Changeset 33
- Timestamp:
- 07/28/09 21:50:30 (3 years ago)
- Location:
- trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux
- Files:
-
- 3 modified
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/app5.po
r7 r33 1 # Brazilian Portuguese translation of Introduction to Linux - A Hands on Guide 2 # LDP-BR Linux Team - Projeto de Documentação Gnome 3 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009. 4 # 1 5 msgid "" 2 6 msgstr "" 3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"7 "Project-Id-Version: Introduction to Linux - A Hands on Guide\n" 4 8 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:30-0300\n" 5 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"6 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"9 "PO-Revision-Date: 2009-07-24 12:38-0300\n" 10 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" 7 11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" 8 12 "MIME-Version: 1.0\n" … … 12 16 #: ../app5.xml:2(title) 13 17 msgid "proc.txt" 14 msgstr " "18 msgstr "proc.txt" 15 19 16 20 #: ../app5.xml:3(para) 17 msgid "" 18 "This appendix holds the file proc.txt, which explains the <filename>proc</" 19 "filename> file system on Linux machines." 20 msgstr "" 21 msgid "This appendix holds the file proc.txt, which explains the <filename>proc</filename> file system on Linux machines." 22 msgstr "Este apêndice acompanha o arquivo proc.txt, que explica o sistema de arquivo <filename>proc</filename> em máquinas LInux." 21 23 22 24 #: ../app5.xml:4(title) 23 25 msgid "The /proc Filesystem" 24 msgstr " "26 msgstr "O arquivo de sistema /proc" 25 27 26 28 #: ../app5.xml:5(para) 27 msgid "" 28 "This appendix contains a file from the documentation that comes with your " 29 "Linux system, the <filename>proc.txt</filename> file. It explains in detail " 30 "the contents of the <filename>/proc</filename> directory on your system. " 31 "You'll find this directory very helpful for gathering system information." 32 msgstr "" 29 msgid "This appendix contains a file from the documentation that comes with your Linux system, the <filename>proc.txt</filename> file. It explains in detail the contents of the <filename>/proc</filename> directory on your system. You'll find this directory very helpful for gathering system information." 30 msgstr "Este apêndice contém um arquivo da documentação que vem com o seu sistema Linux, o arquivo <filename>proc.txt</filename>. O apêndice explica em detalhes os conteúdos do diretório <filename>/proc</filename> no seu sistema. Você vai achar este diretório muito útil para obter informações do sistema." 33 31 34 32 #: ../app5.xml:6(screen) … … 37 35 "\n" 38 36 "------------------------------------------------------------------------------\n" 39 " T H E /proc F I L E S Y S T E M\n"40 "------------------------------------------------------------------------------\n" 41 "/proc/sys Terrehon Bowden <terrehon@pacbell.net> October 71999\n"37 " O A R Q U I V O D E S I S T E M A /proc \n" 38 "------------------------------------------------------------------------------\n" 39 "/proc/sys Terrehon Bowden <terrehon@pacbell.net> 7 Out. 1999\n" 42 40 " Bodo Bauer <bb@ricochet.net>\n" 43 41 "\n" 44 " 2.4.x update\t Jorge Nerin <comandante@zaralinux.com> November 142000\n"45 "------------------------------------------------------------------------------\n" 46 "Vers ion 1.3 Kernel version2.2.12\n"42 "atualização 2.4.x\t Jorge Nerin <comandante@zaralinux.com> 14 Nov. 2000\n" 43 "------------------------------------------------------------------------------\n" 44 "Versão 1.3 Versão do Kernel: 2.2.12\n" 47 45 "\t\t\t\t\t Kernel version 2.4.0-test11-pre4\n" 48 46 "------------------------------------------------------------------------------\n" 49 47 "\n" 50 " Table of Contents\n"48 "Ãndice Remissivo\n" 51 49 "-----------------\n" 52 50 "\n" 53 " 0 Preface\n" 54 " 0.1\tIntroduction/Credits\n" 51 " 0 Prefácio\n" 52 " 0.1\tIntrodução/Créditos\n" 53 " 0.2\tConteúdo Legal\n" 54 "\n" 55 " 1\tColetando informações do sistema\n" 56 " 1.1\tSubdiretórios de processo especÃfico\n" 57 " 1.2\tDados do Kernel\n" 58 " 1.3\tDispositivos IDE em /proc/ide\n" 59 " 1.4\tInformações de rede em /proc/net\n" 60 " 1.5\tInformações sobre SCSI\n" 61 " 1.6\tInformações sobre portas paralelas em /proc/parport\n" 62 " 1.7\tInformações sobre TTY em /proc/tty\n" 63 "\n" 64 " 2\tModificando parâmetros de sistema\n" 65 " 2.1\t/proc/sys/fs - Dados do arquivo de sistema\n" 66 " 2.2\t/proc/sys/fs/binfmt_misc - Outros formatos binários\n" 67 " 2.3\t/proc/sys/kernel - Parâmetros comuns de kernel\n" 68 " 2.4\t/proc/sys/vm - O subsistema de memória virtual\n" 69 " 2.5\t/proc/sys/dev - Parâmetros especÃficos de Dispositivo\n" 70 " 2.6\t/proc/sys/sunrpc - Chamadas de procedimento remoto\n" 71 " 2.7\t/proc/sys/net - Materiais de Rede\n" 72 " 2.8\t/proc/sys/net/ipv4 - Configurações de IPV4\n" 73 " 2.9\tAppletalk\n" 74 " 2.10\tIPX\n" 75 "\n" 76 "------------------------------------------------------------------------------\n" 77 "Prefácio\n" 78 "------------------------------------------------------------------------------\n" 79 "\n" 80 "0.1 Introdução/Créditos\n" 81 "------------------------\n" 82 "\n" 83 "Esta documentação é parte de um livro que em breve será lançado (ou assim esperamos)\n" 84 "na distribuição SUSE do Linux. Como não há uma documentação completa para o arquivo\n" 85 "de sistema /proc e como nós utilizamos muito livremente fontes disponÃveis para\n" 86 "escrever estes capÃtulos, parece-nos justo atribuir o trabalho apenas à comunidade Linux.\n" 87 "Este trabalho é baseado no kernel versão 2.2.* e o próximo versão 2.4.*. Estou com medo\n" 88 "que ainda esteja longe de terminar, mas nós acreditamos que isto será útil. Pelo que nós\n" 89 "sabemos, este é o primeiro documento 'tudo-em-um' sobre o sistema de arquivo /proc. Ele \n" 90 "é focado no hardware x86 da Intel, então se você está procurando por caracterÃsticas PPC,\n" 91 "ARM, SPARC, APX e etc, você provavelmente não encontrará o que está procurando.\n" 92 "Esta documentação apenas abrange as redes IPv4, nem a IPv6 nem outros protocolos - foi mal\n" 93 "Mas suplementos e correções são bem vindos e serão adicionados a este documento se você\n" 94 "enviá-los ao Bodo.\n" 95 "\n" 96 "Nós gostariamos de agradecer Alan Cox, Rik van Riel, Alexey Kuznetsov e um monte de outras\n" 97 "pessoas por ajudarem a compilar esta documentação. Nós gostarÃamos também de estender um\n" 98 "agradecimento especial para Andi Kleen pela documentação, que nós nos baseamos profundamente\n" 99 "para criar este documento, assim como as informações adicionais que ele nos fornceu.\n" 100 "Obrigado a qualquer um que contribuiu fontes ou documentações para o kernel do Linux e\n" 101 "ajudou a criar um ótimo pedaço de software... :)\n" 102 "\n" 103 "Se você possui quaisquer comentários, correções ou acréscimos, por favor não hesite em entrar\n" 104 "em contato com Bodo Bauer em bb@ricochet.net. Nós ficaremos felizes em adicioná-los a este\n" 105 "documento.\n" 106 "\n" 107 "A versão mais recente deste documento está disponÃvel on-line em\n" 108 "http://skaro.nightcrawler.com/~bb/Docs/Proc como versão HTML.\n" 109 "\n" 110 "Se o endereço de cima não funcionar pra você, você pode tentar a lista de\n" 111 "e-mail do kernel em linux-kernel@vger.kernel.org e/ou tentar me achar em\n" 112 "comandante@zaralinux.com.\n" 113 "\n" 114 "0.2 Conteúdo Legal\n" 115 "---------------\n" 116 "\n" 117 "Nós não garantimos a veracidade deste documento, e se você vier a nós reclamando\n" 118 "sobre como você estragou seus sistema por causa de documentação incorreta\n" 119 "nós não nos sentiremos responsáveis...\n" 120 "\n" 121 "------------------------------------------------------------------------------\n" 122 "CAPÃTULO 1: COLETANDO INFORMAÃÃES DO SISTEMA\n" 123 "------------------------------------------------------------------------------\n" 124 "\n" 125 "------------------------------------------------------------------------------\n" 126 "Neste capÃtulo \n" 127 "------------------------------------------------------------------------------\n" 128 "* Investigando as propriedades do pseudo-sistema de arquivos /proc e sua\n" 129 " habilidade em fornecer informações nos sitemas Linux em execução\n" 130 "* Examinando a estrutura do /proc\n" 131 "* Descobrindo várias informações sobre o kernel e os processos rodando\n" 132 " no sistema\n" 133 "------------------------------------------------------------------------------\n" 134 "\n" 135 "\n" 136 "O sistema de arquivo proc atua como uma interface para estruturas de dados\n" 137 "internas no kernel. Isto pode ser usado para obter informações sobre o sistema\n" 138 "e para alterar certos parâmetros do kernel no tempo de execução (sysctl).\n" 139 "\n" 140 "Primeiro nós daremos uma olhada nas partes somente leitura do /proc.\n" 141 "No CapÃtulo 2 mostraremos como você pode usar /proc/sys para alterar as\n" 142 "configurações.\n" 143 "\n" 144 "1.1 Subdiretórios de processo especÃfico\n" 145 "----------------------------------------\n" 146 "\n" 147 "O diretório /proc contém (além de outras coisas) um subdiretório para cada\n" 148 "processo em execução no sistema, que é nomeado depois do ID do processo (PID).\n" 149 "\n" 150 "O próprio link aponta para o processo lendo o sistema de arquivo. Cada processo\n" 151 "do subdiretório possui suas entradas listadas na Tabela 1-1.\n" 152 "\n" 153 "\n" 154 "Tabela 1-1: Entradas de processo especÃfico em /proc \n" 155 "..............................................................................\n" 156 " Arquivo Conteúdo \n" 157 " cmdline Argumentos de linha de comando \n" 158 " cpu\t A última e atual cpu no qual foi executado\t\t(2.4)(smp)\n" 159 " cwd\t Link para o diretório de trabalho atual \n" 160 " environ Valores das variáveis de ambiente \n" 161 " exe\t Link para o executável deste processo \n" 162 " fd Diretório, que contém todos os descritores de arquivo \n" 163 " maps\t Mapas de memória para executáveis e arquivos de biblioteca\t\t(2.4)\n" 164 " mem Memória retida por este processo \n" 165 " root\t Link para o diretório raiz deste processo \n" 166 " stat Status do processo \n" 167 " statm Informações do status de memória do processo \n" 168 " status Status do processo em forma legÃvel p/ humanos \n" 169 "..............................................................................\n" 170 "\n" 171 "Por exemplo, para obter informações sobre o status de um processo, tudo o que você tem que fazer é\n" 172 "ler o arquivo /proc/PID/status:\n" 173 "\n" 174 " >cat /proc/self/status \n" 175 " Name: cat \n" 176 " State: R (rodando) \n" 177 " Pid: 5452 \n" 178 " PPid: 743 \n" 179 " TracerPid: 0\t\t\t\t\t\t(2.4)\n" 180 " Uid: 501 501 501 501 \n" 181 " Gid: 100 100 100 100 \n" 182 " Groups: 100 14 16 \n" 183 " VmSize: 1112 kB \n" 184 " VmLck: 0 kB \n" 185 " VmRSS: 348 kB \n" 186 " VmData: 24 kB \n" 187 " VmStk: 12 kB \n" 188 " VmExe: 8 kB \n" 189 " VmLib: 1044 kB \n" 190 " SigPnd: 0000000000000000 \n" 191 " SigBlk: 0000000000000000 \n" 192 " SigIgn: 0000000000000000 \n" 193 " SigCgt: 0000000000000000 \n" 194 " CapInh: 00000000fffffeff \n" 195 " CapPrm: 0000000000000000 \n" 196 " CapEff: 0000000000000000 \n" 197 "\n" 198 "\n" 199 "Isto mostra quase as mesmas informações que você teria se você visualizasse\n" 200 "isso com o comando ps. De fato, ps usa o sistema de arquivo proc para obter suas\n" 201 "informações. O arquivo statm contém informações mais detalhadas sobre o processo\n" 202 "de uso de memória. Seus sete campos são explicados na Tabela 1-2.\n" 203 "\n" 204 "\n" 205 "Tabela 1-2: Conteúdo dos arquivos statm \n" 206 "..............................................................................\n" 207 " Arquivo Conteúdo \n" 208 " size tamanho total do programa \n" 209 " resident tamanho de porções de memória \n" 210 " shared número de páginas compartilhadas\n" 211 " trs número de páginas em 'código' \n" 212 " drs número de páginas de data/stack \n" 213 " lrs número de páginas de biblioteca \n" 214 " dt número de páginas danificadas \n" 215 "..............................................................................\n" 216 "\n" 217 "1.2 Dados do Kernel\n" 218 "---------------\n" 219 "\n" 220 "Semelhante à s entradas de processo, os arquivos de dados do kernel fornecem\n" 221 "informações sobre o kernel em execução. Os arquivos utilizados para obter estas\n" 222 "informações estão contidos no /proc e são listadas na Tabela 1-3. Nem todos eles\n" 223 "estarão presentes no seu sistema. Isto depende da configuração do kernel e dos\n" 224 "módulos carregados, que arquivos estão lá e quais estão faltando.\n" 225 "\n" 226 "Tabela 1-3: Informações do Kernel em /proc \n" 227 "..............................................................................\n" 228 " Arquivo Conteúdo \n" 229 " apm Informações avançadas de gerenciamento de energia \n" 230 " bus Diretório contendo informações especÃficas de barramento\n" 231 " cmdline Linha de comando do Kernel \n" 232 " cpuinfo Informações sobre a CPU \n" 233 " devices Dispositivos disponÃveis (bloco e caractere) \n" 234 " dma Canais DMS utilizados \n" 235 " filesystems Sistemas de arquivo suportados \n" 236 " driver\t Vários drivers agrupados aqui, atualmente rtc\t(2.4)\n" 237 " execdomains DomÃnios de execução, relacionados à segurança\t\t\t(2.4)\n" 238 " fb\t Dispositivos Frame Buffer\t\t\t\t(2.4)\n" 239 " fs\t Parâmetros de sistema de arquivos, atualmente exportações/nfs\t(2.4)\n" 240 " ide Diretório contendo informações sobre o subsistema IDE \n" 241 " interrupts Utilizado para interrupções \n" 242 " iomem\t Mapa de memória\t\t\t\t\t\t(2.4)\n" 243 " ioports Uso de portas de E/S \n" 244 " irq\t Máscaras de irq para aproximar-se da cpu \t\t\t(2.4)(smp?)\n" 245 " isapnp\t Informações sobre ISA PnP (Plug&Play)\t\t\t\t(2.4) \n" 246 " kcore Kernel core image (can be ELF or A.OUT(deprecated in 2.4))\n" 247 " kmsg Mensagens do Kernel \n" 248 " ksyms Tabela de sÃmbolos do Kernel \n" 249 " loadavg Carregar média do(s) último(s) 1, 5 e 15 minutos \n" 250 " locks Travamentos de Kernel \n" 251 " meminfo Informações de Memória \n" 252 " misc Outros \n" 253 " modules Lista de módulos carregados \n" 254 " mounts Sistemas de arquivo montados \n" 255 " net Informações de rede (ver o texto) \n" 256 " partitions Tabela de partições conhecidas pelo sistema \n" 257 " pci\t Informações depreciativas do barramento PCI (novo modo -> /proc/bus/pci/, \n" 258 " dissociado pelo lspci\t\t\t\t\t(2.4)\n" 259 " rtc Relógio em tempo real \n" 260 " scsi Informações sobre SCSI (ver o texto) \n" 261 " slabinfo Informações sobre slab pool \n" 262 " stat EstatÃsticas globais \n" 263 " swaps Utilização de espaço Swap \n" 264 " sys Veja o capÃtulo 2 \n" 265 " sysvipc Informações sobre recursos SysVIPC (msg, sem, shm)\t\t(2.4)\n" 266 " tty\t Informações de drivers tty\n" 267 " uptime Tempo de funcionamento do sistema \n" 268 " version Versão do Kernel \n" 269 " video\t bttv - informações de recursos de vÃdeo\t\t\t(2.4)\n" 270 "..............................................................................\n" 271 "\n" 272 "Você pode, por exemplo, checar quais interrupções estão atualmente em uso e no quê\n" 273 "elas são usadas por quem, olhando o arquivo /proc/interrupts:\n" 274 "\n" 275 " > cat /proc/interrupts \n" 276 " CPU0 \n" 277 " 0: 8728810 XT-PIC timer \n" 278 " 1: 895 XT-PIC teclado \n" 279 " 2: 0 XT-PIC cascade \n" 280 " 3: 531695 XT-PIC aha152x \n" 281 " 4: 2014133 XT-PIC serial \n" 282 " 5: 44401 XT-PIC pcnet_cs \n" 283 " 8: 2 XT-PIC rtc \n" 284 " 11: 8 XT-PIC i82365 \n" 285 " 12: 182918 XT-PIC Mouse PS/2 \n" 286 " 13: 1 XT-PIC fpu \n" 287 " 14: 1232265 XT-PIC ide0 \n" 288 " 15: 7 XT-PIC ide1 \n" 289 " NMI: 0 \n" 290 "\n" 291 "In 2.4.* um par de linhas foram adicionadas ao arquivo LOC & ERR (desta vez é a\n" 292 "saÃda de uma máquina SMP):\n" 293 "\n" 294 " > cat /proc/interrupts \n" 295 "\n" 296 " CPU0 CPU1 \n" 297 " 0: 1243498 1214548 IO-APIC-edge timer\n" 298 " 1: 8949 8958 IO-APIC-edge teclado\n" 299 " 2: 0 0 XT-PIC cascade\n" 300 " 5: 11286 10161 IO-APIC-edge soundblaster\n" 301 " 8: 1 0 IO-APIC-edge rtc\n" 302 " 9: 27422 27407 IO-APIC-edge 3c503\n" 303 " 12: 113645 113873 IO-APIC-edge Mouse PS/2\n" 304 " 13: 0 0 XT-PIC fpu\n" 305 " 14: 22491 24012 IO-APIC-edge ide0\n" 306 " 15: 2183 2415 IO-APIC-edge ide1\n" 307 " 17: 30564 30414 IO-APIC-level eth0\n" 308 " 18: 177 164 IO-APIC-level bttv\n" 309 " NMI: 2457961 2457959 \n" 310 " LOC: 2457882 2457881 \n" 311 " ERR: 2155\n" 312 "\n" 313 "NMI is incremented in this case because every timer interrupt generates a NMI\n" 314 "(Non Maskable Interrupt) which is used by the NMI Watchdog to detect lookups.\n" 315 "\n" 316 "LOC is the local interrupt counter of the internal APIC of every CPU.\n" 317 "\n" 318 "ERR is incremented in the case of errors in the IO-APIC bus (the bus that\n" 319 "connects the CPUs in a SMP system. This means that an error has been detected,\n" 320 "the IO-APIC automatically retry the transmission, so it should not be a big\n" 321 "problem, but you should read the SMP-FAQ.\n" 322 "\n" 323 "In this context it could be interesting to note the new irq directory in 2.4.\n" 324 "It could be used to set IRQ to CPU affinity, this means that you can \"hook\" an\n" 325 "IRQ to only one CPU, or to exclude a CPU of handling IRQs. The contents of the\n" 326 "irq subdir is one subdir for each IRQ, and one file; prof_cpu_mask\n" 327 "\n" 328 "Por exemplo: \n" 329 " > ls /proc/irq/\n" 330 " 0 10 12 14 16 18 2 4 6 8 prof_cpu_mask\n" 331 " 1 11 13 15 17 19 3 5 7 9\n" 332 " > ls /proc/irq/0/\n" 333 " smp_affinity\n" 334 "\n" 335 "The contents of the prof_cpu_mask file and each smp_affinity file for each IRQ\n" 336 "is the same by default:\n" 337 "\n" 338 " > cat /proc/irq/0/smp_affinity \n" 339 " ffffffff\n" 340 "\n" 341 "It's a bitmask, in wich you can specify wich CPUs can handle the IRQ, you can\n" 342 "set it by doing:\n" 343 "\n" 344 " > echo 1 > /proc/irq/prof_cpu_mask\n" 345 "\n" 346 "This means that only the first CPU will handle the IRQ, but you can also echo 5\n" 347 "wich means that only the first and fourth CPU can handle the IRQ.\n" 348 "\n" 349 "The way IRQs are routed is handled by the IO-APIC, and it's Round Robin\n" 350 "between all the CPUs which are allowed to handle it. As usual the kernel has\n" 351 "more info than you and does a better job than you, so the defaults are the\n" 352 "best choice for almost everyone.\n" 353 "\n" 354 "There are three more important subdirectories in /proc: net, scsi, and sys.\n" 355 "The general rule is that the contents, or even the existence of these\n" 356 "directories, depend on your kernel configuration. If SCSI is not enabled, the\n" 357 "directory scsi may not exist. The same is true with the net, which is there\n" 358 "only when networking support is present in the running kernel.\n" 359 "\n" 360 "The slabinfo file gives information about memory usage at the slab level.\n" 361 "Linux uses slab pools for memory management above page level in version 2.2.\n" 362 "Commonly used objects have their own slab pool (such as network buffers,\n" 363 "directory cache, and so on).\n" 364 "\n" 365 "1.3 Dispositivos IDE em /proc/ide\n" 366 "----------------------------\n" 367 "\n" 368 "The subdirectory /proc/ide contains information about all IDE devices of which\n" 369 "the kernel is aware. There is one subdirectory for each IDE controller, the\n" 370 "file drivers and a link for each IDE device, pointing to the device directory\n" 371 "in the controller specific subtree.\n" 372 "\n" 373 "The file drivers contains general information about the drivers used for the\n" 374 "IDE devices:\n" 375 "\n" 376 " > cat /proc/ide/drivers \n" 377 " ide-cdrom version 4.53 \n" 378 " ide-disk version 1.08 \n" 379 "\n" 380 "\n" 381 "More detailed information can be found in the controller specific\n" 382 "subdirectories. These are named ide0, ide1 and so on. Each of these\n" 383 "directories contains the files shown in table 1-4.\n" 384 "\n" 385 "\n" 386 "Tabela 1-4: Informações do controlador IDE em /proc/ide/ide? \n" 387 "..............................................................................\n" 388 " Arquivo Conteúdo \n" 389 " channel Canal IDE (0 ou 1) \n" 390 " config Configuração (apenas para ponte PCI/IDE)\n" 391 " mate Mate name \n" 392 " model Tipo/Chipset do controlador IDE \n" 393 "..............................................................................\n" 394 "\n" 395 "Each device connected to a controller has a separate subdirectory in the\n" 396 "controllers directory. The files listed in table 1-5 are contained in these\n" 397 "directories.\n" 398 "\n" 399 "\n" 400 "Tabela 1-5: Informações sobre dispositivos IDE \n" 401 "..............................................................................\n" 402 " File Content \n" 403 " cache O cache \n" 404 " capacity Capacidade da mÃdia (em blocos de 512Byte) \n" 405 " driver driver e versão \n" 406 " geometry geometria fÃsica e lógica \n" 407 " identify device identify block \n" 408 " media tipo da mÃdia \n" 409 " model device identifier \n" 410 " settings device setup \n" 411 " smart_thresholds IDE disk management thresholds \n" 412 " smart_values IDE disk management values \n" 413 "..............................................................................\n" 414 "\n" 415 "The most interesting file is settings. This file contains a nice overview of\n" 416 "the drive parameters:\n" 417 "\n" 418 " # cat /proc/ide/ide0/hda/settings \n" 419 " name value min max mode \n" 420 " ---- ----- --- --- ---- \n" 421 " bios_cyl 526 0 65535 rw \n" 422 " bios_head 255 0 255 rw \n" 423 " bios_sect 63 0 63 rw \n" 424 " breada_readahead 4 0 127 rw \n" 425 " bswap 0 0 1 r \n" 426 " file_readahead 72 0 2097151 rw \n" 427 " io_32bit 0 0 3 rw \n" 428 " keepsettings 0 0 1 rw \n" 429 " max_kb_per_request 122 1 127 rw \n" 430 " multcount 0 0 8 rw \n" 431 " nice1 1 0 1 rw \n" 432 " nowerr 0 0 1 rw \n" 433 " pio_mode write-only 0 255 w \n" 434 " slow 0 0 1 rw \n" 435 " unmaskirq 0 0 1 rw \n" 436 " using_dma 0 0 1 rw \n" 437 "\n" 438 "\n" 439 "1.4 Networking info in /proc/net\n" 440 "--------------------------------\n" 441 "\n" 442 "The subdirectory /proc/net follows the usual pattern. Table 1-6 shows the\n" 443 "additional values you get for IP version 6 if you configure the kernel to\n" 444 "support this. Table 1-7 lists the files and their meaning.\n" 445 "\n" 446 "\n" 447 "Table 1-6: IPv6 info in /proc/net \n" 448 "..............................................................................\n" 449 " Arquivo Conteúdo \n" 450 " udp6 Soquetes UDP (IPv6) \n" 451 " tcp6 Soquetes TCP (IPv6) \n" 452 " raw6 Raw device statistics (IPv6) \n" 453 " igmp6 IP multicast addresses, which this host joined (IPv6) \n" 454 " if_inet6 List of IPv6 interface addresses \n" 455 " ipv6_route Kernel routing table for IPv6 \n" 456 " rt6_stats Global IPv6 routing tables statistics \n" 457 " sockstat6 Socket statistics (IPv6) \n" 458 " snmp6 Snmp data (IPv6) \n" 459 "..............................................................................\n" 460 "\n" 461 "\n" 462 "Tabela 1-7: Informações de rede em /proc/net \n" 463 "..............................................................................\n" 464 " Arquivo Conteúdo \n" 465 " arp Kernel ARP table \n" 466 " dev network devices with statistics \n" 467 " dev_mcast the Layer2 multicast groups a device is listening too\n" 468 " (interface index, label, number of references, number of bound\n" 469 " addresses). \n" 470 " dev_stat network device status \n" 471 " ip_fwchains Firewall chain linkage \n" 472 " ip_fwnames Firewall chain names \n" 473 " ip_masq Directory containing the masquerading tables \n" 474 " ip_masquerade Major masquerading table \n" 475 " netstat Network statistics \n" 476 " raw raw device statistics \n" 477 " route Kernel routing table \n" 478 " rpc Directory containing rpc info \n" 479 " rt_cache Routing cache \n" 480 " snmp SNMP data \n" 481 " sockstat Socket statistics \n" 482 " tcp TCP sockets \n" 483 " tr_rif Token ring RIF routing table \n" 484 " udp UDP sockets \n" 485 " unix UNIX domain sockets \n" 486 " wireless Wireless interface data (Wavelan etc) \n" 487 " igmp IP multicast addresses, which this host joined \n" 488 " psched Global packet scheduler parameters. \n" 489 " netlink List of PF_NETLINK sockets \n" 490 " ip_mr_vifs List of multicast virtual interfaces \n" 491 " ip_mr_cache List of multicast routing cache \n" 492 "..............................................................................\n" 493 "\n" 494 "You can use this information to see which network devices are available in\n" 495 "your system and how much traffic was routed over those devices:\n" 496 "\n" 497 " > cat /proc/net/dev \n" 498 " Inter-|Receive |[... \n" 499 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|[... \n" 500 " lo: 908188 5596 0 0 0 0 0 0 [... \n" 501 " ppp0:15475140 20721 410 0 0 410 0 0 [... \n" 502 " eth0: 614530 7085 0 0 0 0 0 1 [... \n" 503 " \n" 504 " ...] Transmit \n" 505 " ...] bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed \n" 506 " ...] 908188 5596 0 0 0 0 0 0 \n" 507 " ...] 1375103 17405 0 0 0 0 0 0 \n" 508 " ...] 1703981 5535 0 0 0 3 0 0 \n" 509 "\n" 510 "In addition, each Channel Bond interface has it's own directory. For\n" 511 "example, the bond0 device will have a directory called /proc/net/bond0/.\n" 512 "It will contain information that is specific to that bond, such as the\n" 513 "current slaves of the bond, the link status of the slaves, and how\n" 514 "many times the slaves link has failed.\n" 515 "\n" 516 "1.5 SCSI info\n" 517 "-------------\n" 518 "\n" 519 "If you have a SCSI host adapter in your system, you'll find a subdirectory\n" 520 "named after the driver for this adapter in /proc/scsi. You'll also see a list\n" 521 "of all recognized SCSI devices in /proc/scsi:\n" 522 "\n" 523 " >cat /proc/scsi/scsi \n" 524 " Attached devices: \n" 525 " Host: scsi0 Channel: 00 Id: 00 Lun: 00 \n" 526 " Vendor: IBM Model: DGHS09U Rev: 03E0 \n" 527 " Type: Direct-Access ANSI SCSI revision: 03 \n" 528 " Host: scsi0 Channel: 00 Id: 06 Lun: 00 \n" 529 " Vendor: PIONEER Model: CD-ROM DR-U06S Rev: 1.04 \n" 530 " Type: CD-ROM ANSI SCSI revision: 02 \n" 531 "\n" 532 "\n" 533 "The directory named after the driver has one file for each adapter found in\n" 534 "the system. These files contain information about the controller, including\n" 535 "the used IRQ and the IO address range. The amount of information shown is\n" 536 "dependent on the adapter you use. The example shows the output for an Adaptec\n" 537 "AHA-2940 SCSI adapter:\n" 538 "\n" 539 " > cat /proc/scsi/aic7xxx/0 \n" 540 " \n" 541 " Adaptec AIC7xxx driver version: 5.1.19/3.2.4 \n" 542 " Compile Options: \n" 543 " TCQ Enabled By Default : Disabled \n" 544 " AIC7XXX_PROC_STATS : Disabled \n" 545 " AIC7XXX_RESET_DELAY : 5 \n" 546 " Adapter Configuration: \n" 547 " SCSI Adapter: Adaptec AHA-294X Ultra SCSI host adapter \n" 548 " Ultra Wide Controller \n" 549 " PCI MMAPed I/O Base: 0xeb001000 \n" 550 " Adapter SEEPROM Config: SEEPROM found and used. \n" 551 " Adaptec SCSI BIOS: Enabled \n" 552 " IRQ: 10 \n" 553 " SCBs: Active 0, Max Active 2, \n" 554 " Allocated 15, HW 16, Page 255 \n" 555 " Interrupts: 160328 \n" 556 " BIOS Control Word: 0x18b6 \n" 557 " Adapter Control Word: 0x005b \n" 558 " Extended Translation: Enabled \n" 559 " Disconnect Enable Flags: 0xffff \n" 560 " Ultra Enable Flags: 0x0001 \n" 561 " Tag Queue Enable Flags: 0x0000 \n" 562 " Ordered Queue Tag Flags: 0x0000 \n" 563 " Default Tag Queue Depth: 8 \n" 564 " Tagged Queue By Device array for aic7xxx host instance 0: \n" 565 " {255,255,255,255,255,255,255,255,255,255,255,255,255,255,255,255} \n" 566 " Actual queue depth per device for aic7xxx host instance 0: \n" 567 " {1,1,1,1,1,1,1,1,1,1,1,1,1,1,1,1} \n" 568 " Statistics: \n" 569 " (scsi0:0:0:0) \n" 570 " Device using Wide/Sync transfers at 40.0 MByte/sec, offset 8 \n" 571 " Transinfo settings: current(12/8/1/0), goal(12/8/1/0), user(12/15/1/0) \n" 572 " Total transfers 160151 (74577 reads and 85574 writes) \n" 573 " (scsi0:0:6:0) \n" 574 " Device using Narrow/Sync transfers at 5.0 MByte/sec, offset 15 \n" 575 " Transinfo settings: current(50/15/0/0), goal(50/15/0/0), user(50/15/0/0) \n" 576 " Total transfers 0 (0 reads and 0 writes) \n" 577 "\n" 578 "\n" 579 "1.6 Parallel port info in /proc/parport\n" 580 "---------------------------------------\n" 581 "\n" 582 "The directory /proc/parport contains information about the parallel ports of\n" 583 "your system. It has one subdirectory for each port, named after the port\n" 584 "number (0,1,2,...).\n" 585 "\n" 586 "These directories contain the four files shown in Table 1-8.\n" 587 "\n" 588 "\n" 589 "Table 1-8: Files in /proc/parport \n" 590 "..............................................................................\n" 591 " File Content \n" 592 " autoprobe Any IEEE-1284 device ID information that has been acquired. \n" 593 " devices list of the device drivers using that port. A + will appear by the\n" 594 " name of the device currently using the port (it might not appear\n" 595 " against any). \n" 596 " hardware Parallel port's base address, IRQ line and DMA channel. \n" 597 " irq IRQ that parport is using for that port. This is in a separate\n" 598 " file to allow you to alter it by writing a new value in (IRQ\n" 599 " number or none). \n" 600 "..............................................................................\n" 601 "\n" 602 "1.7 TTY info in /proc/tty\n" 603 "-------------------------\n" 604 "\n" 605 "Information about the available and actually used tty's can be found in the\n" 606 "directory /proc/tty.You'll find entries for drivers and line disciplines in\n" 607 "this directory, as shown in Table 1-9.\n" 608 "\n" 609 "\n" 610 "Table 1-9: Files in /proc/tty \n" 611 "..............................................................................\n" 612 " File Content \n" 613 " drivers list of drivers and their usage \n" 614 " ldiscs registered line disciplines \n" 615 " driver/serial usage statistic and status of single tty lines \n" 616 "..............................................................................\n" 617 "\n" 618 "To see which tty's are currently in use, you can simply look into the file\n" 619 "/proc/tty/drivers:\n" 620 "\n" 621 " > cat /proc/tty/drivers \n" 622 " pty_slave /dev/pts 136 0-255 pty:slave \n" 623 " pty_master /dev/ptm 128 0-255 pty:master \n" 624 " pty_slave /dev/ttyp 3 0-255 pty:slave \n" 625 " pty_master /dev/pty 2 0-255 pty:master \n" 626 " serial /dev/cua 5 64-67 serial:callout \n" 627 " serial /dev/ttyS 4 64-67 serial \n" 628 " /dev/tty0 /dev/tty0 4 0 system:vtmaster \n" 629 " /dev/ptmx /dev/ptmx 5 2 system \n" 630 " /dev/console /dev/console 5 1 system:console \n" 631 " /dev/tty /dev/tty 5 0 system:/dev/tty \n" 632 " unknown /dev/tty 4 1-63 console \n" 633 "\n" 634 "\n" 635 "------------------------------------------------------------------------------\n" 636 "Summary\n" 637 "------------------------------------------------------------------------------\n" 638 "The /proc file system serves information about the running system. It not only\n" 639 "allows access to process data but also allows you to request the kernel status\n" 640 "by reading files in the hierarchy.\n" 641 "\n" 642 "The directory structure of /proc reflects the types of information and makes\n" 643 "it easy, if not obvious, where to look for specific data.\n" 644 "------------------------------------------------------------------------------\n" 645 "\n" 646 "------------------------------------------------------------------------------\n" 647 "CHAPTER 2: MODIFYING SYSTEM PARAMETERS\n" 648 "------------------------------------------------------------------------------\n" 649 "\n" 650 "------------------------------------------------------------------------------\n" 651 "In This Chapter\n" 652 "------------------------------------------------------------------------------\n" 653 "* Modifying kernel parameters by writing into files found in /proc/sys\n" 654 "* Exploring the files which modify certain parameters\n" 655 "* Review of the /proc/sys file tree\n" 656 "------------------------------------------------------------------------------\n" 657 "\n" 658 "\n" 659 "A very interesting part of /proc is the directory /proc/sys. This is not only\n" 660 "a source of information, it also allows you to change parameters within the\n" 661 "kernel. Be very careful when attempting this. You can optimize your system,\n" 662 "but you can also cause it to crash. Never alter kernel parameters on a\n" 663 "production system. Set up a development machine and test to make sure that\n" 664 "everything works the way you want it to. You may have no alternative but to\n" 665 "reboot the machine once an error has been made.\n" 666 "\n" 667 "To change a value, simply echo the new value into the file. An example is\n" 668 "given below in the section on the file system data. You need to be root to do\n" 669 "this. You can create your own boot script to perform this every time your\n" 670 "system boots.\n" 671 "\n" 672 "The files in /proc/sys can be used to fine tune and monitor miscellaneous and\n" 673 "general things in the operation of the Linux kernel. Since some of the files\n" 674 "can inadvertently disrupt your system, it is advisable to read both\n" 675 "documentation and source before actually making adjustments. In any case, be\n" 676 "very careful when writing to any of these files. The entries in /proc may\n" 677 "change slightly between the 2.1.* and the 2.2 kernel, so if there is any doubt\n" 678 "review the kernel documentation in the directory /usr/src/linux/Documentation.\n" 679 "This chapter is heavily based on the documentation included in the pre 2.2\n" 680 "kernels, and became part of it in version 2.2.1 of the Linux kernel.\n" 681 "\n" 682 "2.1 /proc/sys/fs - File system data\n" 683 "-----------------------------------\n" 684 "\n" 685 "This subdirectory contains specific file system, file handle, inode, dentry\n" 686 "and quota information.\n" 687 "\n" 688 "Currently, these files are in /proc/sys/fs:\n" 689 "\n" 690 "dentry-state\n" 691 "------------\n" 692 "\n" 693 "Status of the directory cache. Since directory entries are dynamically\n" 694 "allocated and deallocated, this file indicates the current status. It holds\n" 695 "six values, in which the last two are not used and are always zero. The others\n" 696 "are listed in table 2-1.\n" 697 "\n" 698 "\n" 699 "Table 2-1: Status files of the directory cache \n" 700 "..............................................................................\n" 701 " File Content \n" 702 " nr_dentry Almost always zero \n" 703 " nr_unused Number of unused cache entries \n" 704 " age_limit \n" 705 " in seconds after the entry may be reclaimed, when memory is short \n" 706 " want_pages internally \n" 707 "..............................................................................\n" 708 "\n" 709 "dquot-nr and dquot-max\n" 710 "----------------------\n" 711 "\n" 712 "The file dquot-max shows the maximum number of cached disk quota entries.\n" 713 "\n" 714 "The file dquot-nr shows the number of allocated disk quota entries and the\n" 715 "number of free disk quota entries.\n" 716 "\n" 717 "If the number of available cached disk quotas is very low and you have a large\n" 718 "number of simultaneous system users, you might want to raise the limit.\n" 719 "\n" 720 "file-nr and file-max\n" 721 "--------------------\n" 722 "\n" 723 "The kernel allocates file handles dynamically, but doesn't free them again at\n" 724 "this time.\n" 725 "\n" 726 "The value in file-max denotes the maximum number of file handles that the\n" 727 "Linux kernel will allocate. When you get a lot of error messages about running\n" 728 "out of file handles, you might want to raise this limit. The default value is\n" 729 "4096. To change it, just write the new number into the file:\n" 730 "\n" 731 " # cat /proc/sys/fs/file-max \n" 732 " 4096 \n" 733 " # echo 8192 > /proc/sys/fs/file-max \n" 734 " # cat /proc/sys/fs/file-max \n" 735 " 8192 \n" 736 "\n" 737 "\n" 738 "This method of revision is useful for all customizable parameters of the\n" 739 "kernel - simply echo the new value to the corresponding file.\n" 740 "\n" 741 "The three values in file-nr denote the number of allocated file handles, the\n" 742 "number of used file handles, and the maximum number of file handles. When the\n" 743 "allocated file handles come close to the maximum, but the number of actually\n" 744 "used ones is far behind, you've encountered a peak in your usage of file\n" 745 "handles and you don't need to increase the maximum.\n" 746 "\n" 747 "inode-state and inode-nr\n" 748 "------------------------\n" 749 "\n" 750 "The file inode-nr contains the first two items from inode-state, so we'll skip\n" 751 "to that file...\n" 752 "\n" 753 "inode-state contains two actual numbers and five dummy values. The numbers\n" 754 "are nr_inodes and nr_free_inodes (in order of appearance).\n" 755 "\n" 756 "nr_inodes\n" 757 "~~~~~~~~~\n" 758 "\n" 759 "Denotes the number of inodes the system has allocated. This number will\n" 760 "grow and shrink dynamically.\n" 761 "\n" 762 "nr_free_inodes\n" 763 "--------------\n" 764 "\n" 765 "Represents the number of free inodes. Ie. The number of inuse inodes is\n" 766 "(nr_inodes - nr_free_inodes).\n" 767 "\n" 768 "super-nr and super-max\n" 769 "----------------------\n" 770 "\n" 771 "Again, super block structures are allocated by the kernel, but not freed. The\n" 772 "file super-max contains the maximum number of super block handlers, where\n" 773 "super-nr shows the number of currently allocated ones.\n" 774 "\n" 775 "Every mounted file system needs a super block, so if you plan to mount lots of\n" 776 "file systems, you may want to increase these numbers.\n" 777 "\n" 778 "2.2 /proc/sys/fs/binfmt_misc - Miscellaneous binary formats\n" 779 "-----------------------------------------------------------\n" 780 "\n" 781 "Besides these files, there is the subdirectory /proc/sys/fs/binfmt_misc. This\n" 782 "handles the kernel support for miscellaneous binary formats.\n" 783 "\n" 784 "Binfmt_misc provides the ability to register additional binary formats to the\n" 785 "Kernel without compiling an additional module/kernel. Therefore, binfmt_misc\n" 786 "needs to know magic numbers at the beginning or the filename extension of the\n" 787 "binary.\n" 788 "\n" 789 "It works by maintaining a linked list of structs that contain a description of\n" 790 "a binary format, including a magic with size (or the filename extension),\n" 791 "offset and mask, and the interpreter name. On request it invokes the given\n" 792 "interpreter with the original program as argument, as binfmt_java and\n" 793 "binfmt_em86 and binfmt_mz do. Since binfmt_misc does not define any default\n" 794 "binary-formats, you have to register an additional binary-format.\n" 795 "\n" 796 "There are two general files in binfmt_misc and one file per registered format.\n" 797 "The two general files are register and status.\n" 798 "\n" 799 "Registering a new binary format\n" 800 "-------------------------------\n" 801 "\n" 802 "To register a new binary format you have to issue the command\n" 803 "\n" 804 " echo :name:type:offset:magic:mask:interpreter: > /proc/sys/fs/binfmt_misc/register \n" 805 "\n" 806 "\n" 807 "\n" 808 "with appropriate name (the name for the /proc-dir entry), offset (defaults to\n" 809 "0, if omitted), magic, mask (which can be omitted, defaults to all 0xff) and\n" 810 "last but not least, the interpreter that is to be invoked (for example and\n" 811 "testing /bin/echo). Type can be M for usual magic matching or E for filename\n" 812 "extension matching (give extension in place of magic).\n" 813 "\n" 814 "Check or reset the status of the binary format handler\n" 815 "------------------------------------------------------\n" 816 "\n" 817 "If you do a cat on the file /proc/sys/fs/binfmt_misc/status, you will get the\n" 818 "current status (enabled/disabled) of binfmt_misc. Change the status by echoing\n" 819 "0 (disables) or 1 (enables) or -1 (caution: this clears all previously\n" 820 "registered binary formats) to status. For example echo 0 > status to disable\n" 821 "binfmt_misc (temporarily).\n" 822 "\n" 823 "Status of a single handler\n" 824 "--------------------------\n" 825 "\n" 826 "Each registered handler has an entry in /proc/sys/fs/binfmt_misc. These files\n" 827 "perform the same function as status, but their scope is limited to the actual\n" 828 "binary format. By cating this file, you also receive all related information\n" 829 "about the interpreter/magic of the binfmt.\n" 830 "\n" 831 "Example usage of binfmt_misc (emulate binfmt_java)\n" 832 "--------------------------------------------------\n" 833 "\n" 834 " cd /proc/sys/fs/binfmt_misc \n" 835 " echo ':Java:M::\\xca\\xfe\\xba\\xbe::/usr/local/java/bin/javawrapper:' > register \n" 836 " echo ':HTML:E::html::/usr/local/java/bin/appletviewer:' > register \n" 837 " echo ':Applet:M::<applet::/usr/local/java/bin/appletviewer:' > register \n" 838 " echo ':DEXE:M::\\x0eDEX::/usr/bin/dosexec:' > register \n" 839 "\n" 840 "\n" 841 "These four lines add support for Java executables and Java applets (like\n" 842 "binfmt_java, additionally recognizing the .html extension with no need to put\n" 843 "<!--applet> to every applet file). You have to install the JDK and the\n" 844 "shell-script /usr/local/java/bin/javawrapper too. It works around the\n" 845 "brokenness of the Java filename handling. To add a Java binary, just create a\n" 846 "link to the class-file somewhere in the path.\n" 847 "\n" 848 "2.3 /proc/sys/kernel - general kernel parameters\n" 849 "------------------------------------------------\n" 850 "\n" 851 "This directory reflects general kernel behaviors. As I've said before, the\n" 852 "contents depend on your configuration. Here you'll find the most important\n" 853 "files, along with descriptions of what they mean and how to use them.\n" 854 "\n" 855 "acct\n" 856 "----\n" 857 "\n" 858 "The file contains three values; highwater, lowwater, and frequency.\n" 859 "\n" 860 "It exists only when BSD-style process accounting is enabled. These values\n" 861 "control its behavior. If the free space on the file system where the log lives\n" 862 "goes below lowwater percentage, accounting suspends. If it goes above\n" 863 "highwater percentage, accounting resumes. Frequency determines how often you\n" 864 "check the amount of free space (value is in seconds). Default settings are: 4,\n" 865 "2, and 30. That is, suspend accounting if there is less than 2 percent free;\n" 866 "resume it if we have a value of 3 or more percent; consider information about\n" 867 "the amount of free space valid for 30 seconds\n" 868 "\n" 869 "ctrl-alt-del\n" 870 "------------\n" 871 "\n" 872 "When the value in this file is 0, ctrl-alt-del is trapped and sent to the init\n" 873 "program to handle a graceful restart. However, when the value is greater that\n" 874 "zero, Linux's reaction to this key combination will be an immediate reboot,\n" 875 "without syncing its dirty buffers.\n" 876 "\n" 877 "[NOTE]\n" 878 " When a program (like dosemu) has the keyboard in raw mode, the\n" 879 " ctrl-alt-del is intercepted by the program before it ever reaches the\n" 880 " kernel tty layer, and it is up to the program to decide what to do with\n" 881 " it.\n" 882 "\n" 883 "domainname and hostname\n" 884 "-----------------------\n" 885 "\n" 886 "These files can be controlled to set the NIS domainname and hostname of your\n" 887 "box. For the classic darkstar.frop.org a simple:\n" 888 "\n" 889 " # echo \"darkstar\" > /proc/sys/kernel/hostname \n" 890 " # echo \"frop.org\" > /proc/sys/kernel/domainname \n" 891 "\n" 892 "\n" 893 "would suffice to set your hostname and NIS domainname.\n" 894 "\n" 895 "osrelease, ostype and version\n" 896 "-----------------------------\n" 897 "\n" 898 "The names make it pretty obvious what these fields contain:\n" 899 "\n" 900 " > cat /proc/sys/kernel/osrelease \n" 901 " 2.2.12 \n" 902 " \n" 903 " > cat /proc/sys/kernel/ostype \n" 904 " Linux \n" 905 " \n" 906 " > cat /proc/sys/kernel/version \n" 907 " #4 Fri Oct 1 12:41:14 PDT 1999 \n" 908 "\n" 909 "\n" 910 "The files osrelease and ostype should be clear enough. Version needs a little\n" 911 "more clarification. The #4 means that this is the 4th kernel built from this\n" 912 "source base and the date after it indicates the time the kernel was built. The\n" 913 "only way to tune these values is to rebuild the kernel.\n" 914 "\n" 915 "panic\n" 916 "-----\n" 917 "\n" 918 "The value in this file represents the number of seconds the kernel waits\n" 919 "before rebooting on a panic. When you use the software watchdog, the\n" 920 "recommended setting is 60. If set to 0, the auto reboot after a kernel panic\n" 921 "is disabled, which is the default setting.\n" 922 "\n" 923 "printk\n" 924 "------\n" 925 "\n" 926 "The four values in printk denote\n" 927 "* console_loglevel,\n" 928 "* default_message_loglevel,\n" 929 "* minimum_console_level and\n" 930 "* default_console_loglevel\n" 931 "respectively.\n" 932 "\n" 933 "These values influence printk() behavior when printing or logging error\n" 934 "messages, which come from inside the kernel. See syslog(2) for more\n" 935 "information on the different log levels.\n" 936 "\n" 937 "console_loglevel\n" 938 "----------------\n" 939 "\n" 940 "Messages with a higher priority than this will be printed to the console.\n" 941 "\n" 942 "default_message_level\n" 943 "---------------------\n" 944 "\n" 945 "Messages without an explicit priority will be printed with this priority.\n" 946 "\n" 947 "minimum_console_loglevel\n" 948 "------------------------\n" 949 "\n" 950 "Minimum (highest) value to which the console_loglevel can be set.\n" 951 "\n" 952 "default_console_loglevel\n" 953 "------------------------\n" 954 "\n" 955 "Default value for console_loglevel.\n" 956 "\n" 957 "sg-big-buff\n" 958 "-----------\n" 959 "\n" 960 "This file shows the size of the generic SCSI (sg) buffer. At this point, you\n" 961 "can't tune it yet, but you can change it at compile time by editing\n" 962 "include/scsi/sg.h and changing the value of SG_BIG_BUFF.\n" 963 "\n" 964 "If you use a scanner with SANE (Scanner Access Now Easy) you might want to set\n" 965 "this to a higher value. Refer to the SANE documentation on this issue.\n" 966 "\n" 967 "modprobe\n" 968 "--------\n" 969 "\n" 970 "The location where the modprobe binary is located. The kernel uses this\n" 971 "program to load modules on demand.\n" 972 "\n" 973 "2.4 /proc/sys/vm - The virtual memory subsystem\n" 974 "-----------------------------------------------\n" 975 "\n" 976 "The files in this directory can be used to tune the operation of the virtual\n" 977 "memory (VM) subsystem of the Linux kernel. In addition, one of the files\n" 978 "(bdflush) has some influence on disk usage.\n" 979 "\n" 980 "bdflush\n" 981 "-------\n" 982 "\n" 983 "This file controls the operation of the bdflush kernel daemon. It currently\n" 984 "contains nine integer values, six of which are actually used by the kernel.\n" 985 "They are listed in table 2-2.\n" 986 "\n" 987 "\n" 988 "Table 2-2: Parameters in /proc/sys/vm/bdflush \n" 989 "..............................................................................\n" 990 " Value Meaning \n" 991 " nfract Percentage of buffer cache dirty to activate bdflush \n" 992 " ndirty Maximum number of dirty blocks to write out per wake-cycle \n" 993 " nrefill Number of clean buffers to try to obtain each time we call refill \n" 994 " nref_dirt buffer threshold for activating bdflush when trying to refill\n" 995 " buffers. \n" 996 " dummy Unused \n" 997 " age_buffer Time for normal buffer to age before we flush it \n" 998 " age_super Time for superblock to age before we flush it \n" 999 " dummy Unused \n" 1000 " dummy Unused \n" 1001 "..............................................................................\n" 1002 "\n" 1003 "nfract\n" 1004 "------\n" 1005 "\n" 1006 "This parameter governs the maximum number of dirty buffers in the buffer\n" 1007 "cache. Dirty means that the contents of the buffer still have to be written to\n" 1008 "disk (as opposed to a clean buffer, which can just be forgotten about).\n" 1009 "Setting this to a higher value means that Linux can delay disk writes for a\n" 1010 "long time, but it also means that it will have to do a lot of I/O at once when\n" 1011 "memory becomes short. A lower value will spread out disk I/O more evenly.\n" 1012 "\n" 1013 "ndirty\n" 1014 "------\n" 1015 "\n" 1016 "Ndirty gives the maximum number of dirty buffers that bdflush can write to the\n" 1017 "disk at one time. A high value will mean delayed, bursty I/O, while a small\n" 1018 "value can lead to memory shortage when bdflush isn't woken up often enough.\n" 1019 "\n" 1020 "nrefill\n" 1021 "-------\n" 1022 "\n" 1023 "This is the number of buffers that bdflush will add to the list of free\n" 1024 "buffers when refill_freelist() is called. It is necessary to allocate free\n" 1025 "buffers beforehand, since the buffers are often different sizes than the\n" 1026 "memory pages and some bookkeeping needs to be done beforehand. The higher the\n" 1027 "number, the more memory will be wasted and the less often refill_freelist()\n" 1028 "will need to run.\n" 1029 "\n" 1030 "nref_dirt\n" 1031 "---------\n" 1032 "\n" 1033 "When refill_freelist() comes across more than nref_dirt dirty buffers, it will\n" 1034 "wake up bdflush.\n" 1035 "\n" 1036 "age_buffer and age_super\n" 1037 "------------------------\n" 1038 "\n" 1039 "Finally, the age_buffer and age_super parameters govern the maximum time Linux\n" 1040 "waits before writing out a dirty buffer to disk. The value is expressed in\n" 1041 "jiffies (clockticks), the number of jiffies per second is 100. Age_buffer is\n" 1042 "the maximum age for data blocks, while age_super is for filesystems meta data.\n" 1043 "\n" 1044 "buffermem\n" 1045 "---------\n" 1046 "\n" 1047 "The three values in this file control how much memory should be used for\n" 1048 "buffer memory. The percentage is calculated as a percentage of total system\n" 1049 "memory.\n" 1050 "\n" 1051 "The values are:\n" 1052 "\n" 1053 "min_percent\n" 1054 "-----------\n" 1055 "\n" 1056 "This is the minimum percentage of memory that should be spent on buffer\n" 1057 "memory.\n" 1058 "\n" 1059 "borrow_percent\n" 1060 "--------------\n" 1061 "\n" 1062 "When Linux is short on memory, and the buffer cache uses more than it has been\n" 1063 "allotted, the memory management (MM) subsystem will prune the buffer cache\n" 1064 "more heavily than other memory to compensate.\n" 1065 "\n" 1066 "max_percent\n" 1067 "-----------\n" 1068 "\n" 1069 "This is the maximum amount of memory that can be used for buffer memory.\n" 1070 "\n" 1071 "freepages\n" 1072 "---------\n" 1073 "\n" 1074 "This file contains three values: min, low and high:\n" 1075 "\n" 1076 "min\n" 1077 "---\n" 1078 "When the number of free pages in the system reaches this number, only the\n" 1079 "kernel can allocate more memory.\n" 1080 "\n" 1081 "low\n" 1082 "---\n" 1083 "If the number of free pages falls below this point, the kernel starts swapping\n" 1084 "aggressively.\n" 1085 "\n" 1086 "high\n" 1087 "----\n" 1088 "The kernel tries to keep up to this amount of memory free; if memory falls\n" 1089 "below this point, the kernel starts gently swapping in the hopes that it never\n" 1090 "has to do really aggressive swapping.\n" 1091 "\n" 1092 "kswapd\n" 1093 "------\n" 1094 "\n" 1095 "Kswapd is the kernel swap out daemon. That is, kswapd is that piece of the\n" 1096 "kernel that frees memory when it gets fragmented or full. Since every system\n" 1097 "is different, you'll probably want some control over this piece of the system.\n" 1098 "\n" 1099 "The file contains three numbers:\n" 1100 "\n" 1101 "tries_base\n" 1102 "----------\n" 1103 "\n" 1104 "The maximum number of pages kswapd tries to free in one round is calculated\n" 1105 "from this number. Usually this number will be divided by 4 or 8 (see\n" 1106 "mm/vmscan.c), so it isn't as big as it looks.\n" 1107 "\n" 1108 "When you need to increase the bandwidth to/from swap, you'll want to increase\n" 1109 "this number.\n" 1110 "\n" 1111 "tries_min\n" 1112 "---------\n" 1113 "\n" 1114 "This is the minimum number of times kswapd tries to free a page each time it\n" 1115 "is called. Basically it's just there to make sure that kswapd frees some pages\n" 1116 "even when it's being called with minimum priority.\n" 1117 "\n" 1118 "swap_cluster\n" 1119 "------------\n" 1120 "\n" 1121 "This is probably the greatest influence on system performance.\n" 1122 "\n" 1123 "swap_cluster is the number of pages kswapd writes in one turn. You'll want\n" 1124 "this value to be large so that kswapd does its I/O in large chunks and the\n" 1125 "disk doesn't have to seek as often, but you don't want it to be too large\n" 1126 "since that would flood the request queue.\n" 1127 "\n" 1128 "overcommit_memory\n" 1129 "-----------------\n" 1130 "\n" 1131 "This file contains one value. The following algorithm is used to decide if\n" 1132 "there's enough memory: if the value of overcommit_memory is positive, then\n" 1133 "there's always enough memory. This is a useful feature, since programs often\n" 1134 "malloc() huge amounts of memory 'just in case', while they only use a small\n" 1135 "part of it. Leaving this value at 0 will lead to the failure of such a huge\n" 1136 "malloc(), when in fact the system has enough memory for the program to run.\n" 1137 "\n" 1138 "On the other hand, enabling this feature can cause you to run out of memory\n" 1139 "and thrash the system to death, so large and/or important servers will want to\n" 1140 "set this value to 0.\n" 1141 "\n" 1142 "pagecache\n" 1143 "---------\n" 1144 "\n" 1145 "This file does exactly the same job as buffermem, only this file controls the\n" 1146 "amount of memory allowed for memory mapping and generic caching of files.\n" 1147 "\n" 1148 "You don't want the minimum level to be too low, otherwise your system might\n" 1149 "thrash when memory is tight or fragmentation is high.\n" 1150 "\n" 1151 "pagetable_cache\n" 1152 "---------------\n" 1153 "\n" 1154 "The kernel keeps a number of page tables in a per-processor cache (this helps\n" 1155 "a lot on SMP systems). The cache size for each processor will be between the\n" 1156 "low and the high value.\n" 1157 "\n" 1158 "On a low-memory, single CPU system, you can safely set these values to 0 so\n" 1159 "you don't waste memory. It is used on SMP systems so that the system can\n" 1160 "perform fast pagetable allocations without having to acquire the kernel memory\n" 1161 "lock.\n" 1162 "\n" 1163 "For large systems, the settings are probably fine. For normal systems they\n" 1164 "won't hurt a bit. For small systems ( less than 16MB ram) it might be\n" 1165 "advantageous to set both values to 0.\n" 1166 "\n" 1167 "swapctl\n" 1168 "-------\n" 1169 "\n" 1170 "This file contains no less than 8 variables. All of these values are used by\n" 1171 "kswapd.\n" 1172 "\n" 1173 "The first four variables\n" 1174 "* sc_max_page_age,\n" 1175 "* sc_page_advance,\n" 1176 "* sc_page_decline and\n" 1177 "* sc_page_initial_age\n" 1178 "are used to keep track of Linux's page aging. Page aging is a bookkeeping\n" 1179 "method to track which pages of memory are often used, and which pages can be\n" 1180 "swapped out without consequences.\n" 1181 "\n" 1182 "When a page is swapped in, it starts at sc_page_initial_age (default 3) and\n" 1183 "when the page is scanned by kswapd, its age is adjusted according to the\n" 1184 "following scheme:\n" 1185 "\n" 1186 "* If the page was used since the last time we scanned, its age is increased\n" 1187 " by sc_page_advance (default 3). Where the maximum value is given by\n" 1188 " sc_max_page_age (default 20).\n" 1189 "* Otherwise (meaning it wasn't used) its age is decreased by sc_page_decline\n" 1190 " (default 1).\n" 1191 "\n" 1192 "When a page reaches age 0, it's ready to be swapped out.\n" 1193 "\n" 1194 "The variables sc_age_cluster_fract, sc_age_cluster_min, sc_pageout_weight and\n" 1195 "sc_bufferout_weight, can be used to control kswapd's aggressiveness in\n" 1196 "swapping out pages.\n" 1197 "\n" 1198 "Sc_age_cluster_fract is used to calculate how many pages from a process are to\n" 1199 "be scanned by kswapd. The formula used is\n" 1200 "\n" 1201 "(sc_age_cluster_fract divided by 1024) times resident set size\n" 1202 "\n" 1203 "So if you want kswapd to scan the whole process, sc_age_cluster_fract needs to\n" 1204 "have a value of 1024. The minimum number of pages kswapd will scan is\n" 1205 "represented by sc_age_cluster_min, which is done so that kswapd will also scan\n" 1206 "small processes.\n" 1207 "\n" 1208 "The values of sc_pageout_weight and sc_bufferout_weight are used to control\n" 1209 "how many tries kswapd will make in order to swap out one page/buffer. These\n" 1210 "values can be used to fine-tune the ratio between user pages and buffer/cache\n" 1211 "memory. When you find that your Linux system is swapping out too many process\n" 1212 "pages in order to satisfy buffer memory demands, you may want to either\n" 1213 "increase sc_bufferout_weight, or decrease the value of sc_pageout_weight.\n" 1214 "\n" 1215 "2.5 /proc/sys/dev - Device specific parameters\n" 1216 "----------------------------------------------\n" 1217 "\n" 1218 "Currently there is only support for CDROM drives, and for those, there is only\n" 1219 "one read-only file containing information about the CD-ROM drives attached to\n" 1220 "the system:\n" 1221 "\n" 1222 " >cat /proc/sys/dev/cdrom/info \n" 1223 " CD-ROM information, Id: cdrom.c 2.55 1999/04/25 \n" 1224 " \n" 1225 " drive name: sr0 hdb \n" 1226 " drive speed: 32 40 \n" 1227 " drive # of slots: 1 0 \n" 1228 " Can close tray: 1 1 \n" 1229 " Can open tray: 1 1 \n" 1230 " Can lock tray: 1 1 \n" 1231 " Can change speed: 1 1 \n" 1232 " Can select disk: 0 1 \n" 1233 " Can read multisession: 1 1 \n" 1234 " Can read MCN: 1 1 \n" 1235 " Reports media changed: 1 1 \n" 1236 " Can play audio: 1 1 \n" 1237 "\n" 1238 "\n" 1239 "You see two drives, sr0 and hdb, along with a list of their features.\n" 1240 "\n" 1241 "2.6 /proc/sys/sunrpc - Remote procedure calls\n" 1242 "---------------------------------------------\n" 1243 "\n" 1244 "This directory contains four files, which enable or disable debugging for the\n" 1245 "RPC functions NFS, NFS-daemon, RPC and NLM. The default values are 0. They can\n" 1246 "be set to one to turn debugging on. (The default value is 0 for each)\n" 1247 "\n" 1248 "2.7 /proc/sys/net - Networking stuff\n" 1249 "------------------------------------\n" 1250 "\n" 1251 "The interface to the networking parts of the kernel is located in\n" 1252 "/proc/sys/net. Table 2-3 shows all possible subdirectories. You may see only\n" 1253 "some of them, depending on your kernel's configuration.\n" 1254 "\n" 1255 "\n" 1256 "Table 2-3: Subdirectories in /proc/sys/net \n" 1257 "..............................................................................\n" 1258 " Directory Content Directory Content \n" 1259 " core General parameter appletalk Appletalk protocol \n" 1260 " unix Unix domain sockets netrom NET/ROM \n" 1261 " 802 E802 protocol ax25 AX25 \n" 1262 " ethernet Ethernet protocol rose X.25 PLP layer \n" 1263 " ipv4 IP version 4 x25 X.25 protocol \n" 1264 " ipx IPX token-ring IBM token ring \n" 1265 " bridge Bridging decnet DEC net \n" 1266 " ipv6 IP version 6 \n" 1267 "..............................................................................\n" 1268 "\n" 1269 "We will concentrate on IP networking here. Since AX15, X.25, and DEC Net are\n" 1270 "only minor players in the Linux world, we'll skip them in this chapter. You'll\n" 1271 "find some short info on Appletalk and IPX further on in this chapter. Review\n" 1272 "the online documentation and the kernel source to get a detailed view of the\n" 1273 "parameters for those protocols. In this section we'll discuss the\n" 1274 "subdirectories printed in bold letters in the table above. As default values\n" 1275 "are suitable for most needs, there is no need to change these values.\n" 1276 "\n" 1277 "/proc/sys/net/core - Network core options\n" 1278 "-----------------------------------------\n" 1279 "\n" 1280 "rmem_default\n" 1281 "------------\n" 1282 "\n" 1283 "The default setting of the socket receive buffer in bytes.\n" 1284 "\n" 1285 "rmem_max\n" 1286 "--------\n" 1287 "\n" 1288 "The maximum receive socket buffer size in bytes.\n" 1289 "\n" 1290 "wmem_default\n" 1291 "------------\n" 1292 "\n" 1293 "The default setting (in bytes) of the socket send buffer.\n" 1294 "\n" 1295 "wmem_max\n" 1296 "--------\n" 1297 "\n" 1298 "The maximum send socket buffer size in bytes.\n" 1299 "\n" 1300 "message_burst and message_cost\n" 1301 "------------------------------\n" 1302 "\n" 1303 "These parameters are used to limit the warning messages written to the kernel\n" 1304 "log from the networking code. They enforce a rate limit to make a\n" 1305 "denial-of-service attack impossible. A higher message_cost factor, results in\n" 1306 "fewer messages that will be written. Message_burst controls when messages will\n" 1307 "be dropped. The default settings limit warning messages to one every five\n" 1308 "seconds.\n" 1309 "\n" 1310 "netdev_max_backlog\n" 1311 "------------------\n" 1312 "\n" 1313 "Maximum number of packets, queued on the INPUT side, when the interface\n" 1314 "receives packets faster than kernel can process them.\n" 1315 "\n" 1316 "optmem_max\n" 1317 "----------\n" 1318 "\n" 1319 "Maximum ancillary buffer size allowed per socket. Ancillary data is a sequence\n" 1320 "of struct cmsghdr structures with appended data.\n" 1321 "\n" 1322 "/proc/sys/net/unix - Parameters for Unix domain sockets\n" 1323 "-------------------------------------------------------\n" 1324 "\n" 1325 "There are only two files in this subdirectory. They control the delays for\n" 1326 "deleting and destroying socket descriptors.\n" 1327 "\n" 1328 "2.8 /proc/sys/net/ipv4 - IPV4 settings\n" 1329 "--------------------------------------\n" 1330 "\n" 1331 "IP version 4 is still the most used protocol in Unix networking. It will be\n" 1332 "replaced by IP version 6 in the next couple of years, but for the moment it's\n" 1333 "the de facto standard for the internet and is used in most networking\n" 1334 "environments around the world. Because of the importance of this protocol,\n" 1335 "we'll have a deeper look into the subtree controlling the behavior of the IPv4\n" 1336 "subsystem of the Linux kernel.\n" 1337 "\n" 1338 "Let's start with the entries in /proc/sys/net/ipv4.\n" 1339 "\n" 1340 "ICMP settings\n" 1341 "-------------\n" 1342 "\n" 1343 "icmp_echo_ignore_all and icmp_echo_ignore_broadcasts\n" 1344 "----------------------------------------------------\n" 1345 "\n" 1346 "Turn on (1) or off (0), if the kernel should ignore all ICMP ECHO requests, or\n" 1347 "just those to broadcast and multicast addresses.\n" 1348 "\n" 1349 "Please note that if you accept ICMP echo requests with a broadcast/multi\\-cast\n" 1350 "destination address your network may be used as an exploder for denial of\n" 1351 "service packet flooding attacks to other hosts.\n" 1352 "\n" 1353 "icmp_destunreach_rate, icmp_echoreply_rate, icmp_paramprob_rate and icmp_timeexeed_rate\n" 1354 "---------------------------------------------------------------------------------------\n" 1355 "\n" 1356 "Sets limits for sending ICMP packets to specific targets. A value of zero\n" 1357 "disables all limiting. Any positive value sets the maximum package rate in\n" 1358 "hundredth of a second (on Intel systems).\n" 1359 "\n" 1360 "IP settings\n" 1361 "-----------\n" 1362 "\n" 1363 "ip_autoconfig\n" 1364 "-------------\n" 1365 "\n" 1366 "This file contains the number one if the host received its IP configuration by\n" 1367 "RARP, BOOTP, DHCP or a similar mechanism. Otherwise it is zero.\n" 1368 "\n" 1369 "ip_default_ttl\n" 1370 "--------------\n" 1371 "\n" 1372 "TTL (Time To Live) for IPv4 interfaces. This is simply the maximum number of\n" 1373 "hops a packet may travel.\n" 1374 "\n" 1375 "ip_dynaddr\n" 1376 "----------\n" 1377 "\n" 1378 "Enable dynamic socket address rewriting on interface address change. This is\n" 1379 "useful for dialup interface with changing IP addresses.\n" 1380 "\n" 1381 "ip_forward\n" 1382 "----------\n" 1383 "\n" 1384 "Enable or disable forwarding of IP packages between interfaces. Changing this\n" 1385 "value resets all other parameters to their default values. They differ if the\n" 1386 "kernel is configured as host or router.\n" 1387 "\n" 1388 "ip_local_port_range\n" 1389 "-------------------\n" 1390 "\n" 1391 "Range of ports used by TCP and UDP to choose the local port. Contains two\n" 1392 "numbers, the first number is the lowest port, the second number the highest\n" 1393 "local port. Default is 1024-4999. Should be changed to 32768-61000 for\n" 1394 "high-usage systems.\n" 1395 "\n" 1396 "ip_no_pmtu_disc\n" 1397 "---------------\n" 1398 "\n" 1399 "Global switch to turn path MTU discovery off. It can also be set on a per\n" 1400 "socket basis by the applications or on a per route basis.\n" 1401 "\n" 1402 "ip_masq_debug\n" 1403 "-------------\n" 1404 "\n" 1405 "Enable/disable debugging of IP masquerading.\n" 1406 "\n" 1407 "IP fragmentation settings\n" 1408 "-------------------------\n" 1409 "\n" 1410 "ipfrag_high_trash and ipfrag_low_trash\n" 1411 "--------------------------------------\n" 1412 "\n" 1413 "Maximum memory used to reassemble IP fragments. When ipfrag_high_thresh bytes\n" 1414 "of memory is allocated for this purpose, the fragment handler will toss\n" 1415 "packets until ipfrag_low_thresh is reached.\n" 1416 "\n" 1417 "ipfrag_time\n" 1418 "-----------\n" 1419 "\n" 1420 "Time in seconds to keep an IP fragment in memory.\n" 1421 "\n" 1422 "TCP settings\n" 1423 "------------\n" 1424 "\n" 1425 "tcp_ecn\n" 1426 "-------\n" 1427 "\n" 1428 "This file controls the use of the ECN bit in the IPv4 headers, this is a new\n" 1429 "feature about Explicit Congestion Notification, but some routers and firewalls\n" 1430 "block trafic that has this bit set, so it could be necessary to echo 0 to\n" 1431 "/proc/sys/net/ipv4/tcp_ecn, if you want to talk to this sites. For more info\n" 1432 "you could read RFC2481.\n" 1433 "\n" 1434 "tcp_retrans_collapse\n" 1435 "--------------------\n" 1436 "\n" 1437 "Bug-to-bug compatibility with some broken printers. On retransmit, try to send\n" 1438 "larger packets to work around bugs in certain TCP stacks. Can be turned off by\n" 1439 "setting it to zero.\n" 1440 "\n" 1441 "tcp_keepalive_probes\n" 1442 "--------------------\n" 1443 "\n" 1444 "Number of keep alive probes TCP sends out, until it decides that the\n" 1445 "connection is broken.\n" 1446 "\n" 1447 "tcp_keepalive_time\n" 1448 "------------------\n" 1449 "\n" 1450 "How often TCP sends out keep alive messages, when keep alive is enabled. The\n" 1451 "default is 2 hours.\n" 1452 "\n" 1453 "tcp_syn_retries\n" 1454 "---------------\n" 1455 "\n" 1456 "Number of times initial SYNs for a TCP connection attempt will be\n" 1457 "retransmitted. Should not be higher than 255. This is only the timeout for\n" 1458 "outgoing connections, for incoming connections the number of retransmits is\n" 1459 "defined by tcp_retries1.\n" 1460 "\n" 1461 "tcp_sack\n" 1462 "--------\n" 1463 "\n" 1464 "Enable select acknowledgments after RFC2018.\n" 1465 "\n" 1466 "tcp_timestamps\n" 1467 "--------------\n" 1468 "\n" 1469 "Enable timestamps as defined in RFC1323.\n" 1470 "\n" 1471 "tcp_stdurg\n" 1472 "----------\n" 1473 "\n" 1474 "Enable the strict RFC793 interpretation of the TCP urgent pointer field. The\n" 1475 "default is to use the BSD compatible interpretation of the urgent pointer\n" 1476 "pointing to the first byte after the urgent data. The RFC793 interpretation is\n" 1477 "to have it point to the last byte of urgent data. Enabling this option may\n" 1478 "lead to interoperatibility problems. Disabled by default.\n" 1479 "\n" 1480 "tcp_syncookies\n" 1481 "--------------\n" 1482 "\n" 1483 "Only valid when the kernel was compiled with CONFIG_SYNCOOKIES. Send out\n" 1484 "syncookies when the syn backlog queue of a socket overflows. This is to ward\n" 1485 "off the common 'syn flood attack'. Disabled by default.\n" 1486 "\n" 1487 "Note that the concept of a socket backlog is abandoned. This means the peer\n" 1488 "may not receive reliable error messages from an over loaded server with\n" 1489 "syncookies enabled.\n" 1490 "\n" 1491 "tcp_window_scaling\n" 1492 "------------------\n" 1493 "\n" 1494 "Enable window scaling as defined in RFC1323.\n" 1495 "\n" 1496 "tcp_fin_timeout\n" 1497 "---------------\n" 1498 "\n" 1499 "The length of time in seconds it takes to receive a final FIN before the\n" 1500 "socket is always closed. This is strictly a violation of the TCP\n" 1501 "specification, but required to prevent denial-of-service attacks.\n" 1502 "\n" 1503 "tcp_max_ka_probes\n" 1504 "-----------------\n" 1505 "\n" 1506 "Indicates how many keep alive probes are sent per slow timer run. Should not\n" 1507 "be set too high to prevent bursts.\n" 1508 "\n" 1509 "tcp_max_syn_backlog\n" 1510 "-------------------\n" 1511 "\n" 1512 "Length of the per socket backlog queue. Since Linux 2.2 the backlog specified\n" 1513 "in listen(2) only specifies the length of the backlog queue of already\n" 1514 "established sockets. When more connection requests arrive Linux starts to drop\n" 1515 "packets. When syncookies are enabled the packets are still answered and the\n" 1516 "maximum queue is effectively ignored.\n" 1517 "\n" 1518 "tcp_retries1\n" 1519 "------------\n" 1520 "\n" 1521 "Defines how often an answer to a TCP connection request is retransmitted\n" 1522 "before giving up.\n" 1523 "\n" 1524 "tcp_retries2\n" 1525 "------------\n" 1526 "\n" 1527 "Defines how often a TCP packet is retransmitted before giving up.\n" 1528 "\n" 1529 "Interface specific settings\n" 1530 "---------------------------\n" 1531 "\n" 1532 "In the directory /proc/sys/net/ipv4/conf you'll find one subdirectory for each\n" 1533 "interface the system knows about and one directory calls all. Changes in the\n" 1534 "all subdirectory affect all interfaces, whereas changes in the other\n" 1535 "subdirectories affect only one interface. All directories have the same\n" 1536 "entries:\n" 1537 "\n" 1538 "accept_redirects\n" 1539 "----------------\n" 1540 "\n" 1541 "This switch decides if the kernel accepts ICMP redirect messages or not. The\n" 1542 "default is 'yes' if the kernel is configured for a regular host and 'no' for a\n" 1543 "router configuration.\n" 1544 "\n" 1545 "accept_source_route\n" 1546 "-------------------\n" 1547 "\n" 1548 "Should source routed packages be accepted or declined. The default is\n" 1549 "dependent on the kernel configuration. It's 'yes' for routers and 'no' for\n" 1550 "hosts.\n" 1551 "\n" 1552 "bootp_relay\n" 1553 "~~~~~~~~~~~\n" 1554 "\n" 1555 "Accept packets with source address 0.b.c.d with destinations not to this host\n" 1556 "as local ones. It is supposed that a BOOTP relay daemon will catch and forward\n" 1557 "such packets.\n" 1558 "\n" 1559 "The default is 0, since this feature is not implemented yet (kernel version\n" 1560 "2.2.12).\n" 1561 "\n" 1562 "forwarding\n" 1563 "----------\n" 1564 "\n" 1565 "Enable or disable IP forwarding on this interface.\n" 1566 "\n" 1567 "log_martians\n" 1568 "------------\n" 1569 "\n" 1570 "Log packets with source addresses with no known route to kernel log.\n" 1571 "\n" 1572 "mc_forwarding\n" 1573 "-------------\n" 1574 "\n" 1575 "Do multicast routing. The kernel needs to be compiled with CONFIG_MROUTE and a\n" 1576 "multicast routing daemon is required.\n" 1577 "\n" 1578 "proxy_arp\n" 1579 "---------\n" 1580 "\n" 1581 "Does (1) or does not (0) perform proxy ARP.\n" 1582 "\n" 1583 "rp_filter\n" 1584 "---------\n" 1585 "\n" 1586 "Integer value determines if a source validation should be made. 1 means yes, 0\n" 1587 "means no. Disabled by default, but local/broadcast address spoofing is always\n" 1588 "on.\n" 1589 "\n" 1590 "If you set this to 1 on a router that is the only connection for a network to\n" 1591 "the net, it will prevent spoofing attacks against your internal networks\n" 1592 "(external addresses can still be spoofed), without the need for additional\n" 1593 "firewall rules.\n" 1594 "\n" 1595 "secure_redirects\n" 1596 "----------------\n" 1597 "\n" 1598 "Accept ICMP redirect messages only for gateways, listed in default gateway\n" 1599 "list. Enabled by default.\n" 1600 "\n" 1601 "shared_media\n" 1602 "------------\n" 1603 "\n" 1604 "If it is not set the kernel does not assume that different subnets on this\n" 1605 "device can communicate directly. Default setting is 'yes'.\n" 1606 "\n" 1607 "send_redirects\n" 1608 "--------------\n" 1609 "\n" 1610 "Determines whether to send ICMP redirects to other hosts.\n" 1611 "\n" 1612 "Routing settings\n" 1613 "----------------\n" 1614 "\n" 1615 "The directory /proc/sys/net/ipv4/route contains several file to control\n" 1616 "routing issues.\n" 1617 "\n" 1618 "error_burst and error_cost\n" 1619 "--------------------------\n" 1620 "\n" 1621 "These parameters are used to limit the warning messages written to the kernel\n" 1622 "log from the routing code. The higher the error_cost factor is, the fewer\n" 1623 "messages will be written. Error_burst controls when messages will be dropped.\n" 1624 "The default settings limit warning messages to one every five seconds.\n" 1625 "\n" 1626 "flush\n" 1627 "-----\n" 1628 "\n" 1629 "Writing to this file results in a flush of the routing cache.\n" 1630 "\n" 1631 "gc_elastic, gc_interval, gc_min_interval, gc_tresh, gc_timeout\n" 1632 "--------------------------------------------------------------\n" 1633 "\n" 1634 "Values to control the frequency and behavior of the garbage collection\n" 1635 "algorithm for the routing cache.\n" 1636 "\n" 1637 "max_size\n" 1638 "--------\n" 1639 "\n" 1640 "Maximum size of the routing cache. Old entries will be purged once the cache\n" 1641 "reached has this size.\n" 1642 "\n" 1643 "max_delay, min_delay\n" 1644 "--------------------\n" 1645 "\n" 1646 "Delays for flushing the routing cache.\n" 1647 "\n" 1648 "redirect_load, redirect_number\n" 1649 "------------------------------\n" 1650 "\n" 1651 "Factors which determine if more ICPM redirects should be sent to a specific\n" 1652 "host. No redirects will be sent once the load limit or the maximum number of\n" 1653 "redirects has been reached.\n" 1654 "\n" 1655 "redirect_silence\n" 1656 "----------------\n" 1657 "\n" 1658 "Timeout for redirects. After this period redirects will be sent again, even if\n" 1659 "this has been stopped, because the load or number limit has been reached.\n" 1660 "\n" 1661 "Network Neighbor handling\n" 1662 "-------------------------\n" 1663 "\n" 1664 "Settings about how to handle connections with direct neighbors (nodes attached\n" 1665 "to the same link) can be found in the directory /proc/sys/net/ipv4/neigh.\n" 1666 "\n" 1667 "As we saw it in the conf directory, there is a default subdirectory which\n" 1668 "holds the default values, and one directory for each interface. The contents\n" 1669 "of the directories are identical, with the single exception that the default\n" 1670 "settings contain additional options to set garbage collection parameters.\n" 1671 "\n" 1672 "In the interface directories you'll find the following entries:\n" 1673 "\n" 1674 "base_reachable_time\n" 1675 "-------------------\n" 1676 "\n" 1677 "A base value used for computing the random reachable time value as specified\n" 1678 "in RFC2461.\n" 1679 "\n" 1680 "retrans_time\n" 1681 "------------\n" 1682 "\n" 1683 "The time, expressed in jiffies (1/100 sec), between retransmitted Neighbor\n" 1684 "Solicitation messages. Used for address resolution and to determine if a\n" 1685 "neighbor is unreachable.\n" 1686 "\n" 1687 "unres_qlen\n" 1688 "----------\n" 1689 "\n" 1690 "Maximum queue length for a pending arp request - the number of packets which\n" 1691 "are accepted from other layers while the ARP address is still resolved.\n" 1692 "\n" 1693 "anycast_delay\n" 1694 "-------------\n" 1695 "\n" 1696 "Maximum for random delay of answers to neighbor solicitation messages in\n" 1697 "jiffies (1/100 sec). Not yet implemented (Linux does not have anycast support\n" 1698 "yet).\n" 1699 "\n" 1700 "ucast_solicit\n" 1701 "-------------\n" 1702 "\n" 1703 "Maximum number of retries for unicast solicitation.\n" 1704 "\n" 1705 "mcast_solicit\n" 1706 "-------------\n" 1707 "\n" 1708 "Maximum number of retries for multicast solicitation.\n" 1709 "\n" 1710 "delay_first_probe_time\n" 1711 "----------------------\n" 1712 "\n" 1713 "Delay for the first time probe if the neighbor is reachable. (see\n" 1714 "gc_stale_time)\n" 1715 "\n" 1716 "locktime\n" 1717 "--------\n" 1718 "\n" 1719 "An ARP/neighbor entry is only replaced with a new one if the old is at least\n" 1720 "locktime old. This prevents ARP cache thrashing.\n" 1721 "\n" 1722 "proxy_delay\n" 1723 "-----------\n" 1724 "\n" 1725 "Maximum time (real time is random [0..proxytime]) before answering to an ARP\n" 1726 "request for which we have an proxy ARP entry. In some cases, this is used to\n" 1727 "prevent network flooding.\n" 1728 "\n" 1729 "proxy_qlen\n" 1730 "----------\n" 1731 "\n" 1732 "Maximum queue length of the delayed proxy arp timer. (see proxy_delay).\n" 1733 "\n" 1734 "app_solcit\n" 1735 "----------\n" 1736 "\n" 1737 "Determines the number of requests to send to the user level ARP daemon. Use 0\n" 1738 "to turn off.\n" 1739 "\n" 1740 "gc_stale_time\n" 1741 "-------------\n" 1742 "\n" 1743 "Determines how often to check for stale ARP entries. After an ARP entry is\n" 1744 "stale it will be resolved again (which is useful when an IP address migrates\n" 1745 "to another machine). When ucast_solicit is greater than 0 it first tries to\n" 1746 "send an ARP packet directly to the known host When that fails and\n" 1747 "mcast_solicit is greater than 0, an ARP request is broadcasted.\n" 1748 "\n" 1749 "2.9 Appletalk\n" 1750 "-------------\n" 1751 "\n" 1752 "The /proc/sys/net/appletalk directory holds the Appletalk configuration data\n" 1753 "when Appletalk is loaded. The configurable parameters are:\n" 1754 "\n" 1755 "aarp-expiry-time\n" 1756 "----------------\n" 1757 "\n" 1758 "The amount of time we keep an ARP entry before expiring it. Used to age out\n" 1759 "old hosts.\n" 1760 "\n" 1761 "aarp-resolve-time\n" 1762 "-----------------\n" 1763 "\n" 1764 "The amount of time we will spend trying to resolve an Appletalk address.\n" 1765 "\n" 1766 "aarp-retransmit-limit\n" 1767 "---------------------\n" 1768 "\n" 1769 "The number of times we will retransmit a query before giving up.\n" 1770 "\n" 1771 "aarp-tick-time\n" 1772 "--------------\n" 1773 "\n" 1774 "Controls the rate at which expires are checked.\n" 1775 "\n" 1776 "The directory /proc/net/appletalk holds the list of active Appletalk sockets\n" 1777 "on a machine.\n" 1778 "\n" 1779 "The fields indicate the DDP type, the local address (in network:node format)\n" 1780 "the remote address, the size of the transmit pending queue, the size of the\n" 1781 "received queue (bytes waiting for applications to read) the state and the uid\n" 1782 "owning the socket.\n" 1783 "\n" 1784 "/proc/net/atalk_iface lists all the interfaces configured for appletalk.It\n" 1785 "shows the name of the interface, its Appletalk address, the network range on\n" 1786 "that address (or network number for phase 1 networks), and the status of the\n" 1787 "interface.\n" 1788 "\n" 1789 "/proc/net/atalk_route lists each known network route. It lists the target\n" 1790 "(network) that the route leads to, the router (may be directly connected), the\n" 1791 "route flags, and the device the route is using.\n" 1792 "\n" 1793 "2.10 IPX\n" 1794 "--------\n" 1795 "\n" 1796 "The IPX protocol has no tunable values in proc/sys/net.\n" 1797 "\n" 1798 "The IPX protocol does, however, provide proc/net/ipx. This lists each IPX\n" 1799 "socket giving the local and remote addresses in Novell format (that is\n" 1800 "network:node:port). In accordance with the strange Novell tradition,\n" 1801 "everything but the port is in hex. Not_Connected is displayed for sockets that\n" 1802 "are not tied to a specific remote address. The Tx and Rx queue sizes indicate\n" 1803 "the number of bytes pending for transmission and reception. The state\n" 1804 "indicates the state the socket is in and the uid is the owning uid of the\n" 1805 "socket.\n" 1806 "\n" 1807 "The /proc/net/ipx_interface file lists all IPX interfaces. For each interface\n" 1808 "it gives the network number, the node number, and indicates if the network is\n" 1809 "the primary network. It also indicates which device it is bound to (or\n" 1810 "Internal for internal networks) and the Frame Type if appropriate. Linux\n" 1811 "supports 802.3, 802.2, 802.2 SNAP and DIX (Blue Book) ethernet framing for\n" 1812 "IPX.\n" 1813 "\n" 1814 "The /proc/net/ipx_route table holds a list of IPX routes. For each route it\n" 1815 "gives the destination network, the router node (or Directly) and the network\n" 1816 "address of the router (or Connected) for internal networks.\n" 1817 "\n" 1818 "------------------------------------------------------------------------------\n" 1819 "Summary\n" 1820 "------------------------------------------------------------------------------\n" 1821 "Certain aspects of kernel behavior can be modified at runtime, without the\n" 1822 "need to recompile the kernel, or even to reboot the system. The files in the\n" 1823 "/proc/sys tree can not only be read, but also modified. You can use the echo\n" 1824 "command to write value into these files, thereby changing the default settings\n" 1825 "of the kernel.\n" 1826 "------------------------------------------------------------------------------\n" 1827 "\n" 1828 msgstr "" 1829 "\n" 1830 "------------------------------------------------------------------------------\n" 1831 " O A R Q U I V O D E S I S T E M A /proc\n" 1832 "------------------------------------------------------------------------------\n" 1833 "/proc/sys Terrehon Bowden <terrehon@pacbell.net> 7 de Outubro de1999\n" 1834 " Bodo Bauer <bb@ricochet.net>\n" 1835 "\n" 1836 "atualização 2.4.x\t Jorge Nerin <comandante@zaralinux.com> 14 de Novembro de 2000\n" 1837 "------------------------------------------------------------------------------\n" 1838 "Versão 1.3 Versão do Kernel: 2.2.12\n" 1839 "\t\t\t\t\t Kernel version 2.4.0-test11-pre4\n" 1840 "------------------------------------------------------------------------------\n" 1841 "\n" 1842 "Ãndice Remissivo\n" 1843 "-----------------\n" 1844 "\n" 1845 " 0 Prefácio\n" 1846 " 0.1\tIntrodução/Créditos\n" 55 1847 " 0.2\tLegal Stuff\n" 56 1848 "\n" … … 1818 3610 "\n" 1819 3611 "------------------------------------------------------------------------------\n" 1820 " Summary\n"1821 "------------------------------------------------------------------------------\n" 1822 "Cert ain aspects of kernel behavior can be modified at runtime, without the\n"1823 " need to recompile the kernel, or even to reboot the system. The files in the\n"1824 " /proc/sys tree can not only be read, but also modified. You can use the echo\n"1825 " command to write value into these files, thereby changing the default settings\n"1826 " of the kernel.\n"1827 " ------------------------------------------------------------------------------\n"1828 " \n"1829 msgstr ""3612 "Resumo\n" 3613 "------------------------------------------------------------------------------\n" 3614 "Certos aspectos do comportamento do kernel podem ser modificados no tempo de\n" 3615 "execução, sem precisar recompilar o kernel, ou até mesmo reiniciar o sistema. \n" 3616 "Os arquivos da árvore /proc/sys não precisam ser apenas lidos, mas podem também\n" 3617 "serem modificados. Você pode usar o comando Echo para escrever valores nesses\n" 3618 "arquivos, com isso alterando as configurações padrão\n" 3619 "do kernel.\n" 3620 "------------------------------------------------------------------------------\n" 3621 "\n" 1830 3622 1831 3623 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 1832 3624 #: ../app5.xml:0(None) 1833 3625 msgid "translator-credits" 1834 msgstr "" 3626 msgstr "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009." 3627 -
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap3.po
r32 r33 508 508 "primary><secondary>types</secondary></indexterm> on a Linux system:" 509 509 msgstr "" 510 "Existem dois tipos principais de partições<indexterm><primary>partitions</" 511 "primary><secondary>types</secondary></indexterm> em um sistema Linux:" 510 512 511 513 #: ../chap3.xml:104(para) … … 516 518 "run the system; and" 517 519 msgstr "" 520 "<emphasis>partição de dados<indexterm><primary>data partition</primary></" 521 "indexterm></emphasis>: dados usuais do sistema Linux, aqui inclusa a " 522 "<emphasis>partição root</emphasis>, que contém todas informações " 523 "necessárias à inicialização e execução do sistema; e" 518 524 519 525 #: ../chap3.xml:105(para) … … 523 529 "memory on hard disk." 524 530 msgstr "" 531 "<emphasis>partição swap<indexterm><primary>swap partition</primary></" 532 "indexterm></emphasis>: uma expansão da memória fÃsica do computador, " 533 "alocação disco rÃgido para a memória." 525 534 526 535 #: ../chap3.xml:107(para) … … 531 540 "file system for MS Windows data." 532 541 msgstr "" 542 "A maior parte dos sistemas contém uma partição root, uma ou mais partições " 543 "de dados e uma ou mais partições de swap. Sistemas em ambientes mistos " 544 "podem possuir partições destinadas aos dados de outros sistemas, como, " 545 "por exemplo, partições FAT ou VFAT para dados do MS Windows." 533 546 534 547 #: ../chap3.xml:108(para) … … 545 558 "command> utility has built-in help, should you forget these values." 546 559 msgstr "" 560 "A maioria dos sistemas Linux usa o <command>fdisk<indexterm><primary>fdisk</" 561 "primary></indexterm></command> quando da instalação para configurar" 562 "<indexterm><primary>partitions</primary><secondary>creation</secondary></" 563 "indexterm> o tipo de partição. Como você deve ter notado ao longo dos " 564 "exercÃcios do CapÃtulo 1, isto normalmente acontece automaticamente. Em " 565 "algumas situações, contudo, você pode não ter tanta sorte. Nestas hipóteses, " 566 "você precisará selecionar os tipos de partições manualmente ou mesmo " 567 "realizar o particionamento à mão. As partições Linux padrão possuem o número " 568 "82 para swap e 83 para dados, as quais, por sua vez, podem ser journaled " 569 "(ext3) ou convencionais (ext2, em sistemas mais antigos). O utilitário " 570 "<command>fdisk</command> tem um recurso embutido de ajuda, caso você se " 571 "esqueça destes valores." 547 572 548 573 #: ../chap3.xml:109(para) … … 553 578 "systems." 554 579 msgstr "" 580 "Além destes dois, o Linux também suporta uma larga gama de outros sistemas " 581 "de arquivos, como, por exemplo, o Reiser, o JFS, o NFS, o FATxx, bem como " 582 "outros sistemas de arquivos disponÃveis em outros sistemas operacionais " 583 "(proprietários)." 555 584 556 585 #: ../chap3.xml:111(para) … … 565 594 "user. A standard installation requires about 250 MB for the root partition." 566 595 msgstr "" 596 "A partição root padrão<indexterm><primary>partitions</" 597 "primary><secondary>root partition</secondary></indexterm> (representada com " 598 "uma barra simples<indexterm><primary>slash</primary><secondary>forward</" 599 "secondary></indexterm>, <emphasis>/</emphasis>) possui em torno de 100/500MB, " 600 "e contém<indexterm><primary>root partition</primary></indexterm> os arquivos " 601 "de configuração do sistema, os comandos mais básicos e programas de servidor, " 602 "as bibliotecas do sistema, espaço temporário e o diretório home do usuário " 603 "administrador. Uma instalação padrão requer em torno de 250MB para a partição " 604 "root." 605 567 606 568 607 #: ../chap3.xml:112(para) … … 579 618 "operating systems outside the UNIX world by now." 580 619 msgstr "" 620 "O espaço de swap<indexterm><primary>swap partition</primary></indexterm> " 621 "(representado por <emphasis>swap<indexterm><primary>partitions</" 622 "primary><secondary>swap</secondary></indexterm></emphasis>) somente pode " 623 "ser acessado pelo próprio sistema, encontrando-se oculta durante uma " 624 "operação normal. A swap é o sistema que garante, como ocorre em sistemas " 625 "UNIX, que você pode continuar trabalhando, não importa o que aconteça. No " 626 "Linux, você jamais verá mensagens como <emphasis>Sem memória, por favor " 627 "encerre alguns aplicativos e então tente novamente</emphasis>, por conta " 628 "desta memória adicional. Atualmente diversos outros sistemas operacionais " 629 "fora do mundo UNIX já também adotaram a técnica da swap ou memória virtual." 581 630 582 631 #: ../chap3.xml:113(para) … … 587 636 "\"chap_04\"/>." 588 637 msgstr "" 638 "Naturalmente, o uso da memória no disco rÃgido é mais lento do que o do " 639 "chip de memória de um computador, mas este pequeno adicional é um grande " 640 "conforto. Aprenderemos mais sobre a swap quando discutirmos os processos no " 641 "<xref linkend=\"chap_04\"/>." 589 642 590 643 #: ../chap3.xml:114(para) … … 596 649 "with 512 MB of RAM:" 597 650 msgstr "" 651 "O Linux em geral espera ter o dobro da memória fÃsica na forma de swap. " 652 "Quando da instalação do seu sistema convém que você saiba como fazer isto. " 653 "Um exemplo<indexterm><primary>swap partition</primary><secondary>example</" 654 "secondary></indexterm> em um sistema com 512MB de RAM:" 598 655 599 656 #: ../chap3.xml:116(para) 600 657 msgid "1st possibility: one swap partition of 1 GB" 601 msgstr " "658 msgstr "1ª possibilidade: uma partição swap de 1GB" 602 659 603 660 #: ../chap3.xml:117(para) 604 661 msgid "2nd possibility: two swap partitions of 512 MB" 605 msgstr " "662 msgstr "2ª possibilidade: duas partições swap de 512MB" 606 663 607 664 #: ../chap3.xml:118(para) … … 609 666 "3rd possibility: with two hard disks: 1 partition of 512 MB on each disk." 610 667 msgstr "" 668 "3ª possibilidade: com dois discos rÃgidos: 1 partição de 512MB em cada um." 611 669 612 670 #: ../chap3.xml:120(para) … … 615 673 "expected." 616 674 msgstr "" 675 "A última opção é a que fornece melhores resultados quando se espera realizar " 676 "muitas operações de entrada e saÃda." 617 677 618 678 #: ../chap3.xml:121(para) … … 623 683 "Swap space may also depend on your kernel version." 624 684 msgstr "" 685 "Leia a documentação do seu software para diretrizes especÃficas. Alguns " 686 "aplicativos como bases de dados, podem precisar de mais swap. Outras, " 687 "como alguns sistemas portáteis, podem dispensar a swap por falta de espaço " 688 "em disco. O espaço de swap pode também depender da versão do seu kernel." 625 689 626 690 #: ../chap3.xml:122(para) … … 632 696 "accompanying data files." 633 697 msgstr "" 698 "O kernel também está em uma partição separada em muitas distribuições, vez que " 699 "ele é o arquivo mais importante no seu sistema. Neste caso, você descobrirá que " 700 "também possui uma partição <emphasis>/boot<indexterm><primary>boot partition</" 701 "primary></indexterm></emphasis>, guardando o seu kernel e os arquivos que lhe " 702 "acompanham." 634 703 635 704 #: ../chap3.xml:123(para) … … 643 712 "secondary></indexterm> a set pattern:" 644 713 msgstr "" 714 "O restante do(s) disco(s) rÃgido(s) é normalmente dividido em partições de " 715 "dados<indexterm><primary>data partitions</primary></indexterm>, embora pode " 716 "bem ser que todos os dados não-crÃticos ao sistema residam em uma só partição, " 717 "por exemplo, quando se instala uma estação de trabalho padrão. Quando os dados " 718 "não-crÃticos são separados em diferentes partições, isto normalmente é feito " 719 "segundo<indexterm><primary>partitions</primary><secondary>layout</" 720 "secondary></indexterm> um padrão pré-estabelecido." 645 721 646 722 #: ../chap3.xml:125(para) 647 723 msgid "a partition for user programs (<emphasis>/usr</emphasis>)" 648 msgstr " "724 msgstr "uma partição para os programas de usuário (<emphasis>/usr</emphasis>)" 649 725 650 726 #: ../chap3.xml:126(para) … … 652 728 "a partition containing the users' personal data (<emphasis>/home</emphasis>)" 653 729 msgstr "" 730 "uma partição contem os dados pessoais dos usuários (<emphasis>/home</emphasis>)" 654 731 655 732 #: ../chap3.xml:127(para) … … 658 735 "var</emphasis>)" 659 736 msgstr "" 737 "uma partição para o armazenamento temporário de dados como filas de email ou " 738 "impressão (<emphasis>/var</emphasis>)." 660 739 661 740 #: ../chap3.xml:128(para) … … 663 742 "a partition for third party and extra software (<emphasis>/opt</emphasis>)" 664 743 msgstr "" 744 "uma partição para softwares de terceiros ou extras (<emphasis>/opt</emphasis>)" 665 745 666 746 #: ../chap3.xml:130(para) … … 669 749 "properties of existing partitions is possible but not advisable." 670 750 msgstr "" 751 "Criadas as partições, somente é possÃvel criar mais. Mudar o tamanho ou " 752 "propriedades das partições é possÃvel, mas não é aconselhável." 671 753 672 754 #: ../chap3.xml:131(para) … … 684 766 "text-based tool for creating partitions and setting their properties." 685 767 msgstr "" 768 "A divisão dos discos rÃgidos em partições é determinada pelo administrador do " 769 "sistema. Em sistemas maiores<indexterm><primary>partitions</" 770 "primary><secondary>server layout</secondary></indexterm>, ele(a) pode até " 771 "mesmo decidir acomodar uma única partição em vários discos rÃgidos, usando " 772 "os softwares apropriados. A maior parte das distribuições permite configurações " 773 "padrão otimizadas para estações de trabalho (usuário médio) e também para " 774 "servidores, mas também aceita partições personalizadas. Ao longo do processo " 775 "de instalação você pode definir o formato de suas partições usando a ferramenta " 776 "especÃfica de sua distribuição, que normalmente será um aplicativo gráfico bem " 777 "intuitivo ou com o <command>fdisk<indexterm><primary>fdisk</primary></indexterm></" 778 "command>, uma ferramenta-texto para a criação de partições e configuração de " 779 "suas propriedades." 686 780 687 781 #: ../chap3.xml:132(para) … … 698 792 "problem situations." 699 793 msgstr "" 794 "Uma estação de trabalho<indexterm><primary>partitions</" 795 "primary><secondary>workstation layout</secondary></indexterm> ou instalação " 796 "cliente é destinada ao uso de uma única pessoa. Os softwares selecionados para " 797 "a instalação são reflexo desta presunção e buscam os pacotes de usuário mais " 798 "comuns, como temas de desktop agradáveis, ferramentas de desenvolvimento, " 799 "clientes de email, softwares de multimÃdia, web e outros serviços. Tudo é " 800 "acomodado em uma única partição, espaço de swap com o dobro da RAM é adicionado " 801 "e a sua estação de trabalho genérica está completa, fornecendo a maior " 802 "quantidade de espaço em disco possÃvel para uso pessoal, porém com a " 803 "desvantagem de perda da integridade dos dados em situações problemáticas." 700 804 701 805 #: ../chap3.xml:133(para) … … 707 811 "will be created on such systems:" 708 812 msgstr "" 813 "Em um servidor, os dados <indexterm><primary>partitions</" 814 "primary><secondary>server layout</secondary></indexterm> do sistema são " 815 "alocados em uma área separada daquela destinada aos dados de usuários. Os " 816 "programas que fornecem serviços são mantidos em um local diferente daquele " 817 "em que são guardados os dados manipulados por este serviço. Diferentes " 818 "partições serão criadas em tais sistemas:" 709 819 710 820 #: ../chap3.xml:135(para) 711 821 msgid "a partition with all data necessary to boot the machine" 712 msgstr " "822 msgstr "uma partição com todos os dados necessários à inicialização do sistema" 713 823 714 824 #: ../chap3.xml:136(para) 715 825 msgid "a partition with configuration data and server programs" 716 msgstr " "826 msgstr "uma partição com os dados de configuração e os programas de servidor" 717 827 718 828 #: ../chap3.xml:137(para) … … 721 831 "user mails, an ftp archive etc." 722 832 msgstr "" 833 "uma ou mais partições contendo os dados do serviços como as tabelas com bases de " 834 "dados, emails de usuários e arquivos ftp e etc." 723 835 724 836 #: ../chap3.xml:138(para) 725 837 msgid "a partition with user programs and applications" 726 msgstr " "838 msgstr "uma partição com os programas de usuário e aplicativos" 727 839 728 840 #: ../chap3.xml:139(para) 729 841 msgid "one or more partitions for the user specific files (home directories)" 730 msgstr "" 842 msgstr "uma ou mais partições para os arquivos especÃficos de usuários " 843 "(diretório home)" 731 844 732 845 #: ../chap3.xml:140(para) 733 846 msgid "one or more swap partitions (virtual memory)" 734 msgstr " "847 msgstr "uma ou mais partições swap (memória virtual)" 735 848 736 849 #: ../chap3.xml:143(para) … … 741 854 "swap is often divided into different swap partitions." 742 855 msgstr "" 856 "Servidores em geral possuem mais memória e mais espaço de swap. Certos " 857 "processos de servidor, como bancos de dados, podem requer mais espaço swap " 858 "do que o normal; procure saber mais na documentação especÃfica. Para uma " 859 "melhor performance, a swap normalmente é dividida em duas partições distintas." 743 860 744 861 #: ../chap3.xml:145(title) 745 862 msgid "Mount points" 746 msgstr " "863 msgstr "Pontos de montagem" 747 864 748 865 #: ../chap3.xml:146(para) … … 759 876 "partition that holds the following directories:" 760 877 msgstr "" 878 "Todas as partições<indexterm><primary>partitions</primary><secondary>mount " 879 "points</secondary></indexterm> são acopladas ao sistema por meio de um ponto " 880 "de montagem<indexterm><primary>mount point</primary></indexterm>. O ponto de " 881 "montagem define o local destinado a um conjunto particular de dados no sistema " 882 "de arquivos. Normalmente, todas as partições estão conctadas por meio da " 883 "partição <indexterm><primary>partitions</primary><secondary>root partition</" 884 "secondary></indexterm> <emphasis>root</emphasis>. Nesta partição, que é " 885 "indicada por uma barra (/), diretórios são criados. Estes diretórios vazios " 886 "serão o ponto de partida das partições que estão acopladas a eles. Um exemplo: " 887 "dada uma partição que armazena os seguintes diretórios:" 761 888 762 889 #: ../chap3.xml:147(screen) … … 766 893 "videos/\t\tcd-images/\tpictures/\n" 767 894 msgstr "" 895 "\n" 896 "videos/\t\tcd-imagens/\tfotos/\n" 768 897 769 898 #: ../chap3.xml:150(para) … … 781 910 "partition of a hard disk, CD, DVD, flash card, USB or other storage device)." 782 911 msgstr "" 912 "Nós queremos acoplar<indexterm><primary>mount point</" 913 "primary><secondary>example</secondary></indexterm> esta partição no sistema " 914 "de arquivos em um diretório chamado <filename>/opt/media</filename>. Para " 915 "fazer isto, o administrador do sistema tem que garantir que o diretório " 916 "<filename>/opt/media</filename> existe no sistema. De preferência, ele deve " 917 "ser um diretório vazio. Como isto é feito será explicado mais adiante neste " 918 "capÃtulo. Então, usando o comando <command>mount</command>, o administrador " 919 "pode acoplar a partição ao sistema. Quando você olhar para o conteúdo do " 920 "diretório anteriormente vazio <command>mount</command>, ele irá conter os " 921 "arquivos e diretórios que estão no meio montado (disco rÃgido ou partição " 922 "de um disco, CD, DVD, cartão flash, USB ou outro dispositivo de armazenamento)." 783 923 784 924 #: ../chap3.xml:151(para) … … 794 934 "linkend=\"sect_09_03\"/>." 795 935 msgstr "" 936 "Ao longo da inicialização do sistema, todas as partições são montadas, como " 937 "descrito no arquivo <filename>/etc/fstab<indexterm><primary>fstab</primary></" 938 "indexterm></filename>. Algumas partições não são montadas por padrão, por " 939 "exemplo quando elas não estão conectadas sempre ao sistema, como é o caso do " 940 "espaço de armazenamento da sua câmera digital. Se bem configurado, o " 941 "dispositivo será montado assim que o sistema perceber que ele está conectado, " 942 "ou ele pode ser montado pelo usuário, p. ex., não é necessário privilégio " 943 "administrativo para fazê-lo. Há um exemplo no <xref linkend=\"sect_09_03\"/>." 796 944 797 945 #: ../chap3.xml:153(para) … … 808 956 "better features." 809 957 msgstr "" 958 "Em um sistema em execução, informações sobre as partições e seus pontos de " 959 "montagem podem ser exibidos usando o comando <command>df<indexterm><primary>df</" 960 "primary></indexterm></command> (sigla para <emphasis>disco cheio</emphasis> - " 961 "full no inglês - ou <emphasis>disco livre</emphasis> - free no inglês). No Linux, " 962 "o <command>df</command> é a versão GNU e aceita a opção <option>-h</option> ou " 963 "<emphasis>inteligÃvel por humanos</emphasis> que facilita muito a sua " 964 "legibilidade. Perceba que todas as máquinas UNIX comerciais normalmente possuem " 965 "suas próprias versões do <command>df</command> e muitos outros comandos. O seu " 966 "comportamento é em geral o mesmo, embora as versões GNU das ferramentas mais " 967 "comuns possuem mais e melhores recursos." 810 968 811 969 #: ../chap3.xml:154(para) … … 818 976 "indexterm> environments." 819 977 msgstr "" 978 "O comando <command>df</command> apenas exibe informações sobre partições " 979 "ativas e não-swap. Aqui estão inclusas as partições de outros sistemas em rede, " 980 "como no exemplo abaixo, em que os diretórios home estão montados em um arquivo " 981 "de um servidor na rede, uma situação recorrente no ambiente empresarial" 982 "<indexterm><primary>df</primary><secondary>example</secondary></indexterm>." 820 983 821 984 #: ../chap3.xml:156(prompt) 822 985 msgid "freddy:~>" 823 msgstr " "986 msgstr "freddy:~>" 824 987 825 988 #: ../chap3.xml:156(command) 826 989 msgid "df -h" 827 msgstr " "990 msgstr "df -h" 828 991 829 992 #: ../chap3.xml:155(screen) … … 840 1003 "fs1:/home 8.9G 3.7G 4.7G 44% /.automount/fs1/root/home\n" 841 1004 msgstr "" 1005 "\n" 1006 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1007 "Siistema de Arquivos Tam Uso Dispon Uso% Montada em\n" 1008 "/dev/hda8 496M 183M 288M 39% /\n" 1009 "/dev/hda1 124M 8.4M 109M 8% /boot\n" 1010 "/dev/hda5 19G 15G 2.7G 85% /opt\n" 1011 "/dev/hda6 7.0G 5.4G 1.2G 81% /usr\n" 1012 "/dev/hda7 3.7G 2.7G 867M 77% /var\n" 1013 "fs1:/home 8.9G 3.7G 4.7G 44% /.automont/fs1/root/home\n" 842 1014 843 1015 #: ../chap3.xml:167(title) 844 1016 msgid "More file system layout" 845 msgstr " "1017 msgstr "Mais sobre a disposição do sistema de arquivos" 846 1018 847 1019 #: ../chap3.xml:168(title) 848 1020 msgid "Visual" 849 msgstr " "1021 msgstr "Visual" 850 1022 851 1023 #: ../chap3.xml:169(para) … … 857 1029 "primary></indexterm> below." 858 1030 msgstr "" 1031 "Por conveniência, o sistema de arquivos do Linux é comumente pensado como em " 1032 "uma estrutura de<indexterm><primary>file system</primary><secondary>layout</" 1033 "secondary></indexterm> árvore. Em um sistema Linux padrão você perceberá que a " 1034 "disposição via de regra segue o esquema apresentado" 1035 "<indexterm><primary>directory tree</primary></indexterm> abaixo." 859 1036 860 1037 #: ../chap3.xml:170(title) 861 1038 msgid "Linux file system layout" 862 msgstr " "1039 msgstr "Disposição do sistema de arquivos no Linux" 863 1040 864 1041 #: ../chap3.xml:179(phrase) … … 867 1044 "subdirectories." 868 1045 msgstr "" 1046 "Panorama gráfico dos principais diretórios do Linux e subdiretórios mais " 1047 "importantes." 869 1048 870 1049 #: ../chap3.xml:183(para) … … 875 1054 "even required; they are only a convention." 876 1055 msgstr "" 1056 "Esta é a apresentação de um sistema RedHat. Dependendo do administrador do " 1057 "sistema, deste e da missão da máquina UNIX, a estrutura pode varias, " 1058 "e alguns diretórios podem ser deixados de lado ou adicionados livremente. " 1059 "Os nomes não são sequer obrigatórios, mas mera convenção." 877 1060 878 1061 #: ../chap3.xml:184(para) … … 885 1068 "or <quote>the root</quote> of the file system." 886 1069 msgstr "" 1070 "A árvore do sistema de arquivos começa no tronco ou " 1071 "<emphasis>barra<indexterm><primary>slash</primary></indexterm></emphasis>, " 1072 "indicada por uma barra (/). Este diretório, contendo todos os diretórios e " 1073 "arquivos subjacentes, também é chamado de <emphasis>diretório " 1074 "root<indexterm><primary>root directory</primary></indexterm></emphasis> " 1075 "ou <quote>a raiz</quote> do sistema de arquivos." 887 1076 888 1077 #: ../chap3.xml:185(para) … … 895 1084 "secondary></indexterm>. Let's see what you could run into:" 896 1085 msgstr "" 1086 "Diretórios que s]ap apenas um nÃvel abaixo do diretório raiz são " 1087 "precedidos por uma barra, para indicar sua posição e evitar confusão com " 1088 "outros diretórios que podem ter o mesmo nome. Quando se começa com um novo " 1089 "sistema, é sempre um boa idéia dar uma olhada na pasta root" 1090 "<indexterm><primary>root directory</primary><secondary>example</" 1091 "secondary></indexterm>. Vamos ver com o que você pode se deparar:" 897 1092 898 1093 #: ../chap3.xml:187(prompt) 899 1094 msgid "emmy:~>" 900 msgstr " "1095 msgstr "emmy:~>" 901 1096 902 1097 #: ../chap3.xml:187(command) 903 1098 msgid "cd /" 904 msgstr " "1099 msgstr "cd /" 905 1100 906 1101 #: ../chap3.xml:188(prompt) 907 1102 msgid "emmy:/>" 908 msgstr " "1103 msgstr "emmy:/>" 909 1104 910 1105 #: ../chap3.xml:188(command) ../chap3.xml:719(command) 911 1106 #: ../chap3.xml:862(command) ../chap3.xml:896(command) 912 1107 msgid "ls" 913 msgstr " "1108 msgstr "ls" 914 1109 915 1110 #: ../chap3.xml:186(screen) … … 922 1117 "boot/ etc/ initrd/ lost+found/ mnt/ proc/ sbin/ usr/\n" 923 1118 msgstr "" 1119 "\n" 1120 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1121 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 1122 "bin/ dev/ home/ lib/ misc/ opt/ root/ tmp/ var/\n" 1123 "boot/ etc/ initrd/ lost+found/ mnt/ proc/ sbin/ usr/\n" 924 1124 925 1125 #: ../chap3.xml:193(title) 926 1126 msgid "Subdirectories of the root directory" 927 msgstr " "1127 msgstr "Subdiretórios do diretório raiz" 928 1128 929 1129 #: ../chap3.xml:198(entry) 930 1130 msgid "Content" 931 msgstr " "1131 msgstr "Conteúdo" 932 1132 933 1133 #: ../chap3.xml:203(entry) 934 1134 msgid "/bin" 935 msgstr " "1135 msgstr "/bin" 936 1136 937 1137 #: ../chap3.xml:204(primary) 938 1138 msgid "bin" 939 msgstr " "1139 msgstr "bin" 940 1140 941 1141 #: ../chap3.xml:204(entry) … … 944 1144 "system, the system administrator and the users." 945 1145 msgstr "" 1146 "Programas<indexterm><placeholder-1/></indexterm> comuns, compartilhados " 1147 "pelo sistema, pelo administrador e pelos usuários." 946 1148 947 1149 #: ../chap3.xml:208(entry) 948 1150 msgid "/boot" 949 msgstr " "1151 msgstr "/boot" 950 1152 951 1153 #: ../chap3.xml:209(primary) 952 1154 msgid "boot" 953 msgstr " "1155 msgstr "boot" 954 1156 955 1157 #: ../chap3.xml:209(filename) 956 1158 msgid "vmlinuz" 957 msgstr " "1159 msgstr "vmlinuz" 958 1160 959 1161 #: ../chap3.xml:209(filename) 960 1162 msgid "grub" 961 msgstr " "1163 msgstr "grub" 962 1164 963 1165 #: ../chap3.xml:209(application) 964 1166 msgid "GRand Unified Boot" 965 msgstr " "1167 msgstr "GRand Unified Boot" 966 1168 967 1169 #: ../chap3.xml:209(entry) … … 972 1174 "different boot-loaders we know today." 973 1175 msgstr "" 1176 "Os arquivos<indexterm><placeholder-1/></indexterm> de inicialização e o kernel, " 1177 "<placeholder-2/>. Em algumas distribuições mais recentes, também dados " 1178 "<placeholder-3/>. O Grub é o carregador <placeholder-4/> e é uma tentativa de " 1179 "descartar todos os demais carregadores que conhecemos hoje em dia." 974 1180 975 1181 #: ../chap3.xml:211(entry) 976 1182 msgid "/dev" 977 msgstr " "1183 msgstr "/dev" 978 1184 979 1185 #: ../chap3.xml:212(primary) 980 1186 msgid "dev" 981 msgstr " "1187 msgstr "dev" 982 1188 983 1189 #: ../chap3.xml:212(entry) … … 986 1192 "peripheral hardware, which are represented as files with special properties." 987 1193 msgstr "" 1194 "Contém referências<indexterm><placeholder-1/></indexterm> para todos os " 1195 "periféridos da CPU, que são representados como arquivos com propriedades " 1196 "especiais." 988 1197 989 1198 #: ../chap3.xml:214(entry) ../chap3.xml:215(filename) 990 1199 msgid "/etc" 991 msgstr " "1200 msgstr "/etc" 992 1201 993 1202 #: ../chap3.xml:215(primary) 994 1203 msgid "etc" 995 msgstr " "1204 msgstr "etc" 996 1205 997 1206 #: ../chap3.xml:215(entry) … … 1001 1210 "in the Control Panel in Windows" 1002 1211 msgstr "" 1212 "Os arquivos de configuração mais importantes<indexterm><placeholder-1/></" 1213 "indexterm> do sistema estão no <placeholder-2/>, este diretório contém dados " 1214 "semelhantes à queles encontrados no Painel de Controle do Windows." 1003 1215 1004 1216 #: ../chap3.xml:216(entry) 1005 1217 msgid "/home" 1006 msgstr " "1218 msgstr "/home" 1007 1219 1008 1220 #: ../chap3.xml:217(primary) 1009 1221 msgid "home" 1010 msgstr " "1222 msgstr "home" 1011 1223 1012 1224 #: ../chap3.xml:217(entry) … … 1014 1226 "Home directories<indexterm><placeholder-1/></indexterm> of the common users." 1015 1227 msgstr "" 1228 "Diretórios home<indexterm><placeholder-1/></indexterm> dos usuários comuns." 1016 1229 1017 1230 #: ../chap3.xml:219(entry) 1018 1231 msgid "/initrd" 1019 msgstr " "1232 msgstr "/initrd" 1020 1233 1021 1234 #: ../chap3.xml:220(primary) 1022 1235 msgid "initrd" 1023 msgstr " "1236 msgstr "initrd" 1024 1237 1025 1238 #: ../chap3.xml:220(entry) … … 1028 1241 "for booting. Do not remove!" 1029 1242 msgstr "" 1243 "(em algumas distribuições) Inofrmações<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 1244 "para inicialização. Não remova!" 1030 1245 1031 1246 #: ../chap3.xml:222(entry) 1032 1247 msgid "/lib" 1033 msgstr " "1248 msgstr "/lib" 1034 1249 1035 1250 #: ../chap3.xml:223(primary) 1036 1251 msgid "lib" 1037 msgstr " "1252 msgstr "lib" 1038 1253 1039 1254 #: ../chap3.xml:223(entry) … … 1042 1257 "kinds of programs needed by the system and the users." 1043 1258 msgstr "" 1259 "Arquivos de bibliotecas<indexterm><placeholder-1/></indexterm>, inclui arquivos " 1260 "para todos os tipos de programas precisos pelo sistemas e usuários." 1044 1261 1045 1262 #: ../chap3.xml:225(entry) 1046 1263 msgid "/lost+found" 1047 msgstr " "1264 msgstr "/lost+found" 1048 1265 1049 1266 #: ../chap3.xml:226(primary) ../chap3.xml:226(filename) 1050 1267 msgid "lost+found" 1051 msgstr " "1268 msgstr "lost+found" 1052 1269 1053 1270 #: ../chap3.xml:226(entry) … … 1056 1273 "> in its upper directory. Files that were saved during failures are here." 1057 1274 msgstr "" 1275 "Todas as partições<indexterm><placeholder-1/></indexterm> têm um <placeholder-2/" 1276 "> em seu diretório superior. Arquivos que são salvos durante falhas ficam " 1277 "guardados aqui." 1058 1278 1059 1279 #: ../chap3.xml:228(entry) 1060 1280 msgid "/misc" 1061 msgstr " "1281 msgstr "/misc" 1062 1282 1063 1283 #: ../chap3.xml:229(primary) 1064 1284 msgid "misc" 1065 msgstr " "1285 msgstr "misc" 1066 1286 1067 1287 #: ../chap3.xml:229(entry) 1068 1288 msgid "For miscellaneous<indexterm><placeholder-1/></indexterm> purposes." 1069 msgstr " "1289 msgstr "Para propósitos variados<indexterm><placeholder-1/></indexterm>." 1070 1290 1071 1291 #: ../chap3.xml:231(entry) 1072 1292 msgid "/mnt" 1073 msgstr " "1293 msgstr "/mnt" 1074 1294 1075 1295 #: ../chap3.xml:232(primary) 1076 1296 msgid "mnt" 1077 msgstr " "1297 msgstr "mnt" 1078 1298 1079 1299 #: ../chap3.xml:232(entry) … … 1082 1302 "file systems, e.g. a CD-ROM or a digital camera." 1083 1303 msgstr "" 1304 "Ponto de montagem<indexterm><placeholder-1/></indexterm> padrão para " 1305 "sistemas de arquivos externos, p. ex., um CD-ROM ou uma câmera digital." 1084 1306 1085 1307 #: ../chap3.xml:234(entry) 1086 1308 msgid "/net" 1087 msgstr " "1309 msgstr "/net" 1088 1310 1089 1311 #: ../chap3.xml:235(primary) 1090 1312 msgid "net" 1091 msgstr " "1313 msgstr "net" 1092 1314 1093 1315 #: ../chap3.xml:235(entry) … … 1096 1318 "remote file systems" 1097 1319 msgstr "" 1320 "Ponto de montagem<indexterm><placeholder-1/></indexterm> padrão para " 1321 "sistemas de arquivos remotos." 1098 1322 1099 1323 #: ../chap3.xml:237(entry) 1100 1324 msgid "/opt" 1101 msgstr " "1325 msgstr "/opt" 1102 1326 1103 1327 #: ../chap3.xml:238(primary) 1104 1328 msgid "opt" 1105 msgstr " "1329 msgstr "opt" 1106 1330 1107 1331 #: ../chap3.xml:238(entry) … … 1110 1334 "party software." 1111 1335 msgstr "" 1336 "Em geral, contém<indexterm><placeholder-1/></indexterm> softwares extras ou " 1337 "de terceiros." 1112 1338 1113 1339 #: ../chap3.xml:240(entry) 1114 1340 msgid "/proc" 1115 msgstr " "1341 msgstr "/proc" 1116 1342 1117 1343 #: ../chap3.xml:241(primary) ../chap3.xml:241(filename) 1118 1344 #: ../chap3.xml:241(parameter) 1119 1345 msgid "proc" 1120 msgstr " "1346 msgstr "proc" 1121 1347 1122 1348 #: ../chap3.xml:241(command) ../chap3.xml:1553(command) 1123 1349 msgid "man <placeholder-1/>" 1124 msgstr " "1350 msgstr "man <placeholder-1/>" 1125 1351 1126 1352 #: ../chap3.xml:241(filename) 1127 1353 msgid "proc.txt" 1128 msgstr " "1354 msgstr "proc.txt" 1129 1355 1130 1356 #: ../chap3.xml:241(entry) … … 1136 1362 "the virtual file system in detail." 1137 1363 msgstr "" 1364 "Um sistema de arquivos virtual<indexterm><placeholder-1/></indexterm> " 1365 "contendo informações sobre os recursos do sistema. Mais informações sobre " 1366 "o significado dos arquivos no <placeholder-2/> pode ser obtida informando o " 1367 "comando <placeholder-3/> em uma janela de terminal. O arquivo <placeholder-4/> " 1368 "discute o sistema de arquivos virtual em detalhes." 1138 1369 1139 1370 #: ../chap3.xml:243(entry) 1140 1371 msgid "/root" 1141 msgstr " "1372 msgstr "/root" 1142 1373 1143 1374 #: ../chap3.xml:244(primary) ../chap3.xml:244(emphasis) 1144 1375 msgid "root" 1145 msgstr " "1376 msgstr "root" 1146 1377 1147 1378 #: ../chap3.xml:244(entry) … … 1151 1382 "home directory of the <placeholder-2/> user." 1152 1383 msgstr "" 1384 "O diretório home do usuário administrativo<indexterm><placeholder-1/></indexterm>. " 1385 "Note a distinção entre /, o diretório root e /root, a pasta home do " 1386 "usuário <placeholder-2/>." 1153 1387 1154 1388 #: ../chap3.xml:246(entry) 1155 1389 msgid "/sbin" 1156 msgstr " "1390 msgstr "/sbin" 1157 1391 1158 1392 #: ../chap3.xml:247(primary) 1159 1393 msgid "sbin" 1160 msgstr " "1394 msgstr "sbin" 1161 1395 1162 1396 #: ../chap3.xml:247(entry) … … 1165 1399 "the system administrator." 1166 1400 msgstr "" 1401 "Programas<indexterm><placeholder-1/></indexterm> para uso do sistema e do " 1402 "administrador do sistema." 1167 1403 1168 1404 #: ../chap3.xml:249(entry) 1169 1405 msgid "/tmp" 1170 msgstr " "1406 msgstr "/tmp" 1171 1407 1172 1408 #: ../chap3.xml:250(primary) 1173 1409 msgid "tmp" 1174 msgstr " "1410 msgstr "tmp" 1175 1411 1176 1412 #: ../chap3.xml:250(entry) … … 1179 1415 "system, cleaned upon reboot, so don't use this for saving any work!" 1180 1416 msgstr "" 1417 "Espaço temporário<indexterm><placeholder-1/></indexterm> para uso do " 1418 "sistema, é limpo quando da reinicialização, portanto, não use para " 1419 "armazenar nenhum tipo de trabalho." 1181 1420 1182 1421 #: ../chap3.xml:252(entry) 1183 1422 msgid "/usr" 1184 msgstr " "1423 msgstr "/usr" 1185 1424 1186 1425 #: ../chap3.xml:253(primary) 1187 1426 msgid "usr" 1188 msgstr " "1427 msgstr "usr" 1189 1428 1190 1429 #: ../chap3.xml:253(entry) … … 1193 1432 "etc. for all user-related programs." 1194 1433 msgstr "" 1434 "Programas<indexterm><placeholder-1/></indexterm>,, bibliotecas, documentação " 1435 "e etc para todos os programas de usuários." 1195 1436 1196 1437 #: ../chap3.xml:255(entry) 1197 1438 msgid "/var" 1198 msgstr " "1439 msgstr "/var" 1199 1440 1200 1441 #: ../chap3.xml:256(primary) 1201 1442 msgid "var" 1202 msgstr " "1443 msgstr "var" 1203 1444 1204 1445 #: ../chap3.xml:256(entry) … … 1209 1450 "Internet, or to keep an image of a CD before burning it." 1210 1451 msgstr "" 1452 "Espaço de armazenamento de todos os arquivos variáveis<indexterm>" 1453 "<placeholder-1/></indexterm> e temporários criados pelos usuários, como os " 1454 "arquivos de log, fila de emil, área de spooler de impressão, espaço para " 1455 "armazenamento temporário de arquivos baixados da internet ou para gravar a " 1456 "imagem de um CD antes de gravá-la no disco." 1211 1457 1212 1458 #: ../chap3.xml:261(para) … … 1218 1464 "indexterm> on this partition:" 1219 1465 msgstr "" 1466 "Como descobrir em qual partição um diretório está? Usando o comando " 1467 "<command>df</command> com um ponto (.) de opção exibe a partição a que " 1468 "pertence o diretório atual e informa sobre a quantidade de espaço em uso " 1469 "<indexterm><primary>df</primary><secondary>example</secondary></" 1470 "indexterm> na partição:" 1220 1471 1221 1472 #: ../chap3.xml:263(prompt) 1222 1473 msgid "sandra:/lib>" 1223 msgstr " "1474 msgstr "sandra:/lib>" 1224 1475 1225 1476 #: ../chap3.xml:263(command) 1226 1477 msgid "df -h ." 1227 msgstr " "1478 msgstr "df -h ." 1228 1479 1229 1480 #: ../chap3.xml:262(screen) … … 1235 1486 "/dev/hda7 980M 163M 767M 18% /\n" 1236 1487 msgstr "" 1488 "\n" 1489 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1490 "Sistema de arquivos Tam Uso Dispon Uso% Montado em\n" 1491 "/dev/hda7 980M 163M 767M 18% /\n" 1237 1492 1238 1493 #: ../chap3.xml:267(para) … … 1243 1498 "other options)." 1244 1499 msgstr "" 1500 "Como regra geral, todos os diretórios dentro do diretório raiz estão na " 1501 "partição root, a não ser que ele possua uma entrada em separado na lista " 1502 "completa do comando <command>df</command> (ou <command>df <option>-h</option></" 1503 "command> sem outras opções)." 1245 1504 1246 1505 #: ../chap3.xml:268(para) … … 1249 1508 "primary><secondary>hierarchy</secondary></indexterm></parameter></command>." 1250 1509 msgstr "" 1510 "Leia mais em <command>man <parameter>hier<indexterm><primary>file system</" 1511 "primary><secondary>hierarchy</secondary></indexterm></parameter></command>." 1251 1512 1252 1513 #: ../chap3.xml:271(title) 1253 1514 msgid "The file system in reality" 1254 msgstr " "1515 msgstr "O sistema de arquivos na realidade" 1255 1516 1256 1517 #: ../chap3.xml:272(para) … … 1261 1522 "structures." 1262 1523 msgstr "" 1524 "Para a maior parte dos usuários e para as tarefas mais comuns de um " 1525 "administrador de sistemas, é suficiente aceitar que os arquivos e diretórios " 1526 "estão ordenados em uma estrutura de árvore. O computador, contudo, não entende " 1527 "absolutamente nada sobre árvores ou estruturas em árvore." 1263 1528 1264 1529 #: ../chap3.xml:273(para) … … 1273 1538 "file: to whom this file belongs, and where is it located on the hard disk." 1274 1539 msgstr "" 1540 "Toda partição<indexterm><primary>partitions</primary><secondary>file " 1541 "system</secondary></indexterm> possui seu próprio sistema de arquivos. " 1542 "Imaginando todos estes sistemas de arquivos juntos, podemos ter uma idéia " 1543 "de um sistema em estrutura de árvore, mas ele não é tão simples assim. Em " 1544 "um sistema de arquivos, um arquivo é representado por um <emphasis>inode" 1545 "<indexterm><primary>inode</primary><secondary>definition</secondary></" 1546 "indexterm></emphasis>, uma espécie de número de série contendo informações " 1547 "sobre os dados que o arquivo contém: a quem ele pertence e em que local do " 1548 "disco ele está armazenado." 1275 1549 1276 1550 #: ../chap3.xml:274(para) … … 1279 1553 "partitions, files with the same inode number can exist." 1280 1554 msgstr "" 1555 "Toda partição possui seu próprio conjunto de inodes; em um sistema com " 1556 "múltiplas partições, podem existir arquivos com o mesmo número inode." 1281 1557 1282 1558 #: ../chap3.xml:275(para) … … 1292 1568 "storage." 1293 1569 msgstr "" 1570 "Cada inode descreve a estrutura dos dados no disco rÃgido, armazenando as " 1571 "propriedades de um arquivo, incluindo a localização fÃsica dos dados. " 1572 "Quando um disco rÃgido é inicializado para aceitar o armazenamento de dados, " 1573 "em geral durante o processo de instalação do sistema, um número fixo de " 1574 "inodes por partição é criado. Este número será a quantidade máxima de arquivos, " 1575 "de todos os tipos (incluindo diretórios, arquivos especiais, links e etc.) que " 1576 "podem existir ao mesmo tempo naquela partição. Via de regra existe 1 inode para " 1577 "cada 2 a 8 quilobytes de espaço." 1294 1578 1295 1579 #: ../chap3.xml:276(para) … … 1299 1583 "information</secondary></indexterm> information:" 1300 1584 msgstr "" 1585 "Quando um novo arquivo é criado, ele recebe livremente um inode. Neste inode " 1586 "se encontram as seguintes<indexterm><primary>inode</primary><secondary>stored " 1587 "information</secondary></indexterm> informações:" 1301 1588 1302 1589 #: ../chap3.xml:278(para) 1303 1590 msgid "Owner and group owner of the file." 1304 msgstr " "1591 msgstr "Proprietário e grupo proprietário do arquivo." 1305 1592 1306 1593 #: ../chap3.xml:279(para) 1307 1594 msgid "File type (regular, directory, ...)" 1308 msgstr " "1595 msgstr "Tipo de arquivo (normal, diretório, ...)" 1309 1596 1310 1597 #: ../chap3.xml:280(para) 1311 1598 msgid "Permissions on the file <xref linkend=\"sect_03_04_01\"/>" 1312 msgstr " "1599 msgstr "Permissões do arquivo <xref linkend=\"sect_03_04_01\"/>" 1313 1600 1314 1601 #: ../chap3.xml:281(para) 1315 1602 msgid "Date and time of creation, last read and change." 1316 msgstr " "1603 msgstr "Data e hora da criação, do último acesso e mudança" 1317 1604 1318 1605 #: ../chap3.xml:282(para) 1319 1606 msgid "Date and time this information has been changed in the inode." 1320 msgstr " "1607 msgstr "Data e hora em que estas informações foram alteradas no inode." 1321 1608 1322 1609 #: ../chap3.xml:283(para) 1323 1610 msgid "Number of links to this file (see later in this chapter)." 1324 msgstr " "1611 msgstr "Número de links para este arquivo (veja mais adiante neste capÃtulo)." 1325 1612 1326 1613 #: ../chap3.xml:284(para) 1327 1614 msgid "File size" 1328 msgstr " "1615 msgstr "Tamanho do arquivo" 1329 1616 1330 1617 #: ../chap3.xml:285(para) 1331 1618 msgid "An address defining the actual location of the file data." 1332 msgstr "" 1619 msgstr "Um endereço para o local onde os dados do arquivo estão de fato " 1620 "armazenados." 1333 1621 1334 1622 #: ../chap3.xml:288(para) … … 1340 1628 "option> option to ls. The inodes have their own separate space on the disk." 1341 1629 msgstr "" 1630 "A única informação que não está em um inode é o nome do arquivo e o diretório. " 1631 "Estas informações são guardadas em arquivos diretórios especiais. Comparando " 1632 "os nomes dos arquivos e os números de inode, o sistema pode construir uma " 1633 "estrutura de árvora que os usuários possam entender. à possÃvel exibir os " 1634 "números de inode usando a opção <option>-i</option> ao comando ls. Os inodes " 1635 "possuem seu próprio espaço em disco." 1342 1636 1343 1637 #: ../chap3.xml:293(title) 1344 1638 msgid "Orientation in the file system" 1345 msgstr " "1639 msgstr "Orientação no sistema de arquivos" 1346 1640 1347 1641 #: ../chap3.xml:294(title) 1348 1642 msgid "The path" 1349 msgstr " "1643 msgstr "O caminho (path)" 1350 1644 1351 1645 #: ../chap3.xml:295(para) … … 1360 1654 "the current directory." 1361 1655 msgstr "" 1656 "Quando você quer que o sistema<indexterm><primary>file system</" 1657 "primary><secondary>orientation</secondary></indexterm> execute um comando, " 1658 "quase nunca é necessário informar o caminho completo para ele. Por exemplo, " 1659 "nós sabemos que o comando <command>ls</command> está no diretório <filename>/" 1660 "bin</filename> (verifique com o <command>which <option>-a</" 1661 "option><parameter>ls</parameter></command>), porém não é necessário informar " 1662 "o comando <command>/bin/ls</command> para que o computador exiba o conteúdo " 1663 "do diretório atual." 1362 1664 1363 1665 #: ../chap3.xml:296(para) … … 1374 1676 "secondary></indexterm></varname>:" 1375 1677 msgstr "" 1678 "A variável de ambiente <varname>PATH<indexterm><primary>PATH</primary></" 1679 "indexterm></varname> toma conta disto. Esta variável lista os diretórios " 1680 "no sistema onde arquivos executáveis podem ser encontrados, poupando ao " 1681 "usuário o tempo de digitar e memorizar a localização dos comandos. Assim, " 1682 "o caminho contém diversos diretórios que possuem <filename>bin</" 1683 "filename> em alguma parte de seus nomes, como o usuário abaixo demonstra. " 1684 "O comando <command>echo<indexterm><primary>echo</primary></indexterm></" 1685 "command> é usado para exibir o conteúdo (<quote>$</quote>) da variável " 1686 "<varname>PATH<indexterm><primary>PATH</primary><secondary>example</" 1687 "secondary></indexterm></varname>:" 1376 1688 1377 1689 #: ../chap3.xml:298(prompt) 1378 1690 msgid "rogier:>" 1379 msgstr " "1691 msgstr "rogier:>" 1380 1692 1381 1693 #: ../chap3.xml:298(command) ../chap3.xml:326(command) 1382 1694 #: ../chap3.xml:975(command) 1383 1695 msgid "echo $PATH" 1384 msgstr " "1696 msgstr "echo $PATH" 1385 1697 1386 1698 #: ../chap3.xml:297(screen) … … 1391 1703 "/opt/local/bin:/usr/X11R6/bin:/usr/bin:/usr/sbin/:/bin\n" 1392 1704 msgstr "" 1705 "\n" 1706 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1707 "/opt/local/bin:/usr/X11R6/bin:/usr/bin:/usr/sbin/:/bin\n" 1393 1708 1394 1709 #: ../chap3.xml:301(para) … … 1405 1720 "variable:" 1406 1721 msgstr "" 1722 "Neste exemplo, os diretórios <filename>/opt/local/bin</filename>, " 1723 "<filename>/usr/X11R6/bin</filename>, <filename>/usr/bin</filename>, " 1724 "<filename>/usr/sbin</filename> e <filename>/bin</filename> são " 1725 "subseqÃŒencialmente pesquisados em busca do programa desejado. Assim que uma " 1726 "ocorrência é encontrada a busca é interrompida, ainda que nem todos os " 1727 "diretórios no caminho tenham sido pesquisados. Isto pode levar a alguns " 1728 "percalços. No primeiro exemplo abaixo, a usuária sabe que existe um programa " 1729 "chamado <command>sendsms</command> usado para o envio de mensagens SMS e que " 1730 "outro usuário no mesmo sistema consegue usá-lo, porém ela não consegue. A " 1731 "diferença está na configuração da variável <varname>PATH</varname>:" 1407 1732 1408 1733 #: ../chap3.xml:303(prompt) 1409 1734 msgid "[jenny@blob jenny]$" 1410 msgstr " "1735 msgstr "[jenny@blob jenny]$" 1411 1736 1412 1737 #: ../chap3.xml:303(command) 1413 1738 msgid "sendsms" 1414 msgstr " "1739 msgstr "sendsms" 1415 1740 1416 1741 #: ../chap3.xml:302(screen) … … 1431 1756 "/usr/X11R6/bin:/usr/bin:/usr/sbin:/bin:/sbin\n" 1432 1757 msgstr "" 1758 "\n" 1759 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1760 "bash: sendsms: comando não encontrado\n" 1761 "[jenny@blob jenny]$ echo $PATH\n" 1762 "/bin:/usr/bin:/usr/bin/X11:/usr/X11R6/bin:/home/jenny/bin\n" 1763 "[jenny@blob jenny]$ su - tony\n" 1764 "Senha:\n" 1765 "tony:~>which sendsms\n" 1766 "sendsms is /usr/local/bin/sendsms\n" 1767 "\n" 1768 "tony:~>echo $PATH\n" 1769 "/home/tony/bin.Linux:/home/tony/bin:/usr/local/bin:/usr/local/sbin:\\\n" 1770 "/usr/X11R6/bin:/usr/bin:/usr/sbin:/bin:/sbin\n" 1433 1771 1434 1772 #: ../chap3.xml:316(para) … … 1439 1777 "password." 1440 1778 msgstr "" 1779 "Perceba o uso do <command>su<indexterm><primary>su</primary></indexterm></" 1780 "command> (switch user - alterar usuário), que permite a execução de um shell " 1781 "no ambiente de outro usuário, desde que a senha deste usuário seja conhecida." 1441 1782 1442 1783 #: ../chap3.xml:317(para) … … 1448 1789 "other." 1449 1790 msgstr "" 1791 "Uma barra invertida<indexterm><primary>slash</primary><secondary>backslash</" 1792 "secondary></indexterm> indica a " 1793 "continuação<indexterm><primary>backslash</primary></indexterm> de uma linha na " 1794 "próxima, sem um <keycap>Enter</keycap> separando ambas." 1450 1795 1451 1796 #: ../chap3.xml:318(para) … … 1457 1802 "+<keycap>C</keycap> combination:" 1458 1803 msgstr "" 1804 "No próximo exemplo, um usuário quer chamar o " 1805 "<command>wc<indexterm><primary>wc</primary></indexterm></command> (word " 1806 "count - contador de palavras) para verificar o número de linhas em um " 1807 "arquivo, mas nada acontece e ele tem que desistir da ação usando a combinação " 1808 "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>C</keycap>." 1459 1809 1460 1810 #: ../chap3.xml:320(prompt) ../chap3.xml:323(prompt) ../chap3.xml:326(prompt) 1461 1811 #: ../chap3.xml:333(prompt) 1462 1812 msgid "jumper:~>" 1463 msgstr " "1813 msgstr "jumper:~>" 1464 1814 1465 1815 #: ../chap3.xml:320(command) 1466 1816 msgid "wc -l test" 1467 msgstr " "1817 msgstr "wc -l test" 1468 1818 1469 1819 #: ../chap3.xml:323(command) 1470 1820 msgid "which wc" 1471 msgstr " "1821 msgstr "which wc" 1472 1822 1473 1823 #: ../chap3.xml:319(screen) … … 1485 1835 "/usr/bin:/usr/sbin:/bin:/sbin\n" 1486 1836 msgstr "" 1837 "\n" 1838 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1839 "\n" 1840 "(Ctrl-C)\n" 1841 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 1842 "wc is hashed (/home/jumper/bin/wc)\n" 1843 "\n" 1844 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 1845 "/home/jumper/bin:/usr/local/bin:/usr/local/sbin:/usr/X11R6/bin:\\\n" 1846 "/usr/bin:/usr/sbin:/bin:/sbin\n" 1487 1847 1488 1848 #: ../chap3.xml:330(para) … … 1501 1861 "<command>which</command> command." 1502 1862 msgstr "" 1863 "O uso do comando <command>which<indexterm><primary>which</primary></" 1864 "indexterm></command> demonstra que este usuário tem um diretório " 1865 "<filename>bin</filename> em sua pasta home, a qual, por sua vez, também tem " 1866 "um programa chamado <command>wc</command>. Uma vez que a sua pasta home " 1867 "precede o restante do path, quando da chamada pelo <command>wc</command>, " 1868 "este programa <quote>caseiro</quote> é executado, com uma entrada que ele " 1869 "provavelmente não entende, de forma que é preciso interrompê-lo. Há diversas " 1870 "formas de resolver este problema (sempre há diversas formas de resolver um " 1871 "problema no UNIX/Linux): uma saÃda seria renomear o <command>wc</command> da " 1872 "home do usuário, outra seria fornecer o caminho completo para o comando que " 1873 "ele deseja executar, usando o <command>which</command>, com a opção " 1874 "<option>-a</option> para saber os caminhos." 1503 1875 1504 1876 #: ../chap3.xml:331(para) … … 1508 1880 "primary><secondary>configuration</secondary></indexterm> last:" 1509 1881 msgstr "" 1882 "Se o usuário usa os programas em outros diretórios com mais freqÌência, é " 1883 "possÃvel mudar o seu caminho para que ele busque em seus próprios diretórios " 1884 "por último <indexterm><primary>PATH</primary><secondary>configuration</" 1885 "secondary></indexterm>:" 1510 1886 1511 1887 #: ../chap3.xml:333(command) … … 1514 1890 "sbin:/bin:/sbin:/home/jumper/bin" 1515 1891 msgstr "" 1892 "export PATH=/usr/local/bin:/usr/local/sbin:/usr/X11R6/bin:\\ /usr/bin:/usr/" 1893 "sbin:/bin:/sbin:/home/jumper/bin" 1516 1894 1517 1895 #: ../chap3.xml:336(title) 1518 1896 msgid "Changes are not permanent!" 1519 msgstr " "1897 msgstr "Mudanças não são definitivas!" 1520 1898 1521 1899 #: ../chap3.xml:337(para) … … 1528 1906 "permanent, adding these lines to the shell configuration files." 1529 1907 msgstr "" 1908 "Perceba que quando se usa o comando <command>export</command> em um shell, " 1909 "as mudanças realizadas são temporárias, válidas apenas durante esta sessão " 1910 "(até que você realize o logout). Ao abrir novas sessões, mesmo enquanto a " 1911 "atual ainda está em execução, não importará o novo caminho para esta nova " 1912 "sessão. Nós veremos na <xref linkend=\"sect_07_02\"/> como nós podemos " 1913 "tornar permanentes estas mudanças ao ambiente, adicionando estas linhas aos " 1914 "arquivos de configuração do shell." 1530 1915 1531 1916 #: ../chap3.xml:340(title) 1532 1917 msgid "Absolute and relative paths" 1533 msgstr " "1918 msgstr "Caminhos absolutos e relativos" 1534 1919 1535 1920 #: ../chap3.xml:341(para) … … 1543 1928 "comply." 1544 1929 msgstr "" 1930 "Um caminho<indexterm><primary>paths</primary><secondary>types</secondary></" 1931 "indexterm>, que é a trilha que você deve seguir pela estrutura de árvore para " 1932 "alcançar um determinado arquivo, pode ser descrito como se começasse pelo " 1933 "tronco da árvore (o / ou diretório raiz). Nesta hipótese, o caminho se inicia " 1934 "com uma barra e denomina-se caminho absoluto<indexterm><primary>absolute paths</" 1935 "primary></indexterm>, vez que não há possibilidade de erro: apenas um arquivo " 1936 "no sistema pode se adequar à quela descrição." 1545 1937 1546 1938 #: ../chap3.xml:342(para) … … 1552 1944 "relative<indexterm><primary>relative paths</primary></indexterm>." 1553 1945 msgstr "" 1946 "No outro caso, o caminho não se inicia com uma barra e há possibilidade de " 1947 "confusão entre <filename>~/bin/wc</filename> (na pasta home do usuário) e " 1948 "<filename>bin/wc</filename> no <filename>/usr</filename>, do exemplo " 1949 "anterior. Caminhos que não se iniciam com uma barra são sempre relativos " 1950 "<indexterm><primary>relative paths</primary></indexterm>." 1554 1951 1555 1952 #: ../chap3.xml:343(para) … … 1559 1956 "primary><secondary>examples</secondary></indexterm> examples:" 1560 1957 msgstr "" 1958 "Nos caminhos relativos nós também usamos as indicações . e .. para os " 1959 "diretórios atual e pai. Um par de exemplos práticos<indexterm><primary>paths</" 1960 "primary><secondary>examples</secondary></indexterm>:" 1561 1961 1562 1962 #: ../chap3.xml:346(para) … … 1568 1968 "program elsewhere on the system." 1569 1969 msgstr "" 1970 "Quando você quer compilar o código fonte, a documentação de instalação muitas " 1971 "vezes o instrui a executar o comando <command>./configure</command>, que " 1972 "executa o programa <command>configure</command> localizado no diretório " 1973 "atual (que vem com novo código), ao invés de executar outro programa " 1974 "configure localizado em outra parte do sistema." 1570 1975 1571 1976 #: ../chap3.xml:347(para) … … 1574 1979 "movable to another place:" 1575 1980 msgstr "" 1981 "Em arquivos HTML, caminhos relativos são muitas vezes usados para tornar " 1982 "um conjunto de páginas facilmente alocáveis em outro lugar:" 1576 1983 1577 1984 #: ../chap3.xml:348(screen) … … 1581 1988 "<img alt=\"Garden with trees\" src=\"../images/garden.jpg\">\n" 1582 1989 msgstr "" 1990 "\n" 1991 "<img alt=\"Jardim com árvores\" src=\"../imagens/jardim.jpg\">\n" 1583 1992 1584 1993 #: ../chap3.xml:352(para) 1585 1994 msgid "Notice the difference one more time:" 1586 msgstr " "1995 msgstr "Perceba a diferença mais uma vez:" 1587 1996 1588 1997 #: ../chap3.xml:354(prompt) 1589 1998 msgid "theo:~>" 1590 msgstr " "1999 msgstr "theo:~>" 1591 2000 1592 2001 #: ../chap3.xml:354(command) 1593 2002 msgid "ls /mp3" 1594 msgstr " "2003 msgstr "ls /mp3" 1595 2004 1596 2005 #: ../chap3.xml:353(screen) … … 1603 2012 "oriental/ pop/ sixties/\n" 1604 2013 msgstr "" 2014 "\n" 2015 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 2016 "ls: /mp3: O arquivo ou diretório não existe\n" 2017 "theo:~>ls mp3/\n" 2018 "oriental/ pop/ sessenta/\n" 1605 2019 1606 2020 #: ../chap3.xml:362(title) 1607 2021 msgid "The most important files and directories" 1608 msgstr " "2022 msgstr "Os arquivos e diretórios mais importantes" 1609 2023 1610 2024 #: ../chap3.xml:363(title) 1611 2025 msgid "The kernel" 1612 msgstr " "2026 msgstr "O kernel" 1613 2027 1614 2028 #: ../chap3.xml:364(para) … … 1624 2038 "to know that the kernel is the most important file on the system." 1625 2039 msgstr "" 2040 "O kernel<indexterm><primary>kernel</primary><secondary>functions</" 2041 "secondary></indexterm> é o coração de um sistema. Ele gerencia as " 2042 "comunicações entre o hardware e os periféricos. O kernel também garante que " 2043 "os processos e daemons (processos de serviços) são iniciados e finalizados " 2044 "exatamente quando necessário for. O kernel realiza uma série de outras " 2045 "tarefas importantes, tantas que há uma lista de emails especial para os " 2046 "desenvolvedores do kernel apenas para este assunto, na qual uma imensa " 2047 "quantidade de informações é compartilhada. Por enquanto, é basta saber " 2048 "que o kernel é o arquivo mais importante no sistema." 1626 2049 1627 2050 #: ../chap3.xml:366(title) 1628 2051 msgid "The shell" 1629 msgstr " "2052 msgstr "O shell" 1630 2053 1631 2054 #: ../chap3.xml:367(title) 1632 2055 msgid "What is a shell?" 1633 msgstr " "2056 msgstr "O que é um shell?" 1634 2057 1635 2058 #: ../chap3.xml:368(para) … … 1645 2068 "its users</quote>. A shell is much more than that." 1646 2069 msgstr "" 2070 "Quando eu estava procurando<indexterm><primary>shell</primary><secondary>" 2071 "definition</secondary></indexterm> por uma explicação apropriada do conceito " 2072 "de <emphasis>shell</emphasis>, encontrei mais problemas do que o esperado. " 2073 "Todos os tipos de definições estão disponÃveis, desde simples ilustrações " 2074 "como <quote>o shell é o volante do carro</quote>, até a vaga definição do " 2075 "manual do Bash que diz que <quote>o bash é um intérprete da linha de comando " 2076 "compatÃvel com o sh</quote> ou a ainda mais obscura expressão, <quote>o " 2077 "shell gerencia a interação entre o usuário e o sistema</quote>. Um shell é " 2078 "muito mais do que isto." 1647 2079 1648 2080 #: ../chap3.xml:369(para) … … 1656 2088 "always less capable than the command or commands that form the backend." 1657 2089 msgstr "" 2090 "A melhor comparação que se pode fazer é dizer que o shell é um meio de " 2091 "falar com o computador, um idioma. A maior parte dos usuários conhece um " 2092 "outro idioma, aquele de selecionar-clicar do desktop. Entretanto, naquele " 2093 "idioma o computador é quem direciona a conversa, enquanto o usuário tem o " 2094 "papel passivo de escolher as tarefas dentre as que lhe são apresentadas. " 2095 "à muito difÃcil para um programador incluir todas as opções e possÃveis " 2096 "usos da linha de comando em um formato gráfico. Por conta disto, as " 2097 "interfaces gráficas são, quase sempre, menos capazes do que o comando ou " 2098 "os comandos que realizam as tarefas por detrás da casca." 1658 2099 1659 2100 #: ../chap3.xml:370(para) … … 1665 2106 "additional asset is that the shell allows for task automation." 1666 2107 msgstr "" 2108 "O shell, por outro lado, é um meio avançado de comunicação com o sistema, " 2109 "porquanto ele proporciona a possibilidade de uma comunicação verdadeiramente " 2110 "bilateral, em que ambas as partes tomam iniciativas. Ambos os interlocutores " 2111 "são iguais, de modo que é possÃvel testar novas idéias. O shell permite que " 2112 "o usuário manipule o sistema de uma forma bem flexÃvel. Outro fator é a " 2113 "possibilidade de automação de tarefas pelo shell." 1667 2114 1668 2115 #: ../chap3.xml:372(title) 1669 2116 msgid "Shell types" 1670 msgstr " "2117 msgstr "Tipos de shell" 1671 2118 1672 2119 #: ../chap3.xml:373(para) … … 1676 2123 "secondary></indexterm> types:" 1677 2124 msgstr "" 2125 "Assim como as pessoas conhecem diferentes idiomas ou dialetos, o computador " 2126 "conhece diferentes tipos de shells<indexterm><primary>shell</" 2127 "primary><secondary>types</secondary></indexterm>:" 1678 2128 1679 2129 #: ../chap3.xml:375(para) … … 1686 2136 "emulate this shell." 1687 2137 msgstr "" 2138 "<command>sh<indexterm><primary>sh</primary></indexterm></command> ou " 2139 "<application>Bourne Shell<indexterm><primary>Bourne Shell</primary></" 2140 "indexterm></application>: o shell original, ainda usado em sistemas UNIX e " 2141 "em ambientes nele baseados. Este é o shell básico, um pequeno programa com " 2142 "poucos recursos. Quando acionado em modo compatÃvel com o POSIX, o " 2143 "<command>bash</command> irá emular este shell." 1688 2144 1689 2145 #: ../chap3.xml:376(para) … … 1703 2159 "command>." 1704 2160 msgstr "" 2161 "<command>bash<indexterm><primary>bash</primary></indexterm></command> ou " 2162 "<application>Bourne Again SHell<indexterm><primary>Bourne Again SHell</" 2163 "primary></indexterm></application>: é o shell padrão do GNU, intuitivo e " 2164 "flexÃvel. Provavelmente o mais indicado a usuários iniciantes, embora " 2165 "também seja simultaneamente uma ferramenta poderosa para os usuários " 2166 "avançados e profissionais. No Linux, o <command>bash</command> é o shell " 2167 "padrão para usuários comuns. Este shell é chamado de <emphasis>sucessor</" 2168 "emphasis> do shell <application>Bourne</application>, com o incremento de " 2169 "muitos add-ons e plugins. Isto implica que o <application>Bourne " 2170 "Again SHell</application> é compatÃvel com o shell <application>Bourne</" 2171 "application>: os comandos que funcionam no <command>sh</command> também " 2172 "irão funcionar no <command>bash</command>. Entretanto, a recÃproca nem " 2173 "sempre é verdadeira. Todos os exemplos e exercÃcios neste livro usam o " 2174 "<command>bash</command>." 1705 2175 1706 2176 #: ../chap3.xml:377(para) … … 1711 2181 "language. Sometimes asked for by programmers." 1712 2182 msgstr "" 2183 "<command>csh<indexterm><primary>csh</primary></indexterm></command> ou " 2184 "<application>C Shell<indexterm><primary>C shell</primary></indexterm></" 2185 "application>: a sintaxe deste shell lembra aquela da linguagem de " 2186 "programação C. Ãs vezes requisitada por programadores." 1713 2187 1714 2188 #: ../chap3.xml:378(para) … … 1718 2192 "<application>C Shell</application>, enhancing user-friendliness and speed." 1719 2193 msgstr "" 2194 "<command>tcsh<indexterm><primary>tcsh</primary></indexterm></command> ou " 2195 "<application>Turbo C Shell</application>: um aprimoramento do " 2196 "<application>C Shell</application>, focado na agilidade e em uma interface " 2197 "amigável com o usuário." 1720 2198 1721 2199 #: ../chap3.xml:379(para) … … 1727 2205 "configuration a nightmare for beginning users." 1728 2206 msgstr "" 2207 "<command>ksh<indexterm><primary>ksh</primary></indexterm></command> ou o " 2208 "shell <application>Korn<indexterm><primary>Korn shell</primary></indexterm></" 2209 "application>: 1729 2210 1730 2211 #: ../chap3.xml:382(para) … … 1736 2217 #: ../chap3.xml:384(prompt) ../chap3.xml:399(prompt) 1737 2218 msgid "mia:~>" 1738 msgstr " "2219 msgstr "mia:~>" 1739 2220 1740 2221 #: ../chap3.xml:384(command) -
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap4.po
r7 r33 3 3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 4 4 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:30-0300\n" 5 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"6 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"5 "PO-Revision-Date: 2009-07-28 10:08-0300\n" 6 "Last-Translator: Glauber Machado Rodrigues <glauber.rodrigues@gmail.com>\n" 7 7 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" 8 8 "MIME-Version: 1.0\n" … … 13 13 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 14 14 #: ../chap4.xml:241(None) 15 msgid "" 16 "@@image: 'images/fork-and-exec.eps'; md5=1ec6ecc8950dbc6b06a18c18ea652a8d" 15 msgid "@@image: 'images/fork-and-exec.eps'; md5=1ec6ecc8950dbc6b06a18c18ea652a8d" 17 16 msgstr "" 18 17 … … 20 19 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 21 20 #: ../chap4.xml:244(None) 22 msgid "" 23 "@@image: 'images/fork-and-exec.png'; md5=0143a730ef3c0cbd9a8a808cf1055f24" 21 msgid "@@image: 'images/fork-and-exec.png'; md5=0143a730ef3c0cbd9a8a808cf1055f24" 24 22 msgstr "" 25 23 … … 39 37 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 40 38 #: ../chap4.xml:595(None) 41 msgid "" 42 "@@image: 'images/system-monitor.eps'; md5=c452b82d57e598c45acdb23af20ce805" 39 msgid "@@image: 'images/system-monitor.eps'; md5=c452b82d57e598c45acdb23af20ce805" 43 40 msgstr "" 44 41 … … 46 43 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 47 44 #: ../chap4.xml:597(None) 48 msgid "" 49 "@@image: 'images/system-monitor.png'; md5=1377111df45b682b180d41bf8abed683" 45 msgid "@@image: 'images/system-monitor.png'; md5=1377111df45b682b180d41bf8abed683" 50 46 msgstr "" 51 47 52 48 #: ../chap4.xml:3(title) 53 49 msgid "Processes" 54 msgstr " "50 msgstr "Processos" 55 51 56 52 #: ../chap4.xml:6(para) 57 msgid "" 58 "Next to files, processes are the most important things on a UNIX/Linux " 59 "system. In this chapter, we will take a closer look at those processes. We " 60 "will learn more about:" 61 msgstr "" 53 msgid "Next to files, processes are the most important things on a UNIX/Linux system. In this chapter, we will take a closer look at those processes. We will learn more about:" 54 msgstr "Depois de arquivos, processos são as coisas mais importantes em um sistema UNIX/Linux. Nesse capÃtulo iremos dar uma olhada em processos mais de perto. Iremos aprender mais sobre:" 62 55 63 56 #: ../chap4.xml:9(para) 64 57 msgid "Multi-user processing and multi-tasking" 65 msgstr "" 66 67 #: ../chap4.xml:10(para) ../chap4.xml:30(title) 58 msgstr "Processamento multiusuário e multitarefa" 59 60 #: ../chap4.xml:10(para) 61 #: ../chap4.xml:30(title) 68 62 msgid "Process types" 69 msgstr " "63 msgstr "Tipos de processos" 70 64 71 65 #: ../chap4.xml:11(para) 72 66 msgid "Controlling processes with different signals" 73 msgstr "" 74 75 #: ../chap4.xml:12(para) ../chap4.xml:82(title) 67 msgstr "Controlando processos com sinais diferentes" 68 69 #: ../chap4.xml:12(para) 70 #: ../chap4.xml:82(title) 76 71 msgid "Process attributes" 77 msgstr " "72 msgstr "Atributos de processos" 78 73 79 74 #: ../chap4.xml:13(para) 80 75 msgid "The life cycle of a process" 81 msgstr " "76 msgstr "O ciclo de vida de um processo" 82 77 83 78 #: ../chap4.xml:14(para) 84 79 msgid "System startup and shutdown" 85 msgstr "" 86 87 #: ../chap4.xml:15(para) ../chap4.xml:291(title) 80 msgstr "Inicialização e desligamento do sistema" 81 82 #: ../chap4.xml:15(para) 83 #: ../chap4.xml:291(title) 88 84 msgid "SUID and SGID" 89 msgstr " "85 msgstr "SUID e SGID" 90 86 91 87 #: ../chap4.xml:16(para) 92 88 msgid "System speed and response" 93 msgstr "" 94 95 #: ../chap4.xml:17(para) ../chap4.xml:645(title) 89 msgstr "Velocidade e responsividade do sistema" 90 91 #: ../chap4.xml:17(para) 92 #: ../chap4.xml:645(title) 96 93 msgid "Scheduling processes" 97 msgstr " "94 msgstr "Agendamento de processos" 98 95 99 96 #: ../chap4.xml:18(para) 100 97 msgid "The Vixie cron system" 101 msgstr " "98 msgstr "O sistema Vixie cron" 102 99 103 100 #: ../chap4.xml:19(para) 104 101 msgid "How to get the most out of your system" 105 msgstr " "102 msgstr "Como extrair o máximo do seu sistema" 106 103 107 104 #: ../chap4.xml:24(title) 108 105 msgid "Processes inside out" 109 msgstr " "106 msgstr "Processos virados do avesso" 110 107 111 108 #: ../chap4.xml:25(title) 112 109 msgid "Multi-user and multi-tasking" 113 msgstr " "110 msgstr "Multiusuário e multitarefa" 114 111 115 112 #: ../chap4.xml:26(para) 116 msgid "" 117 "Now that we are more used to our environment and we are able to communicate " 118 "a little bit with our system, it is time to study the processes we can start " 119 "in more detail. Not every command starts a single process. Some commands " 120 "initiate a series of processes, such as <command>mozilla</command>; others, " 121 "like <command>ls</command>, are executed as a single command." 122 msgstr "" 113 msgid "Now that we are more used to our environment and we are able to communicate a little bit with our system, it is time to study the processes we can start in more detail. Not every command starts a single process. Some commands initiate a series of processes, such as <command>mozilla</command>; others, like <command>ls</command>, are executed as a single command." 114 msgstr "Agora que estamos mais familiarizados com nosso ambiente e somos capazes de nos comunicar um pouco com nosso sistema, é hora de estudar com mais detalhes os processos que podemos iniciar. Nem todo comando inicia apenas um processo. Alguns comandos iniciam uma série de processos, como o <command>mozilla</command>; outros, como <command>ls</command>, são executados como um único comando." 123 115 124 116 #: ../chap4.xml:27(para) 125 msgid "" 126 "Furthermore, Linux is based on UNIX, where it has been common policy to have " 127 "multiple users running multiple commands, at the same time and on the same " 128 "system. It is obvious that measures have to be taken to have the CPU manage " 129 "all these processes, and that functionality has to be provided so users can " 130 "switch between processes. In some cases, processes will have to continue to " 131 "run even when the user who started them logs out. And users need a means to " 132 "reactivate interrupted processes." 133 msgstr "" 117 msgid "Furthermore, Linux is based on UNIX, where it has been common policy to have multiple users running multiple commands, at the same time and on the same system. It is obvious that measures have to be taken to have the CPU manage all these processes, and that functionality has to be provided so users can switch between processes. In some cases, processes will have to continue to run even when the user who started them logs out. And users need a means to reactivate interrupted processes." 118 msgstr "Além do mais, Linux é baseado em UNIX, onde tem sido comum ter múltiplos usuários executando múltiplos comandos ao mesmo tempo e no mesmo sistema. à claro que algumas medidas devem ser tomadas para que a CPU gerencie todos esses processos, e que alguma funcionalidade deve ser fornecida para que os usuários possam alternar entre os processos. Em alguns casos, um processo deve continuar mesmo que o usuário que o iniciou desconecte do sistema. E os usuários devem ter meios de reativar processos interrompidos." 134 119 135 120 #: ../chap4.xml:28(para) 136 121 msgid "We will explain the structure of Linux processes in the next sections." 137 msgstr " "122 msgstr "Iremos explicar a estrutura dos processos em Linux nas próximas seções." 138 123 139 124 #: ../chap4.xml:31(title) 140 125 msgid "Interactive processes" 141 msgstr " "126 msgstr "Processos interativos" 142 127 143 128 #: ../chap4.xml:32(para) 144 msgid "" 145 "Interactive processes<indexterm><primary>processes</" 146 "primary><secondary>interactive</secondary></indexterm> are initialized and " 147 "controlled through a terminal session. In other words, there has to be " 148 "someone connected to the system to start these processes; they are not " 149 "started automatically as part of the system functions. These processes can " 150 "run in the foreground<indexterm><primary>processes</" 151 "primary><secondary>foreground</secondary></indexterm>, occupying the " 152 "terminal that started the program, and you can't start other applications as " 153 "long as this process is running in the foreground. Alternatively, they can " 154 "run in the background, so that the terminal in which you started the program " 155 "can accept new commands while the program is running. Until now, we mainly " 156 "focussed on programs running in the foreground - the length of time taken to " 157 "run them was too short to notice - but viewing a file with the " 158 "<command>less</command> command is a good example of a command occupying the " 159 "terminal session. In this case, the activated program is waiting for you to " 160 "do something. The program is still connected to the terminal from where it " 161 "was started, and the terminal is only useful for entering commands this " 162 "program can understand. Other commands will just result in errors or " 163 "unresponsiveness of the system." 164 msgstr "" 129 msgid "Interactive processes<indexterm><primary>processes</primary><secondary>interactive</secondary></indexterm> are initialized and controlled through a terminal session. In other words, there has to be someone connected to the system to start these processes; they are not started automatically as part of the system functions. These processes can run in the foreground<indexterm><primary>processes</primary><secondary>foreground</secondary></indexterm>, occupying the terminal that started the program, and you can't start other applications as long as this process is running in the foreground. Alternatively, they can run in the background, so that the terminal in which you started the program can accept new commands while the program is running. Until now, we mainly focussed on programs running in the foreground - the length of time taken to run them was too short to notice - but viewing a file with the <command>less</command> command is a good example of a command occupying the terminal session. In this case, the activated program is waiting for you to do something. The program is still connected to the terminal from where it was started, and the terminal is only useful for entering commands this program can understand. Other commands will just result in errors or unresponsiveness of the system." 130 msgstr "Processos interativos<indexterm><primary>processos</primary><secondary>interativos</secondary></indexterm> são iniciados e controlados através de uma sessão de terminal. Em outras palavras, deve haver alguém conectado ao sistema para que inicie estes processos; eles não iniciam automaticamente como parte das funções do sistema. Esses processos podem executar em primeiro plano<indexterm><primary>processos</primary><secondary>primeiro plano</secondary></indexterm>, ocupando o terminal que iniciou o programa, e você não pode iniciar outros aplicativos enquanto esse processo estiver executando em primeiro plano. Como alternativa, eles podem executar em plano de fundo, de forma que o terminal que você iniciou o programa possa aceitar novos comandos enquanto o programa executa. Até agora, nós tratamos principalmente de programas executando em primeiro plano â o tempo para executá-los era muito curto para perceber â mas visualizar um arquivo com o comando <command>less</command> é um bom exemplo de um comando ocupando uma sessão de terminal. Nesse caso, o pragrama ativado está esperando você fazer alguma coisa. O programa ainda está conectado ao terminal de onde ele iniciou, e o terminal só serve para inserir comandos entendidos por esse programa. Outros comandos apenas irão resultar em erros ou em falta de resposta do sistema." 165 131 166 132 #: ../chap4.xml:33(para) 167 msgid "" 168 "While a process runs in the background<indexterm><primary>processes</" 169 "primary><secondary>background</secondary></indexterm>, however, the user is " 170 "not prevented from doing other things in the terminal in which he started " 171 "the program, while it is running." 172 msgstr "" 133 msgid "While a process runs in the background<indexterm><primary>processes</primary><secondary>background</secondary></indexterm>, however, the user is not prevented from doing other things in the terminal in which he started the program, while it is running." 134 msgstr "Enquando o processo executa em plano de fundo<indexterm><primary>processos</primary><secondary>plano de fundo</secondary></indexterm>, diferentemente, o usuário não é impedido de fazer outras coisas no terminal o qual iniciou o programa, durante sua execução." 173 135 174 136 #: ../chap4.xml:34(para) 175 msgid "" 176 "The shell offers a feature called <emphasis>job " 177 "control<indexterm><primary>job control</primary></indexterm></emphasis> " 178 "which allows easy handling of multiple processes. This " 179 "mechanism<indexterm><primary>processes</primary><secondary>job control</" 180 "secondary></indexterm> switches processes between the foreground and the " 181 "background. Using this system, programs can also be started in the " 182 "background immediately." 183 msgstr "" 137 msgid "The shell offers a feature called <emphasis>job control<indexterm><primary>job control</primary></indexterm></emphasis> which allows easy handling of multiple processes. This mechanism<indexterm><primary>processes</primary><secondary>job control</secondary></indexterm> switches processes between the foreground and the background. Using this system, programs can also be started in the background immediately." 138 msgstr "O shell oferece um recurso chamado <emphasis>controle de trabalho<indexterm><primary>controle de trabalho</primary></indexterm></emphasis> que permite fácil manipulação de múltiplos processos. Esse mecanismo <indexterm><primary>processes</primary><secondary>job control</secondary></indexterm> alterna processos entre o primeiro plano e o de fundo. Por esse sistema os programas também podem iniciar em plano de fundo imediatamente." 184 139 185 140 #: ../chap4.xml:35(para) 186 msgid "" 187 "Running a process in the background is only useful for programs that don't " 188 "need user input (via the shell). Putting a job in the background is " 189 "typically done when execution of a job is expected to take a long time. In " 190 "order to free the issuing terminal after entering the command, a trailing " 191 "ampersand is added. In the example, using graphical mode, we open an extra " 192 "terminal window from the existing one:" 193 msgstr "" 194 195 #: ../chap4.xml:37(prompt) ../chap4.xml:40(prompt) ../chap4.xml:734(prompt) 196 #: ../chap4.xml:742(prompt) ../chap4.xml:750(prompt) 141 msgid "Running a process in the background is only useful for programs that don't need user input (via the shell). Putting a job in the background is typically done when execution of a job is expected to take a long time. In order to free the issuing terminal after entering the command, a trailing ampersand is added. In the example, using graphical mode, we open an extra terminal window from the existing one:" 142 msgstr "Executar em plano de fundo é util apenas para programas que não precisam de interação com o usuário (via shell). Um trabalho é colocado em plano de fundo geralmente quando é esperado que demore bastante para terminar de executar. Para liberar o terminal em questão depois de inserir um comando, um caractere & (letra 'E' comercial) é adicionado no final. No exemplo, no modo gráfico, abrimos uma janela terminal extra a partir de uma existente:" 143 144 #: ../chap4.xml:37(prompt) 145 #: ../chap4.xml:40(prompt) 146 #: ../chap4.xml:734(prompt) 147 #: ../chap4.xml:742(prompt) 148 #: ../chap4.xml:750(prompt) 197 149 msgid "billy:~>" 198 msgstr " "150 msgstr "billy:~>" 199 151 200 152 #: ../chap4.xml:37(command) 201 153 msgid "xterm &" 202 msgstr "" 203 204 #: ../chap4.xml:40(primary) ../chap4.xml:56(command) ../chap4.xml:791(command) 154 msgstr "xterm &" 155 156 #: ../chap4.xml:40(primary) 157 #: ../chap4.xml:56(command) 158 #: ../chap4.xml:791(command) 205 159 msgid "jobs" 206 msgstr " "160 msgstr "jobs" 207 161 208 162 #: ../chap4.xml:40(command) 209 163 msgid "jobs<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 210 msgstr " "164 msgstr "jobs<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 211 165 212 166 #: ../chap4.xml:36(screen) … … 220 174 "[1]+ Running xterm &\n" 221 175 msgstr "" 176 "\n" 177 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 178 "[1] 26558\n" 179 "\n" 180 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 181 "[1]+ Running xterm &\n" 222 182 223 183 #: ../chap4.xml:43(para) 224 msgid "" 225 "The full job control features are explained in detail in the <command>bash</" 226 "command><application>Info</application> pages, so only the frequently used " 227 "job control<indexterm><primary>Bash</primary><secondary>job control</" 228 "secondary></indexterm> applications are listed " 229 "here<indexterm><primary>processes</primary><secondary>job control overview</" 230 "secondary></indexterm>:" 231 msgstr "" 184 msgid "The full job control features are explained in detail in the <command>bash</command><application>Info</application> pages, so only the frequently used job control<indexterm><primary>Bash</primary><secondary>job control</secondary></indexterm> applications are listed here<indexterm><primary>processes</primary><secondary>job control overview</secondary></indexterm>:" 185 msgstr "Todos os recursos de controle de trabalhos são explicados em detalhe nas páginas <application>Info</application> do <command>bash<command>, então apenas os usos mais frequentes do controle de trabalhos <indexterm><primary>Bash</primary><secondary>job control</secondary></indexterm> são listados aqui <indexterm><primary>processes</primary><secondary>job control overview</secondary></indexterm>:" 232 186 233 187 #: ../chap4.xml:45(title) 234 188 msgid "Controlling processes" 235 msgstr " "189 msgstr "Controlando processos" 236 190 237 191 #: ../chap4.xml:49(entry) 238 192 msgid "(part of) command" 239 msgstr "" 240 241 #: ../chap4.xml:50(entry) ../chap4.xml:266(entry) ../chap4.xml:765(entry) 193 msgstr "(parte do) comando" 194 195 #: ../chap4.xml:50(entry) 196 #: ../chap4.xml:266(entry) 197 #: ../chap4.xml:765(entry) 242 198 msgid "Meaning" 243 msgstr " "199 msgstr "Significado" 244 200 245 201 #: ../chap4.xml:54(command) 246 202 msgid "regular_command" 247 msgstr " "203 msgstr "comando_qualquer" 248 204 249 205 #: ../chap4.xml:54(entry) 250 206 msgid "Runs this command in the foreground." 251 msgstr " "207 msgstr "Executa o comando em primeiro plano." 252 208 253 209 #: ../chap4.xml:55(command) 254 210 msgid "command &" 255 msgstr " "211 msgstr "comando_qualquer &" 256 212 257 213 #: ../chap4.xml:55(entry) 258 214 msgid "Run this command in the background (release the terminal)" 259 msgstr " "215 msgstr "Executa este comando em plano de fundo (libera o terminal)" 260 216 261 217 #: ../chap4.xml:56(entry) 262 218 msgid "Show commands running in the background." 263 msgstr "" 264 265 #: ../chap4.xml:57(keycap) ../chap4.xml:58(keycap) 219 msgstr "(trabalhos) Mostra os comandos que estão executando em plano de fundo." 220 221 #: ../chap4.xml:57(keycap) 222 #: ../chap4.xml:58(keycap) 266 223 msgid "Ctrl" 267 msgstr " "224 msgstr "Ctrl" 268 225 269 226 #: ../chap4.xml:57(keycap) 270 227 msgid "Z" 271 msgstr "" 272 273 #: ../chap4.xml:57(entry) ../chap4.xml:58(entry) 228 msgstr "Z" 229 230 #: ../chap4.xml:57(entry) 231 #: ../chap4.xml:58(entry) 274 232 msgid "<placeholder-1/>+<placeholder-2/>" 275 msgstr " "233 msgstr "<placeholder-1/>+<placeholder-2/>" 276 234 277 235 #: ../chap4.xml:57(entry) 278 msgid "" 279 "Suspend (stop, but not quit) a process running in the foreground (suspend)." 280 msgstr "" 236 msgid "Suspend (stop, but not quit) a process running in the foreground (suspend)." 237 msgstr "Suspende (pausa, mas não fecha) um processo executando em primeiro plano." 281 238 282 239 #: ../chap4.xml:58(keycap) 283 240 msgid "C" 284 msgstr " "241 msgstr "C" 285 242 286 243 #: ../chap4.xml:58(entry) 287 244 msgid "Interrupt (terminate and quit) a process running in the foreground." 288 msgstr " "245 msgstr "Interrompe(elimina e fecha) um processo executando em primeiro plano." 289 246 290 247 #: ../chap4.xml:59(parameter) 291 248 msgid "%n" 292 msgstr " "249 msgstr "%n" 293 250 294 251 #: ../chap4.xml:59(parameter) 295 252 msgid "%2" 296 msgstr " "253 msgstr "%2" 297 254 298 255 #: ../chap4.xml:59(command) 299 256 msgid "fg <placeholder-1/>" 300 msgstr " "257 msgstr "fg <placeholder-1/>" 301 258 302 259 #: ../chap4.xml:59(entry) 303 msgid "" 304 "Every process running in the background gets a number assigned to it. By " 305 "using the % expression a job can be referred to using its number, for " 306 "instance <placeholder-1/>." 307 msgstr "" 260 msgid "Every process running in the background gets a number assigned to it. By using the % expression a job can be referred to using its number, for instance <placeholder-1/>." 261 msgstr "Cada processo executando no plano de fundo recebe um número atribuido a ele. Usando a expressão %, um trabalho pode ser referido pelo seu número, por exemplo <placeholder-1/>." 308 262 309 263 #: ../chap4.xml:60(primary) 310 264 msgid "bg" 311 msgstr " "265 msgstr "bg" 312 266 313 267 #: ../chap4.xml:60(command) 314 268 msgid "bg<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 315 msgstr " "269 msgstr "bg<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 316 270 317 271 #: ../chap4.xml:60(entry) 318 272 msgid "Reactivate a suspended program in the background." 319 msgstr " "273 msgstr "Reativa um programa suspenso no plano de fundo (\"bg\" vem de \"background\", traduzido do inglês para \"plano de fundo\")." 320 274 321 275 #: ../chap4.xml:61(primary) 322 276 msgid "fg" 323 msgstr " "277 msgstr "fg" 324 278 325 279 #: ../chap4.xml:61(command) 326 280 msgid "fg<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 327 msgstr " "281 msgstr "fg<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 328 282 329 283 #: ../chap4.xml:61(entry) 330 284 msgid "Puts the job back in the foreground." 331 msgstr "" 332 333 #: ../chap4.xml:62(primary) ../chap4.xml:794(command) 285 msgstr "Coloca o trabalho de volta em primeiro plano (\"fg\" vem de \"foreground\", traduzido do inglês para \"primeiro plano\")." 286 287 #: ../chap4.xml:62(primary) 288 #: ../chap4.xml:794(command) 334 289 msgid "kill" 335 msgstr " "290 msgstr "kill" 336 291 337 292 #: ../chap4.xml:62(command) 338 293 msgid "kill<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 339 msgstr " "294 msgstr "kill<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 340 295 341 296 #: ../chap4.xml:62(command) 342 297 msgid "bash" 343 msgstr " "298 msgstr "bash" 344 299 345 300 #: ../chap4.xml:62(entry) 346 msgid "" 347 "End a process (also see Shell Builtin Commands in the Info pages of " 348 "<placeholder-1/>)" 349 msgstr "" 301 msgid "End a process (also see Shell Builtin Commands in the Info pages of <placeholder-1/>)" 302 msgstr "(matar) Finaliza um processo (veja também os comandos internos das páginas Info do <command>bash</command>)" 350 303 351 304 #: ../chap4.xml:66(para) 352 305 msgid "More practical examples can be found in the exercises." 353 msgstr " "306 msgstr "Exemplos mais práticos podem ser encontrados nos exercÃcios." 354 307 355 308 #: ../chap4.xml:67(para) 356 msgid "" 357 "Most UNIX systems are likely to be able to run " 358 "<command>screen<indexterm><primary>screen</primary></indexterm></command>, " 359 "which is useful when you actually want another shell to execute commands. " 360 "Upon calling <command>screen</command>, a new session is created with an " 361 "accompanying shell and/or commands as specified, which you can then put out " 362 "of the way. In this new session you may do whatever it is you want to do. " 363 "All programs and operations will run independent of the issuing shell. You " 364 "can then detach this session, while the programs you started in it continue " 365 "to run, even when you log out of the originating shell, and pick your " 366 "<emphasis>screen</emphasis> up again any time you like." 367 msgstr "" 309 msgid "Most UNIX systems are likely to be able to run <command>screen<indexterm><primary>screen</primary></indexterm></command>, which is useful when you actually want another shell to execute commands. Upon calling <command>screen</command>, a new session is created with an accompanying shell and/or commands as specified, which you can then put out of the way. In this new session you may do whatever it is you want to do. All programs and operations will run independent of the issuing shell. You can then detach this session, while the programs you started in it continue to run, even when you log out of the originating shell, and pick your <emphasis>screen</emphasis> up again any time you like." 310 msgstr "Provavelmente a maioria dos sistemas UNIX são capazes de executar o comando <command>screen<indexterm><primary>screen</primary></indexterm></command>, o qual é útil quando você realmente quer outro shell para executar comandos. Ao chamar <command>screen</command>, uma nova sessão é criada acompanhada de um shell, e/ou comandos especificados, e você pode então movê-la da sua frente. Nessa nova sessão você pode fazer o que quiser. Todos os programas e operacoes vão executar idependentemente do shell em questão. Você pode então desconectar esta sessão, enquanto os programas que você iniciou continuarão executando, e voltar para seu <emphasis>screen</emphasis> quando quiser." 368 311 369 312 #: ../chap4.xml:68(para) 370 msgid "" 371 "This program originates from a time when virtual consoles were not invented " 372 "yet, and everything needed to be done using one text terminal. To addicts, " 373 "it still has meaning in Linux, even though we've had virtual consoles for " 374 "almost ten years." 375 msgstr "" 313 msgid "This program originates from a time when virtual consoles were not invented yet, and everything needed to be done using one text terminal. To addicts, it still has meaning in Linux, even though we've had virtual consoles for almost ten years." 314 msgstr "Este programa vem de um tempo quando os consoles vituais ainda não haviam sido inventados, e tudo tinha que ser feito com apenas um terminal de texto. Para os devotos, ainda significa muito em Linux, apesar de já termos consoles virtuais por quase dez anos." 376 315 377 316 #: ../chap4.xml:70(title) 378 317 msgid "Automatic processes" 379 msgstr " "318 msgstr "Processos automáticos" 380 319 381 320 #: ../chap4.xml:71(para) 382 msgid "" 383 "Automatic<indexterm><primary>processes</primary><secondary>automatic</" 384 "secondary></indexterm> or batch processes are not connected to a terminal. " 385 "Rather, these are tasks that can be queued into a spooler area, where they " 386 "wait to be executed on a FIFO (first-in, first-out) basis. Such tasks can be " 387 "executed using one of two criteria:" 388 msgstr "" 321 msgid "Automatic<indexterm><primary>processes</primary><secondary>automatic</secondary></indexterm> or batch processes are not connected to a terminal. Rather, these are tasks that can be queued into a spooler area, where they wait to be executed on a FIFO (first-in, first-out) basis. Such tasks can be executed using one of two criteria:" 322 msgstr "Processos automáticos<indexterm><primary>processes</primary><secondary>automatic</secondary></indexterm>, ou em lotes, não estão conectados a terminais. Ao invés, são tarefas que podem ser enfileiradas numa área de spooler, onde podem esperar para serem executadas numa polÃtica FIFO (\"first-in, first-out\", traduzido do inglês para \"o primeiro a entrar é o primeiro a sair\"). Tais tarefas podem ser executadas por um desses dois critérios:" 389 323 390 324 #: ../chap4.xml:73(para) 391 msgid "" 392 "At a certain date and time: done using the <command>at</command> command, " 393 "which we will discuss in the second part of this chapter." 394 msgstr "" 325 msgid "At a certain date and time: done using the <command>at</command> command, which we will discuss in the second part of this chapter." 326 msgstr "Em uma data e hora determinada: pelo comando <command>at</command>, o qual iremos discutir na segunda parte desse capÃtulo." 395 327 396 328 #: ../chap4.xml:74(para) 397 msgid "" 398 "At times when the total system load is low enough to accept extra jobs: done " 399 "using the <command>batch<indexterm><primary>batch</primary></indexterm></" 400 "command> command. By default, tasks are put in a queue where they wait to be " 401 "executed until the system load is lower than 0.8. In large environments, the " 402 "system administrator may prefer batch processing when large amounts of data " 403 "have to be processed or when tasks demanding a lot of system resources have " 404 "to be executed on an already loaded system. Batch processing is also used " 405 "for optimizing system performance." 406 msgstr "" 329 msgid "At times when the total system load is low enough to accept extra jobs: done using the <command>batch<indexterm><primary>batch</primary></indexterm></command> command. By default, tasks are put in a queue where they wait to be executed until the system load is lower than 0.8. In large environments, the system administrator may prefer batch processing when large amounts of data have to be processed or when tasks demanding a lot of system resources have to be executed on an already loaded system. Batch processing is also used for optimizing system performance." 330 msgstr "Quando a carga total do sistema é baixa o bastante para aceitar trabalhos extras: pelo comando <command>batch<indexterm><primary>batch</primary></indexterm></command>. Por padrão, as tarefas são colocadas em filas onde esperam para serem executadas quando a carga do sistema for inferior a 0.8. Em ambientes grandes, o administrador do sistema pode preferir processamento em lotes quando o processamento envolver grandes quantidades de dados ou quando requerer muitos recursos de um sistema já aterefado.Processamento em lotes também é usado para otimizar a performance do sistema." 407 331 408 332 #: ../chap4.xml:77(title) 409 333 msgid "Daemons" 410 msgstr " "334 msgstr "Daemons" 411 335 412 336 #: ../chap4.xml:78(para) 413 msgid "" 414 "Daemons<indexterm><primary>daemons</primary><secondary>definition</" 415 "secondary></indexterm> are server processes<indexterm><primary>processes</" 416 "primary><secondary>daemons</secondary></indexterm> that run continuously. " 417 "Most of the time, they are initialized at system startup and then wait in " 418 "the background until their service is required. A typical example is the " 419 "networking daemon, <emphasis>xinetd</emphasis>, which is started in almost " 420 "every boot procedure. After the system is booted, the network daemon just " 421 "sits and waits until a client program, such as an FTP client, needs to " 422 "connect." 423 msgstr "" 337 msgid "Daemons<indexterm><primary>daemons</primary><secondary>definition</secondary></indexterm> are server processes<indexterm><primary>processes</primary><secondary>daemons</secondary></indexterm> that run continuously. Most of the time, they are initialized at system startup and then wait in the background until their service is required. A typical example is the networking daemon, <emphasis>xinetd</emphasis>, which is started in almost every boot procedure. After the system is booted, the network daemon just sits and waits until a client program, such as an FTP client, needs to connect." 338 msgstr "Daemons (???) <indexterm><primary>daemons</primary><secondary>definição</secondary></indexterm> são processos de servidor <indexterm><primary>processos</primary><secondary>daemons</secondary></indexterm>que executam continuamente. à comum que sejam iniciados junto com o computador, e então esperam em plano de fundo até que o serviço seja requisitado. Um exemplo tÃpico é o daemon de rede <emphasis>xinetd</emphasis>, que faz parte da maioria dos processos de inicialização. Depois que o sistema é inicializado, o daemon de rede apenas senta e espera até que um programa cliente, como um cliente de FTP, queira conectar." 424 339 425 340 #: ../chap4.xml:83(para) 426 msgid "" 427 "A process has a series of characteristics<indexterm><primary>processes</" 428 "primary><secondary>properties</secondary></indexterm>, which can be viewed " 429 "with the <command>ps<indexterm><primary>processes</" 430 "primary><secondary>displaying</secondary></indexterm></command> command:" 431 msgstr "" 341 msgid "A process has a series of characteristics<indexterm><primary>processes</primary><secondary>properties</secondary></indexterm>, which can be viewed with the <command>ps<indexterm><primary>processes</primary><secondary>displaying</secondary></indexterm></command> command:" 342 msgstr "Um processo tem uma série de caracterÃsticas <indexterm><primary>processos</primary><secondary>propriedade</secondary></indexterm>, que podem ser visualizadas com o comando <command>ps<indexterm><primary>processos</primary><secondary>exibindo</secondary></indexterm></command>:" 432 343 433 344 #: ../chap4.xml:85(para) 434 msgid "" 435 "The process ID or PID<indexterm><primary>PID</primary></indexterm>: a unique " 436 "identification number used to refer to the process." 437 msgstr "" 345 msgid "The process ID or PID<indexterm><primary>PID</primary></indexterm>: a unique identification number used to refer to the process." 346 msgstr "O ID de processo, ou PID,<indexterm><primary>PID</primary></indexterm>: um número de identidade usado para identificar o processo como único." 438 347 439 348 #: ../chap4.xml:86(para) 440 msgid "" 441 "The parent process ID or PPID<indexterm><primary>PPID</primary></indexterm>: " 442 "the number of the process (PID) that started this process." 443 msgstr "" 349 msgid "The parent process ID or PPID<indexterm><primary>PPID</primary></indexterm>: the number of the process (PID) that started this process." 350 msgstr "O ID do processo pai, ou PPID<indexterm><primary>PPID</primary></indexterm>: o número do processo (PID) que originou este processo." 444 351 445 352 #: ../chap4.xml:87(para) 446 msgid "" 447 "Nice number: the degree of friendliness<indexterm><primary>processes</" 448 "primary><secondary>nice number</secondary></indexterm> of this process " 449 "toward other processes (not to be confused with process priority, which is " 450 "calculated based on this nice number and recent CPU usage of the process)." 451 msgstr "" 353 #, fuzzy 354 msgid "Nice number: the degree of friendliness<indexterm><primary>processes</primary><secondary>nice number</secondary></indexterm> of this process toward other processes (not to be confused with process priority, which is calculated based on this nice number and recent CPU usage of the process)." 355 msgstr "Número nice (generoso): o grau de generosidade <indexterm><primary>processos</primary><secondary>numero nice</secondary></indexterm> desse processo diante dos outros processos (não confundir com prioridade do processo, que é cauculado baseado nesse número nice e o quanto o processo usou a CPU recentemente)." 452 356 453 357 #: ../chap4.xml:88(para) 454 msgid "" 455 "Terminal or TTY<indexterm><primary>TTY</primary></indexterm>: terminal to " 456 "which the process is connected." 457 msgstr "" 358 msgid "Terminal or TTY<indexterm><primary>TTY</primary></indexterm>: terminal to which the process is connected." 359 msgstr "Terminal, ou TTY<indexterm><primary>TTY</primary></indexterm>: terminal ao qual o processo está conectado." 458 360 459 361 #: ../chap4.xml:89(para) 460 msgid "" 461 "User name of the real and effective user (RUID<indexterm><primary>RUID</" 462 "primary></indexterm> and EUID<indexterm><primary>EUID</primary></" 463 "indexterm>): the owner of the process. The real owner is the user issuing " 464 "the command, the effective user is the one determining access to system " 465 "resources. RUID and EUID are usually the same, and the process has the same " 466 "access rights the issuing user would have. An example to clarify this: the " 467 "browser <command>mozilla</command> in <filename>/usr/bin</filename> is owned " 468 "by user <emphasis>root</emphasis>:" 469 msgstr "" 470 471 #: ../chap4.xml:91(prompt) ../chap4.xml:94(prompt) ../chap4.xml:97(prompt) 362 msgid "User name of the real and effective user (RUID<indexterm><primary>RUID</primary></indexterm> and EUID<indexterm><primary>EUID</primary></indexterm>): the owner of the process. The real owner is the user issuing the command, the effective user is the one determining access to system resources. RUID and EUID are usually the same, and the process has the same access rights the issuing user would have. An example to clarify this: the browser <command>mozilla</command> in <filename>/usr/bin</filename> is owned by user <emphasis>root</emphasis>:" 363 msgstr "Usuário real e usuário efetivo (RUID<indexterm><primary>RUID</primary></indexterm> e EUID<indexterm><primary>EUID</primary></indexterm>): o dono do processo. O real é o usuário que executou o comando, o usuário efetivo determina o acesso aos recursos do sistema. O RUID e o EUID geralmente são iguais, e o processo tem os mesmos direitos de acesso que o usuário que executou o comando. Um exemplo para deixar isso claro: o navegador <command>mozilla</command> em <filename>/usr/bin</filename> pertence ao usuário <emphasis>root</emphasis>:" 364 365 #: ../chap4.xml:91(prompt) 366 #: ../chap4.xml:94(prompt) 367 #: ../chap4.xml:97(prompt) 472 368 #: ../chap4.xml:111(prompt) 473 369 msgid "theo:~>" 474 msgstr " "370 msgstr "theo:~>" 475 371 476 372 #: ../chap4.xml:91(command) 477 373 msgid "ls -l /usr/bin/mozilla" 478 msgstr " "374 msgstr "ls -l /usr/bin/mozilla" 479 375 480 376 #: ../chap4.xml:94(command) 481 377 msgid "mozilla &" 482 msgstr " "378 msgstr "mozilla &" 483 379 484 380 #: ../chap4.xml:97(command) 485 381 msgid "ps -af" 486 msgstr " "382 msgstr "ps -af" 487 383 488 384 #: ../chap4.xml:90(screen) … … 501 397 "theo 26613 26569 0 15:04 pts/5 00:00:00 ps -af\n" 502 398 msgstr "" 399 "\n" 400 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 401 "-rwxr-xr-x 1 root root 4996 Nov 20 18:28 /usr/bin/mozilla*\n" 402 "\n" 403 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 404 "[1] 26595\n" 405 "\n" 406 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 407 "UID PID PPID C STIME TTY TIME CMD\n" 408 "theo 26601 26599 0 15:04 pts/5 00:00:00 /usr/lib/mozilla/mozilla-bin\n" 409 "theo 26613 26569 0 15:04 pts/5 00:00:00 ps -af\n" 503 410 504 411 #: ../chap4.xml:102(para) 505 msgid "" 506 "When user<indexterm><primary>EUID</primary><secondary>example</secondary></" 507 "indexterm><emphasis>theo</emphasis> starts this program, the process itself " 508 "and all processes started by the initial process, will be owned by user " 509 "<emphasis>theo</emphasis> and not by the system administrator. When " 510 "<command>mozilla</command> needs access to certain files, that access will " 511 "be determined by <emphasis>theo</emphasis>'s permissions and not by " 512 "<emphasis>root</emphasis>'s." 513 msgstr "" 412 msgid "When user<indexterm><primary>EUID</primary><secondary>example</secondary></indexterm><emphasis>theo</emphasis> starts this program, the process itself and all processes started by the initial process, will be owned by user <emphasis>theo</emphasis> and not by the system administrator. When <command>mozilla</command> needs access to certain files, that access will be determined by <emphasis>theo</emphasis>'s permissions and not by <emphasis>root</emphasis>'s." 413 msgstr "Quando o usuário<indexterm><primary>EUID</primary><secondary>exemplo</secondary></indexterm><emphasis>theo</emphasis> inicia este programa, o próprio processo e todos os processos iniciados por este processo pertencerão ao usuário <emphasis>theo</emphasis>, e não pelo administrador do sistema. Quando o <command>mozilla</command> solicita o acesso a certos arquivos, esse acesso vai ser determinado pelas permissões de <emphasis>theo</emphasis> e não de <emphasis>root</emphasis>." 514 414 515 415 #: ../chap4.xml:104(para) 516 msgid "" 517 "Real and effective group owner (RGID<indexterm><primary>RGID</primary></" 518 "indexterm> and EGID<indexterm><primary>EGID</primary></indexterm>): The real " 519 "group owner of a process is the primary group of the user who started the " 520 "process. The effective group owner is usually the same, except when SGID " 521 "access mode has been applied to a file." 522 msgstr "" 416 msgid "Real and effective group owner (RGID<indexterm><primary>RGID</primary></indexterm> and EGID<indexterm><primary>EGID</primary></indexterm>): The real group owner of a process is the primary group of the user who started the process. The effective group owner is usually the same, except when SGID access mode has been applied to a file." 417 msgstr "Grupo real e efetivo do dono(RGID<indexterm><primary>RGID</primary></indexterm> e EGID<indexterm><primary>EGID</primary></indexterm>): O grupo real do dono de um processo é o grupo primário do usuário que iniciou o processo. O grupo efetivo geralmente é o mesmo, exceto quando o modo de acesso SGID é aplicado ao arquivo executável do programa." 523 418 524 419 #: ../chap4.xml:107(title) 525 420 msgid "Displaying process information" 526 msgstr " "421 msgstr "Exibindo informações de processos" 527 422 528 423 #: ../chap4.xml:108(para) 529 msgid "" 530 "The <command>ps</command> command is one of the tools for " 531 "visualizing<indexterm><primary>processes</primary><secondary>displaying</" 532 "secondary></indexterm> processes. This command has several options which can " 533 "be combined to display different process attributes." 534 msgstr "" 424 msgid "The <command>ps</command> command is one of the tools for visualizing<indexterm><primary>processes</primary><secondary>displaying</secondary></indexterm> processes. This command has several options which can be combined to display different process attributes." 425 msgstr "O comando <command>ps</command> é uma das ferramentas para visualizar <indexterm><primary>processos</primary><secondary>visualisar</secondary></indexterm> processos. Esse comando tem várias opções que podem ser combinadas para exibir diferentes atributos de processos." 535 426 536 427 #: ../chap4.xml:109(para) 537 msgid "" 538 "With no options specified, <command>ps</command> only gives information " 539 "about the current shell and eventual processes<indexterm><primary>ps</" 540 "primary><secondary>simple example</secondary></indexterm>:" 541 msgstr "" 542 543 #: ../chap4.xml:111(command) ../chap4.xml:809(command) 428 msgid "With no options specified, <command>ps</command> only gives information about the current shell and eventual processes<indexterm><primary>ps</primary><secondary>simple example</secondary></indexterm>:" 429 msgstr "Se nenhuma opção for especificada, o <command>ps</command> apenas informa sobre o shell atual e eventuais processos<indexterm><primary>ps</primary><secondary>exemplo simples</secondary></indexterm>:" 430 431 #: ../chap4.xml:111(command) 432 #: ../chap4.xml:809(command) 544 433 msgid "ps" 545 msgstr " "434 msgstr "ps" 546 435 547 436 #: ../chap4.xml:110(screen) … … 554 443 " 5314 pts/7 00:00:00 ps\n" 555 444 msgstr "" 445 "\n" 446 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 447 " PID TTY TIME CMD\n" 448 " 4245 pts/7 00:00:00 bash\n" 449 " 5314 pts/7 00:00:00 ps\n" 556 450 557 451 #: ../chap4.xml:116(para) 558 msgid "" 559 "Since this does not give enough information - generally, at least a hundred " 560 "processes are running on your system - we will usually select particular " 561 "processes out of the list of all processes, using the <command>grep</" 562 "command> command in a <emphasis>pipe</emphasis>, see <xref linkend=" 563 "\"sect_05_01_02_01\"/>, as in this line, which will select and display all " 564 "processes owned by a particular<indexterm><primary>ps</" 565 "primary><secondary>example with options</secondary></indexterm> user:" 566 msgstr "" 567 568 #: ../chap4.xml:117(option) ../chap4.xml:618(option) ../chap4.xml:626(option) 452 msgid "Since this does not give enough information - generally, at least a hundred processes are running on your system - we will usually select particular processes out of the list of all processes, using the <command>grep</command> command in a <emphasis>pipe</emphasis>, see <xref linkend=\"sect_05_01_02_01\"/>, as in this line, which will select and display all processes owned by a particular<indexterm><primary>ps</primary><secondary>example with options</secondary></indexterm> user:" 453 msgstr "Já que isso não fornece informação o suficiente - geralmente, pelo menos centenas de processos estão executando no seu sistema - normalmente iremos selecionar processos em particular na lista de todos os processos com o comando <command>grep</command> em um <emphasis>pipe</emphasis>, veja <xref linkend=\"sect_05_01_02_01\"/>, como nessa linha, que irá exibir todos os processos pertencentes<indexterm><primary>ps</primary><secondary>example with options</secondary></indexterm> a um usuário particular:" 454 455 #: ../chap4.xml:117(option) 456 #: ../chap4.xml:618(option) 457 #: ../chap4.xml:626(option) 569 458 #: ../chap4.xml:631(option) 570 459 msgid "-ef" 571 msgstr " "460 msgstr "-ef" 572 461 573 462 #: ../chap4.xml:117(parameter) 574 463 msgid "username" 575 msgstr " "464 msgstr "username" 576 465 577 466 #: ../chap4.xml:117(command) 578 467 msgid "ps <placeholder-1/> | grep <placeholder-2/>" 579 msgstr " "468 msgstr "ps <placeholder-1/> | grep <placeholder-2/>" 580 469 581 470 #: ../chap4.xml:118(para) 582 msgid "" 583 "This example shows all processes with a process name of <command>bash</" 584 "command>, the most common login shell on Linux systems:" 585 msgstr "" 471 msgid "This example shows all processes with a process name of <command>bash</command>, the most common login shell on Linux systems:" 472 msgstr "Este exemplo exibe todos os processos com um nome de processo <command>bash</command>, o shell de login mais comum em sistemas Linux:" 586 473 587 474 #: ../chap4.xml:120(prompt) 588 475 msgid "theo:>" 589 msgstr " "476 msgstr "theo:>" 590 477 591 478 #: ../chap4.xml:120(command) 592 479 msgid "ps auxw | grep bash" 593 msgstr " "480 msgstr "ps auxw | grep bash" 594 481 595 482 #: ../chap4.xml:119(screen) 596 #, no-wrap483 #, fuzzy, no-wrap 597 484 msgid "" 598 485 "\n" … … 607 494 "theo 5427 0.0 0.1 3720 548 pts/7 S 19:22 0:00 grep bash\n" 608 495 msgstr "" 496 "\n" 497 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 498 "brenda 31970 0.0 0.3 6080 1556 tty2 S Feb23 0:00 -bash\n" 499 "root 32043 0.0 0.3 6112 1600 tty4 S Feb23 0:00 -bash\n" 500 "theo 32581 0.0 0.3 6384 1864 pts/1 S Feb23 0:00 bash\n" 501 "theo 32616 0.0 0.3 6396 1896 pts/2 S Feb23 0:00 bash\n" 502 "theo 32629 0.0 0.3 6380 1856 pts/3 S Feb23 0:00 bash\n" 503 "theo 2214 0.0 0.3 6412 1944 pts/5 S 16:18 0:02 bash\n" 504 "theo 4245 0.0 0.3 6392 1888 pts/7 S 17:26 0:00 bash\n" 505 "theo 5427 0.0 0.1 3720 548 pts/7 S 19:22 0:00 grep bash\n" 609 506 610 507 #: ../chap4.xml:130(para) 611 msgid "" 612 "In these cases, the <command>grep</command> command finding lines containing " 613 "the string <emphasis>bash</emphasis> is often displayed as well on systems " 614 "that have a lot of idletime. If you don't want this to happen, use the " 615 "<command>pgrep<indexterm><primary>pgrep</primary></indexterm></command> " 616 "command." 617 msgstr "" 508 msgid "In these cases, the <command>grep</command> command finding lines containing the string <emphasis>bash</emphasis> is often displayed as well on systems that have a lot of idletime. If you don't want this to happen, use the <command>pgrep<indexterm><primary>pgrep</primary></indexterm></command> command." 509 msgstr "Nesses casos, o comando <command>grep</command> que está procurando as linhas com <emphasis>bash</emphasis> também é exibido em sistemas com muito tempo ocioso. Se você não quer que isso aconteça, use o comando <command>pgrep<indexterm><primary>pgrep</primary></indexterm></command>." 618 510 619 511 #: ../chap4.xml:131(para) 620 msgid "" 621 "Bash shells are a special case: this process list also shows which ones are " 622 "login shells (where you have to give your username and password, such as " 623 "when you log in in textmode or do a remote login, as opposed to non-login " 624 "shells, started up for instance by clicking a terminal window icon). Such " 625 "login shells are preceded with a dash (-)." 626 msgstr "" 512 msgid "Bash shells are a special case: this process list also shows which ones are login shells (where you have to give your username and password, such as when you log in in textmode or do a remote login, as opposed to non-login shells, started up for instance by clicking a terminal window icon). Such login shells are preceded with a dash (-)." 513 msgstr "Shells bash são um caso especial: essa lista de processos também mostra quais são shells com identificação de usuário na entrada (onde você tem que fornecer nome de usuário e senha, como quando você inicia em modo texto ou numa conexão remota, o contrário de shells que, por exemplo, são iniciados ao clicar no Ãcone de uma janela de tarminal). Tais shells com identificação na entrada do usuário são precedidos com um traço (-)." 627 514 628 515 #: ../chap4.xml:133(title) 629 516 msgid "|?" 630 msgstr " "517 msgstr "|?" 631 518 632 519 #: ../chap4.xml:134(para) 633 msgid "" 634 "We will explain about the | operator in the next chapter, see <xref linkend=" 635 "\"chap_05\"/>." 636 msgstr "" 520 msgid "We will explain about the | operator in the next chapter, see <xref linkend=\"chap_05\"/>." 521 msgstr "Iremos tratar do operador | no próximo capÃtulo, veja <xref linkend=\"chap_05\"/>." 637 522 638 523 #: ../chap4.xml:137(para) 639 msgid "" 640 "More info can be found the usual way: <command>ps <option>--help</option></" 641 "command> or <command>man <parameter>ps</parameter></command>. GNU " 642 "<command>ps</command> supports different styles of option formats; the above " 643 "examples don't contain errors." 644 msgstr "" 524 msgid "More info can be found the usual way: <command>ps <option>--help</option></command> or <command>man <parameter>ps</parameter></command>. GNU <command>ps</command> supports different styles of option formats; the above examples don't contain errors." 525 msgstr "Mais informações podem ser obtidas da maneira usual: <command>ps <option>--help</option></command> ou <command>man <parameter>ps</parameter></command>. O GNU <command>ps</command> oferece suporte a diferentes tipos de formatos de opções; os exemplos acima não contém erros." 645 526 646 527 #: ../chap4.xml:138(para) 647 msgid "" 648 "Note that <command>ps</command> only gives a momentary state of the active " 649 "processes, it is a one-time recording. The " 650 "<command>top<indexterm><primary>top</primary></indexterm></command> program " 651 "displays a more precise view by updating the results given by <command>ps</" 652 "command> (with a bunch of options) once every five seconds, generating a new " 653 "list of the processes causing the heaviest<indexterm><primary>processes</" 654 "primary><secondary>continuous display</secondary></indexterm> load " 655 "periodically, meanwhile integrating more information about the swap space in " 656 "use and the state of the CPU, from the <filename>proc</filename> file " 657 "system<indexterm><primary>top</primary><secondary>example</secondary></" 658 "indexterm>:" 659 msgstr "" 528 msgid "Note that <command>ps</command> only gives a momentary state of the active processes, it is a one-time recording. The <command>top<indexterm><primary>top</primary></indexterm></command> program displays a more precise view by updating the results given by <command>ps</command> (with a bunch of options) once every five seconds, generating a new list of the processes causing the heaviest<indexterm><primary>processes</primary><secondary>continuous display</secondary></indexterm> load periodically, meanwhile integrating more information about the swap space in use and the state of the CPU, from the <filename>proc</filename> file system<indexterm><primary>top</primary><secondary>example</secondary></indexterm>:" 529 msgstr "Note que o comando <command>ps</command> apenas fornece o estado momentaneo dos processos, é uma lembrança única. O programa <command>top<indexterm><primary>top</primary></indexterm></command> exibe uma visão mais precisa ao atualizar os resultados fornecidos pelo comando <command>ps</command> (com um monte de opções) uma vez a cada cinco segundos, gerando periodicamente uma lista dos processos <indexterm><primary>processos</primary><secondary>exibição contÃnua</secondary></indexterm> que estão usando mais recursos." 660 530 661 531 #: ../chap4.xml:139(screen) 662 #, no-wrap532 #, fuzzy, no-wrap 663 533 msgid "" 664 534 "\n" … … 688 558 " 220 root 9 0 0 0 0 SW 0.0 0.0 0:00 kjournald\n" 689 559 msgstr "" 560 "\n" 561 " 12:40pm up 9 days, 6:00, 4 users, load average: 0.21, 0.11, 0.03\n" 562 "89 processes: 86 sleeping, 3 running, 0 zombie, 0 stopped\n" 563 "CPU states: 2.5% user, 1.7% system, 0.0% nice, 95.6% idle\n" 564 "Mem: 255120K av, 239412K used, 15708K free, 756K shrd, 22620K buff\n" 565 "Swap: 1050176K av, 76428K used, 973748K free, 82756K cached\n" 566 "\n" 567 " PID USER PRI NI SIZE RSS SHARE STAT %CPU %MEM TIME COMMAND\n" 568 " 5005 root 14 0 91572 15M 11580 R 1.9 6.0 7:53 X\n" 569 "19599 jeff 14 0 1024 1024 796 R 1.1 0.4 0:01 top\n" 570 "19100 jeff 9 0 5288 4948 3888 R 0.5 1.9 0:24 gnome-terminal\n" 571 "19328 jeff 9 0 37884 36M 14724 S 0.5 14.8 1:30 mozilla-bin\n" 572 " 1 root 8 0 516 472 464 S 0.0 0.1 0:06 init\n" 573 " 2 root 9 0 0 0 0 SW 0.0 0.0 0:02 keventd\n" 574 " 3 root 9 0 0 0 0 SW 0.0 0.0 0:00 kapm-idled\n" 575 " 4 root 19 19 0 0 0 SWN 0.0 0.0 0:00 ksoftirqd_CPU0\n" 576 " 5 root 9 0 0 0 0 SW 0.0 0.0 0:33 kswapd\n" 577 " 6 root 9 0 0 0 0 SW 0.0 0.0 0:00 kreclaimd\n" 578 " 7 root 9 0 0 0 0 SW 0.0 0.0 0:00 bdflush\n" 579 " 8 root 9 0 0 0 0 SW 0.0 0.0 0:05 kupdated\n" 580 " 9 root -1-20 0 0 0 SW< 0.0 0.0 0:00 mdrecoveryd\n" 581 " 13 root 9 0 0 0 0 SW 0.0 0.0 0:01 kjournald\n" 582 " 89 root 9 0 0 0 0 SW 0.0 0.0 0:00 khubd\n" 583 " 219 root 9 0 0 0 0 SW 0.0 0.0 0:00 kjournald\n" 584 " 220 root 9 0 0 0 0 SW 0.0 0.0 0:00 kjournald\n" 690 585 691 586 #: ../chap4.xml:165(para) 692 msgid "" 693 "The first line of <command>top</command> contains the same information " 694 "displayed by the <command>uptime<indexterm><primary>uptime</primary></" 695 "indexterm></command> command:" 696 msgstr "" 587 msgid "The first line of <command>top</command> contains the same information displayed by the <command>uptime<indexterm><primary>uptime</primary></indexterm></command> command:" 588 msgstr "A primeira linha do comando <command>top</command> contém a mesma informação exibida pelo comando <command>uptime<indexterm><primary>uptime</primary></indexterm></command>:" 697 589 698 590 #: ../chap4.xml:167(prompt) 699 591 msgid "jeff:~>" 700 msgstr "" 701 702 #: ../chap4.xml:167(command) ../chap4.xml:833(command) 592 msgstr "jeff:~>" 593 594 #: ../chap4.xml:167(command) 595 #: ../chap4.xml:833(command) 596 #, fuzzy 703 597 msgid "uptime" 704 msgstr " "598 msgstr "uptime" 705 599 706 600 #: ../chap4.xml:166(screen) 707 #, no-wrap601 #, fuzzy, no-wrap 708 602 msgid "" 709 603 "\n" … … 711 605 " 3:30pm, up 12 days, 23:29, 6 users, load average: 0.01, 0.02, 0.00\n" 712 606 msgstr "" 607 "\n" 608 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 609 " 3:30pm, up 12 days, 23:29, 6 users, load average: 0.01, 0.02, 0.00\n" 713 610 714 611 #: ../chap4.xml:170(para) 715 msgid "" 716 "The data for these programs is stored among others in <filename>/var/run/" 717 "utmp</filename> (information about currently connected users) and in the " 718 "virtual file system <filename>/proc<indexterm><primary>proc</primary></" 719 "indexterm></filename>, for example <filename>/proc/loadavg</filename> " 720 "(average load information). There are all sorts of graphical applications to " 721 "view this data, such as the <application>Gnome System " 722 "Monitor<indexterm><primary>Gnome System Monitor</primary></indexterm></" 723 "application> and <emphasis>lavaps</emphasis>. Over at <ulink url=\"http://" 724 "www.freshmeat.net\">FreshMeat</ulink> and <ulink url=\"http://www." 725 "sourceforge.org\">SourceForge</ulink> you will find tens of applications " 726 "that centralize this information along with other server data and logs from " 727 "multiple servers on one (web) server, allowing monitoring of the entire IT " 728 "infrastructure from one workstation." 729 msgstr "" 612 msgid "The data for these programs is stored among others in <filename>/var/run/utmp</filename> (information about currently connected users) and in the virtual file system <filename>/proc<indexterm><primary>proc</primary></indexterm></filename>, for example <filename>/proc/loadavg</filename> (average load information). There are all sorts of graphical applications to view this data, such as the <application>Gnome System Monitor<indexterm><primary>Gnome System Monitor</primary></indexterm></application> and <emphasis>lavaps</emphasis>. Over at <ulink url=\"http://www.freshmeat.net\">FreshMeat</ulink> and <ulink url=\"http://www.sourceforge.org\">SourceForge</ulink> you will find tens of applications that centralize this information along with other server data and logs from multiple servers on one (web) server, allowing monitoring of the entire IT infrastructure from one workstation." 613 msgstr "Os dados para estes programas são armazenados, entre outros, em <filename>/var/run/utmp</filename> (informações sobre usuários conectados no momento) e no sistema de arquivos virtual <filename>/proc<indexterm><primary>proc</primary></indexterm></filename> - por exemplo <filename>/proc/loadavg</filename> (informação sobre carga média do sistema). Há todo o tipo de aplicativos gráficos para visualizar estes dados, tal como o <application>Monitor de Sistema do Gnome<indexterm><primary>Monitor de Sistemas do Gnome</primary></indexterm></application> e emphasis>lavaps</emphasis>. No <ulink url=\"http://www.freshmeat.net\">FreshMeat</ulink> e no <ulink url=\"http://www.sourceforge.org\">SourceForge</ulink> você vai encontrar dezenas de aplicativos que centralizam esta informação juntamente com outros dados de servidores e logs de vários serviços em um único servidor (web), possibilitando o monitoramento de infraestrutura de TI inteira a partir de uma única estação de trabalho." 730 614 731 615 #: ../chap4.xml:172(para) 732 msgid "" 733 "The relations<indexterm><primary>processes</primary><secondary>relations</" 734 "secondary></indexterm> between processes can be visualized using the " 735 "<command>pstree<indexterm><primary>pstree</primary></indexterm></command> " 736 "command:" 737 msgstr "" 616 msgid "The relations<indexterm><primary>processes</primary><secondary>relations</secondary></indexterm> between processes can be visualized using the <command>pstree<indexterm><primary>pstree</primary></indexterm></command> command:" 617 msgstr "As relações <indexterm><primary>processos</primary><secondary>relações</secondary></indexterm> entre os processos pode ser visualizada com o comando <command>pstree<indexterm><primary>pstree</primary></indexterm></command>:" 738 618 739 619 #: ../chap4.xml:174(prompt) 740 620 msgid "sophie:~>" 741 msgstr "" 742 743 #: ../chap4.xml:174(command) ../chap4.xml:812(command) 621 msgstr "sophie:~>" 622 623 #: ../chap4.xml:174(command) 624 #: ../chap4.xml:812(command) 744 625 msgid "pstree" 745 msgstr " "626 msgstr "pstree" 746 627 747 628 #: ../chap4.xml:173(screen) … … 803 684 " `-xinetd-ipv6\n" 804 685 msgstr "" 686 "\n" 687 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 688 "init-+-amd\n" 689 " |-apmd\n" 690 " |-2*[artsd]\n" 691 " |-atd\n" 692 " |-crond\n" 693 " |-deskguide_apple\n" 694 " |-eth0\n" 695 " |-gdm---gdm-+-X\n" 696 " | `-gnome-session-+-Gnome\n" 697 " | |-ssh-agent\n" 698 " | `-true\n" 699 " |-geyes_applet\n" 700 " |-gkb_applet\n" 701 " |-gnome-name-serv\n" 702 " |-gnome-smproxy\n" 703 " |-gnome-terminal-+-bash---vim\n" 704 " | |-bash\n" 705 " | |-bash---pstree\n" 706 " | |-bash---ssh\n" 707 " | |-bash---mozilla-bin---mozilla-bin---3*[mozilla-bin]\n" 708 " | `-gnome-pty-helper\n" 709 " |-gpm\n" 710 " |-gweather\n" 711 " |-kapm-idled\n" 712 " |-3*[kdeinit]\n" 713 " |-keventd\n" 714 " |-khubd\n" 715 " |-5*[kjournald]\n" 716 " |-klogd\n" 717 " |-lockd---rpciod\n" 718 " |-lpd\n" 719 " |-mdrecoveryd\n" 720 " |-6*[mingetty]\n" 721 " |-8*[nfsd]\n" 722 " |-nscd---nscd---5*[nscd]\n" 723 " |-ntpd\n" 724 " |-3*[oafd]\n" 725 " |-panel\n" 726 " |-portmap\n" 727 " |-rhnsd\n" 728 " |-rpc.mountd\n" 729 " |-rpc.rquotad\n" 730 " |-rpc.statd\n" 731 " |-sawfish\n" 732 " |-screenshooter_a\n" 733 " |-sendmail\n" 734 " |-sshd---sshd---bash---su---bash\n" 735 " |-syslogd\n" 736 " |-tasklist_applet\n" 737 " |-vmnet-bridge\n" 738 " |-xfs\n" 739 " `-xinetd-ipv6\n" 805 740 806 741 #: ../chap4.xml:228(para) 807 msgid "" 808 "The <option>-u</option> and <option>-a</option> options give additional " 809 "information. For more options and what they do, refer to the " 810 "<application>Info</application> pages." 811 msgstr "" 742 msgid "The <option>-u</option> and <option>-a</option> options give additional information. For more options and what they do, refer to the <application>Info</application> pages." 743 msgstr "As opções <option>-u</option> e <option>-a</option> dão informações adicionais. Para mais opções e o que elas fazem, consulte as páginas <application>Info</application>." 812 744 813 745 #: ../chap4.xml:229(para) 814 746 msgid "In the next section, we will see how one process can create another." 815 msgstr " "747 msgstr "Na proxima seção, veremos como um processo pode criar um outro." 816 748 817 749 #: ../chap4.xml:232(title) 818 750 msgid "Life and death of a process" 819 msgstr " "751 msgstr "Vida e morte de um processo" 820 752 821 753 #: ../chap4.xml:233(title) 822 754 msgid "Process creation" 823 msgstr " "755 msgstr "Criação de processos" 824 756 825 757 #: ../chap4.xml:234(para) 826 msgid "" 827 "A new process<indexterm><primary>processes</primary><secondary>creation</" 828 "secondary></indexterm> is created because an existing process makes an exact " 829 "copy of itself. This child process has the same environment as its parent, " 830 "only the process ID number is different. This procedure is called " 831 "<emphasis>forking<indexterm><primary>processes</primary><secondary>forking</" 832 "secondary></indexterm></emphasis>." 833 msgstr "" 758 msgid "A new process<indexterm><primary>processes</primary><secondary>creation</secondary></indexterm> is created because an existing process makes an exact copy of itself. This child process has the same environment as its parent, only the process ID number is different. This procedure is called <emphasis>forking<indexterm><primary>processes</primary><secondary>forking</secondary></indexterm></emphasis>." 759 msgstr "Um processo novo <indexterm><primary>processos</primary><secondary>criação</secondary></indexterm> é criado quando um processo existente cria uma cópia de si mesmo. Este processo filho tem o mesmo ambiente que seu pai, apenas o número ID do processo é diferente. Este procedimento é chamado de <emphasis>fork<indexterm><primary>processos</primary><secondary>bifurcar</secondary></indexterm></emphasis> (bifurcar)." 834 760 835 761 #: ../chap4.xml:235(para) 836 msgid "" 837 "After the forking process, the address space of the child process is " 838 "overwritten with the new process data. This is done through an " 839 "<emphasis>exec<indexterm><primary>processes</primary><secondary>exec</" 840 "secondary></indexterm></emphasis> call to the system." 841 msgstr "" 762 msgid "After the forking process, the address space of the child process is overwritten with the new process data. This is done through an <emphasis>exec<indexterm><primary>processes</primary><secondary>exec</secondary></indexterm></emphasis> call to the system." 763 msgstr "Depois da bifurcação do processo, o espaço de endereçamento do processo filho é sobrescrito com os dados do novo processo. Isso é feito através da chamada de sistema<emphasis>exec<indexterm><primary>processos</primary><secondary>exec</secondary></indexterm></emphasis> (executar)." 842 764 843 765 #: ../chap4.xml:236(para) 844 msgid "" 845 "The <emphasis>fork-and-exec<indexterm><primary>fork-and-exec</primary></" 846 "indexterm></emphasis> mechanism thus switches an old command with a new, " 847 "while the environment in which the new program is executed remains the same, " 848 "including configuration of input and output devices, environment variables " 849 "and priority. This mechanism is used to create all UNIX processes, so it " 850 "also applies to the Linux operating system. Even the first process, " 851 "<command>init<indexterm><primary>init</primary></indexterm></command>, with " 852 "process ID 1, is forked during the boot procedure in the so-called " 853 "<emphasis>bootstrapping<indexterm><primary>bootstrapping</primary></" 854 "indexterm></emphasis> procedure." 855 msgstr "" 766 msgid "The <emphasis>fork-and-exec<indexterm><primary>fork-and-exec</primary></indexterm></emphasis> mechanism thus switches an old command with a new, while the environment in which the new program is executed remains the same, including configuration of input and output devices, environment variables and priority. This mechanism is used to create all UNIX processes, so it also applies to the Linux operating system. Even the first process, <command>init<indexterm><primary>init</primary></indexterm></command>, with process ID 1, is forked during the boot procedure in the so-called <emphasis>bootstrapping<indexterm><primary>bootstrapping</primary></indexterm></emphasis> procedure." 767 msgstr "Assim o mecanismo <emphasis>bifurcar-e-executar<indexterm><primary>bifurcar-e-executar</primary></indexterm></emphasis> troca um comando antigo por um novo, enquanto o ambiente no qual o programa estava executando continua o mesmo, incluindo configuração de dispositivos de entrada e saÃda, variáveis de embiente e prioridade. Em UNIX esse mecanismo é usado para criar todos os processos, logo isto se aplica também ao sistema operacional Linux. Até mesmo o primeiro processo, com ID de processo 1, é bifurcado durante a inicialização do sistema, no famoso procedimento chamado <emphasis>bootstrapping<indexterm><primary>bootstrapping</primary></indexterm></emphasis>." 856 768 857 769 #: ../chap4.xml:237(para) 858 msgid "" 859 "This scheme illustrates the fork-and-exec mechanism. The process ID changes " 860 "after the fork procedure:" 861 msgstr "" 770 msgid "This scheme illustrates the fork-and-exec mechanism. The process ID changes after the fork procedure:" 771 msgstr "Este esquema ilustra o mecanismo bifurcar-e-executar. O ID do processo muda depois do procedimento fork:" 862 772 863 773 #: ../chap4.xml:238(title) 864 774 msgid "Fork-and-exec mechanism" 865 msgstr " "775 msgstr "Mecanismo bifurcar-e-executar" 866 776 867 777 #: ../chap4.xml:247(phrase) 868 msgid "" 869 "Fork creates a new process with the same content as the parent in memory but " 870 "a different PID, exec replaces the content with the actual data to be " 871 "processed, PID stays the same." 872 msgstr "" 778 msgid "Fork creates a new process with the same content as the parent in memory but a different PID, exec replaces the content with the actual data to be processed, PID stays the same." 779 msgstr "Fork (bifurcar) cria um novo processo com o mesmo conteúdo de memória do seu pai, mas com um PID diferente. Exec (executar) substitui o conteúdo com os dados a serem processados de verdade, o PID continua o mesmo." 873 780 874 781 #: ../chap4.xml:252(para) 875 msgid "" 876 "There are a couple of cases in which <command>init</command> becomes the " 877 "parent of a process, while the process was not started by <command>init</" 878 "command>, as we already saw in the <command>pstree</command> example. Many " 879 "programs, for instance, <emphasis>daemonize<indexterm><primary>processes</" 880 "primary><secondary>daemonizing</secondary></indexterm></emphasis> their " 881 "child processes, so they can keep on running when the parent stops or is " 882 "being stopped. A window manager is a typical example; it starts an " 883 "<command>xterm</command> process that generates a shell that accepts " 884 "commands. The window manager then denies any further responsibility and " 885 "passes the child process to <command>init</command>. Using this mechanism, " 886 "it is possible to change window managers without interrupting running " 887 "applications." 888 msgstr "" 782 msgid "There are a couple of cases in which <command>init</command> becomes the parent of a process, while the process was not started by <command>init</command>, as we already saw in the <command>pstree</command> example. Many programs, for instance, <emphasis>daemonize<indexterm><primary>processes</primary><secondary>daemonizing</secondary></indexterm></emphasis> their child processes, so they can keep on running when the parent stops or is being stopped. A window manager is a typical example; it starts an <command>xterm</command> process that generates a shell that accepts commands. The window manager then denies any further responsibility and passes the child process to <command>init</command>. Using this mechanism, it is possible to change window managers without interrupting running applications." 783 msgstr "Existem uma ou duas situações onde o <command>init</command> se torna o pai direto de um processo, sendo que o processo não foi iniciado diretamente pelo processo <command>init</command>, como já vimos no exemplo do comando <command>pstree</command>. Muitos programas, por exemplo, transformam seus filhos em <emphasis>daemons<indexterm><primary>processos</primary><secondary>transformar em daemon</secondary></indexterm></emphasis>, de forma que eles possam continuar a executar quando o seu pai finaliza ou é finalizado. Um gerenciador de janelas é um exemplo tÃpico; ele inicia um processo <command>xterm</command> que cria um shell que aceita comandos. Então o gerenciador de janelas nega qualquer responsabilidade futura e passa a guarda do processo filho para o <command>init</command>. Com esse mecanismo, é possÃvel trocar de gerenciador de janelas sem interromper os aplicativos que foram iniciados por eles." 889 784 890 785 #: ../chap4.xml:253(para) 891 msgid "" 892 "Every now and then things go wrong, even in good families. In an exceptional " 893 "case, a process might finish while the parent does not wait for the " 894 "completion of this process. Such an unburied process is called a " 895 "<emphasis>zombie</emphasis> process<indexterm><primary>processes</" 896 "primary><secondary>zombie</secondary></indexterm>." 897 msgstr "" 786 msgid "Every now and then things go wrong, even in good families. In an exceptional case, a process might finish while the parent does not wait for the completion of this process. Such an unburied process is called a <emphasis>zombie</emphasis> process<indexterm><primary>processes</primary><secondary>zombie</secondary></indexterm>." 787 msgstr "Vez ou outra as coisas vão mal, até nas melhores famÃlias. Num caso à parte, um processo pode finalizar enquanto o pai não esperou pelo términio desse processo. Um processo sem enterro assim é chamando de processo <emphasis>zumbi</emphasis><indexterm><primary>processos</primary><secondary>zumbi</secondary></indexterm>." 898 788 899 789 #: ../chap4.xml:255(title) 900 790 msgid "Ending processes" 901 msgstr " "791 msgstr "Finalizando processos" 902 792 903 793 #: ../chap4.xml:256(para) 904 msgid "" 905 "When a process<indexterm><primary>processes</primary><secondary>ending</" 906 "secondary></indexterm> ends normally (it is not killed or otherwise " 907 "unexpectedly interrupted), the program returns its <emphasis>exit " 908 "status<indexterm><primary>exit status</primary></indexterm></emphasis> to " 909 "the parent. This exit status is a number returned by the program providing " 910 "the results of the program's execution. The system of returning information " 911 "upon executing a job has its origin in the C programming language in which " 912 "UNIX has been written." 913 msgstr "" 794 #, fuzzy 795 msgid "When a process<indexterm><primary>processes</primary><secondary>ending</secondary></indexterm> ends normally (it is not killed or otherwise unexpectedly interrupted), the program returns its <emphasis>exit status<indexterm><primary>exit status</primary></indexterm></emphasis> to the parent. This exit status is a number returned by the program providing the results of the program's execution. The system of returning information upon executing a job has its origin in the C programming language in which UNIX has been written." 796 msgstr "Quando um processo <indexterm><primary>processo</primary><secondary>finalizando</secondary></indexterm> finaliza normalmente (não é morto e nem interrompido de maneira inesperada de alguma outra forma), o programa retorna seu <emphasis>status de finalização<indexterm><primary>status de finalização</primary></indexterm></emphasis> para seu processo pai. O status de finalização é um número que provê os resultados da execução do programa. O esquema de retornar informação sempre que executar uma tarefa tem sua origem na linguagem de programação C na a qual o UNIX tem sido escrito." 914 797 915 798 #: ../chap4.xml:257(para) 916 msgid "" 917 "The return codes<indexterm><primary>processes</primary><secondary>return " 918 "codes</secondary></indexterm> can then be interpreted by the parent, or in " 919 "scripts. The values of the return codes are program-specific. This " 920 "information can usually be found in the man pages of the specified program, " 921 "for example the <command>grep</command> command returns <computeroutput>-1</" 922 "computeroutput> if no matches are found, upon which a message on the lines " 923 "of <quote>No files found</quote> can be printed. Another example is the " 924 "<application>Bash</application> builtin command <command>true</command>, " 925 "which does nothing except return an exit status of 0, meaning success." 926 msgstr "" 799 msgid "The return codes<indexterm><primary>processes</primary><secondary>return codes</secondary></indexterm> can then be interpreted by the parent, or in scripts. The values of the return codes are program-specific. This information can usually be found in the man pages of the specified program, for example the <command>grep</command> command returns <computeroutput>-1</computeroutput> if no matches are found, upon which a message on the lines of <quote>No files found</quote> can be printed. Another example is the <application>Bash</application> builtin command <command>true</command>, which does nothing except return an exit status of 0, meaning success." 800 msgstr "Os códigos de retorno <indexterm><primary>processos</primary><secondary>códigos de retorno</secondary></indexterm> podem então serem interpretados pelo pai, ou em scripts. Os valores dos códigos de retorno são especÃficos a cada programa. Geralmente essa informação pode ser encontrada nos manuais do programa em questão, por exemplo, o comando <command>grep</command> retorna <computeroutput>-1</computeroutput> se nenhum padrão coincidente for encontrado, baseada na qual a mensagem <quote>No files found</quote> pode ser impressa. Outro exemplo é o comando interno <command>true</command> do <application>Bash</application>, que não faz nada além de retornar 0, que significa sucesso." 927 801 928 802 #: ../chap4.xml:259(title) 929 803 msgid "Signals" 930 msgstr " "804 msgstr "Sinais" 931 805 932 806 #: ../chap4.xml:260(para) 933 msgid "" 934 "Processes end<indexterm><primary>processes</primary><secondary>stopping</" 935 "secondary></indexterm> because they receive a " 936 "signal<indexterm><primary>processes</primary><secondary>signal</secondary></" 937 "indexterm>. There are multiple signals that you can send to a process. Use " 938 "the <command>kill<indexterm><primary>kill</primary></indexterm></command> " 939 "command to send a signal to a process. The command <command>kill <option>-l</" 940 "option></command> shows a list of signals. Most signals are for internal use " 941 "by the system, or for programmers when they write code. As a user, you will " 942 "need the following signals<indexterm><primary>signals</" 943 "primary><secondary>overview</secondary></indexterm>:" 944 msgstr "" 807 msgid "Processes end<indexterm><primary>processes</primary><secondary>stopping</secondary></indexterm> because they receive a signal<indexterm><primary>processes</primary><secondary>signal</secondary></indexterm>. There are multiple signals that you can send to a process. Use the <command>kill<indexterm><primary>kill</primary></indexterm></command> command to send a signal to a process. The command <command>kill <option>-l</option></command> shows a list of signals. Most signals are for internal use by the system, or for programmers when they write code. As a user, you will need the following signals<indexterm><primary>signals</primary><secondary>overview</secondary></indexterm>:" 808 msgstr "Processos finalizam <indexterm><primary>processos</primary><secondary>parando</secondary></indexterm> porque eles recebem um sinal <indexterm><primary>processos</primary><secondary>sinal</secondary></indexterm>. São vários os sinais que podem ser enviados a um processo. Uso o comando <command>kill<indexterm><primary>kill</primary></indexterm></command> (matar) para enviar um sinal para um processo. O comando <command>kill <option>-l</option></command> exibe uma lista de sinais. A maoria dos sinais são para uso interno do sistema, ou para programadores quando escrevem programas. Enquanto usuário, você precisará apenas da seguinte visão geral <indexterm><primary>signais</primary><secondary>visão geral</secondary></indexterm>:" 945 809 946 810 #: ../chap4.xml:262(title) 947 811 msgid "Common signals" 948 msgstr " "812 msgstr "Sinais comuns" 949 813 950 814 #: ../chap4.xml:266(entry) 951 815 msgid "Signal name" 952 msgstr " "816 msgstr "Nome do sinal" 953 817 954 818 #: ../chap4.xml:266(entry) 955 819 msgid "Signal number" 956 msgstr " "820 msgstr "Número do sinal" 957 821 958 822 #: ../chap4.xml:271(primary) 959 823 msgid "SIGTERM" 960 msgstr " "824 msgstr "SIGTERM" 961 825 962 826 #: ../chap4.xml:271(entry) 963 827 msgid "SIGTERM<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 964 msgstr " "828 msgstr "SIGTERM<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 965 829 966 830 #: ../chap4.xml:271(entry) 967 831 msgid "15" 968 msgstr " "832 msgstr "15" 969 833 970 834 #: ../chap4.xml:271(entry) 971 835 msgid "Terminate the process in an orderly way." 972 msgstr " "836 msgstr "Termina o processo de forma organizada." 973 837 974 838 #: ../chap4.xml:274(primary) 975 839 msgid "SIGINT" 976 msgstr " "840 msgstr "SIGINT" 977 841 978 842 #: ../chap4.xml:274(entry) 979 843 msgid "SIGINT<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 980 msgstr " "844 msgstr "SIGINT<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 981 845 982 846 #: ../chap4.xml:274(entry) 983 847 msgid "2" 984 msgstr " "848 msgstr "2" 985 849 986 850 #: ../chap4.xml:274(entry) 987 851 msgid "Interrupt the process. A process can ignore this signal." 988 msgstr " "852 msgstr "Interrompe o processo. Um processo pode ignorar esse sinal." 989 853 990 854 #: ../chap4.xml:278(primary) 991 855 msgid "SIGKILL" 992 msgstr " "856 msgstr "SIGKILL" 993 857 994 858 #: ../chap4.xml:278(entry) 995 859 msgid "SIGKILL<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 996 msgstr " "860 msgstr "SIGKILL<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 997 861 998 862 #: ../chap4.xml:278(entry) 999 863 msgid "9" 1000 msgstr " "864 msgstr "9" 1001 865 1002 866 #: ../chap4.xml:278(entry) 1003 867 msgid "Interrupt the process. A process can not ignore this signal." 1004 msgstr " "868 msgstr "Interrompe o processo. Um processo não pode ignorar esse sinal." 1005 869 1006 870 #: ../chap4.xml:282(primary) 1007 871 msgid "SIGHUP" 1008 msgstr " "872 msgstr "SIGHUP" 1009 873 1010 874 #: ../chap4.xml:282(entry) 1011 875 msgid "SIGHUP<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 1012 msgstr " "876 msgstr "SIGHUP<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 1013 877 1014 878 #: ../chap4.xml:282(entry) 1015 879 msgid "1" 1016 msgstr " "880 msgstr "1" 1017 881 1018 882 #: ../chap4.xml:282(entry) 1019 883 msgid "For daemons: reread the configuration file." 1020 msgstr " "884 msgstr "Para daemons: que releiam suas configurações." 1021 885 1022 886 #: ../chap4.xml:288(para) 1023 msgid "" 1024 "You can read more about default actions that are taken when sending a signal " 1025 "to a process in <command>man <option>7</option><parameter>signal</" 1026 "parameter></command>." 1027 msgstr "" 887 msgid "You can read more about default actions that are taken when sending a signal to a process in <command>man <option>7</option><parameter>signal</parameter></command>." 888 msgstr "Você pode ler mais sobre as ações padrões quando um sinal é enviado a um processo em <command>man <option>7</option><parameter>sinal</parameter></command>." 1028 889 1029 890 #: ../chap4.xml:292(para) 1030 msgid "" 1031 "As promised in the previous chapter, we will now discuss the special modes " 1032 "SUID<indexterm><primary>SUID</primary></indexterm> and " 1033 "SGID<indexterm><primary>SGID</primary></indexterm> in more detail. These " 1034 "modes exist to provide normal users the ability to execute tasks they would " 1035 "normally not be able to do because of the tight file permission scheme used " 1036 "on UNIX based systems. In the ideal situation special modes are used as " 1037 "sparsely as possible, since they include security risks. Linux developers " 1038 "have generally tried to avoid them as much as possible. The Linux " 1039 "<command>ps</command> version, for example, uses the information stored in " 1040 "the <filename>/proc</filename> file system, which is accessible to everyone, " 1041 "thus avoiding exposition of sensitive system data and resources to the " 1042 "general public. Before that, and still on older UNIX systems, the " 1043 "<command>ps</command> program needed access to files such as <filename>/dev/" 1044 "mem<indexterm><primary>mem</primary></indexterm></filename> and <filename>/" 1045 "dev/kmem<indexterm><primary>kmem</primary></indexterm></filename>, which had " 1046 "disadvantages because of the permissions and ownerships on these files:" 1047 msgstr "" 891 msgid "As promised in the previous chapter, we will now discuss the special modes SUID<indexterm><primary>SUID</primary></indexterm> and SGID<indexterm><primary>SGID</primary></indexterm> in more detail. These modes exist to provide normal users the ability to execute tasks they would normally not be able to do because of the tight file permission scheme used on UNIX based systems. In the ideal situation special modes are used as sparsely as possible, since they include security risks. Linux developers have generally tried to avoid them as much as possible. The Linux <command>ps</command> version, for example, uses the information stored in the <filename>/proc</filename> file system, which is accessible to everyone, thus avoiding exposition of sensitive system data and resources to the general public. Before that, and still on older UNIX systems, the <command>ps</command> program needed access to files such as <filename>/dev/mem<indexterm><primary>mem</primary></indexterm></filename> and <filename>/dev/kmem<indexterm><primary>kmem</primary></indexterm></filename>, which had disadvantages because of the permissions and ownerships on these files:" 892 msgstr "Como prometido no capÃtulo anterior, iremos agora discutir os modos especiais SUID<indexterm><primary>SUID</primary></indexterm> e SGID<indexterm><primary>SGID</primary></indexterm> em mais detalhes. Estes modos existem para permitir que usuários normais executem tarefas que normalmente não poderiam devido ao rigoroso esquema de permissões usado em sistemas baseados em UNIX. O ideal é que os modos especias sejam usados o mÃnimo possÃvel, já que acrescentam riscos à segurança. Desenvolvedores Linux geralmente têm tentado evitá-los o quanto podem. A versão Linux do comando <command>ps</command>, por exemplo, usa a informação armazenada nos arquivos <filename>/proc</filename>, que são acessÃveis a todos, mas evita expor recursos e informações sensÃveis do sistema para o público geral. Antes disso, e ainda nos sistemas UNIX mais velhos, o programa <command>ps</command> precisava do acesso a arquivos como <filename>/dev/mem<indexterm><primary>mem</primary></indexterm></filename> e <filename>/dev/kmem<indexterm><primary>kmem</primary></indexterm></filename>, o qual tinha desvantagens por causa das permissões e posses desses arquivos:" 1048 893 1049 894 #: ../chap4.xml:294(prompt) 1050 895 msgid "rita:~>" 1051 msgstr " "896 msgstr "rita:~>" 1052 897 1053 898 #: ../chap4.xml:294(command) 1054 899 msgid "ls -l /dev/*mem" 1055 msgstr " "900 msgstr "ls -l /dev/*mem" 1056 901 1057 902 #: ../chap4.xml:293(screen) 1058 #, no-wrap903 #, fuzzy, no-wrap 1059 904 msgid "" 1060 905 "\n" … … 1063 908 "crw-r----- 1 root kmem 1, 1 Aug 30 22:30 /dev/mem\n" 1064 909 msgstr "" 910 "\n" 911 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 912 "crw-r----- 1 root kmem 1, 2 Aug 30 22:30 /dev/kmem\n" 913 "crw-r----- 1 root kmem 1, 1 Aug 30 22:30 /dev/mem\n" 1065 914 1066 915 #: ../chap4.xml:298(para) 1067 msgid "" 1068 "With older versions of <command>ps</command>, it was not possible to start " 1069 "the program as a common user, unless special modes were applied to it." 1070 msgstr "" 916 msgid "With older versions of <command>ps</command>, it was not possible to start the program as a common user, unless special modes were applied to it." 917 msgstr "Com as versões mais antigas do comando <command>ps</command>, não é possÃvel iniciar o programa como um usuário comum, a não ser que os modos especiais tenham sido aplicados." 1071 918 1072 919 #: ../chap4.xml:299(para) 1073 msgid "" 1074 "While we generally try to avoid applying any special modes, it is sometimes " 1075 "necessary to use an SUID. An example is the mechanism for changing " 1076 "passwords. Of course users will want to do this themselves instead of having " 1077 "their password set by the system administrator. As we know, user names and " 1078 "passwords are listed in the <filename>/etc/passwd<indexterm><primary>passwd</" 1079 "primary></indexterm></filename> file, which has these access permissions and " 1080 "owners:" 1081 msgstr "" 920 msgid "While we generally try to avoid applying any special modes, it is sometimes necessary to use an SUID. An example is the mechanism for changing passwords. Of course users will want to do this themselves instead of having their password set by the system administrator. As we know, user names and passwords are listed in the <filename>/etc/passwd<indexterm><primary>passwd</primary></indexterm></filename> file, which has these access permissions and owners:" 921 msgstr "Apesar de geralmente tentamos evitar aplicar qualquer modo especial, algumas vezes é necessário usar um SUID. Um exemplo é o mecanismo para torcar de senhas. à claro que os usuários vão querer fazer isso eles mesmos ao invés de ter suas senhas definidas pelo administrador do sistema. Como nós sabemos, nomes de usuários e senhas são listados no arquivo <filename>/etc/passwd<indexterm><primary>passwd</primary></indexterm></filename>, o qual tem estes donos e permissões:" 1082 922 1083 923 #: ../chap4.xml:301(prompt) 1084 924 msgid "bea:~>" 1085 msgstr " "925 msgstr "bea:~>" 1086 926 1087 927 #: ../chap4.xml:301(command) 1088 928 msgid "ls -l /etc/passwd" 1089 msgstr " "929 msgstr "ls -l /etc/passwd" 1090 930 1091 931 #: ../chap4.xml:300(screen) … … 1096 936 "-rw-r--r-- 1 root root 1267 Jan 16 14:43 /etc/passwd\n" 1097 937 msgstr "" 938 "\n" 939 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 940 "-rw-r--r-- 1 root root 1267 Jan 16 14:43 /etc/passwd\n" 1098 941 1099 942 #: ../chap4.xml:304(para) 1100 msgid "" 1101 "Still, users need to be able to change their own information in this file. " 1102 "This is achieved by giving the <command>passwd</command> program special " 1103 "permissions:" 1104 msgstr "" 1105 1106 #: ../chap4.xml:306(prompt) ../chap4.xml:309(prompt) 943 msgid "Still, users need to be able to change their own information in this file. This is achieved by giving the <command>passwd</command> program special permissions:" 944 msgstr "Os usuários precisam poder alterar suas próprias informações nesse arquivo. Isto é alcançado ao dar permições especiais ao comando <command>passwd</command>:" 945 946 #: ../chap4.xml:306(prompt) 947 #: ../chap4.xml:309(prompt) 1107 948 msgid "mia:~>" 1108 msgstr " "949 msgstr "mia:~>" 1109 950 1110 951 #: ../chap4.xml:306(command) 1111 952 msgid "which passwd" 1112 msgstr " "953 msgstr "which passwd" 1113 954 1114 955 #: ../chap4.xml:309(command) 1115 956 msgid "ls -l /usr/bin/passwd" 1116 msgstr " "957 msgstr "ls -l /usr/bin/passwd" 1117 958 1118 959 #: ../chap4.xml:305(screen) … … 1126 967 "-r-s--x--x 1 root root 13476 Aug 7 06:03 /usr/bin/passwd*\n" 1127 968 msgstr "" 969 "\n" 970 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 971 "passwd is /usr/bin/passwd\n" 972 "\n" 973 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 974 "-r-s--x--x 1 root root 13476 Aug 7 06:03 /usr/bin/passwd*\n" 1128 975 1129 976 #: ../chap4.xml:312(para) 1130 msgid "" 1131 "When called, the <command>passwd</command> command will run using the access " 1132 "permissions<indexterm><primary>file permissions</primary><secondary>SUID</" 1133 "secondary></indexterm> of <emphasis>root</emphasis>, thus enabling a common " 1134 "user to edit the password file which is owned by the system admin." 1135 msgstr "" 977 msgid "When called, the <command>passwd</command> command will run using the access permissions<indexterm><primary>file permissions</primary><secondary>SUID</secondary></indexterm> of <emphasis>root</emphasis>, thus enabling a common user to edit the password file which is owned by the system admin." 978 msgstr "Quando chamado, o comando <command>passwd</command> irá executar usando as permissões de acesso <indexterm><primary>permissões de arquivo</primary><secondary>SUID</secondary></indexterm> de <emphasis>root</emphasis>, e assim permitindo um usuário comum editar o arquivo de senhas, o qual pertence ao administrador do sistema." 1136 979 1137 980 #: ../chap4.xml:313(para) 1138 msgid "" 1139 "SGID modes on a file don't occur nearly as frequently as SUID, because SGID " 1140 "often involves the creation of extra groups. In some cases, however, we have " 1141 "to go through this trouble in order to build an elegant solution (don't " 1142 "worry about this too much - the necessary groups are usually created upon " 1143 "installation). This is the case for the " 1144 "<command>write<indexterm><primary>write</primary>4dwx<secondary/></" 1145 "indexterm></command> and <command>wall<indexterm><primary>wall</primary></" 1146 "indexterm></command> programs, which are used to send messages to other " 1147 "users' terminals<indexterm><primary>terminal</primary><secondary>send a " 1148 "message</secondary></indexterm> (ttys). The <command>write</command> command " 1149 "writes a message to a single user, while <command>wall</command> writes to " 1150 "all connected users." 1151 msgstr "" 981 msgid "SGID modes on a file don't occur nearly as frequently as SUID, because SGID often involves the creation of extra groups. In some cases, however, we have to go through this trouble in order to build an elegant solution (don't worry about this too much - the necessary groups are usually created upon installation). This is the case for the <command>write<indexterm><primary>write</primary>4dwx<secondary/></indexterm></command> and <command>wall<indexterm><primary>wall</primary></indexterm></command> programs, which are used to send messages to other users' terminals<indexterm><primary>terminal</primary><secondary>send a message</secondary></indexterm> (ttys). The <command>write</command> command writes a message to a single user, while <command>wall</command> writes to all connected users." 982 msgstr "Modos SGID não são usados com tanta frequência quanto o SUID, porque SGID geralmente envolve a criação de grupos extras. Em alguns casos, no entanto, nós temos que encarar esse problema no intuito de construir uma solução elegante (não se preocupe tanto com isso - os grupos necessários geralmente são criados durante a instalação). Esse é o caso do comando <command>write<indexterm><primary>write</primary>4dwx<secondary/></indexterm></command> " 1152 983 1153 984 #: ../chap4.xml:314(para) 1154 msgid "" 1155 "Sending text to another user's terminal or graphical display is normally not " 1156 "allowed. In order to bypass this problem, a group has been created, which " 1157 "owns all terminal devices. When the <command>write</command> and " 1158 "<command>wall</command> commands are granted SGID permissions, the commands " 1159 "will run using the access rights as applicable to this group, <emphasis>tty</" 1160 "emphasis> in the example. Since this group has write access to the " 1161 "destination terminal, also a user having no permissions to use that terminal " 1162 "in any way can send messages to it." 1163 msgstr "" 985 msgid "Sending text to another user's terminal or graphical display is normally not allowed. In order to bypass this problem, a group has been created, which owns all terminal devices. When the <command>write</command> and <command>wall</command> commands are granted SGID permissions, the commands will run using the access rights as applicable to this group, <emphasis>tty</emphasis> in the example. Since this group has write access to the destination terminal, also a user having no permissions to use that terminal in any way can send messages to it." 986 msgstr "Enviar texto para o terminal ou dispositivo gráfico de outro usuário não é permitido. Para contornar esse problema, um grupo que possui todos os dispositivos de terminal foi criado. Quando são dadas permissões SGID aos comandos <command>write</command> e <command>wall</command>, os comandos executarão com os direitos de acessos aplicaveis para este grupo, <emphasis>tty</emphasis> no caso do exemplo. Já que o grupo tem direito de escrita para o terminal de destino, um usuário sem permissões para usar o terminal também pode enviar mensagens a ele." 1164 987 1165 988 #: ../chap4.xml:315(para) 1166 msgid "" 1167 "In the example below, user <emphasis>joe</emphasis> first finds out on which " 1168 "terminal his correspondent is connected, using the <command>who</command> " 1169 "command. Then he sends her a message using the <command>write</command> " 1170 "command. Also illustrated are the access rights on the <command>write</" 1171 "command> program and on the terminals occupied by the receiving user: it is " 1172 "clear that others than the user owner have no " 1173 "permissions<indexterm><primary>file permissions</primary><secondary>SGID</" 1174 "secondary></indexterm> on the device, except for the group owner, which can " 1175 "write to it." 1176 msgstr "" 1177 1178 #: ../chap4.xml:317(prompt) ../chap4.xml:320(prompt) ../chap4.xml:323(prompt) 1179 #: ../chap4.xml:330(prompt) ../chap4.xml:333(prompt) ../chap4.xml:618(prompt) 1180 #: ../chap4.xml:621(prompt) ../chap4.xml:626(prompt) ../chap4.xml:629(prompt) 989 msgid "In the example below, user <emphasis>joe</emphasis> first finds out on which terminal his correspondent is connected, using the <command>who</command> command. Then he sends her a message using the <command>write</command> command. Also illustrated are the access rights on the <command>write</command> program and on the terminals occupied by the receiving user: it is clear that others than the user owner have no permissions<indexterm><primary>file permissions</primary><secondary>SGID</secondary></indexterm> on the device, except for the group owner, which can write to it." 990 msgstr "No exemplo abaixo, o usuário <emphasis>joe</emphasis> primeiro descobre qual terminal a sua destinatária está conectada, usando o comando <command>who</command>. Então ele a envia uma mensagem usando o comando <command>write</command>. Estão ilustrados também os direitos de acesso do programa <command>write</command> e dos terminais ocupados pelo usuário receptor: está claro que outros além do usuário não tem acesso <indexterm><primary>permissões de arquivo</primary><secondary>SGID</secondary></indexterm> ao dispositivo, exceto para o grupo, que pode escrever nele." 991 992 #: ../chap4.xml:317(prompt) 993 #: ../chap4.xml:320(prompt) 994 #: ../chap4.xml:323(prompt) 995 #: ../chap4.xml:330(prompt) 996 #: ../chap4.xml:333(prompt) 997 #: ../chap4.xml:618(prompt) 998 #: ../chap4.xml:621(prompt) 999 #: ../chap4.xml:626(prompt) 1000 #: ../chap4.xml:629(prompt) 1181 1001 #: ../chap4.xml:631(prompt) 1182 1002 msgid "joe:~>" 1183 msgstr " "1003 msgstr "joe:~>" 1184 1004 1185 1005 #: ../chap4.xml:317(command) 1186 1006 msgid "which write" 1187 msgstr " "1007 msgstr "which write" 1188 1008 1189 1009 #: ../chap4.xml:320(command) 1190 1010 msgid "ls -l /usr/bin/write" 1191 msgstr "" 1192 1193 #: ../chap4.xml:323(primary) ../chap4.xml:845(command) 1011 msgstr "ls -l /usr/bin/write" 1012 1013 #: ../chap4.xml:323(primary) 1014 #: ../chap4.xml:845(command) 1194 1015 msgid "who" 1195 msgstr " "1016 msgstr "who" 1196 1017 1197 1018 #: ../chap4.xml:323(secondary) 1198 1019 msgid "example" 1199 msgstr " "1020 msgstr "exemplo" 1200 1021 1201 1022 #: ../chap4.xml:323(command) 1202 1023 msgid "who<indexterm><placeholder-1/><placeholder-2/></indexterm>" 1203 msgstr " "1024 msgstr "who<indexterm><placeholder-1/><placeholder-2/></indexterm>" 1204 1025 1205 1026 #: ../chap4.xml:330(command) 1206 1027 msgid "ls -l /dev/tty1" 1207 msgstr " "1028 msgstr "ls -l /dev/tty1" 1208 1029 1209 1030 #: ../chap4.xml:333(command) 1210 1031 msgid "write jenny tty1" 1211 msgstr " "1032 msgstr "write jenny tty1" 1212 1033 1213 1034 #: ../chap4.xml:316(screen) … … 1235 1056 "^C\n" 1236 1057 msgstr "" 1058 "\n" 1059 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1060 "write is /usr/bin/write\n" 1061 "\n" 1062 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 1063 "-rwxr-sr-x 1 root tty 8744 Dec 5 00:55 /usr/bin/write*\n" 1064 "\n" 1065 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 1066 "jenny tty1 Jan 23 11:41\n" 1067 "jenny pts/1 Jan 23 12:21 (:0)\n" 1068 "jenny pts/2 Jan 23 12:22 (:0)\n" 1069 "jenny pts/3 Jan 23 12:22 (:0)\n" 1070 "joe pts/0 Jan 20 10:13 (lo.callhost.org)\n" 1071 "\n" 1072 "<placeholder-7/> <placeholder-8/>\n" 1073 "crw--w---- 1 jenny tty 4, 1 Jan 23 11:41 /dev/tty1\n" 1074 "\n" 1075 "<placeholder-9/> <placeholder-10/>\n" 1076 "ei Jenny, vamos almoçar juntos?\n" 1077 "^C\n" 1237 1078 1238 1079 #: ../chap4.xml:337(para) 1239 1080 msgid "User <emphasis>jenny</emphasis> gets this on her screen:" 1240 msgstr " "1081 msgstr "Usuária <emphasis>jenny</emphasis> recebe em sua tela:" 1241 1082 1242 1083 #: ../chap4.xml:338(screen) … … 1248 1089 "EOF\n" 1249 1090 msgstr "" 1091 "\n" 1092 "Mensagem de joe@lo.callhost.org em ptys/1 à s 12:36 ...\n" 1093 "ei Jenny, vamos almoçar juntos?\n" 1094 "EOF\n" 1250 1095 1251 1096 #: ../chap4.xml:343(para) 1252 msgid "" 1253 "After receiving a message, the terminal can be cleared using the " 1254 "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>L</keycap> key combination. In order to " 1255 "receive no messages at all (except from the system administrator), use the " 1256 "<command>mesg</command> command. To see which connected users accept " 1257 "messages from others use <command>who <option>-w</option></command>. All " 1258 "features are fully explained in the <application>Info</application> pages of " 1259 "each command." 1260 msgstr "" 1097 msgid "After receiving a message, the terminal can be cleared using the <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>L</keycap> key combination. In order to receive no messages at all (except from the system administrator), use the <command>mesg</command> command. To see which connected users accept messages from others use <command>who <option>-w</option></command>. All features are fully explained in the <application>Info</application> pages of each command." 1098 msgstr "fApós receber a mensagem, o terminal pode ser limpo com a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>L</keycap>. Para não receber nenhuma mensagem (exceto do administrador do sistema), use o comando <command>mesg</command>. Para ver quais usuários conectados aceitas mensagens de outros, use o comando <command>who <option>-w</option></command>. Todos os recursos são explicados por completo nas páginas <application>Info</application> de cada comando." 1261 1099 1262 1100 #: ../chap4.xml:344(title) 1263 1101 msgid "Group names may vary" 1264 msgstr " "1102 msgstr "Nomes de grupos podem variar" 1265 1103 1266 1104 #: ../chap4.xml:345(para) 1267 msgid "" 1268 "The group scheme is specific to the distribution. Other distributions may " 1269 "use other names or other solutions." 1270 msgstr "" 1105 msgid "The group scheme is specific to the distribution. Other distributions may use other names or other solutions." 1106 msgstr "O esquema de grupos é próprio da distribuição sendo usada. Outras distribuições podem usar outros nomes ou outras soluções." 1271 1107 1272 1108 #: ../chap4.xml:350(title) 1273 1109 msgid "Boot process, Init and shutdown" 1274 msgstr " "1110 msgstr "Processo de inicialização, iniciar e desligar" 1275 1111 1276 1112 #: ../chap4.xml:351(title) 1277 1113 msgid "Introduction" 1278 msgstr " "1114 msgstr "Introdução" 1279 1115 1280 1116 #: ../chap4.xml:352(para) 1281 msgid "" 1282 "One of the most powerful aspects of Linux concerns its open method of " 1283 "starting<indexterm><primary>boot</primary></indexterm> and " 1284 "stopping<indexterm><primary>shutdown</primary></indexterm> the operating " 1285 "system, where it loads specified programs using their particular " 1286 "configurations, permits you to change those configurations to control the " 1287 "boot process, and shuts down in a graceful and organized way." 1288 msgstr "" 1117 msgid "One of the most powerful aspects of Linux concerns its open method of starting<indexterm><primary>boot</primary></indexterm> and stopping<indexterm><primary>shutdown</primary></indexterm> the operating system, where it loads specified programs using their particular configurations, permits you to change those configurations to control the boot process, and shuts down in a graceful and organized way." 1118 msgstr "Um dos aspectos mais poderosos do Linux é a respeito dos seus métodos abertos de inicialização <indexterm><primary>inicialização</primary></indexterm> e desligamento <indexterm><primary>desligamento</primary></indexterm> do sistema operacional, onde são carregados programas especÃficos com suas configurações particulares, que permitem mudar estas configurações para controlar o processo de inicialização, e também desligar de uma forma organizada e graciosa." 1289 1119 1290 1120 #: ../chap4.xml:353(para) 1291 msgid "" 1292 "Beyond the question of controlling the boot or shutdown process, the open " 1293 "nature of Linux makes it much easier to determine the exact source of most " 1294 "problems associated with starting up or shutting down your system. A basic " 1295 "understanding of this process is quite beneficial to everybody who uses a " 1296 "Linux system." 1297 msgstr "" 1121 msgid "Beyond the question of controlling the boot or shutdown process, the open nature of Linux makes it much easier to determine the exact source of most problems associated with starting up or shutting down your system. A basic understanding of this process is quite beneficial to everybody who uses a Linux system." 1122 msgstr "Além da questão de controlar o processo de inicialização ou desligamento, a natureza aberta do Linux torna bem mais fácil determinar a fonte exata de muitos problemas associados com a inicialização ou desligamento do seu sistema. Um entendimento básico desse processo é bastante benéfico para todos que usam um sistema Linux." 1298 1123 1299 1124 #: ../chap4.xml:354(para) 1300 msgid "" 1301 "A lot of Linux systems use <command>lilo<indexterm><primary>boot</" 1302 "primary><secondary>LILO</secondary></indexterm></command>, the " 1303 "<application>LInux LOader<indexterm><primary>LILO</primary></indexterm></" 1304 "application> for booting operating systems. We will only discuss " 1305 "GRUB<indexterm><primary>boot</primary><secondary>GRUB</secondary></" 1306 "indexterm>, however, which is easier to use and more flexible. Should you " 1307 "need information about <command>lilo</command>, refer to the man pages and " 1308 "HOWTOs. Both systems support dual boot installations, we refer to the HOWTOs " 1309 "on this subject for practical examples and background information." 1310 msgstr "" 1125 msgid "A lot of Linux systems use <command>lilo<indexterm><primary>boot</primary><secondary>LILO</secondary></indexterm></command>, the <application>LInux LOader<indexterm><primary>LILO</primary></indexterm></application> for booting operating systems. We will only discuss GRUB<indexterm><primary>boot</primary><secondary>GRUB</secondary></indexterm>, however, which is easier to use and more flexible. Should you need information about <command>lilo</command>, refer to the man pages and HOWTOs. Both systems support dual boot installations, we refer to the HOWTOs on this subject for practical examples and background information." 1126 msgstr "Muitos sistemas Linux usam o <command>lilo<indexterm><primary>inicialização</primary><secondary>LILO</secondary></indexterm></command>, o <application>LInux LOader<indexterm><primary>LILO</primary></indexterm></application> para inicializar sistemas operacionais. Porém, iremos discutir apenas o GRUB<indexterm><primary>inicialização</primary><secondary>GRUB</secondary></indexterm>, que é mais flexÃvel e fácil de usar. Caso necessite de informações sobre o <command>lilo</command>, consulte as páginas de manuais e guias. Ambos sistemas suportam instalações duplas de sistemas operacionais na mesma máquina. Nesse assunto, confiamos os exemplos práticos e informações complementares à outros guias." 1311 1127 1312 1128 #: ../chap4.xml:356(title) 1313 1129 msgid "The boot process" 1314 msgstr " "1130 msgstr "O processo de inicialização" 1315 1131 1316 1132 #: ../chap4.xml:357(para) 1317 msgid "" 1318 "When an x86 computer is booted, the processor looks at the end of the system " 1319 "memory for the BIOS<indexterm><primary>boot</primary><secondary>BIOS</" 1320 "secondary></indexterm> (Basic Input/Output System<indexterm><primary>BIOS</" 1321 "primary></indexterm>) and runs it. The BIOS program is written into " 1322 "permanent read-only memory and is always available for use. The BIOS " 1323 "provides the lowest level interface to peripheral devices and controls the " 1324 "first step of the boot process." 1325 msgstr "" 1133 msgid "When an x86 computer is booted, the processor looks at the end of the system memory for the BIOS<indexterm><primary>boot</primary><secondary>BIOS</secondary></indexterm> (Basic Input/Output System<indexterm><primary>BIOS</primary></indexterm>) and runs it. The BIOS program is written into permanent read-only memory and is always available for use. The BIOS provides the lowest level interface to peripheral devices and controls the first step of the boot process." 1134 msgstr "Quando um computador x86 é inicializado, o processador busca pelo BIOS no final da memória do sistema<indexterm><primary>inicialização</primary><secondary>BIOS</secondary></indexterm> (Basic Input/Output System<indexterm><primary>BIOS</primary></indexterm> - Sistema Básico de Entrada e SaÃda) e o executa. O programa BIOS é escrito em memória permanente de apenas leitura e está sempre disponÃvel para uso. O BIOS provê a interface de menor nÃvel para os dispositivos periféricos e controla o primeiro passo no processo de inicialização." 1326 1135 1327 1136 #: ../chap4.xml:358(para) 1328 msgid "" 1329 "The BIOS tests the system, looks for and checks peripherals, and then looks " 1330 "for a drive to use to boot the system. Usually it checks the floppy drive " 1331 "(or CD-ROM drive on many newer systems) for bootable media, if present, and " 1332 "then it looks to the hard drive. The order of the drives used for booting is " 1333 "usually controlled by a particular BIOS setting on the system. Once Linux is " 1334 "installed on the hard drive of a system, the BIOS looks for a Master Boot " 1335 "Record<indexterm><primary>MBR</primary></indexterm> (MBR) starting at the " 1336 "first sector on the first hard drive, loads its contents into memory, then " 1337 "passes control to it." 1338 msgstr "" 1137 msgid "The BIOS tests the system, looks for and checks peripherals, and then looks for a drive to use to boot the system. Usually it checks the floppy drive (or CD-ROM drive on many newer systems) for bootable media, if present, and then it looks to the hard drive. The order of the drives used for booting is usually controlled by a particular BIOS setting on the system. Once Linux is installed on the hard drive of a system, the BIOS looks for a Master Boot Record<indexterm><primary>MBR</primary></indexterm> (MBR) starting at the first sector on the first hard drive, loads its contents into memory, then passes control to it." 1138 msgstr "O BIOS testa o sistema, procura e verifica periféricos, e então procura por um drive para usar na inicialização do sistema. Geralmente verifica drive de disquete (ou drive de CD-ROM em muitos sistemas mais novos) em busca de mÃdia inicializável, quando presentes, e então verifica o disco rÃgido. A ordem dos drives usados para inicialização é geralmente controlada por uma configuração particular no BIOS do sistema. Uma vez que o Linux estiver instalado no disco rÃgido de um sistema, o BIOS procura um MBR (Master Boot Record - registro mestre de inicialização) <indexterm><primary>MBR</primary></indexterm> iniciando no primeiro setor do primeiro disco rÃgido, carrega seu conteúdo na memória, e então passa o controle para ele." 1339 1139 1340 1140 #: ../chap4.xml:359(para) 1341 msgid "" 1342 "This MBR<indexterm><primary>boot</primary><secondary>MBR</secondary></" 1343 "indexterm> contains instructions on how to load the " 1344 "GRUB<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary/></indexterm> (or LILO) " 1345 "boot-loader, using a pre-selected operating system. The MBR then loads the " 1346 "boot-loader<indexterm><primary>boot</primary><secondary>boot-loader</" 1347 "secondary></indexterm>, which takes over the process (if the boot-loader is " 1348 "installed in the MBR). In the default Red Hat Linux configuration, GRUB uses " 1349 "the settings in the MBR to display boot options in a menu. Once GRUB has " 1350 "received the correct instructions for the operating system to start, either " 1351 "from its command line or configuration file, it finds the necessary boot " 1352 "file and hands off control of the machine to that operating system." 1353 msgstr "" 1141 msgid "This MBR<indexterm><primary>boot</primary><secondary>MBR</secondary></indexterm> contains instructions on how to load the GRUB<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary/></indexterm> (or LILO) boot-loader, using a pre-selected operating system. The MBR then loads the boot-loader<indexterm><primary>boot</primary><secondary>boot-loader</secondary></indexterm>, which takes over the process (if the boot-loader is installed in the MBR). In the default Red Hat Linux configuration, GRUB uses the settings in the MBR to display boot options in a menu. Once GRUB has received the correct instructions for the operating system to start, either from its command line or configuration file, it finds the necessary boot file and hands off control of the machine to that operating system." 1142 msgstr "Esse MBR<indexterm><primary>inicialização</primary><secondary>MBR</secondary></indexterm> contém instruções sobre como iniciar o carregador de inicialização GRUB<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary/></indexterm> (ou LILO), com um sistema operacional pré-selecionado. O MBR inicia o carregador de inicialização<indexterm><primary>inicialização</primary><secondary>carregador de inicialização</secondary></indexterm>, o qual assume o processo (se o carregador de inicalização está instalado no MBR). Em uma configuração Linux Red Hat padrão, o GRUP utiliza as configurações contidas na MBR para exibir opções de inicialização em um menu. Uma vez que o GRUB tenha recebido instruções corretas para iniciar o sistema operacional, seja por linha de comando ou arquivo de configuração, ele encontra o arquivo de inicialização necessário e entrega o controle da máquina para o sistema operacional." 1354 1143 1355 1144 #: ../chap4.xml:361(title) 1356 1145 msgid "GRUB features" 1357 msgstr " "1146 msgstr "Recursos do GRUB" 1358 1147 1359 1148 #: ../chap4.xml:362(para) 1360 msgid "" 1361 "This boot method is called <emphasis>direct loading<indexterm><primary>boot</" 1362 "primary><secondary>direct loading</secondary></indexterm></emphasis> because " 1363 "instructions are used to directly load the operating system, with no " 1364 "intermediary code between the boot-loaders and the operating system's main " 1365 "files (such as the kernel). The boot process used by other operating systems " 1366 "may differ slightly from the above, however. For example, Microsoft's DOS " 1367 "and Windows operating systems completely overwrite anything on the MBR when " 1368 "they are installed without incorporating any of the current MBR's " 1369 "configuration. This destroys any other information stored in the MBR by " 1370 "other operating systems, such as Linux. The Microsoft operating systems, as " 1371 "well as various other proprietary operating systems, are loaded using a " 1372 "chain loading boot method. With this method, the MBR points to the first " 1373 "sector of the partition holding the operating system, where it finds the " 1374 "special files necessary to actually boot that operating system." 1375 msgstr "" 1149 msgid "This boot method is called <emphasis>direct loading<indexterm><primary>boot</primary><secondary>direct loading</secondary></indexterm></emphasis> because instructions are used to directly load the operating system, with no intermediary code between the boot-loaders and the operating system's main files (such as the kernel). The boot process used by other operating systems may differ slightly from the above, however. For example, Microsoft's DOS and Windows operating systems completely overwrite anything on the MBR when they are installed without incorporating any of the current MBR's configuration. This destroys any other information stored in the MBR by other operating systems, such as Linux. The Microsoft operating systems, as well as various other proprietary operating systems, are loaded using a chain loading boot method. With this method, the MBR points to the first sector of the partition holding the operating system, where it finds the special files necessary to actually boot that operating system." 1150 msgstr "Esse método de inicialização é chamado <emphasis>carregamento direto<indexterm><primary>inicialização</primary><secondary>carregamento direto</secondary></indexterm></emphasis> porque as instruções são usadas para carregar o sistema operacional diretamente, sem nenhum código intermediário entre os carregadores de inicialização e os arquivos principais do sistema operacional (como o kernel). Porém, o processo de inicialização de outros sistemas operacionais podem diferir ligeiramente do descrito acima. Por exemplo, os sistestemas operacionais DOS e Windows, da Microsoft, sobrescrevem completamente qualquer coisa na MBR quando são instalados, sem considerar a configuração presente na MBR no momento. Isso destrói qualquer outra informação armazenada na MBR por outros sistemas oparacionais, como Linux. Os sistemas operacionais da Microsoft, assim como vários outros sistemas operacionais proprietários, são carregados usando um método de carregamento de inicialização em corrente. Com esse método, o MBR aponta para o primeiro setor da partição que contém o sistema operacional, onde encontra os arquivos especiais necessários para realmente inicializar aquele sistema operacional" 1376 1151 1377 1152 #: ../chap4.xml:363(para) 1378 msgid "" 1379 "GRUB<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>features</secondary></" 1380 "indexterm> supports both boot methods, allowing you to use it with almost " 1381 "any operating system, most popular file systems, and almost any hard disk " 1382 "your BIOS can recognize." 1383 msgstr "" 1153 msgid "GRUB<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>features</secondary></indexterm> supports both boot methods, allowing you to use it with almost any operating system, most popular file systems, and almost any hard disk your BIOS can recognize." 1154 msgstr "O GRUB<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>features</secondary></indexterm> funciona com os dois métodos, permitindo você usá-lo com quase qualquer sistema operacional, com grande parte dos sistemas de arquivos mais importantes, e com quase qualquer disco rÃgido que seu BIOS possa reconhecer." 1384 1155 1385 1156 #: ../chap4.xml:365(para) 1386 1157 msgid "GRUB contains a number of other features; the most important include:" 1387 msgstr " "1158 msgstr "O GRUB tem vários outros recursos; os mais importantes incluem:" 1388 1159 1389 1160 #: ../chap4.xml:367(para) 1390 msgid "" 1391 "GRUB provides a true command-based, pre-OS environment on x86 machines to " 1392 "allow maximum flexibility in loading operating systems with certain options " 1393 "or gathering information about the system." 1394 msgstr "" 1161 msgid "GRUB provides a true command-based, pre-OS environment on x86 machines to allow maximum flexibility in loading operating systems with certain options or gathering information about the system." 1162 msgstr "O GRUB oferece um verdadeiro ambiente de comando pré sistema operacional em máquinas x86 que permite máxima flexibilidade ao carregar sistemas operacionais com certas opções, ou reunir informações sobre o sistema." 1395 1163 1396 1164 #: ../chap4.xml:368(para) 1397 msgid "" 1398 "GRUB supports Logical Block Addressing (LBA<indexterm><primary>LBA</" 1399 "primary></indexterm>) mode, needed to access many IDE and all SCSI hard " 1400 "disks. Before LBA, hard drives could encounter a 1024-cylinder limit, where " 1401 "the BIOS could not find a file after that point." 1402 msgstr "" 1165 msgid "GRUB supports Logical Block Addressing (LBA<indexterm><primary>LBA</primary></indexterm>) mode, needed to access many IDE and all SCSI hard disks. Before LBA, hard drives could encounter a 1024-cylinder limit, where the BIOS could not find a file after that point." 1166 msgstr "GRUB aceita modo LBA (Logical Block Addressing - endereçamento lógico de blocos) (LBA<indexterm><primary>LBA</primary></indexterm>), necessário para acessar alguns discos IDE e quaisquer discos SCSI. Antes do LBA, discos rÃgidos tinham um limite de 1024 cilindros, no qual o BIOS não seria capaz de encontrar um arquivo após esse limite." 1403 1167 1404 1168 #: ../chap4.xml:369(para) 1405 msgid "" 1406 "GRUB's configuration file is read from the disk every time the system boots, " 1407 "preventing you from having to write over the MBR every time you change the " 1408 "boot options." 1409 msgstr "" 1169 msgid "GRUB's configuration file is read from the disk every time the system boots, preventing you from having to write over the MBR every time you change the boot options." 1170 msgstr "O arquivo de configuração do GRUB é lido do disco toda vez que o sistema inicializa, fazendo com que você não precise escrever no MBR toda vez que você muda as opções de BOOT." 1410 1171 1411 1172 #: ../chap4.xml:371(para) 1412 msgid "" 1413 "A full description of GRUB may be found by issuing the <command>info " 1414 "<parameter>grub</parameter></command> command or at <ulink url=\"http://www." 1415 "gnu.org/software/grub/\">the GRUB site</ulink>. The Linux Documentation " 1416 "Project has a <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/mini/Multiboot-with-" 1417 "GRUB.html\">Multiboot with GRUB Mini-HOWTO</ulink>." 1418 msgstr "" 1173 msgid "A full description of GRUB may be found by issuing the <command>info <parameter>grub</parameter></command> command or at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\">the GRUB site</ulink>. The Linux Documentation Project has a <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/mini/Multiboot-with-GRUB.html\">Multiboot with GRUB Mini-HOWTO</ulink>." 1174 msgstr "Uma descrição completa do GRUB pode ser acessada pelo comando <command>info <parameter>grub</parameter></command> ou no <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\">site do GRUB</ulink>. O Projeto de Documentação do Linux tem um <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/mini/Multiboot-with-GRUB.html\">mini-guia de inicialização com GRUB em máquinas com mais de um sistema oparacional instalado</ulink>." 1419 1175 1420 1176 #: ../chap4.xml:373(title) 1421 1177 msgid "Init" 1422 msgstr " "1178 msgstr "Init" 1423 1179 1424 1180 #: ../chap4.xml:374(para) 1425 msgid "" 1426 "The kernel, once it is loaded, finds <command>init<indexterm><primary>boot</" 1427 "primary><secondary>init</secondary></indexterm></command> in <filename>sbin</" 1428 "filename> and executes<indexterm><primary>init</primary></indexterm> it." 1429 msgstr "" 1181 msgid "The kernel, once it is loaded, finds <command>init<indexterm><primary>boot</primary><secondary>init</secondary></indexterm></command> in <filename>sbin</filename> and executes<indexterm><primary>init</primary></indexterm> it." 1182 msgstr "O kernel, uma vez carregado, encontra o programa <command>init<indexterm><primary>inicialização</primary><secondary>init</secondary></indexterm></command> no diretório <filename>sbin</filename> e o executa<indexterm><primary>init</primary></indexterm>." 1430 1183 1431 1184 #: ../chap4.xml:375(para) 1432 msgid "" 1433 "When <command>init</command> starts, it becomes the parent or grandparent of " 1434 "all of the processes that start up automatically on your Linux system. The " 1435 "first thing <command>init</command> does, is reading its initialization " 1436 "file, <filename>/etc/inittab<indexterm><primary>inittab</primary></" 1437 "indexterm></filename>. This instructs <command>init</command> to read an " 1438 "initial configuration script for the environment, which sets the path, " 1439 "starts swapping, checks the file systems, and so on. Basically, this step " 1440 "takes care of everything that your system needs to have done at system " 1441 "initialization: setting the clock, initializing serial ports and so forth." 1442 msgstr "" 1185 msgid "When <command>init</command> starts, it becomes the parent or grandparent of all of the processes that start up automatically on your Linux system. The first thing <command>init</command> does, is reading its initialization file, <filename>/etc/inittab<indexterm><primary>inittab</primary></indexterm></filename>. This instructs <command>init</command> to read an initial configuration script for the environment, which sets the path, starts swapping, checks the file systems, and so on. Basically, this step takes care of everything that your system needs to have done at system initialization: setting the clock, initializing serial ports and so forth." 1186 msgstr "Quando o <command>init</command> inicia, ele se torna o pai ou avÃŽ de todos os processos que iniciam automaticamente no seu sistema Linux. A primeira coisa que o <command>init</command> faz é ler seu arquivo de inicialização, <filename>/etc/inittab<indexterm><primary>inittab</primary></indexterm></filename>. Isso instrui o <command>init</command> a ler um script de configuração inicial do ambiente, que configura os caminhos de busca, inicia a memória virtual, verifica os sistemas de arquivos, e por aà vai. Basicamente, esse passo cuida de tudo que seu sistema precisa que seja feito durante a sua inicialização: configura o relógio, incializa portas seriais e adiante." 1443 1187 1444 1188 #: ../chap4.xml:376(para) 1445 msgid "" 1446 "Then <command>init</command> continues to read the <filename>/etc/inittab</" 1447 "filename> file, which describes how the system should be set up in each run " 1448 "level and sets the default <emphasis>run level<indexterm><primary>run level</" 1449 "primary></indexterm></emphasis>. A run level is a configuration of " 1450 "processes. All UNIX-like systems can be run in different process " 1451 "configurations, such as the single user mode<indexterm><primary>single user " 1452 "mode</primary></indexterm>, which is referred to as run level 1 or run level " 1453 "S (or s). In this mode, only the system administrator can connect to the " 1454 "system. It is used to perform maintenance tasks without risks of damaging " 1455 "the system or user data. Naturally, in this configuration we don't need to " 1456 "offer user services, so they will all be disabled. Another run level is the " 1457 "reboot run level, or run level 6, which shuts down all running services " 1458 "according to the appropriate procedures and then restarts the system." 1459 msgstr "" 1189 msgid "Then <command>init</command> continues to read the <filename>/etc/inittab</filename> file, which describes how the system should be set up in each run level and sets the default <emphasis>run level<indexterm><primary>run level</primary></indexterm></emphasis>. A run level is a configuration of processes. All UNIX-like systems can be run in different process configurations, such as the single user mode<indexterm><primary>single user mode</primary></indexterm>, which is referred to as run level 1 or run level S (or s). In this mode, only the system administrator can connect to the system. It is used to perform maintenance tasks without risks of damaging the system or user data. Naturally, in this configuration we don't need to offer user services, so they will all be disabled. Another run level is the reboot run level, or run level 6, which shuts down all running services according to the appropriate procedures and then restarts the system." 1190 msgstr "Quando o <command>init</command> segue lendo o arquivo <filename>/etc/inittab</filename>, que descreve como o sistema deve ser configurado em cada nÃvel de execução qual o <emphasis>nÃvel de execução<indexterm><primary>nÃvel de execução</primary></indexterm></emphasis> padrão. Um nÃvel de execução é uma configuração de processo. Todos os sistemas do tipo UNIX podem operar em diferentes configurações de processo, tais como o modo com um único usuário<indexterm><primary>modo com um único usuário</primary></indexterm>, o qual é chamado nÃvel de execução 1 ou nÃvel de execução S (ou s). Nesso modo, apenas o administrador do sistema pode acessar o sistema. à usado para realizar tarefas de manutenção, sem o risco de danificar dados do sistema ou de usuários. Naturalmente, nessa configuração nós não precisamos oferecer serviços aos usuários, então, eles são todos desabilitados. Outro nÃvel de execução é o de reinicialização, ou nÃvel de execução 6, que desliga todos os serviços em execução de acordo com os procedimentos apropriados e então reinicia o sistema." 1460 1191 1461 1192 #: ../chap4.xml:377(para) 1462 msgid "" 1463 "Use the <command>who<indexterm><primary>run level</" 1464 "primary><secondary>display</secondary></indexterm></command> to check what " 1465 "your current<indexterm><primary>who</primary></indexterm> run level is:" 1466 msgstr "" 1193 msgid "Use the <command>who<indexterm><primary>run level</primary><secondary>display</secondary></indexterm></command> to check what your current<indexterm><primary>who</primary></indexterm> run level is:" 1194 msgstr "Use o comando <command>who<indexterm><primary>nÃvel de execução</primary><secondary>exibir</secondary></indexterm></command> para verificar qual o seu <indexterm><primary>who</primary></indexterm> nÃvel de execução atual:" 1467 1195 1468 1196 #: ../chap4.xml:379(prompt) 1469 1197 msgid "willy@ubuntu:~$" 1470 msgstr " "1198 msgstr "willy@ubuntu:~$" 1471 1199 1472 1200 #: ../chap4.xml:379(option) 1473 1201 msgid "-r" 1474 msgstr " "1202 msgstr "-r" 1475 1203 1476 1204 #: ../chap4.xml:379(command) 1477 1205 msgid "who <placeholder-1/>" 1478 msgstr " "1206 msgstr "who <placeholder-1/>" 1479 1207 1480 1208 #: ../chap4.xml:378(screen) 1481 #, no-wrap1209 #, fuzzy, no-wrap 1482 1210 msgid "" 1483 1211 "\n" … … 1485 1213 "\trun-level 2 2006-10-17 23:22\t\tlast=S\n" 1486 1214 msgstr "" 1215 "\n" 1216 "<placeholder-1/><placeholder-2/>\n" 1217 "\tnivel de execução 2 2006-10-17 23:22\t\tlast=S\n" 1487 1218 1488 1219 #: ../chap4.xml:383(para) 1489 msgid "" 1490 "More about run levels in the next section, see <xref linkend=\"sect_04_02_05" 1491 "\"/>." 1492 msgstr "" 1220 msgid "More about run levels in the next section, see <xref linkend=\"sect_04_02_05\"/>." 1221 msgstr "Mais a respeito de nÃveis de execução na próxima sessão, veja <xref linkend=\"sect_04_02_05\"/>." 1493 1222 1494 1223 #: ../chap4.xml:384(para) 1495 msgid "" 1496 "After having determined the default run level for your system, " 1497 "<command>init</command> starts all of the background processes necessary for " 1498 "the system to run by looking in the appropriate <filename>rc</filename> " 1499 "directory<indexterm><primary>run level</primary><secondary>rc files</" 1500 "secondary></indexterm> for that run level. <command>init</command> runs each " 1501 "of the kill<indexterm><primary>init</primary><secondary>kill scripts</" 1502 "secondary></indexterm> scripts (their file names start with a K) with a stop " 1503 "parameter. It then runs all of the start<indexterm><primary>init</" 1504 "primary><secondary>start scripts</secondary></indexterm> scripts (their file " 1505 "names start with an S) in the appropriate run level directory so that all " 1506 "services and applications are started correctly. In fact, you can execute " 1507 "these same scripts manually after the system is finished booting with a " 1508 "command like <command>/etc/init.d/httpd <parameter>stop</parameter></" 1509 "command> or <command>service <parameter>httpd</parameter><parameter>stop</" 1510 "parameter></command> logged in as <emphasis>root</emphasis>, in this case " 1511 "stopping the web server." 1224 msgid "After having determined the default run level for your system, <command>init</command> starts all of the background processes necessary for the system to run by looking in the appropriate <filename>rc</filename> directory<indexterm><primary>run level</primary><secondary>rc files</secondary></indexterm> for that run level. <command>init</command> runs each of the kill<indexterm><primary>init</primary><secondary>kill scripts</secondary></indexterm> scripts (their file names start with a K) with a stop parameter. It then runs all of the start<indexterm><primary>init</primary><secondary>start scripts</secondary></indexterm> scripts (their file names start with an S) in the appropriate run level directory so that all services and applications are started correctly. In fact, you can execute these same scripts manually after the system is finished booting with a command like <command>/etc/init.d/httpd <parameter>stop</parameter></command> or <command>service <parameter>httpd</parameter><parameter>stop</parameter></command> logged in as <emphasis>root</emphasis>, in this case stopping the web server." 1512 1225 msgstr "" 1513 1226 1514 1227 #: ../chap4.xml:385(title) 1515 1228 msgid "Special case" 1516 msgstr " "1229 msgstr "Caso especial" 1517 1230 1518 1231 #: ../chap4.xml:386(para) 1519 msgid "" 1520 "Note that on system startup, the scripts in <filename>rc2.d</filename> and " 1521 "<filename>rc3.d</filename> are usually executed. In that case, no services " 1522 "are stopped (at least not permanently). There are only services that are " 1523 "started." 1232 msgid "Note that on system startup, the scripts in <filename>rc2.d</filename> and <filename>rc3.d</filename> are usually executed. In that case, no services are stopped (at least not permanently). There are only services that are started." 1524 1233 msgstr "" 1525 1234 1526 1235 #: ../chap4.xml:388(para) 1527 msgid "" 1528 "None of the scripts<indexterm><primary>processes</primary><secondary>init " 1529 "scripts</secondary></indexterm> that actually start and stop the services " 1530 "are located<indexterm><primary>rc*.d</primary></indexterm> in <filename>/etc/" 1531 "rc<x>.d</filename>. Rather, all of the files in <filename>/etc/rc<" 1532 "x>.d</filename> are symbolic links that point to the actual scripts " 1533 "located in <filename>/etc/init.d</filename>. A symbolic link is nothing more " 1534 "than a file that points to another file, and is used in this case because it " 1535 "can be created and deleted without affecting the actual scripts that kill or " 1536 "start the services. The symbolic links to the various scripts are numbered " 1537 "in a particular order so that they start in that order. You can change the " 1538 "order in which the services start up or are killed by changing the name of " 1539 "the symbolic link that refers to the script that actually controls the " 1540 "service. You can use the same number multiple times if you want a particular " 1541 "service started or stopped right before or after another service, as in the " 1542 "example below, listing the content of <filename>/etc/rc5.d</filename>, where " 1543 "<command>crond</command> and <command>xfs</command> are both started from a " 1544 "linkname starting with <quote>S90</quote>. In this case, the scripts are " 1545 "started in alphabetical order." 1236 msgid "None of the scripts<indexterm><primary>processes</primary><secondary>init scripts</secondary></indexterm> that actually start and stop the services are located<indexterm><primary>rc*.d</primary></indexterm> in <filename>/etc/rc<x>.d</filename>. Rather, all of the files in <filename>/etc/rc<x>.d</filename> are symbolic links that point to the actual scripts located in <filename>/etc/init.d</filename>. A symbolic link is nothing more than a file that points to another file, and is used in this case because it can be created and deleted without affecting the actual scripts that kill or start the services. The symbolic links to the various scripts are numbered in a particular order so that they start in that order. You can change the order in which the services start up or are killed by changing the name of the symbolic link that refers to the script that actually controls the service. You can use the same number multiple times if you want a particular service started or stopped right before or after another service, as in the example below, listing the content of <filename>/etc/rc5.d</filename>, where <command>crond</command> and <command>xfs</command> are both started from a linkname starting with <quote>S90</quote>. In this case, the scripts are started in alphabetical order." 1546 1237 msgstr "" 1547 1238 1548 1239 #: ../chap4.xml:391(prompt) 1549 1240 msgid "[jean@blub /etc/rc5.d]" 1550 msgstr " "1241 msgstr "[jean@blub /etc/rc5.d]" 1551 1242 1552 1243 #: ../chap4.xml:391(command) 1553 1244 msgid "ls" 1554 msgstr " "1245 msgstr "ls" 1555 1246 1556 1247 #: ../chap4.xml:390(screen) … … 1569 1260 "K34yppasswdd@ S05kudzu@ S20random@ S80sendmail@\n" 1570 1261 msgstr "" 1262 "\n" 1263 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1264 "K15httpd@ K45named@ S08ipchains@ S25netfs@ S85gpm@\n" 1265 "K16rarpd@ K46radvd@ S08iptables@ S26apmd@ S90crond@\n" 1266 "K20nfs@ K61ldap@ S09isdn@ S28autofs@ S90xfs@\n" 1267 "K20rstatd@ K65identd@ S10network@ S30nscd@ S95anacron@\n" 1268 "K20rusersd@ K74ntpd@ S12syslog@ S55sshd@ S95atd@\n" 1269 "K20rwalld@ K74ypserv@ S13portmap@ S56rawdevices@ S97rhnsd@\n" 1270 "K20rwhod@ K74ypxfrd@ S14nfslock@ S56xinetd@ S99local@\n" 1271 "K25squid@ K89bcm5820@ S17keytable@ S60lpd@\n" 1272 "K34yppasswdd@ S05kudzu@ S20random@ S80sendmail@\n" 1571 1273 1572 1274 #: ../chap4.xml:402(para) 1573 msgid "" 1574 "After <command>init</command> has progressed through the run levels to get " 1575 "to the default run level, the <filename>/etc/inittab</filename> script forks " 1576 "a <command>getty<indexterm><primary>getty</primary></indexterm></command> " 1577 "process for each virtual console (login prompt in text mode). " 1578 "<command>getty</command> opens tty lines, sets their modes, prints the login " 1579 "prompt, gets the user's name, and then initiates a login process for that " 1580 "user. This allows users to authenticate themselves to the system and use it. " 1581 "By default, most systems offer 6 virtual consoles, but as you can see from " 1582 "the <filename>inittab</filename> file, this is configurable." 1275 msgid "After <command>init</command> has progressed through the run levels to get to the default run level, the <filename>/etc/inittab</filename> script forks a <command>getty<indexterm><primary>getty</primary></indexterm></command> process for each virtual console (login prompt in text mode). <command>getty</command> opens tty lines, sets their modes, prints the login prompt, gets the user's name, and then initiates a login process for that user. This allows users to authenticate themselves to the system and use it. By default, most systems offer 6 virtual consoles, but as you can see from the <filename>inittab</filename> file, this is configurable." 1583 1276 msgstr "" 1584 1277 1585 1278 #: ../chap4.xml:403(para) 1586 msgid "" 1587 "<filename>/etc/inittab</filename> can also tell <command>init</command> how " 1588 "it should handle a user pressing <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>" 1589 "+<keycap>Delete</keycap> at the console. As the system should be properly " 1590 "shut down and restarted rather than immediately power-cycled, <command>init</" 1591 "command> is told to execute<indexterm><primary>shutdown</primary></" 1592 "indexterm> the command <command>/sbin/shutdown <option>-t3 -r</" 1593 "option><parameter>now</parameter></command>, for instance, when a user hits " 1594 "those keys. In addition, <filename>/etc/inittab</filename> states what " 1595 "<command>init</command> should do in case of power failures, if your system " 1596 "has a UPS unit attached to it." 1279 msgid "<filename>/etc/inittab</filename> can also tell <command>init</command> how it should handle a user pressing <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>Delete</keycap> at the console. As the system should be properly shut down and restarted rather than immediately power-cycled, <command>init</command> is told to execute<indexterm><primary>shutdown</primary></indexterm> the command <command>/sbin/shutdown <option>-t3 -r</option><parameter>now</parameter></command>, for instance, when a user hits those keys. In addition, <filename>/etc/inittab</filename> states what <command>init</command> should do in case of power failures, if your system has a UPS unit attached to it." 1597 1280 msgstr "" 1598 1281 1599 1282 #: ../chap4.xml:405(para) 1600 msgid "" 1601 "On most RPM-based systems the graphical login screen is started in run level " 1602 "5, where <filename>/etc/inittab</filename> runs a script called <filename>/" 1603 "etc/X11/prefdm<indexterm><primary>prefdm</primary></indexterm></filename>. " 1604 "The <filename>prefdm</filename> script runs the preferred X display manager, " 1605 "based on the contents of the <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> " 1606 "directory. This is typically <command>gdm<indexterm><primary>gdm</primary></" 1607 "indexterm></command> if you run GNOME or " 1608 "<command>kdm<indexterm><primary>kdm</primary></indexterm></command> if you " 1609 "run KDE, but they can be mixed, and there's also the <command>xdm</command> " 1610 "that comes with a standard X installation." 1283 msgid "On most RPM-based systems the graphical login screen is started in run level 5, where <filename>/etc/inittab</filename> runs a script called <filename>/etc/X11/prefdm<indexterm><primary>prefdm</primary></indexterm></filename>. The <filename>prefdm</filename> script runs the preferred X display manager, based on the contents of the <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> directory. This is typically <command>gdm<indexterm><primary>gdm</primary></indexterm></command> if you run GNOME or <command>kdm<indexterm><primary>kdm</primary></indexterm></command> if you run KDE, but they can be mixed, and there's also the <command>xdm</command> that comes with a standard X installation." 1611 1284 msgstr "" 1612 1285 1613 1286 #: ../chap4.xml:407(para) 1614 msgid "" 1615 "But there are other possibilities as well. On Debian, for instance, there is " 1616 "an initscript for each of the display managers, and the content of the " 1617 "<filename>/etc/X11/default-display-manager</filename> is used to determine " 1618 "which one to start. More about the graphical interface can be read in <xref " 1619 "linkend=\"sect_07_03\"/>. Ultimately, your system documentation will explain " 1620 "the details about the higher level aspects of <command>init</command>." 1287 msgid "But there are other possibilities as well. On Debian, for instance, there is an initscript for each of the display managers, and the content of the <filename>/etc/X11/default-display-manager</filename> is used to determine which one to start. More about the graphical interface can be read in <xref linkend=\"sect_07_03\"/>. Ultimately, your system documentation will explain the details about the higher level aspects of <command>init</command>." 1621 1288 msgstr "" 1622 1289 1623 1290 #: ../chap4.xml:408(para) 1624 msgid "" 1625 "The <filename>/etc/default<indexterm><primary>default</primary></indexterm></" 1626 "filename> and/or <filename>/etc/sysconfig<indexterm><primary>sysconfig</" 1627 "primary></indexterm></filename> directories contain entries for a range of " 1628 "functions and services, these are all read at boot time. The location of the " 1629 "directory containing system defaults might be somewhat different depending " 1630 "on your Linux distribution." 1291 msgid "The <filename>/etc/default<indexterm><primary>default</primary></indexterm></filename> and/or <filename>/etc/sysconfig<indexterm><primary>sysconfig</primary></indexterm></filename> directories contain entries for a range of functions and services, these are all read at boot time. The location of the directory containing system defaults might be somewhat different depending on your Linux distribution." 1631 1292 msgstr "" 1632 1293 1633 1294 #: ../chap4.xml:409(para) 1634 msgid "" 1635 "Besides the graphical user environment, a lot of other services may be " 1636 "started as well. But if all goes well, you should be looking at a login " 1637 "prompt or login screen when the boot process has finished." 1295 msgid "Besides the graphical user environment, a lot of other services may be started as well. But if all goes well, you should be looking at a login prompt or login screen when the boot process has finished." 1638 1296 msgstr "" 1639 1297 1640 1298 #: ../chap4.xml:411(title) 1641 1299 msgid "Other procedures" 1642 msgstr " "1300 msgstr "Outros procedimentos" 1643 1301 1644 1302 #: ../chap4.xml:412(para) 1645 msgid "" 1646 "We explained how SysV<indexterm><primary>init</primary><secondary>SysV/BSD</" 1647 "secondary></indexterm><command>init</command> works on x86 based machines. " 1648 "Startup procedures may vary on other architectures and distributions. Other " 1649 "systems may use the BSD-style <command>init</command>, where startup files " 1650 "are not split up into multiple <filename>/etc/rc<LEVEL>.d</filename> " 1651 "directories. It might also be possible that your system uses <filename>/etc/" 1652 "rc.d/init.d</filename> instead of <filename>/etc/init.d</filename>." 1303 msgid "We explained how SysV<indexterm><primary>init</primary><secondary>SysV/BSD</secondary></indexterm><command>init</command> works on x86 based machines. Startup procedures may vary on other architectures and distributions. Other systems may use the BSD-style <command>init</command>, where startup files are not split up into multiple <filename>/etc/rc<LEVEL>.d</filename> directories. It might also be possible that your system uses <filename>/etc/rc.d/init.d</filename> instead of <filename>/etc/init.d</filename>." 1653 1304 msgstr "" 1654 1305 1655 1306 #: ../chap4.xml:414(title) 1656 1307 msgid "Init run levels" 1657 msgstr " "1308 msgstr "NÃveis de execução do init" 1658 1309 1659 1310 #: ../chap4.xml:415(para) 1660 msgid "" 1661 "The idea behind operating different<indexterm><primary>init</" 1662 "primary><secondary>run levels</secondary></indexterm> services at different " 1663 "run levels essentially revolves around the fact that different systems can " 1664 "be used in different ways. Some services cannot be used until the system is " 1665 "in a particular state, or <emphasis>mode</emphasis>, such as being ready for " 1666 "more than one user or having networking available." 1311 msgid "The idea behind operating different<indexterm><primary>init</primary><secondary>run levels</secondary></indexterm> services at different run levels essentially revolves around the fact that different systems can be used in different ways. Some services cannot be used until the system is in a particular state, or <emphasis>mode</emphasis>, such as being ready for more than one user or having networking available." 1667 1312 msgstr "" 1668 1313 1669 1314 #: ../chap4.xml:416(para) 1670 msgid "" 1671 "There are times in which you may want to operate the system in a lower mode. " 1672 "Examples are fixing disk corruption problems in run level 1 so no other " 1673 "users can possibly be on the system, or leaving a server in run level 3 " 1674 "without an X session running. In these cases, running services that depend " 1675 "upon a higher system mode to function does not make sense because they will " 1676 "not work correctly anyway. By already having each service assigned to start " 1677 "when its particular run level is reached, you ensure an orderly start up " 1678 "process, and you can quickly change the mode of the machine without worrying " 1679 "about which services to manually start or stop." 1315 msgid "There are times in which you may want to operate the system in a lower mode. Examples are fixing disk corruption problems in run level 1 so no other users can possibly be on the system, or leaving a server in run level 3 without an X session running. In these cases, running services that depend upon a higher system mode to function does not make sense because they will not work correctly anyway. By already having each service assigned to start when its particular run level is reached, you ensure an orderly start up process, and you can quickly change the mode of the machine without worrying about which services to manually start or stop." 1680 1316 msgstr "" 1681 1317 1682 1318 #: ../chap4.xml:418(para) 1683 msgid "" 1684 "Available run levels are generally described in <filename>/etc/inittab</" 1685 "filename>, which is partially shown below:" 1319 msgid "Available run levels are generally described in <filename>/etc/inittab</filename>, which is partially shown below:" 1686 1320 msgstr "" 1687 1321 … … 1710 1344 1711 1345 #: ../chap4.xml:439(para) 1712 msgid "" 1713 "Feel free to configure unused run levels (commonly run level 4) as you see " 1714 "fit. Many users configure those run levels in a way that makes the most " 1715 "sense for them while leaving the standard run levels as they are by default. " 1716 "This allows them to quickly move in and out of their custom configuration " 1717 "without disturbing the normal set of features at the standard run levels." 1346 msgid "Feel free to configure unused run levels (commonly run level 4) as you see fit. Many users configure those run levels in a way that makes the most sense for them while leaving the standard run levels as they are by default. This allows them to quickly move in and out of their custom configuration without disturbing the normal set of features at the standard run levels." 1718 1347 msgstr "" 1719 1348 1720 1349 #: ../chap4.xml:440(para) 1721 msgid "" 1722 "If your machine gets into a state where it will not boot due to a bad " 1723 "<filename>/etc/inittab</filename> or will not let you log in because you " 1724 "have a corrupted <filename>/etc/passwd</filename> file (or if you have " 1725 "simply forgotten your password), boot into single-user mode." 1350 msgid "If your machine gets into a state where it will not boot due to a bad <filename>/etc/inittab</filename> or will not let you log in because you have a corrupted <filename>/etc/passwd</filename> file (or if you have simply forgotten your password), boot into single-user mode." 1726 1351 msgstr "" 1727 1352 1728 1353 #: ../chap4.xml:441(title) 1729 1354 msgid "No graphics?" 1730 msgstr " "1355 msgstr "Sem gráficos?" 1731 1356 1732 1357 #: ../chap4.xml:442(para) 1733 msgid "" 1734 "When you are working in text mode because you didn't get presented a " 1735 "graphical login screen on the console of your machine, you can normally " 1736 "switch to console 7 or up to have a graphical login. If this is not the " 1737 "case, check the current run level using the command <command>who <option>-r</" 1738 "option></command>. If it is set to something else than the original default " 1739 "from <filename>/etc/inittab</filename>, chances are that the system does not " 1740 "start up in graphical mode by default. Contact your system administrator or " 1741 "read <command>man init</command> in that case. Note that switching run " 1742 "levels<indexterm><primary>run levels</primary><secondary>switching</" 1743 "secondary></indexterm> is done preferably using the " 1744 "<command>telinit<indexterm><primary>telinit</primary></indexterm></command> " 1745 "command; switching from a text to a graphical console or vice versa does not " 1746 "involve a run level switch." 1358 msgid "When you are working in text mode because you didn't get presented a graphical login screen on the console of your machine, you can normally switch to console 7 or up to have a graphical login. If this is not the case, check the current run level using the command <command>who <option>-r</option></command>. If it is set to something else than the original default from <filename>/etc/inittab</filename>, chances are that the system does not start up in graphical mode by default. Contact your system administrator or read <command>man init</command> in that case. Note that switching run levels<indexterm><primary>run levels</primary><secondary>switching</secondary></indexterm> is done preferably using the <command>telinit<indexterm><primary>telinit</primary></indexterm></command> command; switching from a text to a graphical console or vice versa does not involve a run level switch." 1747 1359 msgstr "" 1748 1360 1749 1361 #: ../chap4.xml:444(para) 1750 msgid "" 1751 "The discussion of run levels, scripts and configurations in this guide tries " 1752 "to be as general as possible. Lots of variations exist. For instance, Gentoo " 1753 "Linux stores scripts in <filename>/etc/run levels</filename>. Other systems " 1754 "might first run through (a) lower run level(s) and execute all the scripts " 1755 "in there before arriving at the final run level and executing those scripts. " 1756 "Refer to your system documentation for more information. You might also read " 1757 "through the scripts that are refered to in <filename>/etc/inittab</filename> " 1758 "to get a better comprehension of what happens on your system." 1362 msgid "The discussion of run levels, scripts and configurations in this guide tries to be as general as possible. Lots of variations exist. For instance, Gentoo Linux stores scripts in <filename>/etc/run levels</filename>. Other systems might first run through (a) lower run level(s) and execute all the scripts in there before arriving at the final run level and executing those scripts. Refer to your system documentation for more information. You might also read through the scripts that are refered to in <filename>/etc/inittab</filename> to get a better comprehension of what happens on your system." 1759 1363 msgstr "" 1760 1364 1761 1365 #: ../chap4.xml:446(title) 1762 1366 msgid "Tools" 1763 msgstr " "1367 msgstr "Ferramentas" 1764 1368 1765 1369 #: ../chap4.xml:447(para) 1766 msgid "" 1767 "The <command>chkconfig<indexterm><primary>chkconfig</primary></indexterm></" 1768 "command> or <command>update-rc.d<indexterm><primary>update-rc.d</primary></" 1769 "indexterm></command> utilities, when installed on your system, provide a " 1770 "simple command-line tool for maintaining the <filename>/etc/init." 1771 "d<indexterm><primary>init.d</primary></indexterm></filename> directory " 1772 "hierarchy. These relieve<indexterm><primary>init scripts</" 1773 "primary><secondary>administration</secondary></indexterm> system " 1774 "administrators from having to directly manipulate the numerous symbolic " 1775 "links in the directories under <filename>/etc/rc[x].d</filename>." 1370 msgid "The <command>chkconfig<indexterm><primary>chkconfig</primary></indexterm></command> or <command>update-rc.d<indexterm><primary>update-rc.d</primary></indexterm></command> utilities, when installed on your system, provide a simple command-line tool for maintaining the <filename>/etc/init.d<indexterm><primary>init.d</primary></indexterm></filename> directory hierarchy. These relieve<indexterm><primary>init scripts</primary><secondary>administration</secondary></indexterm> system administrators from having to directly manipulate the numerous symbolic links in the directories under <filename>/etc/rc[x].d</filename>." 1776 1371 msgstr "" 1777 1372 1778 1373 #: ../chap4.xml:448(para) 1779 msgid "" 1780 "In addition, some systems offer the " 1781 "<command>ntsysv<indexterm><primary>ntsysv</primary></indexterm></command> " 1782 "tool, which provides a text-based interface; you may find this easier to use " 1783 "than <command>chkconfig</command>'s command-line interface. On SuSE Linux, " 1784 "you will find the <command>yast<indexterm><primary>yast</primary></" 1785 "indexterm></command> and <command>insserv<indexterm><primary>insserv</" 1786 "primary></indexterm></command> tools. For Mandrake easy configuration, you " 1787 "may want to try <application>DrakConf<indexterm><primary>DrakConf</primary></" 1788 "indexterm></application>, which allows among other features switching " 1789 "between run levels 3 and 5. In Mandriva this became the " 1790 "<application>Mandriva Linux Control Center</application>." 1374 msgid "In addition, some systems offer the <command>ntsysv<indexterm><primary>ntsysv</primary></indexterm></command> tool, which provides a text-based interface; you may find this easier to use than <command>chkconfig</command>'s command-line interface. On SuSE Linux, you will find the <command>yast<indexterm><primary>yast</primary></indexterm></command> and <command>insserv<indexterm><primary>insserv</primary></indexterm></command> tools. For Mandrake easy configuration, you may want to try <application>DrakConf<indexterm><primary>DrakConf</primary></indexterm></application>, which allows among other features switching between run levels 3 and 5. In Mandriva this became the <application>Mandriva Linux Control Center</application>." 1791 1375 msgstr "" 1792 1376 1793 1377 #: ../chap4.xml:450(para) 1794 msgid "" 1795 "Most distributions provide a graphical user interface for configuring " 1796 "processes, check with your system documentation." 1378 msgid "Most distributions provide a graphical user interface for configuring processes, check with your system documentation." 1797 1379 msgstr "" 1798 1380 1799 1381 #: ../chap4.xml:452(para) 1800 msgid "" 1801 "All of these utilities must be run as root. The system administrator may " 1802 "also manually create the appropriate links in each run level directory in " 1803 "order to start or stop a service in a certain run level." 1382 msgid "All of these utilities must be run as root. The system administrator may also manually create the appropriate links in each run level directory in order to start or stop a service in a certain run level." 1804 1383 msgstr "" 1805 1384 1806 1385 #: ../chap4.xml:456(title) 1807 1386 msgid "Shutdown" 1808 msgstr " "1387 msgstr "Desligamento" 1809 1388 1810 1389 #: ../chap4.xml:457(para) 1811 msgid "" 1812 "UNIX was not made to be shut down, but if you really must, use the " 1813 "<command>shutdown<indexterm><primary>shutdown</primary></indexterm></" 1814 "command> command. After completing the shutdown procedure, the <option>-h</" 1815 "option> option will halt the system, while <option>-r</option> will " 1816 "reboot<indexterm><primary>reboot</primary></indexterm> it." 1390 msgid "UNIX was not made to be shut down, but if you really must, use the <command>shutdown<indexterm><primary>shutdown</primary></indexterm></command> command. After completing the shutdown procedure, the <option>-h</option> option will halt the system, while <option>-r</option> will reboot<indexterm><primary>reboot</primary></indexterm> it." 1817 1391 msgstr "" 1818 1392 1819 1393 #: ../chap4.xml:458(para) 1820 msgid "" 1821 "The <command>reboot</command> and <command>halt<indexterm><primary>halt</" 1822 "primary></indexterm></command> commands are now able to invoke " 1823 "<command>shutdown</command> if run when the system is in run levels 1-5, and " 1824 "thus ensure proper shutdown of the system,but it is a bad habit to get into, " 1825 "as not all UNIX/Linux versions have this feature." 1394 msgid "The <command>reboot</command> and <command>halt<indexterm><primary>halt</primary></indexterm></command> commands are now able to invoke <command>shutdown</command> if run when the system is in run levels 1-5, and thus ensure proper shutdown of the system,but it is a bad habit to get into, as not all UNIX/Linux versions have this feature." 1826 1395 msgstr "" 1827 1396 1828 1397 #: ../chap4.xml:459(para) 1829 msgid "" 1830 "If your computer does not power itself down, you should not turn off the " 1831 "computer until you see a message indicating that the system is halted or " 1832 "finished shutting down, in order to give the system the time to unmount all " 1833 "partitions. Being impatient may cause data loss." 1398 msgid "If your computer does not power itself down, you should not turn off the computer until you see a message indicating that the system is halted or finished shutting down, in order to give the system the time to unmount all partitions. Being impatient may cause data loss." 1834 1399 msgstr "" 1835 1400 1836 1401 #: ../chap4.xml:464(title) 1837 1402 msgid "Managing processes" 1838 msgstr " "1403 msgstr "Gerenciando processos" 1839 1404 1840 1405 #: ../chap4.xml:465(title) 1841 1406 msgid "Work for the system admin" 1842 msgstr " "1407 msgstr "Trabalho para o administrador do sistema" 1843 1408 1844 1409 #: ../chap4.xml:466(para) 1845 msgid "" 1846 "While managing system resources<indexterm><primary>processes</" 1847 "primary><secondary>managing</secondary></indexterm>, including processes, is " 1848 "a task for the local system administrator, it doesn't hurt a common user to " 1849 "know something about it, especially where his or her own processes and their " 1850 "optimal execution are concerned." 1410 msgid "While managing system resources<indexterm><primary>processes</primary><secondary>managing</secondary></indexterm>, including processes, is a task for the local system administrator, it doesn't hurt a common user to know something about it, especially where his or her own processes and their optimal execution are concerned." 1851 1411 msgstr "" 1852 1412 1853 1413 #: ../chap4.xml:467(para) 1854 msgid "" 1855 "We will explain a little bit on a theoretical level about system " 1856 "performance, though not as far as hardware optimization and other advanced " 1857 "procedures. Instead, we will study the daily problems a common user is " 1858 "confronted with, and actions such a user can take to optimally use the " 1859 "resources available. As we learn in the next section, this is mainly a " 1860 "matter of thinking before acting." 1414 msgid "We will explain a little bit on a theoretical level about system performance, though not as far as hardware optimization and other advanced procedures. Instead, we will study the daily problems a common user is confronted with, and actions such a user can take to optimally use the resources available. As we learn in the next section, this is mainly a matter of thinking before acting." 1861 1415 msgstr "" 1862 1416 1863 1417 #: ../chap4.xml:468(title) 1864 1418 msgid "Can't you go faster?" 1865 msgstr " "1419 msgstr "Você não pode ir mais rápido?" 1866 1420 1867 1421 #: ../chap4.xml:477(phrase) 1868 msgid "" 1869 "Man-powered computer: one person works the pedals, one person works with the " 1870 "comp." 1422 msgid "Man-powered computer: one person works the pedals, one person works with the comp." 1871 1423 msgstr "" 1872 1424 1873 1425 #: ../chap4.xml:484(title) 1874 1426 msgid "How long does it take?" 1875 msgstr " "1427 msgstr "Quanto tempo leva?" 1876 1428 1877 1429 #: ../chap4.xml:485(para) 1878 msgid "" 1879 "Bash offers a built-in <command>time<indexterm><primary>time</primary></" 1880 "indexterm></command> command that displays how long a command takes to " 1881 "execute. The timing<indexterm><primary>processes</primary><secondary>timing</" 1882 "secondary></indexterm> is highly accurate and can be used on any command. In " 1883 "the example below, it takes about a minute and a half to make this book:" 1884 msgstr "" 1885 1886 #: ../chap4.xml:489(prompt) ../chap4.xml:501(prompt) 1430 msgid "Bash offers a built-in <command>time<indexterm><primary>time</primary></indexterm></command> command that displays how long a command takes to execute. The timing<indexterm><primary>processes</primary><secondary>timing</secondary></indexterm> is highly accurate and can be used on any command. In the example below, it takes about a minute and a half to make this book:" 1431 msgstr "" 1432 1433 #: ../chap4.xml:489(prompt) 1434 #: ../chap4.xml:501(prompt) 1887 1435 msgid "tilly:~/xml/src>" 1888 msgstr " "1436 msgstr "tilly:~/xml/src>" 1889 1437 1890 1438 #: ../chap4.xml:489(command) 1891 1439 msgid "time make" 1892 msgstr " "1440 msgstr "time make" 1893 1441 1894 1442 #: ../chap4.xml:488(screen) … … 1906 1454 1907 1455 #: ../chap4.xml:498(para) 1908 msgid "" 1909 "The GNU <command>time</command> command in <filename>/usr/bin</filename> (as " 1910 "opposed to the shell built-in version) displays more information that can be " 1911 "formatted in different ways. It also shows the exit status of the command, " 1912 "and the total elapsed time. The same command as the above using the " 1913 "independent <command>time</command> gives this output:" 1456 msgid "The GNU <command>time</command> command in <filename>/usr/bin</filename> (as opposed to the shell built-in version) displays more information that can be formatted in different ways. It also shows the exit status of the command, and the total elapsed time. The same command as the above using the independent <command>time</command> gives this output:" 1914 1457 msgstr "" 1915 1458 1916 1459 #: ../chap4.xml:501(command) 1917 1460 msgid "/usr/bin/time make" 1918 msgstr " "1461 msgstr "/usr/bin/time make" 1919 1462 1920 1463 #: ../chap4.xml:500(screen) … … 1934 1477 #: ../chap4.xml:510(para) 1935 1478 msgid "Refer again to the Info pages for all the information." 1936 msgstr " "1479 msgstr "Consulte novamente as páginas Info para acessar toda a informação." 1937 1480 1938 1481 #: ../chap4.xml:513(title) 1939 1482 msgid "Performance" 1940 msgstr " "1483 msgstr "Performance" 1941 1484 1942 1485 #: ../chap4.xml:514(para) 1943 msgid "" 1944 "To a user, performance<indexterm><primary>system</" 1945 "primary><secondary>performance</secondary></indexterm> means quick execution " 1946 "of commands. To a system manager, on the other hand, it means much more: the " 1947 "system admin has to optimize system " 1948 "performance<indexterm><primary>performance</primary></indexterm> for the " 1949 "whole system, including users, all programs and daemons. System performance " 1950 "can depend on a thousand tiny things which are not accounted for with the " 1951 "<command>time</command> command:" 1486 msgid "To a user, performance<indexterm><primary>system</primary><secondary>performance</secondary></indexterm> means quick execution of commands. To a system manager, on the other hand, it means much more: the system admin has to optimize system performance<indexterm><primary>performance</primary></indexterm> for the whole system, including users, all programs and daemons. System performance can depend on a thousand tiny things which are not accounted for with the <command>time</command> command:" 1952 1487 msgstr "" 1953 1488 1954 1489 #: ../chap4.xml:516(para) 1955 msgid "" 1956 "the program executing is badly written or doesn't use the computer " 1957 "appropriately" 1490 msgid "the program executing is badly written or doesn't use the computer appropriately" 1958 1491 msgstr "" 1959 1492 … … 1967 1500 1968 1501 #: ../chap4.xml:519(para) 1969 msgid "" 1970 "amount of users on the system, amount of users actually working " 1971 "simultaneously" 1502 msgid "amount of users on the system, amount of users actually working simultaneously" 1972 1503 msgstr "" 1973 1504 … … 1985 1516 1986 1517 #: ../chap4.xml:525(para) 1987 msgid "" 1988 "In short: the load<indexterm><primary>system</primary><secondary>load</" 1989 "secondary></indexterm> depends on what is normal<indexterm><primary>load</" 1990 "primary></indexterm> for your system. My old P133 running a firewall, SSH " 1991 "server, file server, a route daemon, a sendmail server, a proxy server and " 1992 "some other services doesn't complain with 7 users connected; the load is " 1993 "still 0 on average. Some (multi-CPU) systems I've seen were quite happy with " 1994 "a load of 67. There is only one way to find out - check the load regularly " 1995 "if you want to know what's normal. If you don't, you will only be able to " 1996 "measure system load from the response time of the command line, which is a " 1997 "very rough measurement since this speed is influenced by a hundred other " 1998 "factors." 1518 msgid "In short: the load<indexterm><primary>system</primary><secondary>load</secondary></indexterm> depends on what is normal<indexterm><primary>load</primary></indexterm> for your system. My old P133 running a firewall, SSH server, file server, a route daemon, a sendmail server, a proxy server and some other services doesn't complain with 7 users connected; the load is still 0 on average. Some (multi-CPU) systems I've seen were quite happy with a load of 67. There is only one way to find out - check the load regularly if you want to know what's normal. If you don't, you will only be able to measure system load from the response time of the command line, which is a very rough measurement since this speed is influenced by a hundred other factors." 1999 1519 msgstr "" 2000 1520 2001 1521 #: ../chap4.xml:526(para) 2002 msgid "" 2003 "Keep in mind that different systems will behave different with the same load " 2004 "average. For example, a system with a graphics card supporting hardware " 2005 "acceleration will have no problem rendering 3D images, while the same system " 2006 "with a cheap VGA card will slow down tremendously while rendering. My old " 2007 "P133 will become quite uncomfortable when I start the X server, but on a " 2008 "modern system you hardly notice the difference in the system load." 1522 msgid "Keep in mind that different systems will behave different with the same load average. For example, a system with a graphics card supporting hardware acceleration will have no problem rendering 3D images, while the same system with a cheap VGA card will slow down tremendously while rendering. My old P133 will become quite uncomfortable when I start the X server, but on a modern system you hardly notice the difference in the system load." 2009 1523 msgstr "" 2010 1524 … … 2014 1528 2015 1529 #: ../chap4.xml:529(para) 2016 msgid "" 2017 "A big environment can slow you down. If you have lots of environment " 2018 "variables set (instead of shell variables), long search paths that are not " 2019 "optimized (errors in setting the path environment variable) and more of " 2020 "those settings that are usually made <quote>on the fly</quote>, the system " 2021 "will need more time to search and read data." 1530 msgid "A big environment can slow you down. If you have lots of environment variables set (instead of shell variables), long search paths that are not optimized (errors in setting the path environment variable) and more of those settings that are usually made <quote>on the fly</quote>, the system will need more time to search and read data." 2022 1531 msgstr "" 2023 1532 2024 1533 #: ../chap4.xml:530(para) 2025 msgid "" 2026 "In X, window managers and desktop environments can be real CPU-eaters. A " 2027 "really fancy desktop comes with a price, even when you can download it for " 2028 "free, since most desktops provide add-ons ad infinitum. Modesty is a virtue " 2029 "if you don't buy a new computer every year." 1534 msgid "In X, window managers and desktop environments can be real CPU-eaters. A really fancy desktop comes with a price, even when you can download it for free, since most desktops provide add-ons ad infinitum. Modesty is a virtue if you don't buy a new computer every year." 2030 1535 msgstr "" 2031 1536 2032 1537 #: ../chap4.xml:531(title) 2033 1538 msgid "Priority" 2034 msgstr " "1539 msgstr "Prioridade" 2035 1540 2036 1541 #: ../chap4.xml:532(para) 2037 msgid "" 2038 "The priority<indexterm><primary>processes</primary><secondary>priority</" 2039 "secondary></indexterm> or importance of a job is defined by it's " 2040 "<emphasis>nice</emphasis> number<indexterm><primary>nice number</primary></" 2041 "indexterm>. A program with a high nice number is friendly to other programs, " 2042 "other users and the system; it is not an important job. The lower the nice " 2043 "number, the more important a job is and the more resources it will take " 2044 "without sharing them." 1542 msgid "The priority<indexterm><primary>processes</primary><secondary>priority</secondary></indexterm> or importance of a job is defined by it's <emphasis>nice</emphasis> number<indexterm><primary>nice number</primary></indexterm>. A program with a high nice number is friendly to other programs, other users and the system; it is not an important job. The lower the nice number, the more important a job is and the more resources it will take without sharing them." 2045 1543 msgstr "" 2046 1544 2047 1545 #: ../chap4.xml:533(para) 2048 msgid "" 2049 "Making a job nicer by increasing its nice number is only useful for " 2050 "processes that use a lot of CPU time (compilers, math applications and the " 2051 "like). Processes that always use a lot of I/O time are automatically " 2052 "rewarded by the system and given a higher priority (a lower nice number), " 2053 "for example keyboard input always gets highest priority on a system." 1546 msgid "Making a job nicer by increasing its nice number is only useful for processes that use a lot of CPU time (compilers, math applications and the like). Processes that always use a lot of I/O time are automatically rewarded by the system and given a higher priority (a lower nice number), for example keyboard input always gets highest priority on a system." 2054 1547 msgstr "" 2055 1548 2056 1549 #: ../chap4.xml:534(para) 2057 msgid "" 2058 "Defining the priority of a program is done with the " 2059 "<command>nice<indexterm><primary>nice</primary></indexterm></command> " 2060 "command." 1550 msgid "Defining the priority of a program is done with the <command>nice<indexterm><primary>nice</primary></indexterm></command> command." 2061 1551 msgstr "" 2062 1552 2063 1553 #: ../chap4.xml:535(para) 2064 msgid "" 2065 "Most systems also provide the BSD <command>renice<indexterm><primary>renice</" 2066 "primary></indexterm></command> command, which allows you to change the " 2067 "<emphasis>niceness</emphasis> of a running command. Again, read the man page " 2068 "for your system-specific information." 1554 msgid "Most systems also provide the BSD <command>renice<indexterm><primary>renice</primary></indexterm></command> command, which allows you to change the <emphasis>niceness</emphasis> of a running command. Again, read the man page for your system-specific information." 2069 1555 msgstr "" 2070 1556 2071 1557 #: ../chap4.xml:536(title) 2072 1558 msgid "Interactive programs" 2073 msgstr " "1559 msgstr "Programas interativos" 2074 1560 2075 1561 #: ../chap4.xml:537(para) 2076 msgid "" 2077 "It is NOT a good idea to <command>nice</command> or <command>renice</" 2078 "command> an interactive program or a job running in the foreground." 1562 msgid "It is NOT a good idea to <command>nice</command> or <command>renice</command> an interactive program or a job running in the foreground." 2079 1563 msgstr "" 2080 1564 2081 1565 #: ../chap4.xml:538(para) 2082 msgid "" 2083 "Use of these commands is usually a task for the system administrator. Read " 2084 "the man page for more info on extra functionality available to the system " 2085 "administrator." 1566 msgid "Use of these commands is usually a task for the system administrator. Read the man page for more info on extra functionality available to the system administrator." 2086 1567 msgstr "" 2087 1568 2088 1569 #: ../chap4.xml:540(title) 2089 1570 msgid "CPU resources" 2090 msgstr " "1571 msgstr "Recursos de CPU" 2091 1572 2092 1573 #: ../chap4.xml:541(para) 2093 msgid "" 2094 "On every Linux system, many programs want to use the " 2095 "CPU<indexterm><primary>system</primary><secondary>CPU resources</secondary></" 2096 "indexterm>(s) at the same time, even if you are the only user on the system. " 2097 "Every program needs a certain amount of cycles on the CPU to run. There may " 2098 "be times when there are not enough cycles because the CPU is too busy. The " 2099 "<command>uptime<indexterm><primary>uptime</primary></indexterm></command> " 2100 "command is wildly inaccurate (it only displays averages, you have to know " 2101 "what is normal), but far from being useless. There are some actions you can " 2102 "undertake if you think your CPU is to blame for the unresponsiveness of your " 2103 "system:" 1574 msgid "On every Linux system, many programs want to use the CPU<indexterm><primary>system</primary><secondary>CPU resources</secondary></indexterm>(s) at the same time, even if you are the only user on the system. Every program needs a certain amount of cycles on the CPU to run. There may be times when there are not enough cycles because the CPU is too busy. The <command>uptime<indexterm><primary>uptime</primary></indexterm></command> command is wildly inaccurate (it only displays averages, you have to know what is normal), but far from being useless. There are some actions you can undertake if you think your CPU is to blame for the unresponsiveness of your system:" 2104 1575 msgstr "" 2105 1576 2106 1577 #: ../chap4.xml:543(para) 2107 msgid "" 2108 "Run heavy programs when the load is low. This may be the case on your system " 2109 "during the night. See next section for scheduling." 1578 msgid "Run heavy programs when the load is low. This may be the case on your system during the night. See next section for scheduling." 2110 1579 msgstr "" 2111 1580 2112 1581 #: ../chap4.xml:544(para) 2113 msgid "" 2114 "Prevent the system from doing unnecessary work: stop daemons and programs " 2115 "that you don't use, use <command>locate</command> instead of a heavy " 2116 "<command>find</command>, ..." 1582 msgid "Prevent the system from doing unnecessary work: stop daemons and programs that you don't use, use <command>locate</command> instead of a heavy <command>find</command>, ..." 2117 1583 msgstr "" 2118 1584 2119 1585 #: ../chap4.xml:545(para) 2120 1586 msgid "Run big jobs with a low priority" 2121 msgstr " "1587 msgstr "Execute grandes tarefas com baixa prioridade" 2122 1588 2123 1589 #: ../chap4.xml:547(para) 2124 msgid "" 2125 "If none of these solutions are an option in your particular situation, you " 2126 "may want to upgrade your CPU. On a UNIX machine this is a job for the system " 2127 "admin." 1590 msgid "If none of these solutions are an option in your particular situation, you may want to upgrade your CPU. On a UNIX machine this is a job for the system admin." 2128 1591 msgstr "" 2129 1592 2130 1593 #: ../chap4.xml:549(title) 2131 1594 msgid "Memory resources" 2132 msgstr " "1595 msgstr "Recursos de memória" 2133 1596 2134 1597 #: ../chap4.xml:550(para) 2135 msgid "" 2136 "When the currently running processes<indexterm><primary>system</" 2137 "primary><secondary>memory resources</secondary></indexterm> expect more " 2138 "memory than the system has physically available, a Linux system will not " 2139 "crash; it will start paging, or " 2140 "<emphasis>swapping<indexterm><primary>swapping</primary></indexterm></" 2141 "emphasis>, meaning the process uses the memory on disk or in swap space, " 2142 "moving contents of the physical memory (pieces of running programs or entire " 2143 "programs in the case of swapping) to disk, thus reclaiming the physical " 2144 "memory to handle more processes. This slows the system down enormously since " 2145 "access to disk is much slower than access to memory. The " 2146 "<command>top<indexterm><primary>top</primary></indexterm></command> command " 2147 "can be used to display memory and swap use. Systems using glibc offer the " 2148 "<command>memusage</command> and <command>memusagestat</command> commands to " 2149 "visualize memory usage." 1598 msgid "When the currently running processes<indexterm><primary>system</primary><secondary>memory resources</secondary></indexterm> expect more memory than the system has physically available, a Linux system will not crash; it will start paging, or <emphasis>swapping<indexterm><primary>swapping</primary></indexterm></emphasis>, meaning the process uses the memory on disk or in swap space, moving contents of the physical memory (pieces of running programs or entire programs in the case of swapping) to disk, thus reclaiming the physical memory to handle more processes. This slows the system down enormously since access to disk is much slower than access to memory. The <command>top<indexterm><primary>top</primary></indexterm></command> command can be used to display memory and swap use. Systems using glibc offer the <command>memusage</command> and <command>memusagestat</command> commands to visualize memory usage." 2150 1599 msgstr "" 2151 1600 2152 1601 #: ../chap4.xml:551(para) 2153 msgid "" 2154 "If you find that a lot of memory and swap space are being used, you can try:" 1602 msgid "If you find that a lot of memory and swap space are being used, you can try:" 2155 1603 msgstr "" 2156 1604 2157 1605 #: ../chap4.xml:553(para) 2158 msgid "" 2159 "Killing, stopping or renicing those programs that use a big chunk of memory" 1606 msgid "Killing, stopping or renicing those programs that use a big chunk of memory" 2160 1607 msgstr "" 2161 1608 … … 2165 1612 2166 1613 #: ../chap4.xml:555(para) 2167 msgid "" 2168 "Tuning system performance, which is beyond the scope of this document. See " 2169 "the reading list in <xref linkend=\"app1\"/> for more." 1614 msgid "Tuning system performance, which is beyond the scope of this document. See the reading list in <xref linkend=\"app1\"/> for more." 2170 1615 msgstr "" 2171 1616 2172 1617 #: ../chap4.xml:558(title) 2173 1618 msgid "I/O resources" 2174 msgstr " "1619 msgstr "Recursos de Entrada/SaÃda" 2175 1620 2176 1621 #: ../chap4.xml:559(para) 2177 msgid "" 2178 "While I/O limitations<indexterm><primary>system</primary><secondary>I/O " 2179 "resources</secondary></indexterm> are a major cause of stress for system " 2180 "admins, the Linux system offers rather poor utilities to measure I/O " 2181 "performance. The <command>ps<indexterm><primary>ps</primary></indexterm></" 2182 "command>, <command>vmstat<indexterm><primary>vmstat</primary></indexterm></" 2183 "command> and <command>top<indexterm><primary>top</primary></indexterm></" 2184 "command> tools give some indication about how many programs are waiting for " 2185 "I/O; <command>netstat<indexterm><primary>netstat</primary></indexterm></" 2186 "command> displays network interface statistics, but there are virtually no " 2187 "tools available to measure the I/O response to system load, and the " 2188 "<command>iostat<indexterm><primary>iostat</primary></indexterm></command> " 2189 "command gives a brief overview of general I/O usage. Various graphical front-" 2190 "ends exist to put the output of these commands in a humanly understandable " 2191 "form." 1622 msgid "While I/O limitations<indexterm><primary>system</primary><secondary>I/O resources</secondary></indexterm> are a major cause of stress for system admins, the Linux system offers rather poor utilities to measure I/O performance. The <command>ps<indexterm><primary>ps</primary></indexterm></command>, <command>vmstat<indexterm><primary>vmstat</primary></indexterm></command> and <command>top<indexterm><primary>top</primary></indexterm></command> tools give some indication about how many programs are waiting for I/O; <command>netstat<indexterm><primary>netstat</primary></indexterm></command> displays network interface statistics, but there are virtually no tools available to measure the I/O response to system load, and the <command>iostat<indexterm><primary>iostat</primary></indexterm></command> command gives a brief overview of general I/O usage. Various graphical front-ends exist to put the output of these commands in a humanly understandable form." 2192 1623 msgstr "" 2193 1624 2194 1625 #: ../chap4.xml:560(para) 2195 msgid "" 2196 "Each device has its own problems, but the bandwidth available to network " 2197 "interfaces and the bandwidth available to disks are the two primary causes " 2198 "of bottlenecks in I/O performance." 1626 msgid "Each device has its own problems, but the bandwidth available to network interfaces and the bandwidth available to disks are the two primary causes of bottlenecks in I/O performance." 2199 1627 msgstr "" 2200 1628 … … 2205 1633 #: ../chap4.xml:563(para) 2206 1634 msgid "Network overload:" 2207 msgstr " "1635 msgstr "Sobrecarga de rede:" 2208 1636 2209 1637 #: ../chap4.xml:564(para) 2210 msgid "" 2211 "The amount of data transported over the network is larger than the network's " 2212 "capacity, resulting in slow execution of every network related task for all " 2213 "users. They can be solved by cleaning up the network (which mainly involves " 2214 "disabling protocols and services that you don't need) or by reconfiguring " 2215 "the network (for example use of subnets, replacing hubs with switches, " 2216 "upgrading interfaces and equipment)." 1638 msgid "The amount of data transported over the network is larger than the network's capacity, resulting in slow execution of every network related task for all users. They can be solved by cleaning up the network (which mainly involves disabling protocols and services that you don't need) or by reconfiguring the network (for example use of subnets, replacing hubs with switches, upgrading interfaces and equipment)." 2217 1639 msgstr "" 2218 1640 2219 1641 #: ../chap4.xml:566(para) 2220 1642 msgid "Network integrity problems:" 2221 msgstr " "1643 msgstr "Problemas de integridade de rede:" 2222 1644 2223 1645 #: ../chap4.xml:567(para) 2224 msgid "" 2225 "Occurs when data is transferred incorrectly. Solving this kind of problem " 2226 "can only be done by isolating the faulty element and replacing it." 1646 msgid "Occurs when data is transferred incorrectly. Solving this kind of problem can only be done by isolating the faulty element and replacing it." 2227 1647 msgstr "" 2228 1648 2229 1649 #: ../chap4.xml:571(para) 2230 1650 msgid "Disk I/O problems:" 2231 msgstr " "1651 msgstr "Problemas de Entrada/SaÃda de disco:" 2232 1652 2233 1653 #: ../chap4.xml:573(para) … … 2244 1664 2245 1665 #: ../chap4.xml:576(para) 2246 msgid "" 2247 "The maximum total bandwidth that the system can provide to all programs that " 2248 "run is not enough." 1666 msgid "The maximum total bandwidth that the system can provide to all programs that run is not enough." 2249 1667 msgstr "" 2250 1668 2251 1669 #: ../chap4.xml:578(para) 2252 msgid "" 2253 "This kind of problem is more difficult to detect, and usually takes extra " 2254 "hardware in order to re-divide data streams over buses, controllers and " 2255 "disks, if overloaded hardware is cause of the problem. One solution to solve " 2256 "this is a RAID array configuration optimized for input and output actions. " 2257 "This way, you get to keep the same hardware. An upgrade to faster buses, " 2258 "controlers and disks is usually the other option." 1670 msgid "This kind of problem is more difficult to detect, and usually takes extra hardware in order to re-divide data streams over buses, controllers and disks, if overloaded hardware is cause of the problem. One solution to solve this is a RAID array configuration optimized for input and output actions. This way, you get to keep the same hardware. An upgrade to faster buses, controlers and disks is usually the other option." 2259 1671 msgstr "" 2260 1672 2261 1673 #: ../chap4.xml:579(para) 2262 msgid "" 2263 "If overload is not the cause, maybe your hardware is gradually failing, or " 2264 "not well connected to the system. Check contacts, connectors and plugs to " 2265 "start with." 1674 msgid "If overload is not the cause, maybe your hardware is gradually failing, or not well connected to the system. Check contacts, connectors and plugs to start with." 2266 1675 msgstr "" 2267 1676 2268 1677 #: ../chap4.xml:581(title) 2269 1678 msgid "Users" 2270 msgstr " "1679 msgstr "Usuários" 2271 1680 2272 1681 #: ../chap4.xml:582(para) 2273 msgid "" 2274 "Users can be divided in several classes, depending on their behavior with " 2275 "resource<indexterm><primary>users</primary><secondary>classification</" 2276 "secondary></indexterm> usage:" 1682 msgid "Users can be divided in several classes, depending on their behavior with resource<indexterm><primary>users</primary><secondary>classification</secondary></indexterm> usage:" 2277 1683 msgstr "" 2278 1684 2279 1685 #: ../chap4.xml:584(para) 2280 msgid "" 2281 "Users who run a (large) number of small jobs: you, the beginning Linux user, " 2282 "for instance." 1686 msgid "Users who run a (large) number of small jobs: you, the beginning Linux user, for instance." 2283 1687 msgstr "" 2284 1688 2285 1689 #: ../chap4.xml:585(para) 2286 msgid "" 2287 "Users who run relatively few but large jobs: users running simulations, " 2288 "calculations, emulators or other programs that eat a lot of memory, and " 2289 "usually these users have accompanying large data files." 1690 msgid "Users who run relatively few but large jobs: users running simulations, calculations, emulators or other programs that eat a lot of memory, and usually these users have accompanying large data files." 2290 1691 msgstr "" 2291 1692 2292 1693 #: ../chap4.xml:586(para) 2293 msgid "" 2294 "Users who run few jobs but use a lot of CPU time (developers and the like)." 1694 msgid "Users who run few jobs but use a lot of CPU time (developers and the like)." 2295 1695 msgstr "" 2296 1696 2297 1697 #: ../chap4.xml:588(para) 2298 msgid "" 2299 "You can see that system requirements may vary for each class of users, and " 2300 "that it can be hard to satisfy everyone. If you are on a multi-user system, " 2301 "it is useful (and fun) to find out habits of other users and the system, in " 2302 "order to get the most out of it for your specific purposes." 1698 msgid "You can see that system requirements may vary for each class of users, and that it can be hard to satisfy everyone. If you are on a multi-user system, it is useful (and fun) to find out habits of other users and the system, in order to get the most out of it for your specific purposes." 2303 1699 msgstr "" 2304 1700 2305 1701 #: ../chap4.xml:590(title) 2306 1702 msgid "Graphical tools" 2307 msgstr " "1703 msgstr "Ferramentas gráficas" 2308 1704 2309 1705 #: ../chap4.xml:591(para) 2310 msgid "" 2311 "For the graphical environment, there are a whole bunch of " 2312 "monitoring<indexterm><primary>system</primary><secondary>monitoring</" 2313 "secondary></indexterm> tools available. Below is a screen shot of the " 2314 "<application>Gnome System Monitor<indexterm><primary>monitoring</primary></" 2315 "indexterm></application>, which has features for displaying and searching " 2316 "process information, and monitoring<indexterm><primary>Gnome System Monitor</" 2317 "primary></indexterm> system resources:" 1706 msgid "For the graphical environment, there are a whole bunch of monitoring<indexterm><primary>system</primary><secondary>monitoring</secondary></indexterm> tools available. Below is a screen shot of the <application>Gnome System Monitor<indexterm><primary>monitoring</primary></indexterm></application>, which has features for displaying and searching process information, and monitoring<indexterm><primary>Gnome System Monitor</primary></indexterm> system resources:" 2318 1707 msgstr "" 2319 1708 … … 2327 1716 2328 1717 #: ../chap4.xml:604(para) 2329 msgid "" 2330 "There are also a couple of handy icons you can install in the task bar, such " 2331 "as a disk, memory and load monitor. <command>xload<indexterm><primary>xload</" 2332 "primary></indexterm></command> is another small X application for monitoring " 2333 "system load. Find your favorite!" 1718 msgid "There are also a couple of handy icons you can install in the task bar, such as a disk, memory and load monitor. <command>xload<indexterm><primary>xload</primary></indexterm></command> is another small X application for monitoring system load. Find your favorite!" 2334 1719 msgstr "" 2335 1720 … … 2339 1724 2340 1725 #: ../chap4.xml:607(para) 2341 msgid "" 2342 "As a non-privileged user, you can only influence your own processes. We " 2343 "already saw how you can display processes and filter out processes that " 2344 "belong to a particular user, and what possible restrictions can occur. When " 2345 "you see that one of your processes is eating too much of the system's " 2346 "resources<indexterm><primary>processes</primary><secondary>manage load</" 2347 "secondary></indexterm>, there are two things that you can do:" 1726 msgid "As a non-privileged user, you can only influence your own processes. We already saw how you can display processes and filter out processes that belong to a particular user, and what possible restrictions can occur. When you see that one of your processes is eating too much of the system's resources<indexterm><primary>processes</primary><secondary>manage load</secondary></indexterm>, there are two things that you can do:" 2348 1727 msgstr "" 2349 1728 … … 2357 1736 2358 1737 #: ../chap4.xml:612(para) 2359 msgid "" 2360 "In the case that you want the process to continue to run, but you also want " 2361 "to give the other processes on the system a chance, you can <command>renice</" 2362 "command> the process. Appart from using the <command>nice</command> or " 2363 "<command>renice</command> commands, <command>top<indexterm><primary>top</" 2364 "primary><secondary>changing process priority</secondary></indexterm></" 2365 "command> is an easy way of spotting the troublesome process(es) and reducing " 2366 "priority<indexterm><primary>processes</primary><secondary>changing priority</" 2367 "secondary></indexterm>." 1738 msgid "In the case that you want the process to continue to run, but you also want to give the other processes on the system a chance, you can <command>renice</command> the process. Appart from using the <command>nice</command> or <command>renice</command> commands, <command>top<indexterm><primary>top</primary><secondary>changing process priority</secondary></indexterm></command> is an easy way of spotting the troublesome process(es) and reducing priority<indexterm><primary>processes</primary><secondary>changing priority</secondary></indexterm>." 2368 1739 msgstr "" 2369 1740 2370 1741 #: ../chap4.xml:613(para) 2371 msgid "" 2372 "Identify the process in the <quote>NI</quote> column, it will most likely " 2373 "have a negative priority. Type <command>r</command> and enter the process ID " 2374 "of the process that you want to renice. Then enter the nice value, for " 2375 "instance <quote>20</quote>. That means that from now on, this process will " 2376 "take 1/5 of the CPU cycles at the most." 1742 msgid "Identify the process in the <quote>NI</quote> column, it will most likely have a negative priority. Type <command>r</command> and enter the process ID of the process that you want to renice. Then enter the nice value, for instance <quote>20</quote>. That means that from now on, this process will take 1/5 of the CPU cycles at the most." 2377 1743 msgstr "" 2378 1744 2379 1745 #: ../chap4.xml:614(para) 2380 msgid "" 2381 "Examples of processes that you want to keep on running are emulators, " 2382 "virtual machines, compilers and so on." 1746 msgid "Examples of processes that you want to keep on running are emulators, virtual machines, compilers and so on." 2383 1747 msgstr "" 2384 1748 2385 1749 #: ../chap4.xml:616(para) 2386 msgid "" 2387 "If you want to stop a process because it hangs or is going totally berserk " 2388 "in the way of I/O consumption, file creation or use of other system " 2389 "resources, use the <command>kill</command> command. If you have the " 2390 "opportunity, first try to kill the process softly, sending it the " 2391 "<emphasis>SIGTERM<indexterm><primary>SIGTERM</primary></indexterm></" 2392 "emphasis> signal. This is an instruction to terminate whatever it is doing, " 2393 "according to procedures as described in the code of the " 2394 "program<indexterm><primary>kill</primary><secondary>example</secondary></" 2395 "indexterm>:" 2396 msgstr "" 2397 2398 #: ../chap4.xml:618(command) ../chap4.xml:626(command) 1750 msgid "If you want to stop a process because it hangs or is going totally berserk in the way of I/O consumption, file creation or use of other system resources, use the <command>kill</command> command. If you have the opportunity, first try to kill the process softly, sending it the <emphasis>SIGTERM<indexterm><primary>SIGTERM</primary></indexterm></emphasis> signal. This is an instruction to terminate whatever it is doing, according to procedures as described in the code of the program<indexterm><primary>kill</primary><secondary>example</secondary></indexterm>:" 1751 msgstr "" 1752 1753 #: ../chap4.xml:618(command) 1754 #: ../chap4.xml:626(command) 2399 1755 #: ../chap4.xml:631(command) 2400 1756 msgid "ps <placeholder-1/>" 2401 msgstr "" 2402 2403 #: ../chap4.xml:618(parameter) ../chap4.xml:626(parameter) 1757 msgstr "ps <placeholder-1/>" 1758 1759 #: ../chap4.xml:618(parameter) 1760 #: ../chap4.xml:626(parameter) 2404 1761 msgid "mozilla" 2405 msgstr "" 2406 2407 #: ../chap4.xml:618(command) ../chap4.xml:626(command) 1762 msgstr "mozilla" 1763 1764 #: ../chap4.xml:618(command) 1765 #: ../chap4.xml:626(command) 2408 1766 #: ../chap4.xml:631(command) 2409 1767 msgid "grep <placeholder-1/>" 2410 msgstr " "1768 msgstr "grep <placeholder-1/>" 2411 1769 2412 1770 #: ../chap4.xml:621(option) 2413 1771 msgid "-15" 2414 msgstr " "1772 msgstr "-15" 2415 1773 2416 1774 #: ../chap4.xml:621(parameter) 2417 1775 msgid "25822" 2418 msgstr "" 2419 2420 #: ../chap4.xml:621(command) ../chap4.xml:629(command) 1776 msgstr "25822" 1777 1778 #: ../chap4.xml:621(command) 1779 #: ../chap4.xml:629(command) 2421 1780 msgid "kill <placeholder-1/><placeholder-2/>" 2422 msgstr " "1781 msgstr "kill <placeholder-1/><placeholder-2/>" 2423 1782 2424 1783 #: ../chap4.xml:617(screen) … … 2431 1790 "<placeholder-4/> <placeholder-5/>\n" 2432 1791 msgstr "" 1792 "\n" 1793 "<placeholder-1/> <placeholder-2/> | <placeholder-3/>\n" 1794 "joe 25822\t1 0 Mar11 ?\t00:34:04 /usr/lib/mozilla-1.4.1/mozilla-\n" 1795 "\n" 1796 "<placeholder-4/> <placeholder-5/>\n" 2433 1797 2434 1798 #: ../chap4.xml:623(para) 2435 msgid "" 2436 "In the example above, user <emphasis>joe</emphasis> stopped his Mozilla " 2437 "browser because it hung." 1799 msgid "In the example above, user <emphasis>joe</emphasis> stopped his Mozilla browser because it hung." 2438 1800 msgstr "" 2439 1801 2440 1802 #: ../chap4.xml:624(para) 2441 msgid "" 2442 "Some processes are a little bit harder to get rid of. If you have the time, " 2443 "you might want to send them the SIGINT<indexterm><primary>SIGINT</primary></" 2444 "indexterm> signal to interrupt them. If that does not do the trick either, " 2445 "use the strongest signal, SIGKILL<indexterm><primary>SIGKILL</primary></" 2446 "indexterm>. In the example below, <emphasis>joe</emphasis> " 2447 "stops<indexterm><primary>kill</primary><secondary>example</secondary></" 2448 "indexterm> a <application>Mozilla</application> that is frozen:" 1803 msgid "Some processes are a little bit harder to get rid of. If you have the time, you might want to send them the SIGINT<indexterm><primary>SIGINT</primary></indexterm> signal to interrupt them. If that does not do the trick either, use the strongest signal, SIGKILL<indexterm><primary>SIGKILL</primary></indexterm>. In the example below, <emphasis>joe</emphasis> stops<indexterm><primary>kill</primary><secondary>example</secondary></indexterm> a <application>Mozilla</application> that is frozen:" 2449 1804 msgstr "" 2450 1805 2451 1806 #: ../chap4.xml:629(option) 2452 1807 msgid "-9" 2453 msgstr "" 2454 2455 #: ../chap4.xml:629(parameter) ../chap4.xml:631(parameter) 1808 msgstr "-9" 1809 1810 #: ../chap4.xml:629(parameter) 1811 #: ../chap4.xml:631(parameter) 2456 1812 msgid "25915" 2457 msgstr " "1813 msgstr "25915" 2458 1814 2459 1815 #: ../chap4.xml:625(screen) … … 2471 1827 2472 1828 #: ../chap4.xml:634(para) 2473 msgid "" 2474 "In such cases, you might want to check that the process is really dead, " 2475 "using the <command>grep</command> filter again on the PID. If this only " 2476 "returns the <command>grep</command> process, you can be sure that you " 2477 "succeeded in stopping the process." 1829 msgid "In such cases, you might want to check that the process is really dead, using the <command>grep</command> filter again on the PID. If this only returns the <command>grep</command> process, you can be sure that you succeeded in stopping the process." 2478 1830 msgstr "" 2479 1831 2480 1832 #: ../chap4.xml:635(para) 2481 msgid "" 2482 "Among processes that are hard to kill is your shell. And that is a good " 2483 "thing: if they would be easy to kill, you woud loose your shell every time " 2484 "you type <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>C</keycap> on the command line " 2485 "accidentally, since this is equivalent to sending a SIGINT." 1833 msgid "Among processes that are hard to kill is your shell. And that is a good thing: if they would be easy to kill, you woud loose your shell every time you type <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>C</keycap> on the command line accidentally, since this is equivalent to sending a SIGINT." 2486 1834 msgstr "" 2487 1835 … … 2491 1839 2492 1840 #: ../chap4.xml:637(para) 2493 msgid "" 2494 "The usage of pipes (|) for using output of one command as input of another " 2495 "is explained in the next chapter, <xref linkend=\"chap_05\"/>." 1841 msgid "The usage of pipes (|) for using output of one command as input of another is explained in the next chapter, <xref linkend=\"chap_05\"/>." 2496 1842 msgstr "" 2497 1843 2498 1844 #: ../chap4.xml:639(para) 2499 msgid "" 2500 "In a graphical environment, the <command>xkill<indexterm><primary>xkill</" 2501 "primary></indexterm></command> program is very easy to use. Just type the " 2502 "name of the command, followed by an <keycap>Enter</keycap> and select the " 2503 "window of the application that you want to stop. It is rather dangerous " 2504 "because it sends a SIGKILL by default, so only use it when an application " 2505 "hangs." 1845 msgid "In a graphical environment, the <command>xkill<indexterm><primary>xkill</primary></indexterm></command> program is very easy to use. Just type the name of the command, followed by an <keycap>Enter</keycap> and select the window of the application that you want to stop. It is rather dangerous because it sends a SIGKILL by default, so only use it when an application hangs." 2506 1846 msgstr "" 2507 1847 2508 1848 #: ../chap4.xml:646(title) 2509 1849 msgid "Use that idle time!" 2510 msgstr " "1850 msgstr "Use aquele tempo ocioso!" 2511 1851 2512 1852 #: ../chap4.xml:647(para) 2513 msgid "" 2514 "A Linux system can have a lot to suffer from, but it usually " 2515 "suffers<indexterm><primary>processes</primary><secondary>scheduling</" 2516 "secondary></indexterm> only during office hours. Whether in an office " 2517 "environment, a server room or at home, most Linux systems are just idling " 2518 "away during the morning, the evening, the nights and weekends. Using this " 2519 "idle time can be a lot cheaper than buying those machines you'd absolutely " 2520 "need if you want everything done at the same time." 1853 msgid "A Linux system can have a lot to suffer from, but it usually suffers<indexterm><primary>processes</primary><secondary>scheduling</secondary></indexterm> only during office hours. Whether in an office environment, a server room or at home, most Linux systems are just idling away during the morning, the evening, the nights and weekends. Using this idle time can be a lot cheaper than buying those machines you'd absolutely need if you want everything done at the same time." 2521 1854 msgstr "" 2522 1855 2523 1856 #: ../chap4.xml:648(para) 2524 msgid "" 2525 "There are three types<indexterm><primary>scheduling</" 2526 "primary><secondary>types</secondary></indexterm> of delayed execution:" 1857 msgid "There are three types<indexterm><primary>scheduling</primary><secondary>types</secondary></indexterm> of delayed execution:" 2527 1858 msgstr "" 2528 1859 2529 1860 #: ../chap4.xml:650(para) 2530 msgid "" 2531 "Waiting a little while and then resuming job execution, using the " 2532 "<command>sleep<indexterm><primary>sleep</primary></indexterm></command> " 2533 "command. Execution time depends on the system time at the moment of " 2534 "submission." 1861 msgid "Waiting a little while and then resuming job execution, using the <command>sleep<indexterm><primary>sleep</primary></indexterm></command> command. Execution time depends on the system time at the moment of submission." 2535 1862 msgstr "" 2536 1863 2537 1864 #: ../chap4.xml:651(para) 2538 msgid "" 2539 "Running a command at a specified<indexterm><primary>at</primary></indexterm> " 2540 "time, using the <command>at</command> command. Execution of the job(s) " 2541 "depends on system time, not the time of submission." 1865 msgid "Running a command at a specified<indexterm><primary>at</primary></indexterm> time, using the <command>at</command> command. Execution of the job(s) depends on system time, not the time of submission." 2542 1866 msgstr "" 2543 1867 2544 1868 #: ../chap4.xml:652(para) 2545 msgid "" 2546 "Regularly running a command on a monthly, weekly, daily or hourly basis, " 2547 "using the <command>cron<indexterm><primary>cron</primary></indexterm></" 2548 "command> facilities." 1869 msgid "Regularly running a command on a monthly, weekly, daily or hourly basis, using the <command>cron<indexterm><primary>cron</primary></indexterm></command> facilities." 2549 1870 msgstr "" 2550 1871 … … 2555 1876 #: ../chap4.xml:656(title) 2556 1877 msgid "The sleep command" 2557 msgstr " "1878 msgstr "O comando sleep" 2558 1879 2559 1880 #: ../chap4.xml:657(para) 2560 msgid "" 2561 "The Info page on sleep is probably one of the shortest there is. All " 2562 "<command>sleep<indexterm><primary>scheduling</primary><secondary>sleep</" 2563 "secondary></indexterm></command> does is wait. By default the time to wait " 2564 "is expressed in seconds." 1881 msgid "The Info page on sleep is probably one of the shortest there is. All <command>sleep<indexterm><primary>scheduling</primary><secondary>sleep</secondary></indexterm></command> does is wait. By default the time to wait is expressed in seconds." 2565 1882 msgstr "" 2566 1883 2567 1884 #: ../chap4.xml:658(para) 2568 msgid "" 2569 "So why does it exist? Some practical examples<indexterm><primary>sleep</" 2570 "primary><secondary>examples</secondary></indexterm>:" 1885 msgid "So why does it exist? Some practical examples<indexterm><primary>sleep</primary><secondary>examples</secondary></indexterm>:" 2571 1886 msgstr "" 2572 1887 2573 1888 #: ../chap4.xml:659(para) 2574 msgid "" 2575 "Somebody calls you on the phone, you say \"Yes I'll be with you in half an " 2576 "hour\" but you're about drowned in work as it is and bound to forget your " 2577 "lunch:" 1889 msgid "Somebody calls you on the phone, you say \"Yes I'll be with you in half an hour\" but you're about drowned in work as it is and bound to forget your lunch:" 2578 1890 msgstr "" 2579 1891 2580 1892 #: ../chap4.xml:660(parameter) 2581 1893 msgid "1800" 2582 msgstr " "1894 msgstr "1800" 2583 1895 2584 1896 #: ../chap4.xml:660(parameter) 2585 1897 msgid "\"Lunch time..\"" 2586 msgstr " "1898 msgstr "\"Hora do almoço..\"" 2587 1899 2588 1900 #: ../chap4.xml:660(command) 2589 1901 msgid "(sleep <placeholder-1/>; echo <placeholder-2/>) &" 2590 msgstr " "1902 msgstr "(sleep <placeholder-1/>; echo <placeholder-2/>) &" 2591 1903 2592 1904 #: ../chap4.xml:661(para) 2593 msgid "" 2594 "When you can't use the <command>at</command> command for some reason, it's " 2595 "five o'clock, you want to go home but there's still work to do and right now " 2596 "somebody is eating system resources:" 1905 msgid "When you can't use the <command>at</command> command for some reason, it's five o'clock, you want to go home but there's still work to do and right now somebody is eating system resources:" 2597 1906 msgstr "" 2598 1907 2599 1908 #: ../chap4.xml:662(parameter) 2600 1909 msgid "10000" 2601 msgstr " "1910 msgstr "10000" 2602 1911 2603 1912 #: ../chap4.xml:662(command) … … 2606 1915 2607 1916 #: ../chap4.xml:663(para) 2608 msgid "" 2609 "Make sure there's an auto-logout on your system, and that you log out or " 2610 "lock your desktop/office when submitting this kind of job, or run it in a " 2611 "<command>screen</command> session." 1917 msgid "Make sure there's an auto-logout on your system, and that you log out or lock your desktop/office when submitting this kind of job, or run it in a <command>screen</command> session." 2612 1918 msgstr "" 2613 1919 2614 1920 #: ../chap4.xml:664(para) 2615 msgid "" 2616 "When you run a series of printouts of large files, but you want other users " 2617 "to be able to print in between:" 1921 msgid "When you run a series of printouts of large files, but you want other users to be able to print in between:" 2618 1922 msgstr "" 2619 1923 2620 1924 #: ../chap4.xml:665(filename) 2621 1925 msgid "lotoftext" 2622 msgstr " "1926 msgstr "muitotexto" 2623 1927 2624 1928 #: ../chap4.xml:665(parameter) 2625 1929 msgid "900" 2626 msgstr " "1930 msgstr "900" 2627 1931 2628 1932 #: ../chap4.xml:665(filename) 2629 1933 msgid "hugefile" 2630 msgstr " "1934 msgstr "arquivoimenso" 2631 1935 2632 1936 #: ../chap4.xml:665(filename) 2633 1937 msgid "anotherlargefile" 2634 msgstr " "1938 msgstr "outroarquivogrande" 2635 1939 2636 1940 #: ../chap4.xml:665(command) 2637 msgid "" 2638 "lp <placeholder-1/>; sleep <placeholder-2/>; lp <placeholder-3/>; sleep " 2639 "<placeholder-4/>; lp <placeholder-5/>" 2640 msgstr "" 1941 msgid "lp <placeholder-1/>; sleep <placeholder-2/>; lp <placeholder-3/>; sleep <placeholder-4/>; lp <placeholder-5/>" 1942 msgstr "lp <placeholder-1/>; sleep <placeholder-2/>; lp <placeholder-3/>; sleep <placeholder-4/>; lp <placeholder-5/>" 2641 1943 2642 1944 #: ../chap4.xml:666(para) … … 2645 1947 2646 1948 #: ../chap4.xml:667(para) 2647 msgid "" 2648 "Programmers often use the sleep command to halt script or program execution " 2649 "for a certain time." 1949 msgid "Programmers often use the sleep command to halt script or program execution for a certain time." 2650 1950 msgstr "" 2651 1951 2652 1952 #: ../chap4.xml:669(title) 2653 1953 msgid "The at command" 2654 msgstr " "1954 msgstr "O comando at" 2655 1955 2656 1956 #: ../chap4.xml:670(para) 2657 msgid "" 2658 "The <command>at</command> command<indexterm><primary>scheduling</" 2659 "primary><secondary>at</secondary></indexterm> executes commands at a given " 2660 "time, using your default shell unless you tell the command otherwise (see " 2661 "the man page)." 1957 msgid "The <command>at</command> command<indexterm><primary>scheduling</primary><secondary>at</secondary></indexterm> executes commands at a given time, using your default shell unless you tell the command otherwise (see the man page)." 2662 1958 msgstr "" 2663 1959 2664 1960 #: ../chap4.xml:671(para) 2665 msgid "" 2666 "The options to <command>at</command> are rather user-friendly, which is " 2667 "demonstrated in the examples<indexterm><primary>at</" 2668 "primary><secondary>example</secondary></indexterm> below:" 2669 msgstr "" 2670 2671 #: ../chap4.xml:673(prompt) ../chap4.xml:683(prompt) 1961 msgid "The options to <command>at</command> are rather user-friendly, which is demonstrated in the examples<indexterm><primary>at</primary><secondary>example</secondary></indexterm> below:" 1962 msgstr "" 1963 1964 #: ../chap4.xml:673(prompt) 1965 #: ../chap4.xml:683(prompt) 2672 1966 msgid "steven@home:~>" 2673 msgstr " "1967 msgstr "steven@home:~>" 2674 1968 2675 1969 #: ../chap4.xml:673(command) 2676 1970 msgid "at tomorrow + 2 days" 2677 msgstr "" 2678 2679 #: ../chap4.xml:676(prompt) ../chap4.xml:677(prompt) ../chap4.xml:686(prompt) 2680 #: ../chap4.xml:687(prompt) ../chap4.xml:688(prompt) 1971 msgstr "at tomorrow + 2 days" 1972 1973 #: ../chap4.xml:676(prompt) 1974 #: ../chap4.xml:677(prompt) 1975 #: ../chap4.xml:686(prompt) 1976 #: ../chap4.xml:687(prompt) 1977 #: ../chap4.xml:688(prompt) 2681 1978 msgid "at>" 2682 msgstr " "1979 msgstr "at>" 2683 1980 2684 1981 #: ../chap4.xml:676(command) 2685 1982 msgid "cat reports | mail myboss@mycompany" 2686 msgstr " "1983 msgstr "cat relatorios | mail meuchefe@minhaempresa" 2687 1984 2688 1985 #: ../chap4.xml:672(screen) … … 2699 1996 2700 1997 #: ../chap4.xml:680(para) 2701 msgid "" 2702 "Typing <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>D</keycap> quits the <command>at</" 2703 "command> utility and generates the <quote>EOT</quote> message." 1998 msgid "Typing <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>D</keycap> quits the <command>at</command> utility and generates the <quote>EOT</quote> message." 2704 1999 msgstr "" 2705 2000 2706 2001 #: ../chap4.xml:681(para) 2707 msgid "" 2708 "User <emphasis>steven</emphasis> does a strange thing here combining two " 2709 "commands; we will study this sort of practice in <xref linkend=\"chap_05\"/" 2710 ">, Redirecting Input and Output." 2002 msgid "User <emphasis>steven</emphasis> does a strange thing here combining two commands; we will study this sort of practice in <xref linkend=\"chap_05\"/>, Redirecting Input and Output." 2711 2003 msgstr "" 2712 2004 2713 2005 #: ../chap4.xml:683(command) 2714 2006 msgid "at 0237" 2715 msgstr " "2007 msgstr "at 0237" 2716 2008 2717 2009 #: ../chap4.xml:686(command) 2718 2010 msgid "cd new-programs" 2719 msgstr " "2011 msgstr "cd programas-novos" 2720 2012 2721 2013 #: ../chap4.xml:687(command) 2722 2014 msgid "./configure; make" 2723 msgstr " "2015 msgstr "./configure; make" 2724 2016 2725 2017 #: ../chap4.xml:682(screen) … … 2737 2029 2738 2030 #: ../chap4.xml:691(para) 2739 msgid "" 2740 "The <option>-m</option> option sends mail to the user when the job is done, " 2741 "or explains when a job can't be done. The command <command>atq</command> " 2742 "lists jobs; perform this command before submitting jobs in order prevent " 2743 "them from starting at the same time as others. With the <command>atrm</" 2744 "command> command you can remove scheduled jobs if you change your mind." 2031 msgid "The <option>-m</option> option sends mail to the user when the job is done, or explains when a job can't be done. The command <command>atq</command> lists jobs; perform this command before submitting jobs in order prevent them from starting at the same time as others. With the <command>atrm</command> command you can remove scheduled jobs if you change your mind." 2745 2032 msgstr "" 2746 2033 2747 2034 #: ../chap4.xml:692(para) 2748 msgid "" 2749 "It is a good idea to pick strange execution<indexterm><primary>scheduling</" 2750 "primary><secondary>execution time</secondary></indexterm> times, because " 2751 "system jobs are often run at <quote>round</quote> hours, as you can see in " 2752 "<xref linkend=\"sect_04_04_04\"/> the next section. For example, jobs are " 2753 "often run at exactly 1 o'clock in the morning (e.g. system indexing to " 2754 "update a standard locate database), so entering a time of 0100 may easily " 2755 "slow your system down rather than fire it up. To prevent jobs from running " 2756 "all at the same time, you may also use the " 2757 "<command>batch<indexterm><primary>scheduling</primary><secondary>batch</" 2758 "secondary></indexterm></command> command, which queues processes and feeds " 2759 "the work in the queue to the system in an evenly balanced way, preventing " 2760 "excessive bursts of system resource usage. See the Info pages for more " 2761 "information." 2035 msgid "It is a good idea to pick strange execution<indexterm><primary>scheduling</primary><secondary>execution time</secondary></indexterm> times, because system jobs are often run at <quote>round</quote> hours, as you can see in <xref linkend=\"sect_04_04_04\"/> the next section. For example, jobs are often run at exactly 1 o'clock in the morning (e.g. system indexing to update a standard locate database), so entering a time of 0100 may easily slow your system down rather than fire it up. To prevent jobs from running all at the same time, you may also use the <command>batch<indexterm><primary>scheduling</primary><secondary>batch</secondary></indexterm></command> command, which queues processes and feeds the work in the queue to the system in an evenly balanced way, preventing excessive bursts of system resource usage. See the Info pages for more information." 2762 2036 msgstr "" 2763 2037 2764 2038 #: ../chap4.xml:696(title) 2765 2039 msgid "Cron and crontab" 2766 msgstr " "2040 msgstr "Cron e crontab" 2767 2041 2768 2042 #: ../chap4.xml:697(para) 2769 msgid "" 2770 "The cron system is managed by the <command>cron</command> " 2771 "daemon<indexterm><primary>daemons</primary><secondary>cron</secondary></" 2772 "indexterm>. It gets information about which programs and when they should " 2773 "run from the system's and users' crontab<indexterm><primary>scheduling</" 2774 "primary><secondary>cron</secondary></indexterm> entries. Only the root user " 2775 "has access to the system crontabs, while each user should only have access " 2776 "to his own crontabs. On some systems (some) users may not have access to the " 2777 "cron facility." 2043 msgid "The cron system is managed by the <command>cron</command> daemon<indexterm><primary>daemons</primary><secondary>cron</secondary></indexterm>. It gets information about which programs and when they should run from the system's and users' crontab<indexterm><primary>scheduling</primary><secondary>cron</secondary></indexterm> entries. Only the root user has access to the system crontabs, while each user should only have access to his own crontabs. On some systems (some) users may not have access to the cron facility." 2778 2044 msgstr "" 2779 2045 2780 2046 #: ../chap4.xml:698(para) 2781 msgid "" 2782 "At system startup the cron daemon searches <filename>/var/spool/cron/</" 2783 "filename> for crontab entries which are named after accounts in <filename>/" 2784 "etc/passwd</filename>, it searches <filename>/etc/cron.d/" 2785 "<indexterm><primary>cron.d</primary></indexterm></filename> and it searches " 2786 "<filename>/etc/crontab<indexterm><primary>crontab</primary></indexterm></" 2787 "filename>, then uses this information every minute to check if there is " 2788 "something to be done. It executes commands as the user who owns the crontab " 2789 "file and mails any output of commands to the owner." 2047 msgid "At system startup the cron daemon searches <filename>/var/spool/cron/</filename> for crontab entries which are named after accounts in <filename>/etc/passwd</filename>, it searches <filename>/etc/cron.d/<indexterm><primary>cron.d</primary></indexterm></filename> and it searches <filename>/etc/crontab<indexterm><primary>crontab</primary></indexterm></filename>, then uses this information every minute to check if there is something to be done. It executes commands as the user who owns the crontab file and mails any output of commands to the owner." 2790 2048 msgstr "" 2791 2049 2792 2050 #: ../chap4.xml:699(para) 2793 msgid "" 2794 "On systems using <application>Vixie<indexterm><primary>cron</" 2795 "primary><secondary>Vixie cron</secondary></indexterm></application> cron, " 2796 "jobs that occur hourly, daily, weekly and monthly are kept in separate " 2797 "directories in <filename>/etc</filename> to keep an overview, as opposed to " 2798 "the standard UNIX cron function, where all tasks are entered into one big " 2799 "file." 2051 msgid "On systems using <application>Vixie<indexterm><primary>cron</primary><secondary>Vixie cron</secondary></indexterm></application> cron, jobs that occur hourly, daily, weekly and monthly are kept in separate directories in <filename>/etc</filename> to keep an overview, as opposed to the standard UNIX cron function, where all tasks are entered into one big file." 2800 2052 msgstr "" 2801 2053 2802 2054 #: ../chap4.xml:700(para) 2803 msgid "" 2804 "Example of a <application>Vixie</application> " 2805 "crontab<indexterm><primary>crontab</primary><secondary>example</secondary></" 2806 "indexterm> file:" 2055 msgid "Example of a <application>Vixie</application> crontab<indexterm><primary>crontab</primary><secondary>example</secondary></indexterm> file:" 2807 2056 msgstr "" 2808 2057 2809 2058 #: ../chap4.xml:702(prompt) 2810 2059 msgid "[root@blob /etc]#" 2811 msgstr " "2060 msgstr "[root@blob /etc]#" 2812 2061 2813 2062 #: ../chap4.xml:702(command) 2814 2063 msgid "more crontab" 2815 msgstr " "2064 msgstr "mais crontab" 2816 2065 2817 2066 #: ../chap4.xml:701(screen) … … 2838 2087 #: ../chap4.xml:718(title) 2839 2088 msgid "Alternative" 2840 msgstr " "2089 msgstr "Alternativa" 2841 2090 2842 2091 #: ../chap4.xml:719(para) 2843 msgid "" 2844 "You could also use the <command>crontab <option>-l</option></command> " 2845 "command to display crontabs." 2092 msgid "You could also use the <command>crontab <option>-l</option></command> command to display crontabs." 2846 2093 msgstr "" 2847 2094 2848 2095 #: ../chap4.xml:721(para) 2849 msgid "" 2850 "Some variables are set, and after that there's the actual scheduling, one " 2851 "line per job, starting with 5 time<indexterm><primary>cron</" 2852 "primary><secondary>crontab syntax</secondary></indexterm> and date fields. " 2853 "The first field contains the minutes (from 0 to 59), the second defines the " 2854 "hour of execution (0-23), the third is day of the month (1-31), then the " 2855 "number of the month (1-12), the last is day of the week (0-7, both 0 and 7 " 2856 "are Sunday). An asterisk in these fields represents the total acceptable " 2857 "range for the field. Lists are allowed; to execute a job from Monday to " 2858 "Friday enter 1-5 in the last field, to execute a job on Monday, Wednesday " 2859 "and Friday enter 1,3,5." 2096 msgid "Some variables are set, and after that there's the actual scheduling, one line per job, starting with 5 time<indexterm><primary>cron</primary><secondary>crontab syntax</secondary></indexterm> and date fields. The first field contains the minutes (from 0 to 59), the second defines the hour of execution (0-23), the third is day of the month (1-31), then the number of the month (1-12), the last is day of the week (0-7, both 0 and 7 are Sunday). An asterisk in these fields represents the total acceptable range for the field. Lists are allowed; to execute a job from Monday to Friday enter 1-5 in the last field, to execute a job on Monday, Wednesday and Friday enter 1,3,5." 2860 2097 msgstr "" 2861 2098 2862 2099 #: ../chap4.xml:722(para) 2863 msgid "" 2864 "Then comes the user who should run the processes which are listed in the " 2865 "last column. The example above is from a Vixie cron configuration where root " 2866 "runs the program <command>run-parts<indexterm><primary>run-parts</primary></" 2867 "indexterm></command> on regular intervals<indexterm><primary>cron</" 2868 "primary><secondary>run-parts</secondary></indexterm>, with the appropriate " 2869 "directories as options. In these directories, the actual jobs to be executed " 2870 "at the scheduled time are stored as shell scripts, like this little script " 2871 "that is run daily to update the database used by the <command>locate</" 2872 "command> command:" 2100 msgid "Then comes the user who should run the processes which are listed in the last column. The example above is from a Vixie cron configuration where root runs the program <command>run-parts<indexterm><primary>run-parts</primary></indexterm></command> on regular intervals<indexterm><primary>cron</primary><secondary>run-parts</secondary></indexterm>, with the appropriate directories as options. In these directories, the actual jobs to be executed at the scheduled time are stored as shell scripts, like this little script that is run daily to update the database used by the <command>locate</command> command:" 2873 2101 msgstr "" 2874 2102 … … 2893 2121 2894 2122 #: ../chap4.xml:730(para) 2895 msgid "" 2896 "Users are supposed to edit their crontabs<indexterm><primary>cron</" 2897 "primary><secondary>edit crontab</secondary></indexterm> in a safe way using " 2898 "the <command>crontab <option>-e</option></command> " 2899 "command<indexterm><primary>crontab</primary></indexterm>. This will prevent " 2900 "a user from accidentally opening more than one copy of his/her crontab file. " 2901 "The default editor is <command>vi</command> (see <xref linkend=\"chap_06\"/" 2902 ">, but you can use any text editor, such as <command>gvim</command> or " 2903 "<command>gedit</command> if you feel more comfortable with a GUI editor." 2123 msgid "Users are supposed to edit their crontabs<indexterm><primary>cron</primary><secondary>edit crontab</secondary></indexterm> in a safe way using the <command>crontab <option>-e</option></command> command<indexterm><primary>crontab</primary></indexterm>. This will prevent a user from accidentally opening more than one copy of his/her crontab file. The default editor is <command>vi</command> (see <xref linkend=\"chap_06\"/>, but you can use any text editor, such as <command>gvim</command> or <command>gedit</command> if you feel more comfortable with a GUI editor." 2904 2124 msgstr "" 2905 2125 2906 2126 #: ../chap4.xml:731(para) 2907 msgid "" 2908 "When you quit, the system will tell you that a new crontab is installed." 2127 msgid "When you quit, the system will tell you that a new crontab is installed." 2909 2128 msgstr "" 2910 2129 2911 2130 #: ../chap4.xml:732(para) 2912 msgid "" 2913 "This crontab entry reminds <emphasis>billy</emphasis> to go to his sports " 2914 "club every Thursday night:" 2131 msgid "This crontab entry reminds <emphasis>billy</emphasis> to go to his sports club every Thursday night:" 2915 2132 msgstr "" 2916 2133 2917 2134 #: ../chap4.xml:734(command) 2918 2135 msgid "crontab -l" 2919 msgstr " "2136 msgstr "crontab -l" 2920 2137 2921 2138 #: ../chap4.xml:733(screen) … … 2931 2148 2932 2149 #: ../chap4.xml:740(para) 2933 msgid "" 2934 "After adding a new scheduled task, the system will tell you that a new " 2935 "crontab is installed. You do not need to restart the <command>cron</command> " 2936 "daemon for the changes to take effect. In the example, <emphasis>billy</" 2937 "emphasis> added a new line pointing to a backup script:" 2150 msgid "After adding a new scheduled task, the system will tell you that a new crontab is installed. You do not need to restart the <command>cron</command> daemon for the changes to take effect. In the example, <emphasis>billy</emphasis> added a new line pointing to a backup script:" 2938 2151 msgstr "" 2939 2152 2940 2153 #: ../chap4.xml:742(command) 2941 2154 msgid "crontab -e" 2942 msgstr " "2155 msgstr "crontab -e" 2943 2156 2944 2157 #: ../chap4.xml:741(screen) … … 2958 2171 2959 2172 #: ../chap4.xml:752(para) 2960 msgid "" 2961 "The <filename>backup.sh</filename> script is executed every Thursday and " 2962 "Sunday. See <xref linkend=\"sect_07_02_07\"/> for an introduction to shell " 2963 "scripting. Keep in mind that output of commands, if any, is mailed to the " 2964 "owner of the crontab file. If no mail service is configured, you might find " 2965 "the output of your commands in your local mailbox, <filename>/var/spool/mail/" 2966 "<your_username></filename>, a plain text file." 2173 msgid "The <filename>backup.sh</filename> script is executed every Thursday and Sunday. See <xref linkend=\"sect_07_02_07\"/> for an introduction to shell scripting. Keep in mind that output of commands, if any, is mailed to the owner of the crontab file. If no mail service is configured, you might find the output of your commands in your local mailbox, <filename>/var/spool/mail/<your_username></filename>, a plain text file." 2967 2174 msgstr "" 2968 2175 2969 2176 #: ../chap4.xml:753(title) 2970 2177 msgid "Who runs my commands?" 2971 msgstr " "2178 msgstr "Quem executa meus comandos?" 2972 2179 2973 2180 #: ../chap4.xml:754(para) 2974 msgid "" 2975 "You don't have to specify the user who should run the commands. They are " 2976 "executed with the user's own permissions by default." 2181 msgid "You don't have to specify the user who should run the commands. They are executed with the user's own permissions by default." 2977 2182 msgstr "" 2978 2183 2979 2184 #: ../chap4.xml:759(title) 2980 2185 msgid "Summary" 2981 msgstr " "2186 msgstr "Resumo" 2982 2187 2983 2188 #: ../chap4.xml:760(para) 2984 msgid "" 2985 "Linux is a multi-user, multi-tasking operating system that has a UNIX-like " 2986 "way of handling processes. Execution speed of commands can depend on a " 2987 "thousand tiny things. Among others, we learned a lot of new commands to " 2988 "visualize and handle processes. Here's a list:" 2189 msgid "Linux is a multi-user, multi-tasking operating system that has a UNIX-like way of handling processes. Execution speed of commands can depend on a thousand tiny things. Among others, we learned a lot of new commands to visualize and handle processes. Here's a list:" 2989 2190 msgstr "" 2990 2191 2991 2192 #: ../chap4.xml:761(title) 2992 2193 msgid "New commands in chapter 4: Processes" 2993 msgstr " "2194 msgstr "Novos comandos no capÃtudo 4: Processos" 2994 2195 2995 2196 #: ../chap4.xml:765(entry) 2996 2197 msgid "Command" 2997 msgstr " "2198 msgstr "Comando" 2998 2199 2999 2200 #: ../chap4.xml:770(command) 3000 2201 msgid "at" 3001 msgstr " "2202 msgstr "at" 3002 2203 3003 2204 #: ../chap4.xml:770(entry) 3004 2205 msgid "Queue jobs for later execution." 3005 msgstr " "2206 msgstr "Põe tarefas em uma fila para executar mais tarde" 3006 2207 3007 2208 #: ../chap4.xml:773(command) 3008 2209 msgid "atq" 3009 msgstr " "2210 msgstr "atq" 3010 2211 3011 2212 #: ../chap4.xml:773(entry) 3012 2213 msgid "Lists the user's pending jobs." 3013 msgstr " "2214 msgstr "Lista as tarefas pendentes do usuário" 3014 2215 3015 2216 #: ../chap4.xml:776(command) 3016 2217 msgid "atrm" 3017 msgstr " "2218 msgstr "atrm" 3018 2219 3019 2220 #: ../chap4.xml:776(entry) 3020 2221 msgid "Deletes jobs, determined by their job number." 3021 msgstr " "2222 msgstr "Remove tarefas, determinadas pelo número da tarefa." 3022 2223 3023 2224 #: ../chap4.xml:779(command) 3024 2225 msgid "batch" 3025 msgstr " "2226 msgstr "batch" 3026 2227 3027 2228 #: ../chap4.xml:779(entry) 3028 2229 msgid "Executes commands when system load level permits." 3029 msgstr " "2230 msgstr "Executa comandos quando o nÃvel de carga do sistema permite." 3030 2231 3031 2232 #: ../chap4.xml:782(command) 3032 2233 msgid "crontab" 3033 msgstr " "2234 msgstr "crontab" 3034 2235 3035 2236 #: ../chap4.xml:782(entry) 3036 2237 msgid "Maintain crontab files for individual users." 3037 msgstr " "2238 msgstr "Mantém arquivos do crontab para usuários individuais." 3038 2239 3039 2240 #: ../chap4.xml:785(command) 3040 2241 msgid "halt" 3041 msgstr "" 3042 3043 #: ../chap4.xml:785(entry) ../chap4.xml:815(entry) 2242 msgstr "halt" 2243 2244 #: ../chap4.xml:785(entry) 2245 #: ../chap4.xml:815(entry) 3044 2246 msgid "Stop the system." 3045 msgstr " "2247 msgstr "Pára o sistema." 3046 2248 3047 2249 #: ../chap4.xml:788(parameter) 3048 2250 msgid "run level" 3049 msgstr " "2251 msgstr "nÃvel de execução" 3050 2252 3051 2253 #: ../chap4.xml:788(command) 3052 2254 msgid "init <placeholder-1/>" 3053 msgstr " "2255 msgstr "init <placeholder-1/>" 3054 2256 3055 2257 #: ../chap4.xml:788(entry) 3056 2258 msgid "Process control initialization." 3057 msgstr " "2259 msgstr "Inicialização do controle de processo" 3058 2260 3059 2261 #: ../chap4.xml:791(entry) 3060 2262 msgid "Lists currently executing jobs." 3061 msgstr " "2263 msgstr "Lista tarefas atualmente em execução." 3062 2264 3063 2265 #: ../chap4.xml:794(entry) 3064 2266 msgid "Terminate a process." 3065 msgstr " "2267 msgstr "Termina um processo." 3066 2268 3067 2269 #: ../chap4.xml:797(command) 3068 2270 msgid "mesg" 3069 msgstr " "2271 msgstr "mesg" 3070 2272 3071 2273 #: ../chap4.xml:797(entry) 3072 2274 msgid "Control write access to your terminal." 3073 msgstr " "2275 msgstr "Controla o acesso a escrita no seu terminal." 3074 2276 3075 2277 #: ../chap4.xml:800(command) 3076 2278 msgid "netstat" 3077 msgstr " "2279 msgstr "netstat" 3078 2280 3079 2281 #: ../chap4.xml:800(entry) 3080 msgid "" 3081 "Display network connections, routing tables, interface statistics, " 3082 "masquerade connections and multicast memberships." 3083 msgstr "" 2282 msgid "Display network connections, routing tables, interface statistics, masquerade connections and multicast memberships." 2283 msgstr "Exibe conexões de rede, tabelas de rota, estatÃsticas de dispositivo, conexões mascaradas e associações de multicast." 3084 2284 3085 2285 #: ../chap4.xml:803(command) 3086 2286 msgid "nice" 3087 msgstr " "2287 msgstr "nice" 3088 2288 3089 2289 #: ../chap4.xml:803(entry) 3090 2290 msgid "Run a program with modified scheduling priority." 3091 msgstr " "2291 msgstr "Executa um programa com uma prioridade de agendamento modificada." 3092 2292 3093 2293 #: ../chap4.xml:806(command) 3094 2294 msgid "pgrep" 3095 msgstr " "2295 msgstr "pgrep" 3096 2296 3097 2297 #: ../chap4.xml:806(entry) 3098 2298 msgid "Display processes." 3099 msgstr " "2299 msgstr "Exibe processos." 3100 2300 3101 2301 #: ../chap4.xml:809(entry) 3102 2302 msgid "Report process status." 3103 msgstr " "2303 msgstr "Relata status de processos." 3104 2304 3105 2305 #: ../chap4.xml:812(entry) 3106 2306 msgid "Display a tree of processes." 3107 msgstr " "2307 msgstr "Exibe uma árvore de processos." 3108 2308 3109 2309 #: ../chap4.xml:815(command) 3110 2310 msgid "reboot" 3111 msgstr " "2311 msgstr "reboot" 3112 2312 3113 2313 #: ../chap4.xml:818(command) 3114 2314 msgid "renice" 3115 msgstr " "2315 msgstr "renice" 3116 2316 3117 2317 #: ../chap4.xml:818(entry) 3118 2318 msgid "Alter priority of running processes." 3119 msgstr " "2319 msgstr "Altera prioridade dos processos em execução." 3120 2320 3121 2321 #: ../chap4.xml:821(command) 3122 2322 msgid "shutdown" 3123 msgstr " "2323 msgstr "shutdown" 3124 2324 3125 2325 #: ../chap4.xml:821(entry) 3126 2326 msgid "Bring the system down." 3127 msgstr " "2327 msgstr "Desliga o sistema." 3128 2328 3129 2329 #: ../chap4.xml:824(command) 3130 2330 msgid "sleep" 3131 msgstr " "2331 msgstr "sleep" 3132 2332 3133 2333 #: ../chap4.xml:824(entry) 3134 2334 msgid "Delay for a specified time." 3135 msgstr " "2335 msgstr "Suspende por um tempo especÃfico." 3136 2336 3137 2337 #: ../chap4.xml:827(command) 3138 2338 msgid "time" 3139 msgstr " "2339 msgstr "time" 3140 2340 3141 2341 #: ../chap4.xml:827(entry) 3142 2342 msgid "Time a command or report resource usage." 3143 msgstr " "2343 msgstr "Marca o tempo de um comando ou relata o consumo de recursos." 3144 2344 3145 2345 #: ../chap4.xml:830(command) 3146 2346 msgid "top" 3147 msgstr " "2347 msgstr "top" 3148 2348 3149 2349 #: ../chap4.xml:830(entry) 3150 2350 msgid "Display top CPU processes." 3151 msgstr " "2351 msgstr "Exibe os processos da CPU que estão no topo." 3152 2352 3153 2353 #: ../chap4.xml:833(entry) 3154 2354 msgid "Show how long the system has been running." 3155 msgstr " "2355 msgstr "Mostra quanto tempo o sistema esteve operando." 3156 2356 3157 2357 #: ../chap4.xml:836(command) 3158 2358 msgid "vmstat" 3159 msgstr " "2359 msgstr "vmstat" 3160 2360 3161 2361 #: ../chap4.xml:836(entry) 3162 2362 msgid "Report virtual memory statistics." 3163 msgstr " "2363 msgstr "Relata estatÃsticas de memória virtual." 3164 2364 3165 2365 #: ../chap4.xml:839(command) 3166 2366 msgid "w" 3167 msgstr " "2367 msgstr "w" 3168 2368 3169 2369 #: ../chap4.xml:839(entry) 3170 2370 msgid "Show who is logged on and what they are doing." 3171 msgstr " "2371 msgstr "Mostra quem está conectado e o que estão fazendo." 3172 2372 3173 2373 #: ../chap4.xml:842(command) 3174 2374 msgid "wall" 3175 msgstr " "2375 msgstr "wall" 3176 2376 3177 2377 #: ../chap4.xml:842(entry) 3178 2378 msgid "Send a message to everybody's terminals." 3179 msgstr " "2379 msgstr "Envia uma mensagem os terminais de todos." 3180 2380 3181 2381 #: ../chap4.xml:845(entry) 3182 2382 msgid "Show who is logged on." 3183 msgstr " "2383 msgstr "Mostra quem está conectado." 3184 2384 3185 2385 #: ../chap4.xml:848(command) 3186 2386 msgid "write" 3187 msgstr " "2387 msgstr "write" 3188 2388 3189 2389 #: ../chap4.xml:848(entry) 3190 2390 msgid "Send a message to another user." 3191 msgstr " "2391 msgstr "Envia uma mensagem para outro usuário." 3192 2392 3193 2393 #: ../chap4.xml:856(title) 3194 2394 msgid "Exercises" 3195 msgstr " "2395 msgstr "ExercÃcios" 3196 2396 3197 2397 #: ../chap4.xml:857(para) 3198 msgid "" 3199 "These are some exercises that will help you get the feel for processes " 3200 "running on your system." 2398 msgid "These are some exercises that will help you get the feel for processes running on your system." 3201 2399 msgstr "" 3202 2400 … … 3206 2404 3207 2405 #: ../chap4.xml:860(para) 3208 msgid "" 3209 "Run <command>top</command> in one terminal while you do the exercises in " 3210 "another." 2406 msgid "Run <command>top</command> in one terminal while you do the exercises in another." 3211 2407 msgstr "" 3212 2408 … … 3220 2416 3221 2417 #: ../chap4.xml:863(para) 3222 msgid "" 3223 "Run the command <command>find <filename>/</filename></command>. What effect " 3224 "does it have on system load? Stop this command." 2418 msgid "Run the command <command>find <filename>/</filename></command>. What effect does it have on system load? Stop this command." 3225 2419 msgstr "" 3226 2420 3227 2421 #: ../chap4.xml:864(para) 3228 msgid "" 3229 "In graphical mode, start the <command>xclock</command> program in the " 3230 "foreground. Then let it run in the background. Stop the program using the " 3231 "<command>kill</command> command." 2422 msgid "In graphical mode, start the <command>xclock</command> program in the foreground. Then let it run in the background. Stop the program using the <command>kill</command> command." 3232 2423 msgstr "" 3233 2424 3234 2425 #: ../chap4.xml:865(para) 3235 msgid "" 3236 "Run the <command>xcalc</command> directly in the background, so that the " 3237 "prompt of the issuing terminal is released." 2426 msgid "Run the <command>xcalc</command> directly in the background, so that the prompt of the issuing terminal is released." 3238 2427 msgstr "" 3239 2428 … … 3243 2432 3244 2433 #: ../chap4.xml:867(para) 3245 msgid "" 3246 "Open two terminals or terminal windows again and use <command>write</" 3247 "command> to send a message from one to the other." 2434 msgid "Open two terminals or terminal windows again and use <command>write</command> to send a message from one to the other." 3248 2435 msgstr "" 3249 2436 … … 3253 2440 3254 2441 #: ../chap4.xml:869(para) 3255 msgid "" 3256 "How long does it take to execute <command>ls</command> in the current " 3257 "directory?" 2442 msgid "How long does it take to execute <command>ls</command> in the current directory?" 3258 2443 msgstr "" 3259 2444 3260 2445 #: ../chap4.xml:870(para) 3261 msgid "" 3262 "Based on process entries in <filename>/proc</filename>, owned by your UID, " 3263 "how would you work to find out which processes these actually represent?" 2446 msgid "Based on process entries in <filename>/proc</filename>, owned by your UID, how would you work to find out which processes these actually represent?" 3264 2447 msgstr "" 3265 2448 … … 3273 2456 3274 2457 #: ../chap4.xml:873(para) 3275 msgid "" 3276 "Name 3 processes that couldn't have had <command>init</command> as an " 3277 "initial parent." 2458 msgid "Name 3 processes that couldn't have had <command>init</command> as an initial parent." 3278 2459 msgstr "" 3279 2460 … … 3283 2464 3284 2465 #: ../chap4.xml:875(para) 3285 msgid "" 3286 "Name the commands that are generally causing the highest load on your system." 2466 msgid "Name the commands that are generally causing the highest load on your system." 3287 2467 msgstr "" 3288 2468 … … 3296 2476 3297 2477 #: ../chap4.xml:881(para) 3298 msgid "" 3299 "According to your current run level, name the steps that are taken during " 3300 "shutdown." 2478 msgid "According to your current run level, name the steps that are taken during shutdown." 3301 2479 msgstr "" 3302 2480 3303 2481 #: ../chap4.xml:882(para) 3304 msgid "" 3305 "How do you change the system run level? Switch from your default run level " 3306 "to run level 1 and vice versa." 2482 msgid "How do you change the system run level? Switch from your default run level to run level 1 and vice versa." 3307 2483 msgstr "" 3308 2484 3309 2485 #: ../chap4.xml:883(para) 3310 msgid "" 3311 "Make a list of all the services and daemons that are started up when your " 3312 "system has booted." 2486 msgid "Make a list of all the services and daemons that are started up when your system has booted." 3313 2487 msgstr "" 3314 2488 … … 3318 2492 3319 2493 #: ../chap4.xml:885(para) 3320 msgid "" 3321 "Suppose you have to start some exotic server at boot time. Up until now, you " 3322 "logged in after booting the system and started this server manually using a " 3323 "script named <filename>deliver_pizza</filename> in your home directory. What " 3324 "do you have to do in order to have the service start up automatically in run " 3325 "level 4, which you defined for this purpose only?" 2494 msgid "Suppose you have to start some exotic server at boot time. Up until now, you logged in after booting the system and started this server manually using a script named <filename>deliver_pizza</filename> in your home directory. What do you have to do in order to have the service start up automatically in run level 4, which you defined for this purpose only?" 3326 2495 msgstr "" 3327 2496 … … 3331 2500 3332 2501 #: ../chap4.xml:890(para) 3333 msgid "" 3334 "Use <command>sleep</command> to create a reminder that your pasta is ready " 3335 "in ten minutes." 2502 msgid "Use <command>sleep</command> to create a reminder that your pasta is ready in ten minutes." 3336 2503 msgstr "" 3337 2504 3338 2505 #: ../chap4.xml:891(para) 3339 msgid "" 3340 "Create an <command>at</command> job that copies all files in your home " 3341 "directory to <filename>/var/tmp</filename> within half an hour. You may want " 3342 "to create a sub-directory in <filename>/var/tmp</filename>." 2506 msgid "Create an <command>at</command> job that copies all files in your home directory to <filename>/var/tmp</filename> within half an hour. You may want to create a sub-directory in <filename>/var/tmp</filename>." 3343 2507 msgstr "" 3344 2508 … … 3352 2516 3353 2517 #: ../chap4.xml:894(para) 3354 msgid "" 3355 "Make a mistake in the crontab entry, like issuing the nonexistent command " 3356 "<command>coppy</command> instead of <command>cp</command>. What happens upon " 3357 "execution of the task?" 2518 msgid "Make a mistake in the crontab entry, like issuing the nonexistent command <command>coppy</command> instead of <command>cp</command>. What happens upon execution of the task?" 3358 2519 msgstr "" 3359 2520 … … 3362 2523 msgid "translator-credits" 3363 2524 msgstr "" 2525
