Veja: " 856 "http://www.gnu.org/copyleft/." 572 857 573 858 #: ../app4.xml:400(para) … … 582 867 "Free Software Foundation." 583 868 msgstr "" 869 "Cada versão da Licença recebe um número distinto. Se o Documento especifica " 870 "uma versão determinada da Licença \"ou qualquer versão posterior\" aplica-se a " 871 "ele, o Licenciado pode obter por cumprir os termos e condições daquela " 872 "determinada versão ou qualquer outra a ela posteriormente publicada (excluÃdos " 873 "os rascunhos) pela Free Software Foundation. Se o Documento não especifica uma " 874 "versão da Licença, o Licenciado poderá escolher qualquer versão já publicada " 875 "(excluÃdos os rascunhos) pela Free Software Foundation." 584 876 585 877 #: ../app4.xml:410(title) 586 878 msgid "ADDENDUM: How to use this License for your documents" 587 msgstr " "879 msgstr "ADENDO: Como utilizar esta Licença para os seus documentos" 588 880 589 881 #: ../app4.xml:413(para) … … 593 885 "just after the title page:" 594 886 msgstr "" 887 "Para usar esta Licença em um documento de sua autoria, inclua uma cópia da " 888 "Licença no documento e faça constar o seguintes avisos de direitos autorais " 889 "e licença de uso, logo após a página do tÃtulo:" 595 890 596 891 #: ../app4.xml:418(title) ../app4.xml:432(title) … … 607 902 "Free Documentation License\"." 608 903 msgstr "" 904 "Copyright (c) ANO SEU NOME. Garante-se a permissão para copiar, distribuir " 905 "e/ou modificar este documento sob os termos da GNU Free Documentation License, " 906 "Versão 1.2 ou outra posteriormente publicada pela Free Software Foundation; " 907 "sem Seções Inalteráveis, sem Textos de Capa ou Contracapa. Uma cópia desta " 908 "licença pode ser encontrada na seção intitulada \"GNU Free Documentation " 909 "License\"." 609 910 610 911 #: ../app4.xml:428(para) … … 613 914 "replace the \"with...Texts.\" line with this:" 614 915 msgstr "" 916 "Se houver Seções Inalteráveis, Textos de Capa ou Contracapa, substitua a " 917 "oração \"sem ⊠Contracapa\" por:" 615 918 616 919 #: ../app4.xml:433(para) … … 619 922 "Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST." 620 923 msgstr "" 924 "sendo Seções Inalteráveis LISTE SEUS TÃTULOS, sendo os Textos de Capa LISTE " 925 "e sendo os Textos de Contracapa LISTE." 621 926 622 927 #: ../app4.xml:438(para) … … 625 930 "combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation." 626 931 msgstr "" 932 "Se houver Seções Inalteráveis, mas não houver Textos de Capa ou qualquer " 933 "outra combinação dos três, misture as alternativas acima consoante a situação." 627 934 628 935 #: ../app4.xml:442(para) … … 633 940 "software." 634 941 msgstr "" 942 "Se o documento contiver exemplos de código de software não triviais, é " 943 "recomendado distribuir estes exemplos, em paralelo, de acordo com o seu " 944 "critério, através de uma licença de software livre, tal como a GNU General " 945 "Public License, de modo a permitir que sejam usados em softwares livres." 635 946 636 947 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 637 948 #: ../app4.xml:0(None) 638 949 msgid "translator-credits" 639 msgstr " "950 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2008, 2009."
