Changeset 36
- Timestamp:
- 03/04/10 19:50:13 (2 years ago)
- Files:
-
- 1 modified
-
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap3.po (modified) (270 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap3.po
r33 r36 1 # Brazilian Portuguese translation of intro-linux. 2 # Copyright (C) 2002-2008 Machtelt Garrels. 3 # This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2010. 5 # 1 6 msgid "" 2 7 msgstr "" 3 8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 4 9 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:30-0300\n" 5 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"6 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"7 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 00:50-0300\n" 11 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 8 13 "MIME-Version: 1.0\n" 9 14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 2207 2212 "<command>ksh<indexterm><primary>ksh</primary></indexterm></command> ou o " 2208 2213 "shell <application>Korn<indexterm><primary>Korn shell</primary></indexterm></" 2209 "application>: 2214 "application>: à s vezes cumpre o gosto das pessoas com experiência em " 2215 "UNIX. à um sucessor do shell <application>Bourne</application>, com a " 2216 "configuração padrão, um pesadelo para iniciantes." 2210 2217 2211 2218 #: ../chap3.xml:382(para) … … 2214 2221 "indexterm></filename> gives an overview of known shells on a Linux system:" 2215 2222 msgstr "" 2223 "O arquivo <filename>/etc/shells<indexterm><primary>shells</primary></" 2224 "indexterm></filename> fornece um panorama dos shells existentes em um " 2225 "sistema Linux:" 2216 2226 2217 2227 #: ../chap3.xml:384(prompt) ../chap3.xml:399(prompt) … … 2221 2231 #: ../chap3.xml:384(command) 2222 2232 msgid "cat /etc/shells" 2223 msgstr " "2233 msgstr "cat /etc/shells" 2224 2234 2225 2235 #: ../chap3.xml:383(screen) … … 2233 2243 "/bin/csh\n" 2234 2244 msgstr "" 2245 "\n" 2246 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 2247 "/bin/bash\n" 2248 "/bin/sh\n" 2249 "/bin/tcsh\n" 2250 "/bin/csh\n" 2235 2251 2236 2252 #: ../chap3.xml:390(title) 2237 2253 msgid "Fake Bourne shell" 2238 msgstr " "2254 msgstr "Shell bourne falso" 2239 2255 2240 2256 #: ../chap3.xml:391(para) … … 2245 2261 "mode when called on this way." 2246 2262 msgstr "" 2263 "Perceba que o <filename>/bin/sh</filename> é normalmente um link para o " 2264 "<application>Bash<indexterm><primary>sh</primary></indexterm></application>," 2265 "que será executado no modo compatÃvel com o <application>Bourne</application> " 2266 "quando invocado desta forma." 2247 2267 2248 2268 #: ../chap3.xml:393(para) … … 2252 2272 "this line for user <emphasis>mia</emphasis>:" 2253 2273 msgstr "" 2274 "O seu shell padrão está configurado no arquivo <filename>/etc/" 2275 "passwd<indexterm><primary>passwd</primary></indexterm></filename>, como no " 2276 "caso desta linha para a usuária <emphasis>mia</emphasis>:" 2254 2277 2255 2278 #: ../chap3.xml:394(screen) … … 2259 2282 "mia:L2NOfqdlPrHwE:504:504:Mia Maya:/home/mia:/bin/bash\n" 2260 2283 msgstr "" 2284 "\n" 2285 "mia:L2NOfqdlPrHwE:504:504:Mia Maya:/home/mia:/bin/bash\n" 2261 2286 2262 2287 #: ../chap3.xml:397(para) … … 2270 2295 "typical appearance:" 2271 2296 msgstr "" 2297 "Para alternar entre um shell e outro<indexterm><primary>shell</" 2298 "primary><secondary>switching</secondary></indexterm>, simplesmente informe o " 2299 "nome do novo shell no terminal ativo. O sistema irá encontrar o diretório " 2300 "onde o nome aparece usando a configuração do <varname>PATH</varname> e, " 2301 "considernado que o shell é um arquivo executável (programa), o shell atual o " 2302 "aciona e ele é executado. Normalmente um novo prompt é exibido, porquanto " 2303 "cada shell possui sua aparência própria:" 2272 2304 2273 2305 #: ../chap3.xml:399(command) 2274 2306 msgid "tcsh" 2275 msgstr " "2307 msgstr "tcsh" 2276 2308 2277 2309 #: ../chap3.xml:400(prompt) 2278 2310 msgid "[mia@post21 ~]$" 2279 msgstr " "2311 msgstr "[mia@post21 ~]$" 2280 2312 2281 2313 #: ../chap3.xml:403(title) 2282 2314 msgid "Which shell am I using?" 2283 msgstr " "2315 msgstr "Qual shell estou usando?" 2284 2316 2285 2317 #: ../chap3.xml:404(para) … … 2289 2321 "command<indexterm><primary>SHELL</primary></indexterm>" 2290 2322 msgstr "" 2323 "Se você não sabe qual shell está usando, para descubri-lo você pode verificar " 2324 "a linha da sua conta no <filename>/etc/passwd</filename> ou informar o " 2325 "comando<indexterm><primary>SHELL</primary></indexterm>"" 2291 2326 2292 2327 #: ../chap3.xml:405(varname) 2293 2328 msgid "$SHELL" 2294 msgstr " "2329 msgstr "$SHELL" 2295 2330 2296 2331 #: ../chap3.xml:405(command) ../chap3.xml:1518(command) 2297 2332 msgid "echo <placeholder-1/>" 2298 msgstr " "2333 msgstr "echo <placeholder-1/>" 2299 2334 2300 2335 #: ../chap3.xml:408(title) 2301 2336 msgid "Your home directory" 2302 msgstr " "2337 msgstr "Sua pasta home" 2303 2338 2304 2339 #: ../chap3.xml:410(para) … … 2314 2349 "be on <filename>/disk6/HU/07/jgillard</filename>." 2315 2350 msgstr "" 2351 "A sua pasta home<indexterm><primary>home directory</primary><secondary>" 2352 "definition</secondary></indexterm> é o seu destino padrão quando se conecta " 2353 "ao sistema. Na maior parte dos casos ela é um subdiretório da <filename>/" 2354 "home<indexterm><primary>home</primary></indexterm></filename>, embora isto " 2355 "possa variar. Sua pasta home pode estar alocada em um disco rÃgido de um " 2356 "servidor remoto; neste caso sua pasta home poderá ser encontrada no <filename>/" 2357 "nethome/seu_nome_de_usuario</filename>. Pode ser também que o seu administrador " 2358 "tenha optado por uma configuração menos intuitiva e a sua home poderá estar " 2359 "no <filename>/disk6/HU/07/jgillard</filename>." 2316 2360 2317 2361 #: ../chap3.xml:411(para) … … 2326 2370 "variable:" 2327 2371 msgstr "" 2372 "Qualquer que seja o caminho para a sua home<indexterm><primary>home directory</" 2373 "primary><secondary>path</secondary></indexterm>, não é preciso se preocupar " 2374 "muito com isto. O caminho correto para a sua pasta home está armazenado na " 2375 "variável de ambiente <varname>HOME<indexterm><primary>HOME</primary></" 2376 "indexterm></varname>, caso algum programa precise dela. Com o comando " 2377 "<command>echo<indexterm><primary>echo</primary><secondary>example</" 2378 "secondary></indexterm></command> você pode exibir o conteúdo desta variável:" 2328 2379 2329 2380 #: ../chap3.xml:413(prompt) 2330 2381 msgid "orlando:~>" 2331 msgstr " "2382 msgstr "orlando:~>" 2332 2383 2333 2384 #: ../chap3.xml:413(command) 2334 2385 msgid "echo $HOME" 2335 msgstr " "2386 msgstr "echo $HOME" 2336 2387 2337 2388 #: ../chap3.xml:412(screen) … … 2342 2393 "/nethome/orlando\n" 2343 2394 msgstr "" 2395 "\n" 2396 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 2397 "/nethome/orlando\n" 2344 2398 2345 2399 #: ../chap3.xml:416(para) … … 2356 2410 "command:" 2357 2411 msgstr "" 2412 "Você pode fazer tudo o que quiser na sua home<indexterm><primary>home directory</" 2413 "primary><secondary>usage</secondary></indexterm>. Você pode colocar tantos " 2414 "arquivos em quantos diretórios desejar, embora o tamanho máximo de dados e " 2415 "arquivos esteja limitado pela capacidade do disco e da partição, sendo ainda " 2416 "possÃvel que o administrado tenha estabelecido um regime de quotas. Impor " 2417 "restrições ao uso do disco era uma prática comum quando o espaco em disco " 2418 "era muito caro. Atualmente, os limites são aplicados quase que exclusivamente " 2419 "em ambientes grandes. Você pode verificar se foi estabelecido um limite usando o " 2420 "comando <command>quota<indexterm><primary>quota</primary></indexterm></" 2421 "command>." 2358 2422 2359 2423 #: ../chap3.xml:418(prompt) 2360 2424 msgid "pierre@lamaison:/>" 2361 msgstr " "2425 msgstr "pierre@lamaison:/>" 2362 2426 2363 2427 #: ../chap3.xml:418(command) 2364 2428 msgid "quota -v" 2365 msgstr " "2429 msgstr "quota -v" 2366 2430 2367 2431 #: ../chap3.xml:417(screen) … … 2372 2436 "Diskquotas for user pierre (uid 501): none\n" 2373 2437 msgstr "" 2438 "\n" 2439 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 2440 "Quotas em disco para o usuário pierre (uid 501): nenhuma\n" 2374 2441 2375 2442 #: ../chap3.xml:421(para) … … 2383 2450 "<parameter>quota</parameter></command> commands." 2384 2451 msgstr "" 2452 "Caso tenham sido estabelecidas quotas<indexterm><primary>home directory</" 2453 "primary><secondary>limitations</secondary></indexterm>, você pode obter uma " 2454 "lista das partições limitadas e suas especificações. Durante um perÃodo de " 2455 "graça pode ser que se tolere a extrapolação dos limites com poucas ou " 2456 "nenhuma restrição. Informações detalhadas podem ser encontradas usando os " 2457 "comandos <command>info <parameter>quota</parameter></command> ou " 2458 "<command>man <parameter>quota</parameter></command>." 2385 2459 2386 2460 #: ../chap3.xml:422(title) 2387 2461 msgid "No Quota?" 2388 msgstr " "2462 msgstr "Nenhuma quota?" 2389 2463 2390 2464 #: ../chap3.xml:423(para) … … 2393 2467 "of file system usage is being applied." 2394 2468 msgstr "" 2469 "Nenhuma limitação ao uso do sistema de arquivos foi estabelecida " 2470 "se não é possÃvel encontrar o comando <command>quota</command>." 2395 2471 2396 2472 #: ../chap3.xml:425(para) … … 2403 2479 "<filename>images</filename> in your home directory using one elegant command:" 2404 2480 msgstr "" 2481 "O til<indexterm><primary>tilde</primary></indexterm> (~) simboliza o seu " 2482 "diretório home, uma abreviação de <filename>/path_to_home/user_name</" 2483 "filename>. Este mesmo caminho está armazenado na variável <varname>HOME</" 2484 "varname>, de forma que não é necessário fazer nada para ativá-la. Uma " 2485 "demonstração simples: para mudar do <filename>/var/music/albums/arno/2001</" 2486 "filename> para o <filename>imagens</filename> na sua pasta home com um " 2487 "comando elegante:" 2405 2488 2406 2489 #: ../chap3.xml:427(prompt) 2407 2490 msgid "rom:/var/music/albums/arno/2001>" 2408 msgstr " "2491 msgstr "rom:/var/music/albums/arno/2001>" 2409 2492 2410 2493 #: ../chap3.xml:427(command) 2411 2494 msgid "cd ~/images" 2412 msgstr " "2495 msgstr "cd ~/imagens" 2413 2496 2414 2497 #: ../chap3.xml:429(prompt) 2415 2498 msgid "rom:~/images>" 2416 msgstr " "2499 msgstr "rom:~/imagens>" 2417 2500 2418 2501 #: ../chap3.xml:429(command) ../chap3.xml:1566(command) 2419 2502 msgid "pwd" 2420 msgstr " "2503 msgstr "pwd" 2421 2504 2422 2505 #: ../chap3.xml:426(screen) … … 2429 2512 "/home/rom/images\n" 2430 2513 msgstr "" 2514 "\n" 2515 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 2516 "\n" 2517 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 2518 "/home/rom/imagens\n" 2431 2519 2432 2520 #: ../chap3.xml:432(para) … … 2435 2523 "directories in order to keep your home directory tidy." 2436 2524 msgstr "" 2525 "Mais adiante neste capÃtulo nós discutiremos os comandos para gerenciar " 2526 "arquivos e diretórios a fim de manter a sua pasta home organizada." 2437 2527 2438 2528 #: ../chap3.xml:435(title) 2439 2529 msgid "The most important configuration files" 2440 msgstr " "2530 msgstr "Os arquivos de configuração mais importantes" 2441 2531 2442 2532 #: ../chap3.xml:436(para) … … 2450 2540 "is straight forward:" 2451 2541 msgstr "" 2542 "Como já mencionado, a maior parte dos arquivos de configuração " 2543 "<indexterm><primary>configuration files</primary><secondary/></indexterm> " 2544 "estão armazenados no diretório <filename>/etc<indexterm><primary>etc</" 2545 "primary></indexterm></filename>. O conteúdo pode ser acessado com o comando " 2546 "<command>cat<indexterm><primary>cat</primary><secondary>syntax</secondary></" 2547 "indexterm></command>, que envia arquivos texto para a saÃda padrão " 2548 "(normalmente o seu monitor). A sintaxe é intuitiva:" 2452 2549 2453 2550 #: ../chap3.xml:437(filename) 2454 2551 msgid "file1" 2455 msgstr " "2552 msgstr "arquivo1" 2456 2553 2457 2554 #: ../chap3.xml:437(filename) 2458 2555 msgid "file2" 2459 msgstr " "2556 msgstr "arquivo2" 2460 2557 2461 2558 #: ../chap3.xml:437(filename) 2462 2559 msgid "fileN" 2463 msgstr " "2560 msgstr "arquivoN" 2464 2561 2465 2562 #: ../chap3.xml:437(command) 2466 2563 msgid "cat <placeholder-1/><placeholder-2/> ... <placeholder-3/>" 2467 msgstr " "2564 msgstr "cat <placeholder-1/><placeholder-2/> ... <placeholder-3/>" 2468 2565 2469 2566 #: ../chap3.xml:438(para) … … 2477 2574 "command>." 2478 2575 msgstr "" 2576 "Nesta seção nós tentaremos apresentar um panorama dos arquivos de configuração " 2577 "mais comuns. Esta certamente não será uma listagem completa. Além disso, quando " 2578 "novos pacotes são adicionados, arquivos de configuração extra também podem ser " 2579 "incluÃdos no <filename>/etc</filename>. Quando estiver lendo arquivos de " 2580 "configuração, você descobrirá que eles são, via de regra, bem comentados e " 2581 "auto-explicativos. Alguns arquivos também possuem páginas man com documentação " 2582 "adicional, como no caso do <command>man <parameter>group</parameter></" 2583 "command>." 2479 2584 2480 2585 #: ../chap3.xml:441(title) 2481 2586 msgid "Most common configuration files" 2482 msgstr " "2587 msgstr "Os arquivos de configuração mais comuns" 2483 2588 2484 2589 #: ../chap3.xml:445(entry) 2485 2590 msgid "File" 2486 msgstr " "2591 msgstr "Arquivo" 2487 2592 2488 2593 #: ../chap3.xml:446(entry) 2489 2594 msgid "Information/service" 2490 msgstr " "2595 msgstr "Informação/serviço" 2491 2596 2492 2597 #: ../chap3.xml:451(primary) 2493 2598 msgid "aliases" 2494 msgstr " "2599 msgstr "aliases" 2495 2600 2496 2601 #: ../chap3.xml:451(filename) 2497 2602 msgid "aliases<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2498 msgstr " "2603 msgstr "aliases<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2499 2604 2500 2605 #: ../chap3.xml:453(entry) … … 2506 2611 "occur in E-mail addresses, or with other local addresses." 2507 2612 msgstr "" 2613 "Os alias de email para uso dos servidores do sendmail e do postfix. Manter um " 2614 "servidor de email em cada um dos sistemas é uma prática comum no mundo UNIX " 2615 "e quase todas as distribuições do Linux ainda vêm com um pacote Sendmail. " 2616 "Neste arquivo os nomes dos usuários locais são agrupados com os seus nomes " 2617 "reais, como aparecem nos endereços de email ou outros endereços locais." 2508 2618 2509 2619 #: ../chap3.xml:457(primary) 2510 2620 msgid "apache" 2511 msgstr " "2621 msgstr "apache" 2512 2622 2513 2623 #: ../chap3.xml:457(filename) 2514 2624 msgid "apache<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2515 msgstr " "2625 msgstr "apache<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2516 2626 2517 2627 #: ../chap3.xml:458(entry) 2518 2628 msgid "Config files for the Apache web server." 2519 msgstr " "2629 msgstr "Arquivos de configuração para o servidor web Apache" 2520 2630 2521 2631 #: ../chap3.xml:462(primary) 2522 2632 msgid "bashrc" 2523 msgstr " "2633 msgstr "bashrc" 2524 2634 2525 2635 #: ../chap3.xml:462(filename) 2526 2636 msgid "bashrc<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2527 msgstr " "2637 msgstr "bashrc<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2528 2638 2529 2639 #: ../chap3.xml:463(filename) 2530 2640 msgid "cshrc" 2531 msgstr " "2641 msgstr "cshrc" 2532 2642 2533 2643 #: ../chap3.xml:463(entry) … … 2537 2647 "wide config files, like <placeholder-1/>." 2538 2648 msgstr "" 2649 "O arquivo de configuração do Bourne Again Shell, válido para todo o sistema. " 2650 "Define funções e alias para todos os usuárias. Outros shells podem ter seus " 2651 "próprios arquivos de configuração, como o <placeholder-1/>." 2539 2652 2540 2653 #: ../chap3.xml:468(primary) 2541 2654 msgid "crontab" 2542 msgstr " "2655 msgstr "crontab" 2543 2656 2544 2657 #: ../chap3.xml:468(filename) 2545 2658 msgid "crontab<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2546 msgstr " "2659 msgstr "crontab<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2547 2660 2548 2661 #: ../chap3.xml:468(primary) 2549 2662 msgid "cron.*" 2550 msgstr " "2663 msgstr "cron.*" 2551 2664 2552 2665 #: ../chap3.xml:468(filename) 2553 2666 msgid "cron.*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2554 msgstr " "2667 msgstr "cron.*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2555 2668 2556 2669 #: ../chap3.xml:467(entry) 2557 2670 msgid "<placeholder-1/> and the <placeholder-2/> directories" 2558 msgstr " "2671 msgstr "diretórios <placeholder-1/> e o <placeholder-1/>" 2559 2672 2560 2673 #: ../chap3.xml:469(entry) … … 2563 2676 "updates of the system databases, cleaning of the system, rotating logs etc." 2564 2677 msgstr "" 2678 "A configuração de tarefas que precisam ser executadas periodicamente - backups, " 2679 "atualizações das bases de dados do sistema, limpeza, rotação dos logs e etc." 2565 2680 2566 2681 #: ../chap3.xml:474(primary) 2567 2682 msgid "default" 2568 msgstr " "2683 msgstr "default" 2569 2684 2570 2685 #: ../chap3.xml:474(filename) 2571 2686 msgid "default<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2572 msgstr " "2687 msgstr "default<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2573 2688 2574 2689 #: ../chap3.xml:475(command) ../chap3.xml:577(command) 2575 2690 msgid "useradd" 2576 msgstr " "2691 msgstr "useradd" 2577 2692 2578 2693 #: ../chap3.xml:475(entry) 2579 2694 msgid "Default options for certain commands, such as <placeholder-1/>." 2580 msgstr " "2695 msgstr "Padrão para opções de certos comandos, como o <placeholder-1/>." 2581 2696 2582 2697 #: ../chap3.xml:480(primary) 2583 2698 msgid "filesystems" 2584 msgstr " "2699 msgstr "filesystems" 2585 2700 2586 2701 #: ../chap3.xml:480(filename) 2587 2702 msgid "filesystems<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2588 msgstr " "2703 msgstr "filesystems<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2589 2704 2590 2705 #: ../chap3.xml:481(entry) 2591 2706 msgid "Known file systems: ext3, vfat, iso9660 etc." 2592 msgstr " "2707 msgstr "Sistemas de arquivos conhecidos: ext3, vfat, iso9660 etc." 2593 2708 2594 2709 #: ../chap3.xml:486(primary) 2595 2710 msgid "fstab" 2596 msgstr " "2711 msgstr "fstab" 2597 2712 2598 2713 #: ../chap3.xml:486(filename) 2599 2714 msgid "fstab<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2600 msgstr " "2715 msgstr "fstab<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2601 2716 2602 2717 #: ../chap3.xml:487(emphasis) 2603 2718 msgid "mount points" 2604 msgstr " "2719 msgstr "pontos de montagem" 2605 2720 2606 2721 #: ../chap3.xml:487(entry) 2607 2722 msgid "Lists partitions and their <placeholder-1/>." 2608 msgstr " "2723 msgstr "Lista partições e seus <placeholder-1/>." 2609 2724 2610 2725 #: ../chap3.xml:492(primary) 2611 2726 msgid "ftp*" 2612 msgstr " "2727 msgstr "ftp*" 2613 2728 2614 2729 #: ../chap3.xml:492(filename) 2615 2730 msgid "ftp*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2616 msgstr " "2731 msgstr "ftp*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2617 2732 2618 2733 #: ../chap3.xml:493(entry) … … 2621 2736 "are accessible etc." 2622 2737 msgstr "" 2738 "Configuração do servidor-ftp: quem pode conectar, quais partes do sistema " 2739 "são acessÃveis e etc." 2623 2740 2624 2741 #: ../chap3.xml:498(primary) 2625 2742 msgid "group" 2626 msgstr " "2743 msgstr "group" 2627 2744 2628 2745 #: ../chap3.xml:498(filename) 2629 2746 msgid "group<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2630 msgstr " "2747 msgstr "group<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2631 2748 2632 2749 #: ../chap3.xml:499(command) 2633 2750 msgid "groupadd" 2634 msgstr " "2751 msgstr "groupadd" 2635 2752 2636 2753 #: ../chap3.xml:499(command) 2637 2754 msgid "groupmod" 2638 msgstr " "2755 msgstr "groupmod" 2639 2756 2640 2757 #: ../chap3.xml:499(command) 2641 2758 msgid "groupdel" 2642 msgstr " "2759 msgstr "groupdel" 2643 2760 2644 2761 #: ../chap3.xml:499(entry) … … 2648 2765 "only if you really know what you are doing." 2649 2766 msgstr "" 2767 "Arquivo de configuração para grupos de usuários. Use os utilitários sombra " 2768 "<placeholder-1/>, <placeholder-2/> e <placeholder-3/> para editar esse " 2769 "arquivo. Edite manualmente apenas se você de fato souber o que está fazendo." 2650 2770 2651 2771 #: ../chap3.xml:504(primary) 2652 2772 msgid "hosts" 2653 msgstr " "2773 msgstr "hosts" 2654 2774 2655 2775 #: ../chap3.xml:504(filename) 2656 2776 msgid "hosts<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2657 msgstr " "2777 msgstr "hosts<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2658 2778 2659 2779 #: ../chap3.xml:505(filename) 2660 2780 msgid "/etc/sysconfig" 2661 msgstr " "2781 msgstr "/etc/sysconfig" 2662 2782 2663 2783 #: ../chap3.xml:505(entry) … … 2667 2787 "network configuration, which is done in <placeholder-1/>." 2668 2788 msgstr "" 2789 "Uma lista de máquinas que pode ser contatada usando a rede, mas sem a " 2790 "necessidade de um serviço de nomes de domÃnio. Isto não tem nada em comum " 2791 "com a configuração de rede do sistema, que é feita no <placeholder-1/>." 2669 2792 2670 2793 #: ../chap3.xml:510(primary) 2671 2794 msgid "inittab" 2672 msgstr " "2795 msgstr "inittab" 2673 2796 2674 2797 #: ../chap3.xml:510(filename) 2675 2798 msgid "inittab<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2676 msgstr " "2799 msgstr "inittab<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2677 2800 2678 2801 #: ../chap3.xml:511(entry) 2679 2802 msgid "Information for booting: mode, number of text consoles etc." 2680 msgstr " "2803 msgstr "Informações para inicialização: modo, número de consoles texto e etc." 2681 2804 2682 2805 #: ../chap3.xml:516(primary) 2683 2806 msgid "issue" 2684 msgstr " "2807 msgstr "issue" 2685 2808 2686 2809 #: ../chap3.xml:516(filename) 2687 2810 msgid "issue<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2688 msgstr " "2811 msgstr "issue<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2689 2812 2690 2813 #: ../chap3.xml:517(entry) … … 2692 2815 "Information about the distribution (release version and/or kernel info)." 2693 2816 msgstr "" 2817 "Informações sobre a distribuição (versão e/ou informações sobre o kernel)." 2694 2818 2695 2819 #: ../chap3.xml:522(primary) 2696 2820 msgid "ld.so.conf" 2697 msgstr " "2821 msgstr "ld.so.conf" 2698 2822 2699 2823 #: ../chap3.xml:522(filename) 2700 2824 msgid "ld.so.conf<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2701 msgstr " "2825 msgstr "ld.so.conf<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2702 2826 2703 2827 #: ../chap3.xml:523(entry) 2704 2828 msgid "Locations of library files." 2705 msgstr " "2829 msgstr "Localização dos arquivos de biblioteca" 2706 2830 2707 2831 #: ../chap3.xml:528(primary) 2708 2832 msgid "lilo.conf" 2709 msgstr " "2833 msgstr "lilo.conf" 2710 2834 2711 2835 #: ../chap3.xml:528(filename) 2712 2836 msgid "lilo.conf<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2713 msgstr " "2837 msgstr "lilo.conf<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2714 2838 2715 2839 #: ../chap3.xml:528(filename) 2716 2840 msgid "silo.conf" 2717 msgstr " "2841 msgstr "silo.conf" 2718 2842 2719 2843 #: ../chap3.xml:528(filename) 2720 2844 msgid "aboot.conf" 2721 msgstr " "2845 msgstr "aboot.conf" 2722 2846 2723 2847 #: ../chap3.xml:527(entry) 2724 2848 msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/> etc." 2725 msgstr " "2849 msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/> etc." 2726 2850 2727 2851 #: ../chap3.xml:529(entry) … … 2730 2854 "gradually being replaced with GRUB." 2731 2855 msgstr "" 2856 "Informação de inicialização para o LInux LOader, o sistema para " 2857 "inicialização do sistema que gradualmente vem sendo substituÃdo pelo GRUB." 2732 2858 2733 2859 #: ../chap3.xml:534(primary) 2734 2860 msgid "logrotate.*" 2735 msgstr " "2861 msgstr "logrotate.*" 2736 2862 2737 2863 #: ../chap3.xml:534(filename) 2738 2864 msgid "logrotate.*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2739 msgstr " "2865 msgstr "logrotate.*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2740 2866 2741 2867 #: ../chap3.xml:535(entry) … … 2744 2870 "log files." 2745 2871 msgstr "" 2872 "Rotação dos logs, um sistema que previne que se acumulem grandes quantidades " 2873 "arquivos de logs." 2746 2874 2747 2875 #: ../chap3.xml:539(primary) 2748 2876 msgid "mail" 2749 msgstr " "2877 msgstr "mail" 2750 2878 2751 2879 #: ../chap3.xml:539(filename) 2752 2880 msgid "mail<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2753 msgstr " "2881 msgstr "mail<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2754 2882 2755 2883 #: ../chap3.xml:541(entry) 2756 2884 msgid "Directory containing instructions for the behavior of the mail server." 2757 msgstr "" 2885 msgstr "Diretório que contém instruções para o comportamento do servidor de " 2886 "emails." 2758 2887 2759 2888 #: ../chap3.xml:546(primary) 2760 2889 msgid "modules.conf" 2761 msgstr " "2890 msgstr "modules.conf" 2762 2891 2763 2892 #: ../chap3.xml:546(filename) 2764 2893 msgid "modules.conf<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2765 msgstr " "2894 msgstr "modules.conf<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2766 2895 2767 2896 #: ../chap3.xml:547(entry) 2768 2897 msgid "Configuration of modules that enable special features (drivers)." 2769 msgstr " "2898 msgstr "Configuração dos modulos que acionam recursos especiais (drivers)." 2770 2899 2771 2900 #: ../chap3.xml:552(primary) 2772 2901 msgid "motd" 2773 msgstr " "2902 msgstr "motd" 2774 2903 2775 2904 #: ../chap3.xml:552(filename) 2776 2905 msgid "motd<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2777 msgstr " "2906 msgstr "motd<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2778 2907 2779 2908 #: ../chap3.xml:553(entry) … … 2783 2912 "maintenance etc." 2784 2913 msgstr "" 2914 "Mensagem do dia: Exibida a todos que conectam ao sistema (no modo texto), " 2915 "pode ser usada pelo administrador do sistema para anunciar recursos ou " 2916 "manutenção do sistema e etc." 2785 2917 2786 2918 #: ../chap3.xml:558(primary) 2787 2919 msgid "mtab" 2788 msgstr " "2920 msgstr "mtab" 2789 2921 2790 2922 #: ../chap3.xml:558(filename) 2791 2923 msgid "mtab<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2792 msgstr " "2924 msgstr "mtab<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2793 2925 2794 2926 #: ../chap3.xml:559(entry) 2795 2927 msgid "Currently mounted file systems. It is advised to never edit this file." 2796 msgstr "" 2928 msgstr "Sistemas de arquivo atualmente montados. à aconselhável jamais editar " 2929 "este arquivo." 2797 2930 2798 2931 #: ../chap3.xml:564(primary) 2799 2932 msgid "nsswitch.conf" 2800 msgstr " "2933 msgstr "nsswitch.conf" 2801 2934 2802 2935 #: ../chap3.xml:564(filename) 2803 2936 msgid "nsswitch.conf<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2804 msgstr " "2937 msgstr "nsswitch.conf<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2805 2938 2806 2939 #: ../chap3.xml:565(entry) … … 2809 2942 "resolving of a host name." 2810 2943 msgstr "" 2944 "Ordem para contatar os resolvedores de nomes quando um processo " 2945 "precisa resolver o nome de uma máquina." 2811 2946 2812 2947 #: ../chap3.xml:570(primary) 2813 2948 msgid "pam.d" 2814 msgstr " "2949 msgstr "pam.d" 2815 2950 2816 2951 #: ../chap3.xml:570(filename) 2817 2952 msgid "pam.d<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2818 msgstr " "2953 msgstr "pam.d<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2819 2954 2820 2955 #: ../chap3.xml:571(entry) 2821 2956 msgid "Configuration of authentication modules." 2822 msgstr " "2957 msgstr "Configuração dos módulos de autenticação" 2823 2958 2824 2959 #: ../chap3.xml:576(primary) 2825 2960 msgid "passwd" 2826 msgstr " "2961 msgstr "passwd" 2827 2962 2828 2963 #: ../chap3.xml:576(filename) 2829 2964 msgid "passwd<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2830 msgstr " "2965 msgstr "passwd<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2831 2966 2832 2967 #: ../chap3.xml:577(command) 2833 2968 msgid "usermod" 2834 msgstr " "2969 msgstr "usermod" 2835 2970 2836 2971 #: ../chap3.xml:577(command) 2837 2972 msgid "userdel" 2838 msgstr " "2973 msgstr "userdel" 2839 2974 2840 2975 #: ../chap3.xml:577(entry) … … 2844 2979 "know what you are doing." 2845 2980 msgstr "" 2981 "Lista os usuários locais. Use os utilitários sombra <placeholder-1/>, " 2982 "<placeholder-2/> e <placeholder-3/> para editar este arquivo. Edite " 2983 "manualmente apenas se tiver muita certeza do que está fazendo." 2846 2984 2847 2985 #: ../chap3.xml:582(primary) 2848 2986 msgid "printcap" 2849 msgstr " "2987 msgstr "printcap" 2850 2988 2851 2989 #: ../chap3.xml:582(filename) 2852 2990 msgid "printcap<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2853 msgstr " "2991 msgstr "printcap<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2854 2992 2855 2993 #: ../chap3.xml:583(entry) … … 2858 2996 "this manually unless you really know what you are doing." 2859 2997 msgstr "" 2998 "Arquivo de configuração de impressora. Desatualizado, mas ainda muito usado. " 2999 "Não o edite a não ser que saiba o que está fazendo." 2860 3000 2861 3001 #: ../chap3.xml:588(primary) 2862 3002 msgid "profile" 2863 msgstr " "3003 msgstr "profile" 2864 3004 2865 3005 #: ../chap3.xml:588(filename) 2866 3006 msgid "profile<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2867 msgstr " "3007 msgstr "profile<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2868 3008 2869 3009 #: ../chap3.xml:589(entry) … … 2872 3012 "properties of new files, limitation of resources etc." 2873 3013 msgstr "" 3014 "Configurações, válidas para todo o sistema, do ambiente shell: variáveis, " 3015 "propriedades padrão de novos arquivos, limitação de recursos e etc." 2874 3016 2875 3017 #: ../chap3.xml:594(primary) 2876 3018 msgid "rc*" 2877 msgstr " "3019 msgstr "rc*" 2878 3020 2879 3021 #: ../chap3.xml:594(filename) 2880 3022 msgid "rc*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2881 msgstr " "3023 msgstr "rc*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2882 3024 2883 3025 #: ../chap3.xml:595(entry) 2884 3026 msgid "Directories defining active services for each run level." 2885 msgstr "" 3027 msgstr "Diretórios que definem os serviços ativos em cada um dos " 3028 "nÃveis de execução." 2886 3029 2887 3030 #: ../chap3.xml:600(primary) 2888 3031 msgid "resolv.conf" 2889 msgstr " "3032 msgstr "resolv.conf" 2890 3033 2891 3034 #: ../chap3.xml:600(filename) 2892 3035 msgid "resolv.conf<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2893 msgstr " "3036 msgstr "resolv.conf<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2894 3037 2895 3038 #: ../chap3.xml:601(entry) 2896 3039 msgid "Order in which to contact DNS servers (Domain Name Servers only)." 2897 msgstr "" 3040 msgstr "Ordem para contatar os servidores de DNS (Servidores de Nomes " 3041 "de DomÃnio apenas)." 2898 3042 2899 3043 #: ../chap3.xml:606(primary) 2900 3044 msgid "sendmail.cf" 2901 msgstr " "3045 msgstr "sendmail.cf" 2902 3046 2903 3047 #: ../chap3.xml:606(filename) 2904 3048 msgid "sendmail.cf<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2905 msgstr " "3049 msgstr "sendmail.cf<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2906 3050 2907 3051 #: ../chap3.xml:607(entry) 2908 3052 msgid "Main config file for the Sendmail server." 2909 msgstr " "3053 msgstr "Principal arquivo de configuração para o servidor Sendmail." 2910 3054 2911 3055 #: ../chap3.xml:612(primary) 2912 3056 msgid "services" 2913 msgstr " "3057 msgstr "services" 2914 3058 2915 3059 #: ../chap3.xml:612(filename) 2916 3060 msgid "services<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2917 msgstr " "3061 msgstr "services<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2918 3062 2919 3063 #: ../chap3.xml:613(entry) 2920 3064 msgid "Connections accepted by this machine (open ports)." 2921 msgstr " "3065 msgstr "Conexões aceitas por esta máquina (portas abertas)." 2922 3066 2923 3067 #: ../chap3.xml:618(primary) 2924 3068 msgid "sndconfig" 2925 msgstr " "3069 msgstr "sndconfig" 2926 3070 2927 3071 #: ../chap3.xml:618(filename) 2928 3072 msgid "sndconfig<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2929 msgstr " "3073 msgstr "sndconfig<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2930 3074 2931 3075 #: ../chap3.xml:618(primary) 2932 3076 msgid "sound" 2933 msgstr " "3077 msgstr "sound" 2934 3078 2935 3079 #: ../chap3.xml:618(filename) 2936 3080 msgid "sound<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2937 msgstr " "3081 msgstr "sound<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2938 3082 2939 3083 #: ../chap3.xml:617(entry) ../chap3.xml:641(entry) 2940 3084 msgid "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>" 2941 msgstr " "3085 msgstr "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>" 2942 3086 2943 3087 #: ../chap3.xml:619(entry) 2944 3088 msgid "Configuration of the sound card and sound events." 2945 msgstr " "3089 msgstr "Configuração do cartão e eventos de som." 2946 3090 2947 3091 #: ../chap3.xml:624(primary) 2948 3092 msgid "ssh" 2949 msgstr " "3093 msgstr "ssh" 2950 3094 2951 3095 #: ../chap3.xml:624(filename) 2952 3096 msgid "ssh<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2953 msgstr " "3097 msgstr "ssh<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2954 3098 2955 3099 #: ../chap3.xml:625(entry) … … 2957 3101 "Directory containing the config files for secure shell client and server." 2958 3102 msgstr "" 3103 "Diretório contendo os arquivos de configuração para shells seguros e " 3104 "servidores." 2959 3105 2960 3106 #: ../chap3.xml:630(primary) 2961 3107 msgid "sysconfig" 2962 msgstr " "3108 msgstr "sysconfig" 2963 3109 2964 3110 #: ../chap3.xml:630(filename) 2965 3111 msgid "sysconfig<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2966 msgstr " "3112 msgstr "sysconfig<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2967 3113 2968 3114 #: ../chap3.xml:631(entry) … … 2971 3117 "network, desktop, system clock, power management etc. (specific to RedHat)" 2972 3118 msgstr "" 3119 "Diretório contendo os arquivos de configuração do sistema: mourse, teclado " 3120 "rede, desktop, relógio do sistema, gerenciamento de energia e etc. " 3121 "(especÃfico do RedHat)." 2973 3122 2974 3123 #: ../chap3.xml:636(primary) 2975 3124 msgid "X11" 2976 msgstr " "3125 msgstr "X11" 2977 3126 2978 3127 #: ../chap3.xml:636(filename) 2979 3128 msgid "X11<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2980 msgstr " "3129 msgstr "X11<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 2981 3130 2982 3131 #: ../chap3.xml:637(command) 2983 3132 msgid "gdm" 2984 msgstr " "3133 msgstr "gdm" 2985 3134 2986 3135 #: ../chap3.xml:637(command) 2987 3136 msgid "fvwm" 2988 msgstr " "3137 msgstr "fvwm" 2989 3138 2990 3139 #: ../chap3.xml:637(command) 2991 3140 msgid "twm" 2992 msgstr " "3141 msgstr "twm" 2993 3142 2994 3143 #: ../chap3.xml:637(entry) … … 2999 3148 "example <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, etc." 3000 3149 msgstr "" 3150 "Configurações para o servidor gráfico, X. O RedHat usa o XFree, que " 3151 "aparece no nome deste arquivo de configuração, XFree6Config. Também contém " 3152 "diretrizes gerais para os gerentes de janelas disponÃveis no sistema, " 3153 "por exemplo <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/> e etc." 3001 3154 3002 3155 #: ../chap3.xml:642(primary) 3003 3156 msgid "xinetd.*" 3004 msgstr " "3157 msgstr "xinetd.*" 3005 3158 3006 3159 #: ../chap3.xml:642(filename) 3007 3160 msgid "xinetd.*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3008 msgstr " "3161 msgstr "xinetd.*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3009 3162 3010 3163 #: ../chap3.xml:642(primary) 3011 3164 msgid "inetd.conf" 3012 msgstr " "3165 msgstr "inetd.conf" 3013 3166 3014 3167 #: ../chap3.xml:642(filename) 3015 3168 msgid "inetd.conf<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3016 msgstr " "3169 msgstr "inetd.conf<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3017 3170 3018 3171 #: ../chap3.xml:644(entry) … … 3022 3175 "daemon)." 3023 3176 msgstr "" 3177 "Arquivos de configuração para serviços de Internet que são executados a " 3178 "partir dos daemons de serviços (extendidos) de Internet do sistema " 3179 "(servidores que não são executados com um daemon independente)." 3024 3180 3025 3181 #: ../chap3.xml:651(para) … … 3028 3184 "them in detail." 3029 3185 msgstr "" 3186 "Ao longo deste guia, aprenderemos mais sobre estes arquivos e estudaremos " 3187 "alguns deles em detalhes." 3030 3188 3031 3189 #: ../chap3.xml:654(title) 3032 3190 msgid "The most common devices" 3033 msgstr " "3191 msgstr "Os dispositivos mais comuns" 3034 3192 3035 3193 #: ../chap3.xml:655(para) … … 3042 3200 "user nor the system has to worry much about the specification of devices." 3043 3201 msgstr "" 3202 "Dispositivos<indexterm><primary>devices</primary><secondary>entries</" 3203 "secondary></indexterm>, genericamente, todos os periféricos acoplados ao " 3204 "PC, que não o próprio CPU, são apresentados ao sistema com uma entrada no " 3205 "diretório <filename>/dev<indexterm><primary>dev</primary></indexterm></" 3206 "filename>. Uma das vantagens desta forma UNIX de manipular os dispositivos " 3207 "é que nem o sistema, nem o usuário precisam se preocupar muito com as " 3208 "especificações destes dispositivos." 3044 3209 3045 3210 #: ../chap3.xml:656(para) … … 3049 3214 "common devices is included in this introduction." 3050 3215 msgstr "" 3216 "Usuários que são novos no Linux ou UNIX em geral são sufocados pela imensa " 3217 "quantidade de novos nomes e conceitos que precisam aprender. Por esta razão, " 3218 "uma lista de dispositivos comuns foi incluÃda nesta introdução." 3051 3219 3052 3220 #: ../chap3.xml:657(title) 3053 3221 msgid "Common devices" 3054 msgstr " "3222 msgstr "Dispositivos comuns" 3055 3223 3056 3224 #: ../chap3.xml:662(entry) 3057 3225 msgid "Name" 3058 msgstr " "3226 msgstr "Nome" 3059 3227 3060 3228 #: ../chap3.xml:662(entry) 3061 3229 msgid "Device" 3062 msgstr " "3230 msgstr "Dispositivo" 3063 3231 3064 3232 #: ../chap3.xml:665(primary) 3065 3233 msgid "cdrom" 3066 msgstr " "3234 msgstr "cdrom" 3067 3235 3068 3236 #: ../chap3.xml:665(filename) 3069 3237 msgid "cdrom<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3070 msgstr " "3238 msgstr "cdrom<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3071 3239 3072 3240 #: ../chap3.xml:665(entry) 3073 3241 msgid "CD drive" 3074 msgstr " "3242 msgstr "Drive de CD" 3075 3243 3076 3244 #: ../chap3.xml:666(primary) 3077 3245 msgid "console" 3078 msgstr " "3246 msgstr "console" 3079 3247 3080 3248 #: ../chap3.xml:666(filename) 3081 3249 msgid "console<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3082 msgstr " "3250 msgstr "console<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3083 3251 3084 3252 #: ../chap3.xml:666(entry) 3085 3253 msgid "Special entry for the currently used console." 3086 msgstr " "3254 msgstr "Entrada especial para o console usado atualmente." 3087 3255 3088 3256 #: ../chap3.xml:667(primary) 3089 3257 msgid "cua" 3090 msgstr " "3258 msgstr "cua" 3091 3259 3092 3260 #: ../chap3.xml:667(filename) 3093 3261 msgid "cua*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3094 msgstr " "3262 msgstr "cua*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3095 3263 3096 3264 #: ../chap3.xml:667(entry) 3097 3265 msgid "Serial ports" 3098 msgstr " "3266 msgstr "Portas seriais" 3099 3267 3100 3268 #: ../chap3.xml:668(primary) 3101 3269 msgid "dsp" 3102 msgstr " "3270 msgstr "dsp" 3103 3271 3104 3272 #: ../chap3.xml:668(filename) 3105 3273 msgid "dsp*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3106 msgstr " "3274 msgstr "dsp*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3107 3275 3108 3276 #: ../chap3.xml:668(entry) 3109 3277 msgid "Devices for sampling and recording" 3110 msgstr " "3278 msgstr "Dispositivos para amostragem e gravação" 3111 3279 3112 3280 #: ../chap3.xml:669(primary) 3113 3281 msgid "fd" 3114 msgstr " "3282 msgstr "fd" 3115 3283 3116 3284 #: ../chap3.xml:669(filename) 3117 3285 msgid "fd*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3118 msgstr " "3286 msgstr "fd*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3119 3287 3120 3288 #: ../chap3.xml:669(filename) 3121 3289 msgid "/dev/fd0" 3122 msgstr " "3290 msgstr "/dev/fd0" 3123 3291 3124 3292 #: ../chap3.xml:669(entry) … … 3127 3295 "floppy drive for 1.44 MB floppies." 3128 3296 msgstr "" 3297 "Entradas para grande parte dos drives de disquete, o padrão é <placeholder-1/>, " 3298 "um drive de entrada para disquetes de 1.44MB." 3129 3299 3130 3300 #: ../chap3.xml:670(primary) 3131 3301 msgid "hd" 3132 msgstr " "3302 msgstr "hd" 3133 3303 3134 3304 #: ../chap3.xml:670(filename) 3135 3305 msgid "hd[a-t][1-16]<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3136 msgstr " "3306 msgstr "hd[a-t][1-16]<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3137 3307 3138 3308 #: ../chap3.xml:670(entry) 3139 3309 msgid "Standard support for IDE drives with maximum amount of partitions each." 3140 msgstr "" 3310 msgstr "Suporte padrão para drives IDE com o número máximo de partições " 3311 "para cada um." 3141 3312 3142 3313 #: ../chap3.xml:671(primary) 3143 3314 msgid "ir" 3144 msgstr " "3315 msgstr "ir" 3145 3316 3146 3317 #: ../chap3.xml:671(filename) 3147 3318 msgid "ir*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3148 msgstr " "3319 msgstr "ir*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3149 3320 3150 3321 #: ../chap3.xml:671(entry) 3151 3322 msgid "Infrared devices" 3152 msgstr " "3323 msgstr "Dispositivos infravermelho" 3153 3324 3154 3325 #: ../chap3.xml:672(primary) 3155 3326 msgid "isdn" 3156 msgstr " "3327 msgstr "isdn" 3157 3328 3158 3329 #: ../chap3.xml:672(filename) 3159 3330 msgid "isdn*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3160 msgstr " "3331 msgstr "isdn*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3161 3332 3162 3333 #: ../chap3.xml:672(entry) 3163 3334 msgid "Management of ISDN connections" 3164 msgstr " "3335 msgstr "Gerenciamento de conexões ISDN" 3165 3336 3166 3337 #: ../chap3.xml:673(primary) 3167 3338 msgid "js" 3168 msgstr " "3339 msgstr "js" 3169 3340 3170 3341 #: ../chap3.xml:673(filename) 3171 3342 msgid "js*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3172 msgstr " "3343 msgstr "js*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3173 3344 3174 3345 #: ../chap3.xml:673(entry) 3175 3346 msgid "Joystick(s)" 3176 msgstr " "3347 msgstr "Joystick(s)" 3177 3348 3178 3349 #: ../chap3.xml:674(primary) 3179 3350 msgid "lp" 3180 msgstr " "3351 msgstr "lp" 3181 3352 3182 3353 #: ../chap3.xml:674(filename) 3183 3354 msgid "lp*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3184 msgstr " "3355 msgstr "lp*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3185 3356 3186 3357 #: ../chap3.xml:674(entry) 3187 3358 msgid "Printers" 3188 msgstr " "3359 msgstr "Impressoras" 3189 3360 3190 3361 #: ../chap3.xml:675(primary) 3191 3362 msgid "mem" 3192 msgstr " "3363 msgstr "mem" 3193 3364 3194 3365 #: ../chap3.xml:675(filename) 3195 3366 msgid "mem<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3196 msgstr " "3367 msgstr "mem<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3197 3368 3198 3369 #: ../chap3.xml:675(entry) 3199 3370 msgid "Memory" 3200 msgstr " "3371 msgstr "Memória" 3201 3372 3202 3373 #: ../chap3.xml:676(primary) 3203 3374 msgid "midi" 3204 msgstr " "3375 msgstr "midi" 3205 3376 3206 3377 #: ../chap3.xml:676(filename) 3207 3378 msgid "midi*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3208 msgstr " "3379 msgstr "midi*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3209 3380 3210 3381 #: ../chap3.xml:676(entry) 3211 3382 msgid "midi player" 3212 msgstr " "3383 msgstr "tocador midi" 3213 3384 3214 3385 #: ../chap3.xml:677(primary) 3215 3386 msgid "mixer" 3216 msgstr " "3387 msgstr "mixer" 3217 3388 3218 3389 #: ../chap3.xml:677(filename) 3219 3390 msgid "mixer*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3220 msgstr " "3391 msgstr "mixer*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3221 3392 3222 3393 #: ../chap3.xml:677(primary) 3223 3394 msgid "music" 3224 msgstr " "3395 msgstr "music" 3225 3396 3226 3397 #: ../chap3.xml:677(filename) 3227 3398 msgid "music<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3228 msgstr " "3399 msgstr "music<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3229 3400 3230 3401 #: ../chap3.xml:677(entry) 3231 3402 msgid "<placeholder-1/> and <placeholder-2/>" 3232 msgstr " "3403 msgstr "<placeholder-1/> e <placeholder-2/>" 3233 3404 3234 3405 #: ../chap3.xml:677(entry) 3235 3406 msgid "Idealized model of a mixer (combines or adds signals)" 3236 msgstr " "3407 msgstr "Modelo ideal de um mixer (combina ou adiciona sinais)" 3237 3408 3238 3409 #: ../chap3.xml:678(primary) 3239 3410 msgid "modem" 3240 msgstr " "3411 msgstr "modem" 3241 3412 3242 3413 #: ../chap3.xml:678(filename) 3243 3414 msgid "modem<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3244 msgstr " "3415 msgstr "modem<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3245 3416 3246 3417 #: ../chap3.xml:678(entry) 3247 3418 msgid "Modem" 3248 msgstr " "3419 msgstr "Modem" 3249 3420 3250 3421 #: ../chap3.xml:679(primary) 3251 3422 msgid "mouse" 3252 msgstr " "3423 msgstr "mouse" 3253 3424 3254 3425 #: ../chap3.xml:679(filename) 3255 3426 msgid "mouse<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3256 msgstr " "3427 msgstr "mouse<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3257 3428 3258 3429 #: ../chap3.xml:679(entry) 3259 3430 msgid "<placeholder-1/> (also msmouse, logimouse, psmouse, input/mice, psaux)" 3260 msgstr " "3431 msgstr "<placeholder-1/> (também msmouse, logimouse, psmouse, input/mice, psaux)" 3261 3432 3262 3433 #: ../chap3.xml:679(entry) 3263 3434 msgid "All kinds of mouses" 3264 msgstr " "3435 msgstr "Todos os tipos de mouses" 3265 3436 3266 3437 #: ../chap3.xml:680(primary) 3267 3438 msgid "null" 3268 msgstr " "3439 msgstr "null" 3269 3440 3270 3441 #: ../chap3.xml:680(filename) 3271 3442 msgid "null<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3272 msgstr " "3443 msgstr "null<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3273 3444 3274 3445 #: ../chap3.xml:680(entry) 3275 3446 msgid "Bottomless garbage can" 3276 msgstr " "3447 msgstr "Lata de lixo sem fundo" 3277 3448 3278 3449 #: ../chap3.xml:681(primary) 3279 3450 msgid "par" 3280 msgstr " "3451 msgstr "par" 3281 3452 3282 3453 #: ../chap3.xml:681(filename) 3283 3454 msgid "par*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3284 msgstr " "3455 msgstr "par*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3285 3456 3286 3457 #: ../chap3.xml:681(entry) 3287 3458 msgid "Entries for parallel port support" 3288 msgstr " "3459 msgstr "Entradas para suporte de portas paralelas" 3289 3460 3290 3461 #: ../chap3.xml:682(primary) 3291 3462 msgid "pty" 3292 msgstr " "3463 msgstr "pty" 3293 3464 3294 3465 #: ../chap3.xml:682(filename) 3295 3466 msgid "pty*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3296 msgstr " "3467 msgstr "pty*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3297 3468 3298 3469 #: ../chap3.xml:682(entry) 3299 3470 msgid "Pseudo terminals" 3300 msgstr " "3471 msgstr "Pseudo-terminais" 3301 3472 3302 3473 #: ../chap3.xml:683(primary) 3303 3474 msgid "radio" 3304 msgstr " "3475 msgstr "radio" 3305 3476 3306 3477 #: ../chap3.xml:683(filename) 3307 3478 msgid "radio*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3308 msgstr " "3479 msgstr "radio*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3309 3480 3310 3481 #: ../chap3.xml:683(entry) 3311 3482 msgid "For Radio Amateurs (HAMs)." 3312 msgstr " "3483 msgstr "Para radio-amadores (HAMs)." 3313 3484 3314 3485 #: ../chap3.xml:684(primary) 3315 3486 msgid "ram" 3316 msgstr " "3487 msgstr "ram" 3317 3488 3318 3489 #: ../chap3.xml:684(filename) 3319 3490 msgid "ram*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3320 msgstr " "3491 msgstr "ram*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3321 3492 3322 3493 #: ../chap3.xml:684(entry) 3323 3494 msgid "boot device" 3324 msgstr " "3495 msgstr "dispositivo de inicialização" 3325 3496 3326 3497 #: ../chap3.xml:685(primary) 3327 3498 msgid "sd" 3328 msgstr " "3499 msgstr "sd" 3329 3500 3330 3501 #: ../chap3.xml:685(filename) 3331 3502 msgid "sd*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3332 msgstr " "3503 msgstr "sd*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3333 3504 3334 3505 #: ../chap3.xml:685(entry) 3335 3506 msgid "SCSI disks with their partitions" 3336 msgstr " "3507 msgstr "discos SCSI com suas partições" 3337 3508 3338 3509 #: ../chap3.xml:686(primary) 3339 3510 msgid "sequencer" 3340 msgstr " "3511 msgstr "sequencer" 3341 3512 3342 3513 #: ../chap3.xml:686(filename) 3343 3514 msgid "sequencer<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3344 msgstr " "3515 msgstr "sequencer<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3345 3516 3346 3517 #: ../chap3.xml:686(entry) … … 3349 3520 "(MIDI-device controller)" 3350 3521 msgstr "" 3522 "Para aplicativos de audio usando recursos de sintetizados do cartão de som " 3523 "controle do dispositivo-MIDI)" 3351 3524 3352 3525 #: ../chap3.xml:687(primary) 3353 3526 msgid "tty" 3354 msgstr " "3527 msgstr "tty" 3355 3528 3356 3529 #: ../chap3.xml:687(filename) 3357 3530 msgid "tty*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3358 msgstr " "3531 msgstr "tty*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3359 3532 3360 3533 #: ../chap3.xml:687(entry) 3361 3534 msgid "Virtual consoles simulating vt100 terminals." 3362 msgstr " "3535 msgstr "Consoles virtuais para simular terminais vt100." 3363 3536 3364 3537 #: ../chap3.xml:688(primary) 3365 3538 msgid "usb" 3366 msgstr " "3539 msgstr "usb" 3367 3540 3368 3541 #: ../chap3.xml:688(filename) 3369 3542 msgid "usb*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3370 msgstr " "3543 msgstr "usb*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3371 3544 3372 3545 #: ../chap3.xml:688(entry) 3373 3546 msgid "USB card and scanner" 3374 msgstr " "3547 msgstr "Cartão USB e scanner" 3375 3548 3376 3549 #: ../chap3.xml:689(primary) 3377 3550 msgid "video" 3378 msgstr " "3551 msgstr "video" 3379 3552 3380 3553 #: ../chap3.xml:689(filename) 3381 3554 msgid "video*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3382 msgstr " "3555 msgstr "video*<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 3383 3556 3384 3557 #: ../chap3.xml:689(entry) 3385 3558 msgid "For use with a graphics card supporting video." 3386 msgstr " "3559 msgstr "Para uso com um cartão de gráficos que suporte vÃdeos." 3387 3560 3388 3561 #: ../chap3.xml:696(title) 3389 3562 msgid "The most common variable files" 3390 msgstr " "3563 msgstr "Os arquivos de variáveis mais comuns" 3391 3564 3392 3565 #: ../chap3.xml:698(para) … … 3400 3573 "etc. are kept in a subdirectory of <filename>/var</filename>." 3401 3574 msgstr "" 3575 "No diretório <filename>/var<indexterm><primary>var</primary></indexterm></" 3576 "filename> encontramos um conjunto de diretórios para armazenar dados " 3577 "especÃficos não constantes (o oposto do programa ls ou dos arquivos de " 3578 "configuração do sistema, que se alteram com pouca freqÌência ou até mesmo " 3579 "nunca). Todos os arquivos que mudam freqÃŒentemente<indexterm>variable " 3580 "files<primary/><secondary>overview</secondary></indexterm>, como os " 3581 "arquivos de log, caixas de emails, arquivos cadeado, spooler e etc são " 3582 "mantidos em um subdiretório do <filename>/var</filename>." 3402 3583 3403 3584 #: ../chap3.xml:699(para) … … 3417 3598 "configuration files." 3418 3599 msgstr "" 3600 "Como medida de segurança, estes arquivos são normalmente mantidos em partes " 3601 "separadas do sistema de arquivos principal, de forma a facilitar o controle " 3602 "sobre eles impondo-lhes permissões mais estritas quando necessário. Muitos " 3603 "deles também precisam de mais permissões do que o normal, como o " 3604 "<filename>/var/tmp<indexterm><primary>tmp</primary></indexterm></filename>, " 3605 "quer precisa garantir acesso de gravação para todos os usuários. Muita " 3606 "atividade dos usuários é realizada por aqui, que pode até mesmo ser " 3607 "proveniente de usuários anÃŽnimos da internet conectados ao sistema. Este é " 3608 "o principal motivo pelo qual o diretório<indexterm><primary>partitions</" 3609 "primary><secondary>var partition</secondary></indexterm> <filename>/var</" 3610 "filename>, bem como todos os seus subdiretórios, são comumente alocados em " 3611 "uma partição separada. Desta forma, não há risco de que, por exemplo, um " 3612 "email bomba encha completamente o sistema de arquivos alocado para arquivos " 3613 "mais importantes como seus programas e arquivos de configuração." 3419 3614 3420 3615 #: ../chap3.xml:700(title) 3421 3616 msgid "/var/tmp and /tmp" 3422 msgstr " "3617 msgstr "/var/tmp e /tmp" 3423 3618 3424 3619 #: ../chap3.xml:701(para) … … 3434 3629 "<filename>/var/tmp</filename> (as root, a normal user can not do this)." 3435 3630 msgstr "" 3631 "Os arquivos no <filename>/tmp<indexterm><primary>temporary files</primary></" 3632 "indexterm></filename> podem ser deletados sem aviso, por rotinas comuns do " 3633 "sistema ou quando de sua reinicialização. Em alguns sistemas (modificados), " 3634 "também o <filename>/var/tmp</filename> pode se comportar de forma " 3635 "imprevisÃvel. De qualquer forma, uma vez que este não é o caso padrão, nós " 3636 "recomendamos que o <filename>/var/tmp</filename> seja usado para a gravação " 3637 "de arquivos temporários. Se estiver em dúvida, verifique com o administrador " 3638 "do seu sistema. Se você é que gerencia seu sistema, você pode estar seguro " 3639 "de que este é um local seguro, se você não mudou conscientemente as " 3640 "condigurações do <filename>/var/tmp</filename> (como root, já que um usuário " 3641 "convencional não pode fazer isto)." 3436 3642 3437 3643 #: ../chap3.xml:702(para) … … 3442 3648 "reserved place. This pretty much limits your access to safe file systems." 3443 3649 msgstr "" 3650 "O que quer que você faça, tente fazê-lo com os privilégios concedidos a um " 3651 "usuário normal - não se meta a salvar arquivos na raiz (/) do sistema de " 3652 "arquivos, não os salve no <filename>/usr</filename> ou algum subdiretório " 3653 "ou em um local reservado. Isto irá limitar o seu acesso a locais seguros do " 3654 "sistema de arquivos." 3444 3655 3445 3656 #: ../chap3.xml:704(para) … … 3456 3667 "access log, server logs, system messages etc." 3457 3668 msgstr "" 3669 "Um dos principais sistemas de segurança em um sistema UNIX, que certamente " 3670 "também é implementada em todas as máquinas Linux, é a manutenção de " 3671 "logs<indexterm><primary>security</primary><secondary>log files</" 3672 "secondary></indexterm>, que catalogam todas as ações dos usuários, processos, " 3673 "eventos do sistema e etc. O arquivo de confuguração do chamado " 3674 "<emphasis>syslogdaemon<indexterm><primary>log files</" 3675 "primary><secondary>syslog</secondary></indexterm></emphasis> determina " 3676 "quais e por quanto tempo as informações serão mantidas. A localização padrão " 3677 "de todos os logs é o <filename>/var/log</filename>, que contém diferentes " 3678 "arquivos para acessos, servidores, mensagens do sistema e etc." 3458 3679 3459 3680 #: ../chap3.xml:705(para) … … 3471 3692 "data." 3472 3693 msgstr "" 3694 "No <filename>/var</filename> normalmente encontramos dados de servidores, " 3695 "que são mantidos aqui para que fiquem separados de dados crÃticos como o " 3696 "programa de servidor e seus arquivos de configuração. Um exemplo tÃpico em " 3697 "sistemas Linux é o <filename>/var/www</filename>, que contém as páginas " 3698 "HTML<indexterm><primary>variable files</primary><secondary>web server data</" 3699 "secondary></indexterm>, os scripts e as imagens que um servidor web oferece. " 3700 "A árvore FTP em um servidor FTP (dados que podem ser baixados por clientes " 3701 "remotos) também são mantidos em um dos subdiretórios do <filename>/var</" 3702 "filename>. Uma vez que estas informações são acessÃveis ao público e até " 3703 "mesmo podem ser modificadas por usuários anÃŽnimos, é mais seguro mantê-las " 3704 "aqui, distante de partições ou diretórios com dados sensÃveis." 3473 3705 3474 3706 #: ../chap3.xml:706(para) … … 3483 3715 "files, as well as the printer log files." 3484 3716 msgstr "" 3717 "Na maior parte das instalações em estações de trabalho, o <filename>/var/" 3718 "spool<indexterm><primary>spool</primary></indexterm></filename> conterá " 3719 "ao menos um diretório<indexterm><primary>variable files</" 3720 "primary><secondary>spool directories</secondary></indexterm> <filename>at</" 3721 "filename> e um <filename>cron</filename>, contendo tarefas agendadas. Em " 3722 "ambientes de escritório, este diretório normalmente contém também um " 3723 "<filename>lpd</filename>, que armazena a fila de impressão, arquivos de " 3724 "configuração da impressora e seus arquivos de log." 3485 3725 3486 3726 #: ../chap3.xml:707(para) … … 3495 3735 "because of the enormous amounts of messages they have to process." 3496 3736 msgstr "" 3737 "Em servidores<indexterm><primary>variable files</primary><secondary>mail</" 3738 "secondary></indexterm> geralmente encontramos <filename>/var/spool/" 3739 "mail</filename>, contendo entrada de emails para os usuários locais, " 3740 "armazenados em um arquivo por usuário, a <quote>caixa de entrada</quote> " 3741 "do usuário. Um diretório relacionado é o <filename>mqueue</filename>, a " 3742 "área de spooler para as mensagens de email não enviadas. Estas partes do " 3743 "sistema podem ficar muito ocupadas em servidores de email com muitos " 3744 "usuários. Servidores de notÃcias também usam a área do <filename>/var/" 3745 "spool</filename> dada a grande quantidade de mensagens que eles precisam " 3746 "processar." 3497 3747 3498 3748 #: ../chap3.xml:708(para) … … 3503 3753 "in <filename>/var</filename>." 3504 3754 msgstr "" 3755 "O diretório <filename>/var/lib/rpm</filename> é especÃfico de distribuições " 3756 "baseadas no RPM (RedHat Package Manager); é onde são armazenadas as " 3757 "informações sobre os pacotes RPM. Outros gerentes de pacotes também armazenam " 3758 "suas informações em algum lugar do <filename>/var</filename>." 3505 3759 3506 3760 #: ../chap3.xml:713(title) ../chap3.xml:1655(title) 3507 3761 msgid "Manipulating files" 3508 msgstr " "3762 msgstr "Manipulando arquivos" 3509 3763 3510 3764 #: ../chap3.xml:714(title) 3511 3765 msgid "Viewing file properties" 3512 msgstr " "3766 msgstr "Exibindo as propriedades de um arquivo" 3513 3767 3514 3768 #: ../chap3.xml:715(title) 3515 3769 msgid "More about ls" 3516 msgstr " "3770 msgstr "Mais sobre o ls" 3517 3771 3518 3772 #: ../chap3.xml:716(para) … … 3535 3789 "the file system's tree structure." 3536 3790 msgstr "" 3791 "Além do nome de um arquivo, o <command>ls<indexterm><primary>ls</primary></" 3792 "indexterm></command> pode fornecer muitas outras informações, como o tipo " 3793 "de arquivo, como já dissemos anteriormente. Ele pode também exibir as " 3794 "permissões<indexterm><primary>files</primary><secondary>properties</" 3795 "secondary></indexterm> de um arquivo, o seu tamanho, número de inode, data " 3796 "e horário em que foi criado, proprietários e quantidade de links para o " 3797 "arquivo. Com a opção <option>-a</option> ao <command>ls</command>, " 3798 "arquivos que normalmente estão escondidos podem ser visualizados. Estes " 3799 "são os arquivos cujo nome se inicia com um ponto. Exemplos são os arquivos " 3800 "de configuração em sua pasta home. Quando você já trabalhou com um sistema " 3801 "durante algum tempo, você irá perceber que dezenas de arquivos e diretórios " 3802 "serão criados sem que sejam automaticamente listados no Ãndice do diretório. " 3803 "Além disso, todos os diretórios contém um arquivo chamado simplesmente ponto " 3804 "(.) e outro dois pontos (..)<indexterm><primary>dots</primary></indexterm>, " 3805 "que são usados combinados com seus números de inode para determinar a posição " 3806 "do diretório na árvore do sistema de arquivos." 3537 3807 3538 3808 #: ../chap3.xml:717(para) … … 3550 3820 "indexterm>:" 3551 3821 msgstr "" 3822 "Você de fato deveria ler as páginas <application>Info</application> do " 3823 "<command>ls</command>, já que ele é um comando muito comum com muitas " 3824 "opções bastante úteis. Opções podem ser combinadas, como é comum entre " 3825 "comandos UNIX e suas opções. Uma combinação muito comum é <command>ls " 3826 "<option>-al</option></command>; que exibe uma lista longa dos arquivos e " 3827 "suas propriedades, bem como os destinos para os quais os links simbólicos " 3828 "apontam. <command>ls <option>-latr</option></command> exibe os mesmos " 3829 "arquivos, só que na ordem inversa das últimas alterações, de forma que o " 3830 "arquivo com as alterações mais recentes fique no topo da lista. Aqui vão " 3831 "alguns exemplos<indexterm><primary>ls</primary><secondary>example</secondary></" 3832 "indexterm>:" 3552 3833 3553 3834 #: ../chap3.xml:719(prompt) ../chap3.xml:722(prompt) ../chap3.xml:726(prompt) 3554 3835 #: ../chap3.xml:731(prompt) ../chap3.xml:734(prompt) 3555 3836 msgid "krissie:~/mp3>" 3556 msgstr " "3837 msgstr "krissie:~/mp3>" 3557 3838 3558 3839 #: ../chap3.xml:722(command) 3559 3840 msgid "ls -a" 3560 msgstr " "3841 msgstr "ls -a" 3561 3842 3562 3843 #: ../chap3.xml:726(command) 3563 3844 msgid "ls -l Radio/" 3564 msgstr " "3845 msgstr "ls -l Radio/" 3565 3846 3566 3847 #: ../chap3.xml:731(command) 3567 3848 msgid "ls -ld Radio/" 3568 msgstr " "3849 msgstr "ls -ld Radio/" 3569 3850 3570 3851 #: ../chap3.xml:734(command) 3571 3852 msgid "ls -ltr" 3572 msgstr " "3853 msgstr "ls -ltr" 3573 3854 3574 3855 #: ../chap3.xml:718(screen) … … 3599 3880 "drwxrwxr-x 13 krissie krissie 4096 Dec 21 11:40 Albums/\n" 3600 3881 msgstr "" 3882 "\n" 3883 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 3884 "Albums/ Radio/ Singles/ gene/ index.html\n" 3885 "\n" 3886 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 3887 "./ .thumbs Radio gene/\n" 3888 "../ Albums/ Singles/ index.html\n" 3889 "\n" 3890 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 3891 "total 8\n" 3892 "drwxr-xr-x 2 krissie krissie 4096 Out 30 1999 Carolina/\n" 3893 "drwxr-xr-x 2 krissie krissie 4096 Set 24 1999 Slashdot/\n" 3894 "\n" 3895 "<placeholder-7/> <placeholder-8/>\n" 3896 "drwxr-xr-x 4 krissie krissie 4096 Out 30 1999 Radio/\n" 3897 "\n" 3898 "<placeholder-9/> <placeholder-10/>\n" 3899 "total 20\n" 3900 "drwxr-xr-x 4 krissie krissie 4096 Out 30 1999 Radio/\n" 3901 "-rw-r--r-- 1 krissie krissie 453 Jan 7 2001 index.html\n" 3902 "drwxrwxr-x 30 krissie krissie 4096 Out 20 17:32 Singles/\n" 3903 "drwxr-xr-x 2 krissie krissie 4096 Dez 4 23:22 gene/\n" 3904 "drwxrwxr-x 13 krissie krissie 4096 Dez 21 11:40 Albums/\n" 3601 3905 3602 3906 #: ../chap3.xml:742(para) … … 3610 3914 "<filename>/etc/DIR_COLORS</filename>:" 3611 3915 msgstr "" 3916 "Na maior parte das versões Linux o <command>ls</command> é <emphasis>aliado</" 3917 "emphasis> ao ls-em-cores<indexterm><primary>ls</primary><secondary>coloured output</" 3918 "secondary></indexterm> por padrão. Este recurso permite saber o tipo de arquivo " 3919 "sem o uso de quaisquer opções ao <command>ls</command>. Para consegui-lo" 3920 "<indexterm><primary>file types</primary><secondary>colours</secondary></" 3921 "indexterm>, cada tipo de arquivo recebe uma cor. O esquema padrão está no " 3922 "<filename>/etc/DIR_COLORS</filename>:" 3612 3923 3613 3924 #: ../chap3.xml:743(title) 3614 3925 msgid "Color-ls default color scheme" 3615 msgstr " "3926 msgstr "Esquema padrão do ls-em-cores" 3616 3927 3617 3928 #: ../chap3.xml:748(entry) 3618 3929 msgid "Color" 3619 msgstr " "3930 msgstr "Cor" 3620 3931 3621 3932 #: ../chap3.xml:748(entry) ../chap3.xml:770(entry) 3622 3933 msgid "File type" 3623 msgstr " "3934 msgstr "Tipo de Arquivo" 3624 3935 3625 3936 #: ../chap3.xml:751(entry) 3626 3937 msgid "blue" 3627 msgstr " "3938 msgstr "azul" 3628 3939 3629 3940 #: ../chap3.xml:751(entry) 3630 3941 msgid "directories" 3631 msgstr " "3942 msgstr "diretórios" 3632 3943 3633 3944 #: ../chap3.xml:752(entry) 3634 3945 msgid "red" 3635 msgstr " "3946 msgstr "vermelho" 3636 3947 3637 3948 #: ../chap3.xml:752(entry) 3638 3949 msgid "compressed archives" 3639 msgstr " "3950 msgstr "arquivos compactos" 3640 3951 3641 3952 #: ../chap3.xml:753(entry) 3642 3953 msgid "white" 3643 msgstr " "3954 msgstr "branco" 3644 3955 3645 3956 #: ../chap3.xml:753(entry) 3646 3957 msgid "text files" 3647 msgstr " "3958 msgstr "arquivos texto" 3648 3959 3649 3960 #: ../chap3.xml:754(entry) 3650 3961 msgid "pink" 3651 msgstr " "3962 msgstr "rosa" 3652 3963 3653 3964 #: ../chap3.xml:754(entry) 3654 3965 msgid "images" 3655 msgstr " "3966 msgstr "imagens" 3656 3967 3657 3968 #: ../chap3.xml:755(entry) 3658 3969 msgid "cyan" 3659 msgstr " "3970 msgstr "ciano" 3660 3971 3661 3972 #: ../chap3.xml:755(entry) ../chap3.xml:1158(primary) 3662 3973 msgid "links" 3663 msgstr " "3974 msgstr "links" 3664 3975 3665 3976 #: ../chap3.xml:756(entry) 3666 3977 msgid "yellow" 3667 msgstr " "3978 msgstr "amarelo" 3668 3979 3669 3980 #: ../chap3.xml:756(entry) 3670 3981 msgid "devices" 3671 msgstr " "3982 msgstr "dispositivos" 3672 3983 3673 3984 #: ../chap3.xml:757(entry) 3674 3985 msgid "green" 3675 msgstr " "3986 msgstr "verde" 3676 3987 3677 3988 #: ../chap3.xml:757(entry) 3678 3989 msgid "executables" 3679 msgstr " "3990 msgstr "executáveis" 3680 3991 3681 3992 #: ../chap3.xml:758(entry) 3682 3993 msgid "flashing red" 3683 msgstr " "3994 msgstr "destaque em vermelho" 3684 3995 3685 3996 #: ../chap3.xml:758(entry) 3686 3997 msgid "broken links" 3687 msgstr " "3998 msgstr "links quebrados" 3688 3999 3689 4000 #: ../chap3.xml:763(para) … … 3695 4006 "primary><secondary>suffixes</secondary></indexterm> in use:" 3696 4007 msgstr "" 4008 "Mais informações podem ser encontradas na página man. Em outros tempos, as " 4009 "mesmas informações eram exibidas usando sufixos a cada tipo de nome de arquivo " 4010 "não padronizado. Quando do uso de terminal monocromático (como na impressão " 4011 "de uma listagem de um diretório) e para facilitar a leitura em geral, este " 4012 "esquema ainda<indexterm><primary>file types</" 4013 "primary><secondary>suffixes</secondary></indexterm> é usado:" 3697 4014 3698 4015 #: ../chap3.xml:764(title) 3699 4016 msgid "Default suffix scheme for ls" 3700 msgstr " "4017 msgstr "Esquema de sufixos padrão para o ls" 3701 4018 3702 4019 #: ../chap3.xml:770(entry) 3703 4020 msgid "Character" 3704 msgstr " "4021 msgstr "Caracter" 3705 4022 3706 4023 #: ../chap3.xml:773(entry) 3707 4024 msgid "nothing" 3708 msgstr " "4025 msgstr "nada" 3709 4026 3710 4027 #: ../chap3.xml:773(entry) 3711 4028 msgid "regular file" 3712 msgstr " "4029 msgstr "arquivo normal" 3713 4030 3714 4031 #: ../chap3.xml:774(entry) 3715 4032 msgid "/" 3716 msgstr " "4033 msgstr "/" 3717 4034 3718 4035 #: ../chap3.xml:774(entry) ../chap3.xml:1318(filename) 3719 4036 #: ../chap3.xml:1333(filename) ../chap3.xml:1500(filename) 3720 4037 msgid "directory" 3721 msgstr " "4038 msgstr "diretório" 3722 4039 3723 4040 #: ../chap3.xml:775(entry) 3724 4041 msgid "*" 3725 msgstr " "4042 msgstr "*" 3726 4043 3727 4044 #: ../chap3.xml:775(entry) 3728 4045 msgid "executable file" 3729 msgstr " "4046 msgstr "executável" 3730 4047 3731 4048 #: ../chap3.xml:776(entry) 3732 4049 msgid "@" 3733 msgstr " "4050 msgstr "@" 3734 4051 3735 4052 #: ../chap3.xml:776(entry) 3736 4053 msgid "link" 3737 msgstr " "4054 msgstr "link" 3738 4055 3739 4056 #: ../chap3.xml:777(entry) 3740 4057 msgid "=" 3741 msgstr " "4058 msgstr "=" 3742 4059 3743 4060 #: ../chap3.xml:777(entry) 3744 4061 msgid "socket" 3745 msgstr " "4062 msgstr "socket" 3746 4063 3747 4064 #: ../chap3.xml:778(entry) 3748 4065 msgid "|" 3749 msgstr " "4066 msgstr "|" 3750 4067 3751 4068 #: ../chap3.xml:778(entry) 3752 4069 msgid "named pipe" 3753 msgstr " "4070 msgstr "named pipe" 3754 4071 3755 4072 #: ../chap3.xml:782(para) … … 3759 4076 "read with <command>info <parameter>coreutils ls</parameter></command>." 3760 4077 msgstr "" 4078 "Uma descrição completa dos recursos e funções do comando <command>ls</" 4079 "command><indexterm><primary>coreutils</primary></indexterm> pode ser " 4080 "encontrada em <command>info <parameter>coreutils ls</parameter></command>." 3761 4081 3762 4082 #: ../chap3.xml:784(title) 3763 4083 msgid "More tools" 3764 msgstr " "4084 msgstr "Mais ferramentas" 3765 4085 3766 4086 #: ../chap3.xml:785(para) … … 3775 4095 "primary><secondary>example</secondary></indexterm>:" 3776 4096 msgstr "" 4097 "Para saber mais sobre os tipos de dados que estamos lidando, usamos o " 4098 "comando <command>file<indexterm><primary>file</primary></indexterm></command>. " 4099 "Aplicando certos testes que verificam as propriedades de um arquivo no " 4100 "sistema de arquivos, números mágicos e alguns testes de linguagem, o " 4101 "<command>file<indexterm><primary>file types</primary><secondary>determining</" 4102 "secondary></indexterm></command> tenta realizar uma previsão fundamentada " 4103 "sobre o formato de um arquivo. Alguns exemplos<indexterm><primary>file</" 4104 "primary><secondary>example</secondary></indexterm>:" 3777 4105 3778 4106 #: ../chap3.xml:787(prompt) ../chap3.xml:790(prompt) ../chap3.xml:793(prompt) … … 3783 4111 #: ../chap3.xml:834(prompt) 3784 4112 msgid "mike:~>" 3785 msgstr " "4113 msgstr "mike:~>" 3786 4114 3787 4115 #: ../chap3.xml:787(command) 3788 4116 msgid "file Documents/" 3789 msgstr " "4117 msgstr "file Documentos/" 3790 4118 3791 4119 #: ../chap3.xml:790(command) 3792 4120 msgid "file high-tech-stats.pdf" 3793 msgstr " "4121 msgstr "file high-tech-stats.pdf" 3794 4122 3795 4123 #: ../chap3.xml:793(command) 3796 4124 msgid "file Nari-288.rm" 3797 msgstr " "4125 msgstr "file Nari-288.rm" 3798 4126 3799 4127 #: ../chap3.xml:796(command) 3800 4128 msgid "file bijlage10.sdw" 3801 msgstr " "4129 msgstr "file bijlage10.sdw 3802 4130 3803 4131 #: ../chap3.xml:799(command) 3804 4132 msgid "file logo.xcf" 3805 msgstr " "4133 msgstr "file logo.xcf" 3806 4134 3807 4135 #: ../chap3.xml:802(command) 3808 4136 msgid "file cv.txt" 3809 msgstr " "4137 msgstr "file cv.txt" 3810 4138 3811 4139 #: ../chap3.xml:805(command) 3812 4140 msgid "file image.png" 3813 msgstr " "4141 msgstr "file image.png" 3814 4142 3815 4143 #: ../chap3.xml:808(command) 3816 4144 msgid "file figure" 3817 msgstr " "4145 msgstr "file figura" 3818 4146 3819 4147 #: ../chap3.xml:811(command) 3820 4148 msgid "file me+tux.jpg" 3821 msgstr " "4149 msgstr "file eu+tux.jpg" 3822 4150 3823 4151 #: ../chap3.xml:815(command) 3824 4152 msgid "file 42.zip.gz" 3825 msgstr " "4153 msgstr "file 42.zip.gz" 3826 4154 3827 4155 #: ../chap3.xml:819(command) 3828 4156 msgid "file vi.gif" 3829 msgstr " "4157 msgstr "file vi.gif" 3830 4158 3831 4159 #: ../chap3.xml:822(command) 3832 4160 msgid "file slide1" 3833 msgstr " "4161 msgstr "file slide1" 3834 4162 3835 4163 #: ../chap3.xml:825(command) 3836 4164 msgid "file template.xls" 3837 msgstr " "4165 msgstr "file template.xls" 3838 4166 3839 4167 #: ../chap3.xml:828(command) 3840 4168 msgid "file abook.ps" 3841 msgstr " "4169 msgstr "file abook.ps" 3842 4170 3843 4171 #: ../chap3.xml:831(command) 3844 4172 msgid "file /dev/log" 3845 msgstr " "4173 msgstr "file /dev/log" 3846 4174 3847 4175 #: ../chap3.xml:834(command) 3848 4176 msgid "file /dev/hda" 3849 msgstr " "4177 msgstr "file /dev/hda" 3850 4178 3851 4179 #: ../chap3.xml:786(screen) … … 3903 4231 "/dev/hda: block special (3/0)\n" 3904 4232 msgstr "" 4233 "\n" 4234 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 4235 "Documentos/: directory\n" 4236 "\n" 4237 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 4238 "high-tech-stats.pdf: documento PDF, versão 1.2\n" 4239 "\n" 4240 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 4241 "Nari-288.rm: arquivo RealMedia\n" 4242 "\n" 4243 "<placeholder-7/> <placeholder-8/>\n" 4244 "bijlage10.sdw: Documento Microsoft Office\n" 4245 "\n" 4246 "<placeholder-9/> <placeholder-10/>\n" 4247 "logo.xcf: dados de imagem GIMP XCF, versão 0, 150 x 38, Cores em RGB\n" 4248 "\n" 4249 "<placeholder-11/> <placeholder-12/>\n" 4250 "cv.txt: texto ISO-8859\n" 4251 "\n" 4252 "<placeholder-13/> <placeholder-14/>\n" 4253 "image.png: dados de imagem PNG, 616 x 862, escala de cinza em 8-bits, não-entrelaçada\n" 4254 "\n" 4255 "<placeholder-15/> <placeholder-16/>\n" 4256 "figura: texto ASCII\n" 4257 "\n" 4258 "<placeholder-17/> <placeholder-18/>\n" 4259 "eu+tux.jpg: dados de imagem JPEG, padrão JFIF 1.01, resolução (DPI),\n" 4260 " \"28 Jun 1999\", 144 x 144\n" 4261 "\n" 4262 "<placeholder-19/> <placeholder-20/>\n" 4263 "42.zip.gz: dados compactados gzip, deflacionado, nome original do arquivo,\n" 4264 " `42.zip', última modificação: Qui Nov 1 23:45:39 2001, os: Unix\n" 4265 "\n" 4266 "<placeholder-21/> <placeholder-22/>\n" 4267 "vi.gif: dados de imagem GIF, versão 89a, 88 x 31\n" 4268 "\n" 4269 "<placeholder-23/> <placeholder-24/>\n" 4270 "slide1: documento texto HTML\n" 4271 "\n" 4272 "<placeholder-25/> <placeholder-26/>\n" 4273 "template.xls: Documento Microsoft Office\n" 4274 "\n" 4275 "<placeholder-27/> <placeholder-28/>\n" 4276 "abook.ps: documento texto PostScript conforme nÃvel 2.0\n" 4277 "\n" 4278 "<placeholder-29/> <placeholder-30/>\n" 4279 "/dev/log: socket\n" 4280 "\n" 4281 "<placeholder-31/> <placeholder-32/>\n" 4282 "/dev/hda: bloco especial (3/0)\n" 3905 4283 3906 4284 #: ../chap3.xml:837(para) … … 3913 4291 "can be tricked." 3914 4292 msgstr "" 4293 "O comando <command>file</command> possui diversas opções, dentre elas a " 4294 "opção <option>-z</option> para investigar arquivos compactos. Veja a " 4295 "<command>info <parameter>file</parameter></command> para uma descrição " 4296 "detalhada. Tenha em mente que os resultados do <command>file</command> " 4297 "não são perfeitos, mas apenas uma tentativa de advinhar o que um arquivo é." 4298 "Em outras palavras o <command>file</command> pode ser enganado." 3915 4299 3916 4300 #: ../chap3.xml:839(title) 3917 4301 msgid "Why all the fuss about file types and formats?" 3918 msgstr " "4302 msgstr "Por que todo esse escarcéu sobre tipos e formatos de arquivos?" 3919 4303 3920 4304 #: ../chap3.xml:840(para) … … 3927 4311 "usually very disturbing for other people." 3928 4312 msgstr "" 4313 "Em poucas palavras, discutiremos algumas ferramentas da linha de comando " 4314 "para olhar <emphasis>arquivos texto</emphasis>. Estas ferramentas não irão " 4315 "funcionar quando usadas com o tipo errado de arquivo. No pior cenário, " 4316 "isso levará o seu terminal a um travamento ou a emitir o som de vários " 4317 "bipes. Se isto acontecer com você, apenas encerre a sessão do terminal e " 4318 "inicie uma nova. Tente, contudo, evitar que isto ocorra, vez que é muito " 4319 "irritante para outras pessoas." 3929 4320 3930 4321 #: ../chap3.xml:845(title) 3931 4322 msgid "Creating and deleting files and directories" 3932 msgstr " "4323 msgstr "Criando e deletando arquivos e diretórios" 3933 4324 3934 4325 #: ../chap3.xml:846(title) 3935 4326 msgid "Making a mess..." 3936 msgstr " "4327 msgstr "Fazer uma bagunça..." 3937 4328 3938 4329 #: ../chap3.xml:847(para) … … 3945 4336 "standard RedHat system:" 3946 4337 msgstr "" 4338 "... Não é uma coisa difÃcil. Hoje em dia, quase todos os sistemas estão " 4339 "em rede, de forma que arquivos são rotineiramente copiados de uma máquina " 4340 "para outra. Especialmente quando se trabalha em um ambiente gráfico, a " 4341 "criação de novos arquivos é uma tarefa trivial, feita sem a aprovação do " 4342 "usuário. Para ilustrar o problema, segue o conteúdo completo do diretório " 4343 "de um novo usuário, criado em um sistema RedHat padrão:" 3947 4344 3948 4345 #: ../chap3.xml:849(prompt) 3949 4346 msgid "[newuser@blob user]$" 3950 msgstr " "4347 msgstr "[novousuario@blob usuario]$" 3951 4348 3952 4349 #: ../chap3.xml:849(command) 3953 4350 msgid "ls -al" 3954 msgstr " "4351 msgstr "ls -al" 3955 4352 3956 4353 #: ../chap3.xml:848(screen) … … 3969 4366 "-rw------- 1 user \tuser 61 Jan 16 13:32 .xauthDqztLr\n" 3970 4367 msgstr "" 4368 "\n" 4369 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 4370 "total 32\n" 4371 "drwx------ 3 usuário \tusuário 4096 Jan 16 13:32 .\n" 4372 "drwxr-xr-x 6 root root 4096 Jan 16 13:32 ..\n" 4373 "-rw-r--r-- 1 usuário \tusuário 24 Jan 16 13:32 .bash_logout\n" 4374 "-rw-r--r-- 1 usuário \tusuário 191 Jan 16 13:32 .bash_profile\n" 4375 "-rw-r--r-- 1 usuário \tusuário 124 Jan 16 13:32 .bashrc\n" 4376 "drwxr-xr-x 3 usuário \tusuário 4096 Jan 16 13:32 .kde\n" 4377 "-rw-r--r-- 1 usuário \tusuário 3511 Jan 16 13:32 .screenrc\n" 4378 "-rw------- 1 usuário \tusuário 61 Jan 16 13:32 .xauthDqztLr\n" 3971 4379 3972 4380 #: ../chap3.xml:860(para) … … 3976 4384 "secondary></indexterm> either:" 3977 4385 msgstr "" 4386 "à primeira vista, o conteúdo de uma pasta home <quote>usada</quote> não parece " 4387 "tão ruim<indexterm><primary>home directory</primary><secondary>example</" 4388 "secondary></indexterm>" 3978 4389 3979 4390 #: ../chap3.xml:862(prompt) 3980 4391 msgid "olduser:~>" 3981 msgstr " "4392 msgstr "usuarioantigo:~>" 3982 4393 3983 4394 #: ../chap3.xml:861(screen) … … 3993 4404 "closed/ Emacs@ Mail/ office52/ Xrootenv.0\n" 3994 4405 msgstr "" 4406 "\n" 4407 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 4408 "app-defaults/ crossover/ Fvwm@ mp3/ OpenOffice.org638/\n" 4409 "articles/ Desktop/ GNUstep/ Nautilus/ staroffice6.0/\n" 4410 "bin/ Desktop1/ images/ nqc/ training/\n" 4411 "brol/ desktoptest/ Machines@ ns_imap/ webstart/\n" 4412 "C/ Documents/ mail/ nsmail/ xml/\n" 4413 "closed/ Emacs@ Mail/ office52/ Xrootenv.0\n" 3995 4414 3996 4415 #: ../chap3.xml:870(para) … … 4004 4423 "everything is done automatically." 4005 4424 msgstr "" 4425 "Porém, quando todos os diretórios e arquivos iniciados com um ponto são " 4426 "incluÃdos, 185 Ãtens aparecem neste diretório. Isto porque quase todos os " 4427 "aplicativos possuem seus próprios diretórios e/ou arquivos, contendo " 4428 "configurações especÃficas do usuário, na home deste usuário. Normalmente, " 4429 "estes arquivos são criados quando da primeira execução do aplicativo. Em " 4430 "algunas casos você será avisado se for preciso criar um diretório " 4431 "inexistente, porém, na maior parte do tempo, tudo é feito automaticamente." 4006 4432 4007 4433 #: ../chap3.xml:871(para) … … 4013 4439 "overview on things." 4014 4440 msgstr "" 4441 "Mais ainda, novos arquivos são criados quase que continuamente, vez que " 4442 "usuários querem salvar arquivos, manter diferentes versões de seus trabalhos, " 4443 "usar aplicativos de Internet e baixar arquivos e anexos para sua máquina local. " 4444 "Isto nunca pára. Parece evidente que é necessário ter um esquema para manter " 4445 "as coisas em ordem." 4015 4446 4016 4447 #: ../chap3.xml:872(para) … … 4027 4458 "secondary></indexterm> commands:" 4028 4459 msgstr "" 4460 "Na próxima seção, discutiremos a nossa forma de manter tudo organizado. " 4461 "Discutiremos somente as ferramentas texto disponÃveis no shell, já que " 4462 "as ferramentas gráficas são muito intuitivas e possuem a mesma aparência do " 4463 "conhecido gerente de arquivos apontar-e-clicar do MS Windows, incluindo " 4464 "funções de ajuda gráficas e outros recursos que se espera neste tipo de " 4465 "aplicativo. A lista a seguir é um panorama dos gerentes de arquivos mais " 4466 "populares para o GNU/Linux. A maior parte dos gerentes de arquivos pode " 4467 "ser iniciado do menu de seu gerente de desktop, ou simplesmente clicando " 4468 "no Ãcone do seu diretório home, ou ainda a partir de linha de comando, " 4469 "informando estes<indexterm><primary>file managers</primary><secondary>" 4470 "overview</secondary></indexterm> comandos:" 4029 4471 4030 4472 #: ../chap3.xml:874(para) … … 4036 4478 "gosnautilus-1.html\">http://www.gnome.org</ulink>." 4037 4479 msgstr "" 4480 "<command>nautilus<indexterm><primary>nautilus</primary></indexterm></" 4481 "command>: Gerente de arquivos padrão do <application>Gnome</application>, " 4482 "o desktop do GNU. Uma excelente documentação sobre esta ferramenta pode ser " 4483 "encontrada no <ulink url=\"http://www.gnome.org/learn/users-guide/latest/" 4484 "gosnautilus-1.html\">http://www.gnome.org</ulink>." 4038 4485 4039 4486 #: ../chap3.xml:875(para) … … 4044 4491 "en/3.1/kdebase/konqueror/\">http://docs.kde.org</ulink>." 4045 4492 msgstr "" 4493 "<command>konqueror<indexterm><primary>konqueror</primary></indexterm></" 4494 "command>: O gerente de arquivos usado no desktop <application>KDE</" 4495 "application>. O manual pode ser encontrado no <ulink url=\"http://" 4496 "docs.kde.org/en/3.1/kdebase/konqueror/\">http://docs.kde.org</ulink>." 4046 4497 4047 4498 #: ../chap3.xml:876(para) … … 4054 4505 "\"/>." 4055 4506 msgstr "" 4507 "<command>mc<indexterm><primary>mc</primary></indexterm></command>: " 4508 "<application>Midnight Commander</application>, o gerente de arquivos do UNIX, " 4509 "seguindo a moda do Norton Commander. Toda a documentação pode ser enocntrada " 4510 "no <ulink url=\"http://www.gnu.org/directory/midnightcommander.html\">http://" 4511 "gnu.org/directory/</ulink> ou em um espelho, como o " 4512 "<ulink url=\"http://www.ibiblio.org\"/>." 4056 4513 4057 4514 #: ../chap3.xml:878(para) … … 4063 4520 "and see how these graphical tools use common UNIX commands." 4064 4521 msgstr "" 4522 "Estes aplicativos certamente merecem uma chance e normalmente impressionam " 4523 "os novatos no Linux, também porque existe uma extensa gama deles: estes são " 4524 "apenas os mais populares gerentes de diretórios e arquivos, muitos outros " 4525 "projetos estão em desenvolvimento. Passemos agora a analisar o interior do " 4526 "sistema e descobrir como estas ferramentas gráficas fazem uso dos comandos " 4527 "UNIX." 4065 4528 4066 4529 #: ../chap3.xml:881(title) ../chap3.xml:1273(title) 4067 4530 msgid "The tools" 4068 msgstr " "4531 msgstr "As ferramentas" 4069 4532 4070 4533 #: ../chap3.xml:882(title) 4071 4534 msgid "Creating directories" 4072 msgstr " "4535 msgstr "Criando diretórios" 4073 4536 4074 4537 #: ../chap3.xml:883(para) … … 4081 4544 "command:" 4082 4545 msgstr "" 4546 "Um modo de manter tudo em seu lugar é dar locais especÃficos a certos " 4547 "arquivos criando<indexterm><primary>directories</" 4548 "primary><secondary>creation</secondary></indexterm> diretórios e subdiretórios " 4549 "(ou pastas e subpastas, se você preferir). Isto é feito com o comando " 4550 "<command>mkdir<indexterm><primary>mkdir</primary></indexterm></command>:" 4083 4551 4084 4552 #: ../chap3.xml:885(prompt) ../chap3.xml:887(prompt) ../chap3.xml:892(prompt) 4085 4553 #: ../chap3.xml:918(prompt) ../chap3.xml:921(prompt) ../chap3.xml:923(prompt) 4086 4554 msgid "richard:~>" 4087 msgstr " "4555 msgstr "richard:~>" 4088 4556 4089 4557 #: ../chap3.xml:885(command) 4090 4558 msgid "mkdir archive" 4091 msgstr " "4559 msgstr "mkdir arquivo" 4092 4560 4093 4561 #: ../chap3.xml:887(command) 4094 4562 msgid "ls -ld archive" 4095 msgstr " "4563 msgstr "ls -ld arquivo" 4096 4564 4097 4565 #: ../chap3.xml:884(screen) … … 4104 4572 "drwxrwxrwx 2 richard richard 4096 Jan 13 14:09 archive/\n" 4105 4573 msgstr "" 4574 "\n" 4575 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 4576 "\n" 4577 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 4578 "drwxrwxrwx 2 richard richard 4096 Jan 13 14:09 arquivo/\n" 4106 4579 4107 4580 #: ../chap3.xml:890(para) … … 4110 4583 "<option>-p</option> option:" 4111 4584 msgstr "" 4585 "A criação de diretórios e subdiretórios em um único passo é realizada " 4586 "com a opção <option>-p</option>:" 4112 4587 4113 4588 #: ../chap3.xml:892(command) 4114 4589 msgid "cd archive" 4115 msgstr " "4590 msgstr "cd arquivo" 4116 4591 4117 4592 #: ../chap3.xml:894(prompt) ../chap3.xml:896(prompt) ../chap3.xml:899(prompt) 4118 4593 #: ../chap3.xml:903(prompt) ../chap3.xml:905(prompt) ../chap3.xml:914(prompt) 4119 4594 msgid "richard:~/archive>" 4120 msgstr " "4595 msgstr "richard:~/arquivo>" 4121 4596 4122 4597 #: ../chap3.xml:894(command) 4123 4598 msgid "mkdir 1999 2000 2001" 4124 msgstr " "4599 msgstr "mkdir 1999 2000 2001" 4125 4600 4126 4601 #: ../chap3.xml:899(command) 4127 4602 msgid "mkdir 2001/reports/Restaurants-Michelin/" 4128 msgstr " "4603 msgstr "mkdir 2001/relatórios/Restaurantes-Michelin/" 4129 4604 4130 4605 #: ../chap3.xml:903(command) 4131 4606 msgid "mkdir -p 2001/reports/Restaurants-Michelin/" 4132 msgstr " "4607 msgstr "mkdir -p 2001/relatórios/Restaurantes-Michelin/" 4133 4608 4134 4609 #: ../chap3.xml:905(command) 4135 4610 msgid "ls 2001/reports/" 4136 msgstr " "4611 msgstr "ls 2001/relatórios/" 4137 4612 4138 4613 #: ../chap3.xml:891(screen) … … 4156 4631 "Restaurants-Michelin/\n" 4157 4632 msgstr "" 4633 "\n" 4634 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 4635 "\n" 4636 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 4637 "\n" 4638 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 4639 "1999/ 2000/ 2001/\n" 4640 "\n" 4641 "<placeholder-7/> <placeholder-8/>\n" 4642 "mkdir: não pode criar o diretório `2001/relatórios/Restaurantes-Michelin/':\n" 4643 "Não existe tal arquivo ou diretórioy\n" 4644 "\n" 4645 "<placeholder-9/> <placeholder-10/>\n" 4646 "\n" 4647 "<placeholder-11/> <placeholder-12/>\n" 4648 "Restaurantes-Michelin/\n" 4158 4649 4159 4650 #: ../chap3.xml:908(para) … … 4165 4656 "file security." 4166 4657 msgstr "" 4658 "Se o arquivo precisa de outras permissões que não a padrão na criação de " 4659 "arquivos, as novas permissões de acesso podem ser configuradas em um único " 4660 "passo, usando o comando <command>mkdir</command>, veja as páginas " 4661 "<application>Info</application> para saber mais. Discutiremos os modos de " 4662 "acesso na próxima seção sobre a segurança dos arquivos." 4167 4663 4168 4664 #: ../chap3.xml:909(para) … … 4179 4675 "in doubt, check with <xref linkend=\"app3\"/>." 4180 4676 msgstr "" 4677 "O nome de um diretório tem que se adequar à s mesmas regras válidas para os " 4678 "nomes de arquivos regulares<indexterm><primary>files</primary><secondary>naming " 4679 "conventions</secondary></indexterm>. Uma das restrições mais importantes " 4680 "é que não se pode ter dois arquivos com o mesmo nome dentro de um diretório " 4681 "(tenha em mente, contudo, que o Linux, como o UNIX, é um sistema operacional " 4682 "sensÃvel a maiusculização). Praticamente não existem limites à extensão de um " 4683 "nome de arquivo, porém, em geral, eles possuem menos de 80 caracteres, de modo " 4684 "que possam caber em uma linha de terminal. à possÃvel usar quaisquer caracteres " 4685 "no nome de um arquivo, embora seja recomendado excluir caracteres que possuam " 4686 "um significado especial para o shell. Quando estiver em dúvida, verifique no " 4687 "<xref linkend=\"app3\"/>." 4181 4688 4182 4689 #: ../chap3.xml:911(title) 4183 4690 msgid "Moving files" 4184 msgstr " "4691 msgstr "Movendo arquivos" 4185 4692 4186 4693 #: ../chap3.xml:912(para) … … 4191 4698 "primary></indexterm></command> command:" 4192 4699 msgstr "" 4700 "Agora que nós estruturamos apropriadamente o seu diretório home, é hora de " 4701 "limpar os arquivos não classificados<indexterm><primary>files</" 4702 "primary><secondary>moving</secondary></indexterm> usando o comando " 4703 "<command>mv<indexterm><primary>mv</primary></indexterm></command>:" 4193 4704 4194 4705 #: ../chap3.xml:914(command) 4195 4706 msgid "mv ../report[1-4].doc reports/Restaurants-Michelin/" 4196 msgstr " "4707 msgstr "mv ../relatório[1-4].doc relatórios/Restaurantes-Michelin/" 4197 4708 4198 4709 #: ../chap3.xml:916(para) … … 4201 4712 "primary><secondary>renaming</secondary></indexterm> files:" 4202 4713 msgstr "" 4714 "Este comando também pode ser usado para renomear<indexterm><primary>files</" 4715 "primary><secondary>renaming</secondary></indexterm> arquivos:" 4203 4716 4204 4717 #: ../chap3.xml:918(command) 4205 4718 msgid "ls To_Do" 4206 msgstr " "4719 msgstr "ls A_Fazer" 4207 4720 4208 4721 #: ../chap3.xml:921(command) 4209 4722 msgid "mv To_Do done" 4210 msgstr " "4723 msgstr "mv A_Fazer feito" 4211 4724 4212 4725 #: ../chap3.xml:923(command) 4213 4726 msgid "ls -l done" 4214 msgstr " "4727 msgstr "ls -l feito" 4215 4728 4216 4729 #: ../chap3.xml:917(screen) … … 4226 4739 "-rw-rw-r-- 1 richard richard 2534 Jan 15 12:39 done\n" 4227 4740 msgstr "" 4741 "\n" 4742 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 4743 "-rw-rw-r-- 1 richard richard 2534 Jan 15 12:39 A_Fazer\n" 4744 "\n" 4745 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 4746 "\n" 4747 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 4748 "-rw-rw-r-- 1 richard richard 2534 Jan 15 12:39 feito\n" 4228 4749 4229 4750 #: ../chap3.xml:926(para) … … 4232 4753 "remain the same." 4233 4754 msgstr "" 4755 "à claro que apenas o nome do arquivo muda. Todas as demais propriedades " 4756 "permanecem inalteradas." 4234 4757 4235 4758 #: ../chap3.xml:927(para) … … 4247 4770 "online (as in readily available on the system) documentation." 4248 4771 msgstr "" 4772 "Informações detalhadas sobre a sintaxe e os recursos do comando <command>mv</" 4773 "command> podem ser encontradas nas páginas man e Info. O uso desta " 4774 "documentação deve ser sempre o seu primeiro reflexo quando confrontado por " 4775 "um problema. A resposta ao seu problema provavelmente se encontra na " 4776 "documentação do sistema. Mesmo usuários experientes lêem páginas man todos os " 4777 "dias, de modo que usuários iniciantes deveriam lê-las o tempo todo. Após " 4778 "algum tempo, você passará a saber quais são as opções mais comuns dos comandos " 4779 "mais usuais, mas ainda precisará recorrer à documentação como primeira fonte " 4780 "de informação. Perceba que as informações contidas nos HOWTOs, FAQs, páginas " 4781 "man e outras fontes vêm lentamente sendo fundidas com as páginas Info, que " 4782 "são hoje a fonte mais atualizada de documentação online (bem como na " 4783 "documentação disponÃvel no sistema)." 4249 4784 4250 4785 #: ../chap3.xml:929(title) 4251 4786 msgid "Copying files" 4252 msgstr " "4787 msgstr "Copiando arquivos" 4253 4788 4254 4789 #: ../chap3.xml:930(para) … … 4261 4796 "command>. The general syntax is" 4262 4797 msgstr "" 4798 "A cópia<indexterm><primary>files</primary><secondary>copying</secondary></" 4799 "indexterm> de arquivos e diretórios é feita com o comando " 4800 "<command>cp<indexterm><primary>cp</primary></indexterm></command>. Uma opção " 4801 "útil é a cópia recursiva (copia todos os arquivos e subdiretórios contidos " 4802 "em um diretório), feita por meio da opção <option>-R</option> ao comando " 4803 "<command>cp</command>. A sintaxe geral é:" 4263 4804 4264 4805 #: ../chap3.xml:931(option) 4265 4806 msgid "-R" 4266 msgstr " "4807 msgstr "-R" 4267 4808 4268 4809 #: ../chap3.xml:931(filename) 4269 4810 msgid "fromfile" 4270 msgstr " "4811 msgstr "doarquivo" 4271 4812 4272 4813 #: ../chap3.xml:931(filename) 4273 4814 msgid "tofile" 4274 msgstr " "4815 msgstr "paraoarquivo" 4275 4816 4276 4817 #: ../chap3.xml:931(command) … … 4278 4819 "cp <optional><placeholder-1/></optional><placeholder-2/><placeholder-3/>" 4279 4820 msgstr "" 4821 "cp <optional><placeholder-1/></optional><placeholder-2/><placeholder-3/>" 4280 4822 4281 4823 #: ../chap3.xml:932(para) … … 4286 4828 "the home directory of <emphasis>newguy</emphasis>:" 4287 4829 msgstr "" 4830 "Um exemplo é o caso do usuário <emphasis>caranovo</emphasis>, que quer as " 4831 "mesmas configurações de ambiente que o usuário <emphasis>caravelho</emphasis> " 4832 "usa. Uma forma de resolver este problema é copiando as configurações do " 4833 "<emphasis>caravelho</emphasis> para a pasta home do <emphasis>caranovo</" 4834 "emphasis>:" 4288 4835 4289 4836 #: ../chap3.xml:934(prompt) 4290 4837 msgid "victor:~>" 4291 msgstr " "4838 msgstr "victor:~>" 4292 4839 4293 4840 #: ../chap3.xml:934(command) 4294 4841 msgid "cp -R ../oldguy/.gnome/ ." 4295 msgstr " "4842 msgstr "cp -R ../oldguy/.gnome/ ." 4296 4843 4297 4844 #: ../chap3.xml:936(para) … … 4302 4849 "case they really are a problem." 4303 4850 msgstr "" 4851 "Isto gera alguns erros relativos à s permissões de arquivos, mas todos eles " 4852 "têm a ver com arquivos pessoais que, de qualquer forma, o <emphasis>novocara</" 4853 "emphasis> não precisará. A seguir discutiremos como mudar estas permissões, " 4854 "caso elas se tornem de fato um problema." 4304 4855 4305 4856 #: ../chap3.xml:939(title) 4306 4857 msgid "Removing files" 4307 msgstr " "4858 msgstr "Removendo arquivos" 4308 4859 4309 4860 #: ../chap3.xml:940(para) … … 4320 4871 "pages for these rather dangerous options." 4321 4872 msgstr "" 4873 "Use o comando <command>rm<indexterm><primary>rm</primary></indexterm></" 4874 "command> para remover<indexterm><primary>files</primary><secondary>removing</" 4875 "secondary></indexterm> arquivos individuais, " 4876 "<command>rmdir<indexterm><primary>rmdir</primary><secondary/></indexterm></" 4877 "command> para remover<indexterm><primary>directories</" 4878 "primary><secondary>removing</secondary></indexterm> diretórios vazios. (Use " 4879 "o <command>ls <option>-a</option></command> para saber se um diretório está " 4880 "ou não vazio). O comando <command>rm</command> também possui opções para " 4881 "remover diretórios não-vazios com todos os seus subdiretórios, leia as páginas " 4882 "Info para saber sobre estas perigosas opções." 4322 4883 4323 4884 #: ../chap3.xml:941(title) 4324 4885 msgid "How empty can a directory be?" 4325 msgstr " "4886 msgstr "O quão vazio um diretório pode estar?" 4326 4887 4327 4888 #: ../chap3.xml:942(para) … … 4331 4892 "directories ranking in the file system hierarchy." 4332 4893 msgstr "" 4894 "à normal que os diretóri0os . (ponto) e .. (ponto-ponto) não possam ser " 4895 "removidos, já que eles são também necessários em um diretório vazio para " 4896 "determinar a sua posição na hierarquia do sistema de arquivos." 4333 4897 4334 4898 #: ../chap3.xml:943(para) … … 4349 4913 "keycap> key to inflict the damage:" 4350 4914 msgstr "" 4915 "No Linux, assim como no UNIX, não há lata de lixo - ao menos não para o " 4916 "shell, embora existam diversas soluções para o ambiente gráfico. Portanto, " 4917 "uma vez apagado, um arquivo é realmente perdido, sem chance de recuperá-lo, " 4918 "a não ser que você possua backups ou seja muito rápido e tenha um bom " 4919 "administrador de sistema. Para proteger o usuário iniciante deste perigo, " 4920 "o comportamento interativo<indexterm><primary>delete interactively</primary></" 4921 "indexterm> dos comandos <command>rm<indexterm><primary>remove interactively</" 4922 "primary></indexterm></command>, <command>cp<indexterm><primary>copy " 4923 "interactively</primary></indexterm></command> e " 4924 "<command>mv<indexterm><primary>rename interactively</primary></indexterm></" 4925 "command> pode ser ativado usando a opção <option>-i</option>. Neste caso, o " 4926 "sistema não irá agir imediatamente após a ordem. Ao invés, ele irá perguntar " 4927 "por uma confirmação da ordem, de forma que é necessário apertar o " 4928 "<keycap>Enter</keycap> mais uma vez antes de realizar o dano:" 4351 4929 4352 4930 #: ../chap3.xml:945(prompt) 4353 4931 msgid "mary:~>" 4354 msgstr " "4932 msgstr "mary:~>" 4355 4933 4356 4934 #: ../chap3.xml:945(command) 4357 4935 msgid "rm -ri archive/" 4358 msgstr " "4936 msgstr "rm -ri arquivo/" 4359 4937 4360 4938 #: ../chap3.xml:946(command) ../chap3.xml:947(command) … … 4363 4941 #: ../chap3.xml:952(command) 4364 4942 msgid "y" 4365 msgstr " "4943 msgstr "y" 4366 4944 4367 4945 #: ../chap3.xml:944(screen) … … 4378 4956 "rm: remove directory `archive'? <placeholder-9/>\n" 4379 4957 msgstr "" 4958 "\n" 4959 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 4960 "rm: descer para o diretório `arquivo'? <placeholder-3/>\n" 4961 "rm: descer para o diretório `arquivo/relatórios'? <placeholder-4/>\n" 4962 "rm: remover o diretório `arquivo/relatórios'? <placeholder-5/>\n" 4963 "rm: descer para o diretório `arquivo/backup'? <placeholder-6/>\n" 4964 "rm: remover `arquivo/backup/sysbup200112.tar'? <placeholder-7/>\n" 4965 "rm: remover diretório `arquivo/backup'? <placeholder-8/>\n" 4966 "rm: remover diretório `arquivo'? <placeholder-9/>\n" 4380 4967 4381 4968 #: ../chap3.xml:954(para) … … 4384 4971 "\"chap_07\"/>, which discusses customizing your shell environment." 4385 4972 msgstr "" 4973 "Discutiremos como tornar esta opção padrão <xref linkend=" 4974 "\"chap_07\"/>, que discute a personalização do ambiente shell." 4386 4975 4387 4976 #: ../chap3.xml:958(title) 4388 4977 msgid "Finding files" 4389 msgstr " "4978 msgstr "Encontrando arquivos" 4390 4979 4391 4980 #: ../chap3.xml:959(title) 4392 4981 msgid "Using shell features" 4393 msgstr " "4982 msgstr "Usando os recursos do shell" 4394 4983 4395 4984 #: ../chap3.xml:960(para) … … 4406 4995 "you want with an asterisk, and only one character with a question mark." 4407 4996 msgstr "" 4997 "No exemplo sobre movimentação de arquivos nós já vimos como o " 4998 "shell<indexterm><primary>finding files</primary><secondary>using the shell</" 4999 "secondary></indexterm> pode manipular múltiplos arquivos de uma só vez. " 5000 "Naquele exemplo, o shell descobre automaticamente o que o usuário quer " 5001 "dizer com os quesitos entre colchetes <indexterm><primary>square braces</" 5002 "primary></indexterm> <quote>[</quote> e <quote>]</quote>. O shell pode " 5003 "substituir seqÌências <indexterm><primary>ranges</" 5004 "primary><secondary>substitution</secondary></indexterm> numéricas e também " 5005 "letras maiúsculas e minúsculas. Ele também substitui tantos caracteres " 5006 "quanto você quiser com um asterÃsco e apenas um caracter com um ponto de " 5007 "interrogação." 4408 5008 4409 5009 #: ../chap3.xml:961(para) … … 4415 5015 "<parameter>dirname/*/*/*[2-3]</parameter></command>." 4416 5016 msgstr "" 5017 "Todos os tipos de substituições podem ser usadas simultaneamente; quanto a " 5018 "isto o shell é muito lógico. O shell <application>Bash</application>, por " 5019 "exemplo, não tem problema algum com expressões como<indexterm><primary>shell</" 5020 "primary><secondary>substitution</secondary></indexterm><command>ls " 5021 "<parameter>nomedodir/*/*/*[2-3]</parameter></command>." 4417 5022 4418 5023 #: ../chap3.xml:962(para) … … 4433 5038 "immediately." 4434 5039 msgstr "" 5040 "Em outros shells, o asterÃsco é normalmente usado para minimizr o esforço " 5041 "de digitação: usa-se <command>cd <parameter>dir*</parameter></command> ao " 5042 "invés de <command>cd <filename>diretório</filename></command>. No " 5043 "<application>Bash</application>, todavia, isto não é necessário porque o " 5044 "shell GNU possui um recurso chamado complemento de nome. Isto significa que " 5045 "você pode digitar os primeiros caracteres de um comando (em qualquer lugar) " 5046 "ou um arquivo (no diretório atual) e, se nenhuma confusão for possÃvel, o " 5047 "shell irá descobrir o que você quer dizer. Por exemplo, em um diretório " 5048 "contendo muitos arquivos, você pode verificar se existem quaisquer arquivos " 5049 "cujos nomes se iniciam pela letra A apenas digitando <command>ls <parameter>A</" 5050 "parameter></command> e pressionando duas vezes a tecla <keycap>Tab</" 5051 "keycap>, ao invés de <keycap>Enter</keycap>. Se houver apenas um arquivo " 5052 "com nome iniciado pela letra <quote>A</quote>," 4435 5053 4436 5054 #: ../chap3.xml:965(title) 4437 5055 msgid "Which" 4438 msgstr " "5056 msgstr "Which" 4439 5057 4440 5058 #: ../chap3.xml:966(para) … … 4456 5074 "this directory is not in her path:" 4457 5075 msgstr "" 5076 "Um modo muito simples de buscar<indexterm><primary>commands</" 5077 "primary><secondary>finding</secondary></indexterm> arquivos é usar o " 5078 "comando <command>which<indexterm><primary>which</primary></indexterm></command>, " 5079 "para pesquisar pelo arquivo nos diretórios listados no PATH do usuário. à claro " 5080 "que, uma vez que o PATH somente contém os caminhos para os diretórios que " 5081 "contém programas executáveis, o <command>which</command> não funciona para " 5082 "procurar por arquivos comuns. O <command>which</command> é útil para resolver " 5083 "problemas de <quote>Comando não Encontrado<indexterm><primary>commands</" 5084 "primary><secondary>not found</secondary></indexterm></quote>. No exemplo abaixo, " 5085 "a usuária <emphasis>tina</emphasis> não consegue usar o programa " 5086 "<command>acroread</command>, ao passo em que seus colegas utilizam-no no mesmo " 5087 "sistema sem quaisquer problemas. O problema é semelhante ao do <varname>PATH</" 5088 "varname> na parte anterior: um colega da Tina diz a ela que consegue encontrar " 5089 "o programa no <filename>/opt/acroread/bin</filename>, porém este diretório não " 5090 "aparece no PATH dela:" 4458 5091 4459 5092 #: ../chap3.xml:968(prompt) ../chap3.xml:973(prompt) ../chap3.xml:975(prompt) … … 4461 5094 #: ../chap3.xml:1031(prompt) ../chap3.xml:1034(prompt) 4462 5095 msgid "tina:~>" 4463 msgstr " "5096 msgstr "tina:~>" 4464 5097 4465 5098 #: ../chap3.xml:968(command) 4466 5099 msgid "which acroread" 4467 msgstr " "5100 msgstr "which acroread" 4468 5101 4469 5102 #: ../chap3.xml:967(screen) … … 4474 5107 "/usr/bin/which: no acroread in (/bin:/usr/bin:/usr/bin/X11)\n" 4475 5108 msgstr "" 5109 "\n" 5110 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 5111 "/usr/bin/which: nenhum acroread em (/bin:/usr/bin:/usr/bin/X11)\n" 4476 5112 4477 5113 #: ../chap3.xml:971(para) … … 4481 5117 "primary><secondary>configuration</secondary></indexterm></varname> variable:" 4482 5118 msgstr "" 5119 "O problema pode ser resolvido informando-se o caminho completo do comando " 5120 "a ser executado ou reenviando o conteúdo da variável " 5121 "<varname>PATH<indexterm><primary>PATH</" 5122 "primary><secondary>configuration</secondary></indexterm></varname>: " 4483 5123 4484 5124 #: ../chap3.xml:973(command) 4485 5125 msgid "export PATH=$PATH:/opt/acroread/bin" 4486 msgstr " "5126 msgstr "export PATH=$PATH:/opt/acroread/bin" 4487 5127 4488 5128 #: ../chap3.xml:972(screen) … … 4495 5135 "/bin:/usr/bin:/usr/bin/X11:/opt/acroread/bin\n" 4496 5136 msgstr "" 5137 "\n" 5138 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 5139 "\n" 5140 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 5141 "/bin:/usr/bin:/usr/bin/X11:/opt/acroread/bin\n" 4497 5142 4498 5143 #: ../chap3.xml:978(para) … … 4502 5147 "primary><secondary>aliases</secondary></indexterm>:" 4503 5148 msgstr "" 5149 "Ao usar o comando <command>which</command> também é possÃvel verificar se " 5150 "um comando é um alias para outro<indexterm><primary>commands</" 5151 "primary><secondary>aliases</secondary></indexterm>:" 4504 5152 4505 5153 #: ../chap3.xml:980(prompt) 4506 5154 msgid "gerrit:~>" 4507 msgstr " "5155 msgstr "gerrit:~>" 4508 5156 4509 5157 #: ../chap3.xml:980(command) 4510 5158 msgid "which -a ls" 4511 msgstr " "5159 msgstr "which -a ls" 4512 5160 4513 5161 #: ../chap3.xml:979(screen) … … 4519 5167 "ls is /bin/ls\n" 4520 5168 msgstr "" 5169 "\n" 5170 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 5171 "ls é um alias para `ls -F --color=auto'\n" 5172 "ls é /bin/ls\n" 4521 5173 4522 5174 #: ../chap3.xml:984(para) … … 4525 5177 "command:" 4526 5178 msgstr "" 5179 "Se isto não funcionar no seu sistema, use o comando " 5180 "<command>alias</command>:" 4527 5181 4528 5182 #: ../chap3.xml:986(prompt) 4529 5183 msgid "tille@www:~/mail$" 4530 msgstr " "5184 msgstr "tille@www:~/mail$" 4531 5185 4532 5186 #: ../chap3.xml:986(command) 4533 5187 msgid "alias ls" 4534 msgstr " "5188 msgstr "alias ls" 4535 5189 4536 5190 #: ../chap3.xml:985(screen) … … 4541 5195 "alias ls='ls --color'\n" 4542 5196 msgstr "" 5197 "\n" 5198 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 5199 "alias ls='ls --color'\n" 4543 5200 4544 5201 #: ../chap3.xml:990(title) 4545 5202 msgid "Find and locate" 4546 msgstr " "5203 msgstr "Find e locate" 4547 5204 4548 5205 #: ../chap3.xml:991(para) … … 4561 5218 "indexterm> names:" 4562 5219 msgstr "" 5220 "Estas são as ferramentas verdadeiras<indexterm><primary>finding files</" 5221 "primary><secondary>find</secondary></indexterm> para realizar pesquisas " 5222 "por diretórios que não aparecem no PATH. A ferramenta " 5223 "<command>find<indexterm><primary>find</primary></indexterm></command>, " 5224 "conhecida no UNIX, é muito poderosa, o que pode implicar em uma sintaxe um " 5225 "pouco mais complexa. O GNU <command>find<indexterm><primary>files</" 5226 "primary><secondary>searching</secondary></indexterm></command>, todavia, " 5227 "lida com os problemas de sintaxe. Este comando não apenas permite que você " 5228 "procure por nomes de arquivos, mas aceita também seus tamanhos, data da " 5229 "última alteração e outras propriedades de arquivos como critérios para " 5230 "pesquisa. O uso mais comum é para encontrar<indexterm><primary>find</" 5231 "primary><secondary>example</secondary></indexterm> arquivos por seus nomes:" 4563 5232 4564 5233 #: ../chap3.xml:992(filename) 4565 5234 msgid "<path>" 4566 msgstr " "5235 msgstr "<path>" 4567 5236 4568 5237 #: ../chap3.xml:992(option) 4569 5238 msgid "-name" 4570 msgstr " "5239 msgstr "-name" 4571 5240 4572 5241 #: ../chap3.xml:992(parameter) 4573 5242 msgid "<searchstring>" 4574 msgstr " "5243 msgstr "<searchstring>" 4575 5244 4576 5245 #: ../chap3.xml:992(command) 4577 5246 msgid "find <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>" 4578 msgstr " "5247 msgstr "find <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>" 4579 5248 4580 5249 #: ../chap3.xml:993(para) … … 4584 5253 "search string in their name</quote> (not in their content)." 4585 5254 msgstr "" 5255 "Isto pode ser interpretado como <quote>Procure em todos os diretórios " 5256 "contidos no caminho fornecido e exiba os nomes dos arquivos que contém " 5257 "a seqÌência informada em seus nomes</quote> (não em seus conteúdos)." 4586 5258 4587 5259 #: ../chap3.xml:994(para) … … 4593 5265 "primary><secondary>size</secondary></indexterm> than 5 MB:" 4594 5266 msgstr "" 5267 "Outro uso do <command>find</command> é para pesquisar por arquivos de " 5268 "um dado tamanho, como no exemplo abaixo em que o usuário <emphasis>peter</" 5269 "emphasis> quer encontrar todos os arquivos no diretório atual ou " 5270 "em seus subdiretórios que sejam maiores<indexterm><primary>files</" 5271 "primary><secondary>size</secondary></indexterm> que 5Mb:" 4595 5272 4596 5273 #: ../chap3.xml:996(prompt) ../chap3.xml:1001(prompt) 4597 5274 #: ../chap3.xml:1003(prompt) 4598 5275 msgid "peter:~>" 4599 msgstr " "5276 msgstr "peter:~>" 4600 5277 4601 5278 #: ../chap3.xml:996(command) 4602 5279 msgid "find . -size +5000k" 4603 msgstr " "5280 msgstr "find . -size +5000k" 4604 5281 4605 5282 #: ../chap3.xml:995(screen) … … 4610 5287 "psychotic_chaos.mp3\n" 4611 5288 msgstr "" 5289 "\n" 5290 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 5291 "psychotic_chaos.mp3\n" 4612 5292 4613 5293 #: ../chap3.xml:999(para) … … 4620 5300 "tmp</filename>:" 4621 5301 msgstr "" 5302 "Se você fuçar nas páginas man, você verá que o <command>find</command> " 5303 "também consegue realizar operações com os arquivos encontrados. O melhor é " 5304 "testar primeiro sem a opção <option>-exec</option>, para saber se os arquivos " 5305 "corretos estão selecionados, então o comando pode ser reexecutado para " 5306 "deletar os arquivos indicados. Abaixo nós procuramos por arquivos terminados " 5307 "em <filename>.tmp</filename>:" 4622 5308 4623 5309 #: ../chap3.xml:1001(command) 4624 5310 msgid "find . -name \"*.tmp\" -exec rm {} \\;" 4625 msgstr " "5311 msgstr "find . -name \"*.tmp\" -exec rm {} \\;" 4626 5312 4627 5313 #: ../chap3.xml:1005(title) 4628 5314 msgid "Optimize!" 4629 msgstr " "5315 msgstr "Otimize!" 4630 5316 4631 5317 #: ../chap3.xml:1006(para) … … 4635 5321 "thousands or millions of times. This is quite a load on your system." 4636 5322 msgstr "" 5323 "Este comando pode invocar o <command>rm</command> tantas vezes quantos " 5324 "forem os arquivos que cumpram os critérios da busca. No pior caso, isto " 5325 "pode signicar milhares ou mesmo milhões de casos. Isto será uma bela " 5326 "carga para o seu sistema." 4637 5327 4638 5328 #: ../chap3.xml:1007(para) … … 4645 5335 "redirection to ease everyday tasks." 4646 5336 msgstr "" 5337 "Um modo mais plausÃvel de realizar esta tarefa seria por meio de um pipe " 5338 "(|) e a ferramenta <command>xargs<indexterm><primary>xargs</primary></" 5339 "indexterm></command> com o <command>rm</command> de argumento. Desta forma, " 5340 "o comando <command>rm</command> somente será invocado quando a linha de " 5341 "comando estiver cheia, ao invés de fazê-lo para cada arquivo individualmente. " 5342 "Veja o <xref linkend=\"chap_05\"/> para saber mais sobre redirecionamento " 5343 "de E/S para facilitar as tarefas quotidianas." 4647 5344 4648 5345 #: ../chap3.xml:1009(para) … … 4658 5355 "therefore shows the results nearly instantly." 4659 5356 msgstr "" 5357 "Mais adiante (em 1999 de acordo com as páginas man, depois de 20 anos de " 5358 "<command>find</command>), o <command>locate<indexterm><primary>locate</" 5359 "primary></indexterm></command>) foi desenvolvido. Este programa é mais " 5360 "fácil<indexterm><primary>finding files</primary><secondary>locate</" 5361 "secondary></indexterm> de usar, porém também mais restrito que o " 5362 "<command>find</command>, uma vez que sua saÃda se baseia em um Ãndice " 5363 "de arquivos que é atualizado somente uma vez por dia. Por outro lado, " 5364 "uma pesquisa feita com a base de dados do <command>locate</command> demanda " 5365 "menos recursos do sistema quando comparado com o <command>find</command> " 5366 "e, assim, exibe os resultados quase que instantaneamente." 4660 5367 4661 5368 #: ../chap3.xml:1010(para) … … 4676 5383 "<command>slocate</command> program:" 4677 5384 msgstr "" 5385 "A maior parte das distribuições Linux atualmente usa o <command>slocate</" 5386 "command>, locate seguro, uma versão moderna do <command>locate</command> que " 5387 "impede que os usuários obtenham informações sobre arquivos que se encontram " 5388 "em locais para os quais eles não possuem permissão de acesso. Um exemplo são " 5389 "os arquivos na pasta home do <emphasis>root</emphasis>, que normalmente não " 5390 "são acessÃveis ao público. Um usuário que deseje encontrar outro que tenha " 5391 "conhecimento do <application>shell C</application> pode informar o comando " 5392 "<command>locate <filename>.cshrc</filename></command>, para exibir os nomes de " 5393 "todos os usuários que possuam um arquivo de configuração adaptado para o " 5394 "<application>shell C</application>. Supondo que os usuários <emphasis>root</" 5395 "emphasis> e <emphasis>jenny</emphasis> estejam usando o <application>C shell</" 5396 "application>, apenas o arquivo <filename>/home/jenny/.cshrc</filename> será " 5397 "exibido, permanecendo oculto o que se encontra na pasta home do <emphasis>root</" 5398 "emphasis>. Na maior parte dos sistemas, o <command>locate</command> é um link " 5399 "simbólico para o <command>slocate</command>:" 4678 5400 4679 5401 #: ../chap3.xml:1012(prompt) 4680 5402 msgid "billy:~>" 4681 msgstr " "5403 msgstr "billy:~>" 4682 5404 4683 5405 #: ../chap3.xml:1012(command) 4684 5406 msgid "ls -l /usr/bin/locate" 4685 msgstr " "5407 msgstr "ls -l /usr/bin/locate" 4686 5408 4687 5409 #: ../chap3.xml:1011(screen) … … 4692 5414 "lrwxrwxrwx 1 root slocate 7 Oct 28 14:18 /usr/bin/locate -> slocate*\n" 4693 5415 msgstr "" 5416 "\n" 5417 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 5418 "lrwxrwxrwx 1 root slocate 7 Out 28 14:18 /usr/bin/locate -> slocate*\n" 4694 5419 4695 5420 #: ../chap3.xml:1015(para) … … 4698 5423 "find the application she wanted:" 4699 5424 msgstr "" 5425 "A usuária <emphasis>tina</emphasis> poderia usar o <command>locate</command> " 5426 "para encontrar um aplicativo que estivesse procurando:" 4700 5427 4701 5428 #: ../chap3.xml:1017(command) 4702 5429 msgid "locate acroread" 4703 msgstr " "5430 msgstr "locate acroread" 4704 5431 4705 5432 #: ../chap3.xml:1016(screen) … … 4716 5443 "/usr/local/Acrobat4/bin/acroread\n" 4717 5444 msgstr "" 5445 "\n" 5446 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 5447 "/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/acroread.png\n" 5448 "/usr/share/icons/hicolor/32x32/apps/acroread.png\n" 5449 "/usr/share/icons/locolor/16x16/apps/acroread.png\n" 5450 "/usr/share/icons/locolor/32x32/apps/acroread.png\n" 5451 "/usr/local/bin/acroread\n" 5452 "/usr/local/Acrobat4/Reader/intellinux/bin/acroread\n" 5453 "/usr/local/Acrobat4/bin/acroread\n" 4718 5454 4719 5455 #: ../chap3.xml:1026(para) … … 4725 5461 "script that starts the actual program:" 4726 5462 msgstr "" 5463 "Diretórios que não contém o nome <filename>bin</filename> não podem " 5464 "conter o programa, eles não guardam arquivos executáveis. Sobram três " 5465 "opções. O arquivo em <filename>/usr/local/bin</filename> é aquele pelo " 5466 "qual a <emphasis>tina</emphasis> procura: é um link para um script do " 5467 "shell que inicia o programa:" 4727 5468 4728 5469 #: ../chap3.xml:1028(command) 4729 5470 msgid "file /usr/local/bin/acroread" 4730 msgstr " "5471 msgstr "file /usr/local/bin/acroread" 4731 5472 4732 5473 #: ../chap3.xml:1031(command) 4733 5474 msgid "file /usr/local/Acrobat4/bin/acroread" 4734 msgstr " "5475 msgstr "file /usr/local/Acrobat4/bin/acroread" 4735 5476 4736 5477 #: ../chap3.xml:1034(command) 4737 5478 msgid "file /usr/local/Acrobat4/Reader/intellinux/bin/acroread" 4738 msgstr " "5479 msgstr "file /usr/local/Acrobat4/Reader/intellinux/bin/acroread" 4739 5480 4740 5481 #: ../chap3.xml:1027(screen) … … 4753 5494 "shared libs), not stripped\n" 4754 5495 msgstr "" 5496 "\n" 5497 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 5498 "/usr/local/bin/acroread: link simbólico para ../Acrobat4/bin/acroread\n" 5499 "\n" 5500 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 5501 "/usr/local/Acrobat4/bin/acroread: script executável do Bourne shell \n" 5502 "\n" 5503 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 5504 "/usr/local/Acrobat4/Reader/intellinux/bin/acroread: ELF 32-bit LSB \n" 5505 "executável, Intel 80386, versão 1, link dinâmico (usa \n" 5506 "bibliotecas compartilhadas), not stripped\n" 4755 5507 4756 5508 #: ../chap3.xml:1039(para) … … 4763 5515 "well." 4764 5516 msgstr "" 5517 "Para manter o caminho tão curto quanto possÃvel, de forma que o sistema não " 5518 "precise realizar uma extensa busca a cada vez que um usuário quiser executar " 5519 "um comando, nós adicionamos o diretório <filename>/usr/local/bin</filename> ao " 5520 "path, deixando fora outros diretórios que contém apenas arquivos binários " 5521 "de um programa especÃfico, enquanto o <filename>/usr/local/bin</filename> " 5522 "guarda também outros programas." 4765 5523 4766 5524 #: ../chap3.xml:1040(para) … … 4770 5528 "application> pages." 4771 5529 msgstr "" 5530 "Novamente, uma descrição de todos os recursos do <command>find</command> e " 5531 "do <command>locate</command> pode ser encontrada nas páginas " 5532 " <application>Info</application>." 4772 5533 4773 5534 #: ../chap3.xml:1044(title) 4774 5535 msgid "The grep command" 4775 msgstr " "5536 msgstr "O comando grep" 4776 5537 4777 5538 #: ../chap3.xml:1045(title) 4778 5539 msgid "General line filtering" 4779 msgstr " "5540 msgstr "Filtro de linha genérico" 4780 5541 4781 5542 #: ../chap3.xml:1046(para) … … 4790 5551 "command>:" 4791 5552 msgstr "" 5553 "Um programa simples porém muito útil, o <command>grep<indexterm><primary>grep</" 5554 "primary></indexterm></command> é usado para " 5555 "filtrar<indexterm><primary>files</primary><secondary>searching content</" 5556 "secondary></indexterm> linhas de entrada e retornar certos padrões para a " 5557 "saÃda. Existem literalmente milhares de aplicações para o programa " 5558 "<command>grep</command>. No exemplo abaixo, o <emphasis>jerry</emphasis> usa " 5559 "o <command>grep</command> para ver como ele fez aquela coisa com o comando " 5560 "<command>find</command>:" 4792 5561 4793 5562 #: ../chap3.xml:1048(prompt) 4794 5563 msgid "jerry:~>" 4795 msgstr " "5564 msgstr "jerry:~>" 4796 5565 4797 5566 #: ../chap3.xml:1048(command) 4798 5567 msgid "grep -a find .bash_history" 4799 msgstr " "5568 msgstr "grep -a find .bash_history" 4800 5569 4801 5570 #: ../chap3.xml:1047(screen) … … 4808 5577 "find ../ -name common.cfg\n" 4809 5578 msgstr "" 5579 "\n" 5580 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 5581 "find . -name userinfo\n" 5582 "man find\n" 5583 "find ../ -name common.cfg\n" 4810 5584 4811 5585 #: ../chap3.xml:1053(title) 4812 5586 msgid "Search history" 4813 msgstr " "5587 msgstr "Histórico de busca" 4814 5588 4815 5589 #: ../chap3.xml:1054(para) … … 4821 5595 "how we did that last <command>find</command> again:" 4822 5596 msgstr "" 5597 "Também é útil nestes casos a função de busca<indexterm><primary>shell</" 5598 "primary><secondary>history</secondary></indexterm> do <command>bash</" 5599 "command>, acionada pressionando-se simultaneamente <keycap>Ctrl</keycap>" 5600 "+<keycap>R</keycap>, como no exemplo onde queremos verificar de novo o que " 5601 "fizemos com o comando <command>find</command>:" 4823 5602 4824 5603 #: ../chap3.xml:1056(prompt) 4825 5604 msgid "thomas ~>" 4826 msgstr " "5605 msgstr "thomas ~>" 4827 5606 4828 5607 #: ../chap3.xml:1056(command) 4829 5608 msgid "^R" 4830 msgstr " "5609 msgstr "^R" 4831 5610 4832 5611 #: ../chap3.xml:1055(screen) … … 4837 5616 "(reverse-i-search)`find': find `/home/thomas` -name *.xml\n" 4838 5617 msgstr "" 5618 "\n" 5619 "<placeholder-1/> <placeholder-2/> \n" 5620 "(reverse-i-search)`find': find `/home/thomas` -name *.xml\n" 4839 5621 4840 5622 #: ../chap3.xml:1059(para) … … 4848 5630 "again." 4849 5631 msgstr "" 5632 "Digite o seu critério de busca no prompt. Quanto maior a quantidade de " 5633 "caracteres digitada, mais restrita se torna a busca. Realiza-se uma leitura " 5634 "do histórico de comandos para esta sessão do shell (que é escrita no " 5635 "<filename>.bash_history</filename> na sua pasta home quando você finaliza " 5636 "a sessão). A ocorrência mais recente do seu critério de busca é então " 5637 "exibida. Caso você deseje ver comandos anteriores que contém a mesma " 5638 "seqÌência, pressione novamente <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>R</keycap>." 4850 5639 4851 5640 #: ../chap3.xml:1060(para) … … 4854 5643 "more." 4855 5644 msgstr "" 5645 "Veja as páginas <application>Info</application> do <command>bash</command> " 5646 "para saber mais." 4856 5647 4857 5648 #: ../chap3.xml:1061(para) … … 4864 5655 "indexterm> is needed:" 4865 5656 msgstr "" 5657 "Todos os UNIXes com um mÃnimo de decência também possuem um dicionário " 5658 "online. O Linux é um deles. O dicionário é uma lista de palavras conhecidas " 5659 "gravadas em um arquivo chamado <filename>words</filename>, armazenado na pasta " 5660 "<filename>/usr/share/dict</filename>. Para uma verificação rápida da grafia " 5661 "correta de um vocábulo, não é necessário recorrer a qualquer aplicativo " 5662 "<indexterm><primary>grep</primary><secondary>example</secondary></" 5663 "indexterm> gráfico." 4866 5664 4867 5665 #: ../chap3.xml:1063(prompt) ../chap3.xml:1065(prompt) 4868 5666 msgid "william:~>" 4869 msgstr " "5667 msgstr "william:~>" 4870 5668 4871 5669 #: ../chap3.xml:1063(command) 4872 5670 msgid "grep pinguin /usr/share/dict/words" 4873 msgstr " "5671 msgstr "grep pinguim /usr/share/dict/words" 4874 5672 4875 5673 #: ../chap3.xml:1065(command) 4876 5674 msgid "grep penguin /usr/share/dict/words" 4877 msgstr " "5675 msgstr "grep pingÃŒim /usr/share/dict/words" 4878 5676 4879 5677 #: ../chap3.xml:1062(screen) … … 4887 5685 "penguins\n" 4888 5686 msgstr "" 5687 "\n" 5688 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 5689 "\n" 5690 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 5691 "pingÃŒim\n" 5692 "pingÃŒins\n" 4889 5693 4890 5694 #: ../chap3.xml:1069(title) 4891 5695 msgid "Dictionary vs. word list" 4892 msgstr " "5696 msgstr "Dicionário vs. lista de palavras" 4893 5697 4894 5698 #: ../chap3.xml:1070(para) … … 4898 5702 "simply searching words in a list." 4899 5703 msgstr "" 5704 "Algumas distribuições oferecem o comando " 5705 "<command>dict<indexterm><primary>dict</primary></indexterm></command>, " 5706 ", que possui outros recursos além de uma mera lista de palavras." 4900 5707 4901 5708 #: ../chap3.xml:1072(para) … … 4904 5711 "telephone number!" 4905 5712 msgstr "" 5713 "Quem é o proprietário daquela pasta home perto da minha? Ei, ali está " 5714 "o seu número de telefone" 4906 5715 4907 5716 #: ../chap3.xml:1074(prompt) 4908 5717 msgid "lisa:~>" 4909 msgstr " "5718 msgstr "lisa:~>" 4910 5719 4911 5720 #: ../chap3.xml:1074(command) 4912 5721 msgid "grep gdbruyne /etc/passwd" 4913 msgstr " "5722 msgstr "grep gdbruyne /etc/passwd" 4914 5723 4915 5724 #: ../chap3.xml:1073(screen) … … 4920 5729 "gdbruyne:x:981:981:Guy Debruyne, tel 203234:/home/gdbruyne:/bin/bash\n" 4921 5730 msgstr "" 5731 "\n" 5732 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 5733 "gdbruyne:x:981:981:Guy Debruyne, tel 203234:/home/gdbruyne:/bin/bash\n" 4922 5734 4923 5735 #: ../chap3.xml:1077(para) 4924 5736 msgid "And what was the E-mail address of Arno again?" 4925 msgstr " "5737 msgstr "E qual era mesmo o email do Arno?" 4926 5738 4927 5739 #: ../chap3.xml:1079(prompt) 4928 5740 msgid "serge:~/mail>" 4929 msgstr " "5741 msgstr "serge:~/mail>" 4930 5742 4931 5743 #: ../chap3.xml:1079(command) 4932 5744 msgid "grep -i arno *" 4933 msgstr " "5745 msgstr "grep -i arno *" 4934 5746 4935 5747 #: ../chap3.xml:1078(screen) … … 4941 5753 "sent-mail: On Mon, 24 Dec 2001, Arno.Hintjens@celeb.com wrote:\n" 4942 5754 msgstr "" 5755 "\n" 5756 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 5757 "emails enviados: Para: <Arno.Hintjens@celeb.com>\n" 5758 "emails enviados: Segunda, 24 Dez 2001, Arno.Hintjens@celeb.com escreveu:\n" 4943 5759 4944 5760 #: ../chap3.xml:1083(para) … … 4948 5764 "more information, see <xref linkend=\"chap_05\"/> on I/O redirection." 4949 5765 msgstr "" 5766 "O <command>find</command> e o <command>locate</command> muitas vezes são " 5767 "usados em conjunto com o <command>grep</command> para refinar as pesquisas. " 5768 "Para saber mais, veja o <xref linkend=\"chap_05\"/> sobre redirecionamento de " 5769 "E/S." 4950 5770 4951 5771 #: ../chap3.xml:1085(title) 4952 5772 msgid "Special characters" 4953 msgstr " "5773 msgstr "Caracteres especiais" 4954 5774 4955 5775 #: ../chap3.xml:1086(para) … … 4965 5785 "full list can be found in the Info pages and documentation for your shell." 4966 5786 msgstr "" 5787 "Caracteres que possuem um significado especial para o shell precisam ser " 5788 "<emphasis>demarcados<indexterm><primary>escape characters</primary></" 5789 "indexterm></emphasis>. O caracter de demarcação no <application>Bash</" 5790 "application> é a barra invertida<indexterm><primary>backslash</primary></" 5791 "indexterm>, como o é na maior parte dos shells; isto retira o significado " 5792 "especial<indexterm><primary>grep</primary><secondary>special characters</" 5793 "secondary></indexterm> do caracter seguinte. O shell reconhece diversos " 5794 "caracteres especiais, entre os mais comuns /, ., ? and *. Uma lista " 5795 "completa pode ser encontrada nas páginas Info e na documentação do seu shell." 4967 5796 4968 5797 #: ../chap3.xml:1087(para) … … 4971 5800 "of all the files in a directory, you would have to use" 4972 5801 msgstr "" 5802 "Por exemplo, caso você queira exibir o arquivo <quote>*</quote> ao invés de " 5803 "todos os arquivos em um diretório, você precisaria usar" 4973 5804 4974 5805 #: ../chap3.xml:1088(filename) 4975 5806 msgid "\\*" 4976 msgstr " "5807 msgstr "\\*" 4977 5808 4978 5809 #: ../chap3.xml:1088(command) ../chap3.xml:1114(command) 4979 5810 #: ../chap3.xml:1541(command) 4980 5811 msgid "less <placeholder-1/>" 4981 msgstr " "5812 msgstr "less <placeholder-1/>" 4982 5813 4983 5814 #: ../chap3.xml:1089(para) 4984 5815 msgid "The same goes for filenames containing a space:" 4985 msgstr " "5816 msgstr "O mesmo vale para nomes de arquivos que contém um espaço:" 4986 5817 4987 5818 #: ../chap3.xml:1090(filename) 4988 5819 msgid "This\\ File" 4989 msgstr " "5820 msgstr "Este\\ Arquivo" 4990 5821 4991 5822 #: ../chap3.xml:1090(command) ../chap3.xml:1497(command) 4992 5823 msgid "cat <placeholder-1/>" 4993 msgstr " "5824 msgstr "cat <placeholder-1/>" 4994 5825 4995 5826 #: ../chap3.xml:1095(title) 4996 5827 msgid "More ways to view file content" 4997 msgstr " "5828 msgstr "Outros modos de averiguar o conteúdo de arquivos" 4998 5829 4999 5830 #: ../chap3.xml:1097(para) … … 5003 5834 "content." 5004 5835 msgstr "" 5836 "Além do <command>cat</command>, que na verdade não faz muita coisa além de " 5837 "mandar os arquivos para a saÃda padrão, existem outras ferramentas para " 5838 "verificar o conteúdo de arquivos." 5005 5839 5006 5840 #: ../chap3.xml:1098(para) … … 5024 5858 "applications; to list them all would take days." 5025 5859 msgstr "" 5860 "O modo mais fácil, óbvio, é fazer uso de ferramentas gráficas em lugar " 5861 "da linha de comando. Na introdução nós já demos uma pincelada em um aplicativo " 5862 "de escritório, o <application>OpenOffice.org</application>. Outros exemplos são " 5863 "o <application>GIMP</application> (iniciado com " 5864 "<command>gimp<indexterm><primary>gimp</primary></indexterm></command> na " 5865 "linha de comando), o GNU Image Manipulation Program; " 5866 "<command>xpdf<indexterm><primary>xpdf</primary></indexterm></command> para " 5867 "ver arquivos em Portable Document Format (PDF); <application>GhostView</" 5868 "application> (<command>gv<indexterm><primary>gv</primary></indexterm></" 5869 "command>) para ver arquivos PostScript; <application>Mozilla/FireFox</" 5870 "application>, <command>links</command> (um navegador modo texto), " 5871 "<application>Konqueror</application>, <application>Opera</application> e " 5872 "muitos outros para visualizar conteúdo web; XMMS, <application>CDplay</" 5873 "application> e outros para conteúdo multimÃdia; <application>AbiWord</" 5874 "application>, <application>Gnumeric</application>, <application>KOffice</" 5875 "application> e etc para diversos tipos de aplicativos de escritório e assim por " 5876 "diante. Existem milhares de aplicativos Linux, listá-los levaria dias." 5026 5877 5027 5878 #: ../chap3.xml:1099(para) … … 5033 5884 "command." 5034 5885 msgstr "" 5886 "Ao invés disso, nós nos concentraremos no shell, em aplicativos modo texto, " 5887 "que são a base para todos os outros aplicativos. Estes comandos funcionam " 5888 "melhor em um ambiente texto e em arquivos que contém texto. Em caso de " 5889 "dúvida, verifique com o comando <command>file<indexterm><primary>file</" 5890 "primary></indexterm></command>." 5035 5891 5036 5892 #: ../chap3.xml:1100(para) … … 5038 5894 "So let's see what text tools we have that are useful to look inside files." 5039 5895 msgstr "" 5896 "Então vejamos quais ferramentas texto nós temos que são úteis para ver o " 5897 "interior dos arquivos." 5040 5898 5041 5899 #: ../chap3.xml:1101(title) 5042 5900 msgid "Font problems" 5043 msgstr " "5901 msgstr "Problemas com fontes" 5044 5902 5045 5903 #: ../chap3.xml:1102(para) … … 5054 5912 "\"sect_07_05\"/>." 5055 5913 msgstr "" 5914 "Ferramentas de texto puro, como as que iremos discutir agora, muitas " 5915 "vezes apresentam problemas com textos <quote>puros</quote> por conta " 5916 "da codificação usada nestes arquivos. Caracteres especiais, como aqueles " 5917 "acentuados, ideogramas chineses e caracteres de idiomas que utilizam " 5918 "conjuntos distintos do padrão <emphasis>en_US</emphasis> e etc são " 5919 "exibidos de maneira errÃŽnea ou substituÃdos por sÃmbolos ilegÃveis. Estes " 5920 "problemas são discutidos na <xref linkend=\"sect_07_05\"/>." 5056 5921 5057 5922 #: ../chap3.xml:1106(command) 5058 5923 msgid "less" 5059 msgstr " "5924 msgstr "less" 5060 5925 5061 5926 #: ../chap3.xml:1106(command) 5062 5927 msgid "more" 5063 msgstr " "5928 msgstr "more" 5064 5929 5065 5930 #: ../chap3.xml:1106(quote) 5066 5931 msgid "<placeholder-1/> is <placeholder-2/>" 5067 msgstr " "5932 msgstr "<placeholder-1/> is <placeholder-2/>" 5068 5933 5069 5934 #: ../chap3.xml:1107(para) … … 5072 5937 "working in a UNIX environment. A little bit of UNIX history explains this:" 5073 5938 msgstr "" 5939 "Sem dúvida, cedo ou tarde você ouvirá alguém dizer esta frase quando estiver " 5940 "trablhando em um ambiente UNIX. Um pouco da história do UNIX torna tudo claro:" 5074 5941 5075 5942 #: ../chap3.xml:1109(para) … … 5078 5945 "command>. Output was streamed in an uncontrollable way." 5079 5946 msgstr "" 5947 "No inÃcio havia o <command>cat<indexterm><primary>cat</primary></indexterm></" 5948 "command>. A saÃda era exibida de forma incontrolável." 5080 5949 5081 5950 #: ../chap3.xml:1111(para) … … 5085 5954 "to the output one page at the time." 5086 5955 msgstr "" 5956 "Então veio o <command>pg<indexterm><primary>pg</primary></indexterm></" 5957 "command>, que talvez ainda possa ser encontrado em UNIXes mais antigos. " 5958 "Este comando exibe texto na saÃda uma página por vez." 5087 5959 5088 5960 #: ../chap3.xml:1112(para) … … 5092 5964 "still available on every Linux system." 5093 5965 msgstr "" 5966 "O <command>more<indexterm><primary>more</primary></indexterm></command> " 5967 "foi uma versão revisada do <command>pg</command>. Este comando ainda está " 5968 "disponÃvel para todos os sistemas Linux." 5094 5969 5095 5970 #: ../chap3.xml:1113(para) … … 5099 5974 "strings, scrolling back etc. The syntax is very simple:" 5100 5975 msgstr "" 5976 "O <command>less<indexterm><primary>less</primary></indexterm></command> é a " 5977 "versão GNU do more e possui mais recursos, como a demarcação de critérios de " 5978 "busca, o retorno a páginas anteriores e etc. A sintaxe é muito simples:" 5101 5979 5102 5980 #: ../chap3.xml:1114(filename) 5103 5981 msgid "name_of_file" 5104 msgstr " "5982 msgstr "nome_do_arquivo" 5105 5983 5106 5984 #: ../chap3.xml:1115(para) … … 5108 5986 "More information is located in the <application>Info</application> pages." 5109 5987 msgstr "" 5988 "Mais informações nas páginas <application>Info</application>" 5110 5989 5111 5990 #: ../chap3.xml:1118(para) … … 5114 5993 "man pages." 5115 5994 msgstr "" 5995 "Na verdade você já conhecia os paginadores, eis que são eles que cuidam da " 5996 "exibição das páginas man." 5116 5997 5117 5998 #: ../chap3.xml:1120(title) 5118 5999 msgid "The head and tail commands" 5119 msgstr " "6000 msgstr "Os comandos head e tail" 5120 6001 5121 6002 #: ../chap3.xml:1121(para) … … 5125 6006 "entered:" 5126 6007 msgstr "" 6008 "Estes dois comandos exibem, respectivamente, as primeiras/últimas n linhas de " 6009 "um arquivos. Para saber quais foram os últimos<indexterm><primary>tail</" 6010 "primary></indexterm> dez comandos informados:" 5127 6011 5128 6012 #: ../chap3.xml:1123(prompt) 5129 6013 msgid "tony:~>" 5130 msgstr " "6014 msgstr "tony:~>" 5131 6015 5132 6016 #: ../chap3.xml:1123(command) 5133 6017 msgid "tail -10 .bash_history" 5134 msgstr " "6018 msgstr "tail -10 .bash_history" 5135 6019 5136 6020 #: ../chap3.xml:1122(screen) … … 5150 6034 "frm\n" 5151 6035 msgstr "" 6036 "\n" 6037 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 6038 "locate configure | grep bin\n" 6039 "man bash\n" 6040 "cd\n" 6041 "xawtv &\n" 6042 "grep usable /usr/share/dict/words \n" 6043 "grep advisable /usr/share/dict/words \n" 6044 "info quota\n" 6045 "man quota\n" 6046 "echo $PATH\n" 6047 "frm\n" 5152 6048 5153 6049 #: ../chap3.xml:1135(para) … … 5159 6055 "on log files. More information is located in the system documentation files." 5160 6056 msgstr "" 6057 "O <command>head<indexterm><primary>head</primary></indexterm></command> " 6058 "funciona de modo semelhante. O comando <command>tail</command> possui um " 6059 "recurso, muito útil, que exibe continuamente as últimas linhas de um arquivo " 6060 "que é alterado constantemente. Esta opção <option>-f</option> normalmente é " 6061 "utilizada por administradores de sistemas para verificar arquivos de log. " 6062 "Mais informações podem ser obtidas nos arquivos de documentação do sistema." 5161 6063 5162 6064 #: ../chap3.xml:1139(title) 5163 6065 msgid "Linking files" 5164 msgstr " "6066 msgstr "Interligando arquivos" 5165 6067 5166 6068 #: ../chap3.xml:1140(title) 5167 6069 msgid "Link types" 5168 msgstr " "6070 msgstr "Tipos de links" 5169 6071 5170 6072 #: ../chap3.xml:1141(para) … … 5177 6079 "primary><secondary>types</secondary></indexterm> to achieve this:" 5178 6080 msgstr "" 6081 "Agora que sabemos mais sobre arquivos e sua representação no sistema de " 6082 "arquivos, entender<indexterm><primary>files</primary><secondary>linking</" 6083 "secondary></indexterm> os links (ou atalhos) é moleza. Um link nada mais " 6084 "é do que um meio de ligar dois ou mais diferentes nomes de arquivo ao mesmo " 6085 "conjunto de dados. Existem duas formas<indexterm><primary>links</" 6086 "primary><secondary>types</secondary></indexterm> de alcançar este objetivo:" 5179 6087 5180 6088 #: ../chap3.xml:1143(para) … … 5185 6093 "continue to behave as independent files." 5186 6094 msgstr "" 6095 "Link rÃgido<indexterm><primary>links</primary><secondary>hard links</" 6096 "secondary></indexterm> (ou hard link): Associa dois ou mais nomes de " 6097 "arquivo com o mesmo inode. Links rÃgidos compartilham os mesmo blocos de " 6098 "dados no disco, embora continuem a se comportar como arquivos independentes." 5187 6099 5188 6100 #: ../chap3.xml:1144(para) … … 5191 6103 "because inode numbers are only unique within a given partition." 5192 6104 msgstr "" 6105 "Existe uma disvantagem imediata: links rÃgidos não podem se espalhar " 6106 "em diferentes partições, já que os números de inode são únicos somente " 6107 "no interior de uma dada partição." 5193 6108 5194 6109 #: ../chap3.xml:1146(para) … … 5200 6115 "are not used in this system, soft links can span across partitions." 5201 6116 msgstr "" 6117 "Links maleáveis ou simbólicos<indexterm><primary>links</primary><secondary>symbolic " 6118 "links</secondary></indexterm> (ou soft links / symlinks): um arquivos pequeno " 6119 "que é um ponteiro para outro arquivo. Um link simbólico contém o caminho " 6120 "para o arquivo alvo, ao inves de uma localização fÃsica no disco rÃgido. " 6121 "Uma vez que os inodes não são utilizados neste sistema, os links simbólicos " 6122 "podem se dispersar por diferentes partições." 5202 6123 5203 6124 #: ../chap3.xml:1148(para) … … 5207 6128 "secondary></indexterm> below:" 5208 6129 msgstr "" 6130 "Os dois tipos de links se comportam de forma semelhante, mas não são a mesma " 6131 "coisa, como ilustrado no esquema<indexterm><primary>links</" 6132 "primary><secondary>mechanism</secondary></indexterm> abaixo:" 5209 6133 5210 6134 #: ../chap3.xml:1149(title) 5211 6135 msgid "Hard and soft link mechanism" 5212 msgstr " "6136 msgstr "Mecanismos dos links rÃgidos e simbólicos" 5213 6137 5214 6138 #: ../chap3.xml:1158(secondary) 5215 6139 msgid "inodes" 5216 msgstr " "6140 msgstr "inodes" 5217 6141 5218 6142 #: ../chap3.xml:1158(phrase) … … 5222 6146 "holding the filename of the original file that the link is pointing to." 5223 6147 msgstr "" 6148 "Links rÃgidos compartilham o mesmo inode<indexterm><placeholder-1/" 6149 "><placeholder-2/></indexterm>, links simbólicos possuem seus próprios " 6150 "inodes que apontam para blocos de dados que armazenam o nome de arquivo " 6151 "do arquivo original para o qual o link aponta." 5224 6152 5225 6153 #: ../chap3.xml:1162(para) … … 5228 6156 "useless." 5229 6157 msgstr "" 6158 "Observe que ao remover o arquivo alvo de um link simbólico faz com que " 6159 "este se torne inútil." 5230 6160 5231 6161 #: ../chap3.xml:1163(para) … … 5235 6165 "within a given partition." 5236 6166 msgstr "" 6167 "Cada arquivo regular é, a princÃpio, um link rÃgido. Links rÃgidos não podem " 6168 "se espalhar por diferentes partições, vez que eles referenciam inodes, os quais " 6169 "são únicos dentro de uma dada partição." 5237 6170 5238 6171 #: ../chap3.xml:1164(para) … … 5247 6180 "desktop</filename>:" 5248 6181 msgstr "" 6182 "Pode-se argumentar que existe um terceiro tipo de link, o link <emphasis>" 6183 "do desktop</emphasis><indexterm><primary>links</primary><secondary>user-" 6184 "space link</secondary></indexterm>, que é semelhante a um atalho no MS " 6185 "Windows. Existem arquivos que contém metadados que somente podem ser " 6186 "interpretados por um gerenciador de arquivos gráfico. Para o kernel e " 6187 "para o shell estes links são apenas arquivos comuns. Eles podem ter o " 6188 "sufixo <emphasis>.desktop</emphasis> ou <emphasis>.lnk</emphasis>; um " 6189 "exemplo pode ser encontrado em <filename>~/.gnome-desktop</filename>:" 5249 6190 5250 6191 #: ../chap3.xml:1166(prompt) 5251 6192 msgid "[dupont@boulot .gnome-desktop]$" 5252 msgstr " "6193 msgstr "[dupont@boulot .gnome-desktop]$" 5253 6194 5254 6195 #: ../chap3.xml:1166(command) 5255 6196 msgid "cat La\\ Maison\\ Dupont" 5256 msgstr " "6197 msgstr "cat La\\ Maison\\ Dupont" 5257 6198 5258 6199 #: ../chap3.xml:1165(screen) … … 5268 6209 "URL=file:///home/dupont\n" 5269 6210 msgstr "" 6211 "\n" 6212 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 6213 "[Desktop Entry]\n" 6214 "Encoding=Legacy-Mixed\n" 6215 "Name=La Maison Dupont\n" 6216 "Type=X-nautilus-home\n" 6217 "X-Nautilus-Icon=temp-home\n" 6218 "URL=file:///home/dupont\n" 5270 6219 5271 6220 #: ../chap3.xml:1174(para) 5272 6221 msgid "This example is from a <application>KDE</application> desktop:" 5273 msgstr " "6222 msgstr "Este exemplo é do desktop do <application>KDE</application>" 5274 6223 5275 6224 #: ../chap3.xml:1176(prompt) 5276 6225 msgid "[lena@venus Desktop]$" 5277 msgstr " "6226 msgstr "[lena@venus Desktop]$" 5278 6227 5279 6228 #: ../chap3.xml:1176(command) 5280 6229 msgid "cat camera" 5281 msgstr " "6230 msgstr "cat camera" 5282 6231 5283 6232 #: ../chap3.xml:1175(screen) … … 5294 6243 "X-KDE-Dynamic-Device=true\n" 5295 6244 msgstr "" 6245 "\n" 6246 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 6247 "[Desktop Entry]\n" 6248 "Dev=/dev/sda1\n" 6249 "FSType=auto\n" 6250 "Icon=memory\n" 6251 "MountPoint=/mnt/camera\n" 6252 "Type=FSDevice\n" 6253 "X-KDE-Dynamic-Device=true\n" 5296 6254 5297 6255 #: ../chap3.xml:1185(para) … … 5301 6259 "should be your first resort." 5302 6260 msgstr "" 6261 "Criar estes links é muito simples através dos recursos do seu ambiente " 6262 "gráfico, Caso precise de ajuda, a documentação do seu sistema deve ser " 6263 "a sua primeira fonte de recursos." 5303 6264 5304 6265 #: ../chap3.xml:1186(para) … … 5307 6268 "using the command line." 5308 6269 msgstr "" 6270 "Na próxima seção, nós estudaremos a criação dos links simbólicos no estilo " 6271 "UNIX utilizando a linha de comando." 5309 6272 5310 6273 #: ../chap3.xml:1188(title) 5311 6274 msgid "Creating symbolic links" 5312 msgstr " "6275 msgstr "Criando links simbólicos" 5313 6276 5314 6277 #: ../chap3.xml:1189(para) … … 5318 6281 "they are fairly obvious to see and you don't need to worry about partitions." 5319 6282 msgstr "" 6283 "O link simbólico<indexterm><primary>links</primary><secondary>creating</" 6284 "secondary></indexterm> é particularmente interessante para usuários " 6285 "iniciantes: eles são fáceis de visualizar e não é preciso se preocupar com " 6286 "partições." 5320 6287 5321 6288 #: ../chap3.xml:1190(para) … … 5325 6292 "In order to create symlinks, you need to use the <option>-s</option> option:" 5326 6293 msgstr "" 6294 "O comando<indexterm><primary>symbolic links</primary></indexterm> para criar " 6295 "links é <command>ln<indexterm><primary>ln</primary></indexterm></command>. " 6296 "Para criar symlinks é preciso informar a opção <option>-s</option>:" 5327 6297 5328 6298 #: ../chap3.xml:1191(option) 5329 6299 msgid "-s" 5330 msgstr " "6300 msgstr "-s" 5331 6301 5332 6302 #: ../chap3.xml:1191(filename) ../chap3.xml:1512(filename) 5333 6303 #: ../chap3.xml:1544(filename) 5334 6304 msgid "targetfile" 5335 msgstr " "6305 msgstr "arquivoalvo" 5336 6306 5337 6307 #: ../chap3.xml:1191(filename) ../chap3.xml:1544(filename) 5338 6308 msgid "linkname" 5339 msgstr " "6309 msgstr "nomedolink" 5340 6310 5341 6311 #: ../chap3.xml:1191(command) 5342 6312 msgid "ln <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>" 5343 msgstr " "6313 msgstr "ln <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>" 5344 6314 5345 6315 #: ../chap3.xml:1192(para) … … 5349 6319 "system:" 5350 6320 msgstr "" 6321 "No exemplo abaixo, o usuário <emphasis>freddy</emphasis> cria um link em um " 6322 "subdiretório do seu diretório home para um diretório em outra parte do " 6323 "sistema:" 5351 6324 5352 6325 #: ../chap3.xml:1194(prompt) ../chap3.xml:1196(prompt) 5353 6326 msgid "freddy:~/music>" 5354 msgstr " "6327 msgstr "freddy:~/music>" 5355 6328 5356 6329 #: ../chap3.xml:1194(command) 5357 6330 msgid "ln -s /opt/mp3/Queen/ Queen" 5358 msgstr " "6331 msgstr "ln -s /opt/mp3/Queen/ Queen" 5359 6332 5360 6333 #: ../chap3.xml:1193(screen) … … 5367 6340 "lrwxrwxrwx 1 freddy freddy 17 Jan 22 11:07 Queen -> /opt/mp3/Queen\n" 5368 6341 msgstr "" 6342 "\n" 6343 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 6344 "\n" 6345 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 6346 "lrwxrwxrwx 1 freddy freddy 17 Jan 22 11:07 Queen -> /opt/mp3/Queen\n" 5369 6347 5370 6348 #: ../chap3.xml:1199(para) … … 5373 6351 "size as the original file." 5374 6352 msgstr "" 6353 "Links simbólicos são sempre arquivos muito pequenos, enquanto links rÃgidos " 6354 "possuem o mesmo tamanho do arquivo original." 5375 6355 5376 6356 #: ../chap3.xml:1200(para) … … 5388 6368 "home</filename> to the new location <filename>/disk2/home</filename>." 5389 6369 msgstr "" 6370 "O uso de links simbólicos<indexterm><primary>links</" 6371 "primary><secondary>usage</secondary></indexterm> é muito difundido. Eles " 6372 "são muito usados para economizar espaço em disco, para criar cópias de um " 6373 "arquivo para satisfazer os requisitos de instalação de um novo pragrama que " 6374 "espera que um dado arquivo se encontre em um outro local, são usados para " 6375 "consertar scripts que de repente precisam ser executados em um novo ambiente " 6376 "e podem geralmente evitar muito trabalho. Um administrador de sistemas pode " 6377 "decidir mover os diretórios home de todos os usuários para um novo lugar, " 6378 "o <filename>disco2</filename>, por exemplo. Porém, se ele quiser que tudo " 6379 "funcione como antes, como o arquivo <filename>/etc/passwd</filename>, com " 6380 "um esforço mÃnimo ele irá criar um symlink na <filename>/" 6381 "home</filename> para o novo local <filename>/disk2/home</filename>." 5390 6382 5391 6383 #: ../chap3.xml:1205(title) 5392 6384 msgid "File security" 5393 msgstr " "6385 msgstr "Segurança de arquivos" 5394 6386 5395 6387 #: ../chap3.xml:1206(title) 5396 6388 msgid "Access rights: Linux's first line of defense" 5397 msgstr " "6389 msgstr "Direitos de acesso: A primeira linha de defesa do Linux" 5398 6390 5399 6391 #: ../chap3.xml:1207(para) … … 5409 6401 "users, read, write and execute permissions can be granted or denied." 5410 6402 msgstr "" 6403 "O modelo<indexterm><primary>files</primary><secondary>security</" 6404 "secondary></indexterm> de segurança no Linux é baseado naquele usado nos " 6405 "sistemas UNIX e é tão rÃgido quanto este" 6406 "<indexterm><primary>security</primary><secondary>file permissions</" 6407 "secondary></indexterm> (e as vezes até mais), que é muito robusto. Em um " 6408 "sistema Linux, cada arquivo é de propriedade de um usuário e de um grupo " 6409 "de usuários. Existe ainda uma terceira categoria de usuários, aqueles que não " 6410 "são o proprietário, nem fazem parte do grupo de usuários com direitos a ele. " 6411 "Para cada uma dessas categorias de usuários, permissões de leitura, escrita e " 6412 "execução podem ser garantidas ou negadas." 5411 6413 5412 6414 #: ../chap3.xml:1208(para) … … 5426 6428 "read, write, execute for the user, the group and the others. Some examples:" 5427 6429 msgstr "" 6430 "Nós já usamos a opção <emphasis>long</emphasis> para " 6431 "listar<indexterm><primary>ls</primary></indexterm> arquivos usano o comando " 6432 "<command>ls <option>-l</option></command>, embora por razões diversas. Este " 6433 "comando também exibe<indexterm><primary>files</primary><secondary>display " 6434 "permissions</secondary></indexterm> permissões de " 6435 "arquivo<indexterm><primary>file permissions</primary><secondary>display</" 6436 "secondary></indexterm> para estas três categorias de usuários; eles são " 6437 "indicados pelos nove caracteres que se seguem ao inicial, que é o indicador do " 6438 "tipo de arquivo no inÃcio da linha de propriedades. As como visto nos exemplos " 6439 "abaixo, os três primeiros caracteres nesta seqÌência de nove exibem os " 6440 "direitos de acesso para o usuário proprietário do arquivo. As três seguintes " 6441 "são refentes ao grupo de usuários com direitos sobre o arquivo e as três " 6442 "últimas para os outros usuários. As permissões são apresentadas sempre na " 6443 "mesma ordem: leitura, escrita e execução para o usuário, grupo e outros. " 6444 "Alguns exemplos:" 5428 6445 5429 6446 #: ../chap3.xml:1210(prompt) ../chap3.xml:1212(prompt) 5430 6447 msgid "marise:~>" 5431 msgstr " "6448 msgstr "marise:~>" 5432 6449 5433 6450 #: ../chap3.xml:1210(command) 5434 6451 msgid "ls -l To_Do" 5435 msgstr " "6452 msgstr "ls -l a_fazer" 5436 6453 5437 6454 #: ../chap3.xml:1212(command) 5438 6455 msgid "ls -l /bin/ls" 5439 msgstr " "6456 msgstr "ls -l /bin/ls" 5440 6457 5441 6458 #: ../chap3.xml:1209(screen) … … 5448 6465 "-rwxr-xr-x 1 root root 45948 Aug 9 15:01 /bin/ls*\n" 5449 6466 msgstr "" 6467 "\n" 6468 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 6469 "-rw-rw-r-- 1 marise usuários 5 Jan 15 12:39 a_fazer\n" 6470 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 6471 "-rwxr-xr-x 1 root root 45948 Aug 9 15:01 /bin/ls*\n" 5450 6472 5451 6473 #: ../chap3.xml:1215(para) … … 5457 6479 "this file, but they can't write or execute it (fourth and fifth dash)." 5458 6480 msgstr "" 6481 "O primeiro arquivo é um arquivo comum (primeiro traço). Usuários com o nome " 6482 "<emphasis>marise</emphasis> ou pertencentes ao grupo <emphasis>usuários</" 6483 "emphasis> podem ler e escrever (mudar/mover/apagar) o arquivo, mas eles não " 6484 "podem executá-lo (segundo e terceiro traços). Todos os demais usuários podem " 6485 "também ler o arquivo, porém não podem neles escrever ou executá-los (quarto e " 6486 "quinto traços);" 5459 6487 5460 6488 #: ../chap3.xml:1216(para) … … 5463 6491 "this program, but you need to be <emphasis>root</emphasis> to change it." 5464 6492 msgstr "" 6493 "O segundo exemplo é um arquivo executável, a diferença: todos podem executar " 6494 "este programa, mas é preciso ser o <emphasis>root</emphasis> para alterá-lo." 5465 6495 5466 6496 #: ../chap3.xml:1217(para) … … 5470 6500 "listed</emphasis>." 5471 6501 msgstr "" 6502 "As páginas Info explicam como o comando <command>ls</command> lida em detalhes " 6503 "com a exibição de direitos de acesso, veja a seção <emphasis>Quais informações " 6504 "são listadas</emphasis>." 5472 6505 5473 6506 #: ../chap3.xml:1218(para) … … 5477 6510 "secondary></indexterm> a code. See the tables below." 5478 6511 msgstr "" 6512 "Para simplificar o uso dos comandos, ambos, direitos ou modos de acesso e " 6513 "grupos de usuários têm<indexterm><primary>file permissions</" 6514 "primary><secondary>codes</secondary></indexterm> um código. Veja a tabela " 6515 "abaixo." 5479 6516 5480 6517 #: ../chap3.xml:1220(title) 5481 6518 msgid "Access mode codes" 5482 msgstr " "6519 msgstr "Códigos de modo de acesso" 5483 6520 5484 6521 #: ../chap3.xml:1224(entry) ../chap3.xml:1243(entry) 5485 6522 msgid "Code" 5486 msgstr " "6523 msgstr "Código" 5487 6524 5488 6525 #: ../chap3.xml:1229(entry) 5489 6526 msgid "0 or -" 5490 msgstr " "6527 msgstr "0 ou -" 5491 6528 5492 6529 #: ../chap3.xml:1229(entry) 5493 6530 msgid "The access right that is supposed to be on this place is not granted." 5494 msgstr "" 6531 msgstr "O direito de acesso que supostamente deveria estar neste local não é " 6532 "garantido." 5495 6533 5496 6534 #: ../chap3.xml:1231(entry) 5497 6535 msgid "4 or r" 5498 msgstr " "6536 msgstr "4 ou r" 5499 6537 5500 6538 #: ../chap3.xml:1231(entry) 5501 6539 msgid "read access is granted to the user category defined in this place" 5502 msgstr "" 6540 msgstr "o direito de leitura é garantido ao usuário ou categoria definido " 6541 "neste local" 5503 6542 5504 6543 #: ../chap3.xml:1233(entry) 5505 6544 msgid "2 or w" 5506 msgstr " "6545 msgstr "2 ou w" 5507 6546 5508 6547 #: ../chap3.xml:1233(entry) 5509 6548 msgid "write permission is granted to the user category defined in this place" 5510 msgstr "" 6549 msgstr "permissão de escrita é garantida ao usuário ou categoria definida " 6550 "neste local" 5511 6551 5512 6552 #: ../chap3.xml:1235(entry) 5513 6553 msgid "1 or x" 5514 msgstr " "6554 msgstr "1 ou x" 5515 6555 5516 6556 #: ../chap3.xml:1235(entry) … … 5518 6558 "execute permission is granted to the user category defined in this place" 5519 6559 msgstr "" 6560 "permissão para execução é garantida à categoria de usuário definida neste local" 5520 6561 5521 6562 #: ../chap3.xml:1239(title) 5522 6563 msgid "User group codes" 5523 msgstr " "6564 msgstr "Códigos de grupos de usuários" 5524 6565 5525 6566 #: ../chap3.xml:1248(entry) 5526 6567 msgid "u" 5527 msgstr " "6568 msgstr "u" 5528 6569 5529 6570 #: ../chap3.xml:1248(entry) 5530 6571 msgid "user permissions" 5531 msgstr " "6572 msgstr "permissões de usuário" 5532 6573 5533 6574 #: ../chap3.xml:1250(entry) 5534 6575 msgid "g" 5535 msgstr " "6576 msgstr "g" 5536 6577 5537 6578 #: ../chap3.xml:1250(entry) 5538 6579 msgid "group permissions" 5539 msgstr " "6580 msgstr "permissões de grupos" 5540 6581 5541 6582 #: ../chap3.xml:1252(entry) 5542 6583 msgid "o" 5543 msgstr " "6584 msgstr "o" 5544 6585 5545 6586 #: ../chap3.xml:1252(entry) 5546 6587 msgid "permissions for others" 5547 msgstr " "6588 msgstr "permissões dos outros" 5548 6589 5549 6590 #: ../chap3.xml:1258(para) … … 5555 6596 "system configuration files." 5556 6597 msgstr "" 6598 "Este esquema intuitivo é aplicado de modo muito estrito, o que permite um " 6599 "alto nÃvel de segurança, mesmo sem uma rede segura. Dentre outras funções, " 6600 "o esquema de segurança toma conta das permissões de acesso dos usuários aos " 6601 "programas, pode fornecer arquivos de acordo com a demanda e proteger dados " 6602 "sensÃveis, como pastas home e arquivos de configuração do sistema." 5557 6603 5558 6604 #: ../chap3.xml:1259(para) … … 5564 6610 "belong to and eventually other groups of which you are a member:" 5565 6611 msgstr "" 6612 "Você deve saber qual é o seu nome<indexterm><primary>user name</" 6613 "primary><secondary>display</secondary></indexterm> de usuário. Se não souber, " 6614 "ele pode ser exibido usando o comando <command>id<indexterm><primary>id</" 6615 "primary></indexterm></command>, que também informa a qual seu grupo padrão, " 6616 "bem como outros dos quais eventualmente seja membro:" 5566 6617 5567 6618 #: ../chap3.xml:1261(prompt) ../chap3.xml:1266(prompt) 5568 6619 msgid "tilly:~>" 5569 msgstr " "6620 msgstr "tilly:~>" 5570 6621 5571 6622 #: ../chap3.xml:1261(command) ../chap3.xml:1349(command) … … 5573 6624 #: ../chap3.xml:1536(command) 5574 6625 msgid "id" 5575 msgstr " "6626 msgstr "id" 5576 6627 5577 6628 #: ../chap3.xml:1260(screen) … … 5582 6633 "uid=504(tilly) gid=504(tilly) groups=504(tilly),100(users),2051(org)\n" 5583 6634 msgstr "" 6635 "\n" 6636 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 6637 "uid=504(tilly) gid=504(tilly) groups=504(tilly),100(users),2051(org)\n" 5584 6638 5585 6639 #: ../chap3.xml:1264(para) … … 5588 6642 "varname>:" 5589 6643 msgstr "" 6644 "O seu nome de usuário também fica armazenado na variável de " 6645 "ambiente <varname>USER</varname>:" 5590 6646 5591 6647 #: ../chap3.xml:1266(command) 5592 6648 msgid "echo $USER" 5593 msgstr " "6649 msgstr "echo $USER" 5594 6650 5595 6651 #: ../chap3.xml:1265(screen) … … 5600 6656 "tilly\n" 5601 6657 msgstr "" 6658 "\n" 6659 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 6660 "tilly\n" 5602 6661 5603 6662 #: ../chap3.xml:1274(title) 5604 6663 msgid "The chmod command" 5605 msgstr " "6664 msgstr "O comando chmod" 5606 6665 5607 6666 #: ../chap3.xml:1275(para) … … 5618 6677 "options, whatever you like best." 5619 6678 msgstr "" 6679 "Uma conseqÌência normal de aplicar um conjunto estrito de " 6680 "permissões<indexterm><primary>file permissions</primary><secondary>setting</" 6681 "secondary></indexterm>, à s vezes um incÃŽmodo, é que os direitos de acesso " 6682 "precisarão ser alterados por um sem fim de razões. Usamos o comando " 6683 "<command>chmod<indexterm><primary>chmod</primary></indexterm></command> " 6684 "para fazê-lo e <emphasis>chmodar<indexterm><primary>to " 6685 "chmod</primary></indexterm></emphasis> se tornou quase que um verbo " 6686 "aceitável no Português, que significa alterar os modos de acesso de um " 6687 "arquivo. O comando <command>chmod</command> pode ser usado com opções " 6688 "alfanuméricas ou numéricas, qualquer que seja a sua preferência." 5620 6689 5621 6690 #: ../chap3.xml:1276(para) … … 5625 6694 "problem that commonly occurs with new users:" 5626 6695 msgstr "" 6696 "O exemplo<indexterm><primary>chmod</primary><secondary>example</" 6697 "secondary></indexterm> abaixo usa opções alfanuméricas de forma a " 6698 "solucionar um problema que muitas vezes acontece com usuários novatos:" 5627 6699 5628 6700 #: ../chap3.xml:1278(prompt) ../chap3.xml:1281(prompt) … … 5633 6705 #: ../chap3.xml:1355(prompt) 5634 6706 msgid "asim:~>" 5635 msgstr " "6707 msgstr "asim:~>" 5636 6708 5637 6709 #: ../chap3.xml:1278(command) ../chap3.xml:1290(command) 5638 6710 msgid "./hello" 5639 msgstr " "6711 msgstr "./olá" 5640 6712 5641 6713 #: ../chap3.xml:1281(command) 5642 6714 msgid "cat hello" 5643 msgstr " "6715 msgstr "cat olá" 5644 6716 5645 6717 #: ../chap3.xml:1285(command) ../chap3.xml:1293(command) 5646 6718 #: ../chap3.xml:1300(command) 5647 6719 msgid "ls -l hello" 5648 msgstr " "6720 msgstr "ls -l olá" 5649 6721 5650 6722 #: ../chap3.xml:1288(command) 5651 6723 msgid "chmod u+x hello" 5652 msgstr " "6724 msgstr "chmod u+x olá" 5653 6725 5654 6726 #: ../chap3.xml:1277(screen) … … 5674 6746 "-rwxrw-r-- 1 asim asim 32 Jan 15 16:29 hello*\n" 5675 6747 msgstr "" 6748 "\n" 6749 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 6750 "bash: ./hello: interpretador ruim: Permissão negada\n" 6751 "\n" 6752 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 6753 "#!/bin/bash\n" 6754 "echo \"Olá, Mundo\"\n" 6755 "\n" 6756 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 6757 "-rw-rw-r-- 1 asim asim 32 Jan 15 16:29 olá\n" 6758 "\n" 6759 "<placeholder-7/> <placeholder-8/>\n" 6760 "\n" 6761 "<placeholder-9/> <placeholder-10/>\n" 6762 "Olá, Mundo\n" 6763 "\n" 6764 "<placeholder-11/> <placeholder-12/>\n" 6765 "-rwxrw-r-- 1 asim asim 32 Jan 15 16:29 olá*\n" 5676 6766 5677 6767 #: ../chap3.xml:1296(para) … … 5683 6773 "to user <emphasis>asim</emphasis>:" 5684 6774 msgstr "" 6775 "O operadores <command>+</command> e <command>-</command> são usados para " 6776 "garantir ou negar um dado direito a um dado grupo. Combinações separadas " 6777 "por vÃrgulas são permitidas. As páginas Info e man possuem exemplos úteis. " 6778 "Aqui vai outro, que faz o arquivo do exemplo anterior se tornar um " 6779 "arquivo particular do usuário <emphasis>asim</emphasis>:" 5685 6780 5686 6781 #: ../chap3.xml:1298(command) 5687 6782 msgid "chmod u+rwx,go-rwx hello" 5688 msgstr " "6783 msgstr "chmod u+rwx,go-rwx olá" 5689 6784 5690 6785 #: ../chap3.xml:1297(screen) … … 5697 6792 "-rwx------ 1 asim asim 32 Jan 15 16:29 hello*\n" 5698 6793 msgstr "" 6794 "\n" 6795 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 6796 "\n" 6797 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 6798 "-rwx------ 1 asim asim 32 Jan 15 16:29 olá*\n" 5699 6799 5700 6800 #: ../chap3.xml:1303(para) … … 5706 6806 "permissions." 5707 6807 msgstr "" 6808 "O tipo de problema que resulta em uma mensagem de erro dizendo que foi " 6809 "negada permissão em algum lugar é normalmente um problema de direitos de " 6810 "acesso. Mais ainda, comentários como <quote>Funcionava ontem,</quote> e " 6811 "<quote>Quando eu executo como root ele funciona,</quote>, são normalmente " 6812 "indÃcios de um problema de permissão." 5708 6813 5709 6814 #: ../chap3.xml:1304(para) … … 5716 6821 "secondary></indexterm> combinations:" 5717 6822 msgstr "" 6823 "Quando usar o <command>chmod</command> com argumentos numéricos, os valores " 6824 "para cada direito de acesso garantido tem de ser contado em conjunto para um " 6825 "grupo. Assim obtemos um número de três dÃgitos, que é umvalor simbólico para " 6826 "as configurações que o <command>chmod</command> tem que fazer. A tabela a " 6827 "seguir lista as combinações mais comuns<indexterm><primary>file permissions</" 6828 "primary><secondary>overview</secondary></indexterm>:" 5718 6829 5719 6830 #: ../chap3.xml:1306(title) 5720 6831 msgid "File protection with chmod" 5721 msgstr " "6832 msgstr "Proteção de arquivos com o chmod" 5722 6833 5723 6834 #: ../chap3.xml:1310(entry) ../chap3.xml:1489(entry) 5724 6835 msgid "Command" 5725 msgstr " "6836 msgstr "Comando" 5726 6837 5727 6838 #: ../chap3.xml:1315(parameter) 5728 6839 msgid "400" 5729 msgstr " "6840 msgstr "400" 5730 6841 5731 6842 #: ../chap3.xml:1315(filename) ../chap3.xml:1321(filename) … … 5738 6849 #: ../chap3.xml:1578(filename) ../chap3.xml:1584(filename) 5739 6850 msgid "file" 5740 msgstr " "6851 msgstr "arquivo" 5741 6852 5742 6853 #: ../chap3.xml:1315(command) ../chap3.xml:1318(command) … … 5746 6857 #: ../chap3.xml:1339(command) ../chap3.xml:1506(command) 5747 6858 msgid "chmod <placeholder-1/><placeholder-2/>" 5748 msgstr " "6859 msgstr "chmod <placeholder-1/><placeholder-2/>" 5749 6860 5750 6861 #: ../chap3.xml:1315(entry) 5751 6862 msgid "To protect a file against accidental overwriting." 5752 msgstr " "6863 msgstr "Para proteger um arquivo contra sobrescrição acidental." 5753 6864 5754 6865 #: ../chap3.xml:1318(parameter) 5755 6866 msgid "500" 5756 msgstr " "6867 msgstr "500" 5757 6868 5758 6869 #: ../chap3.xml:1318(entry) … … 5761 6872 "from this directory." 5762 6873 msgstr "" 6874 "Para proteger-se de si mesmo contra remoções, alterações de nome ou " 6875 "mudança de diretório." 5763 6876 5764 6877 #: ../chap3.xml:1321(parameter) 5765 6878 msgid "600" 5766 msgstr " "6879 msgstr "600" 5767 6880 5768 6881 #: ../chap3.xml:1321(entry) 5769 6882 msgid "A private file only changeable by the user who entered this command." 5770 msgstr "" 6883 msgstr "Um arquivo privado, alterável somente pelo usário que informou este " 6884 "comando." 5771 6885 5772 6886 #: ../chap3.xml:1324(parameter) 5773 6887 msgid "644" 5774 msgstr " "6888 msgstr "644" 5775 6889 5776 6890 #: ../chap3.xml:1324(entry) 5777 6891 msgid "A publicly readable file that can only be changed by the issuing user." 5778 msgstr "" 6892 msgstr "Um arquivo que pode ser lido porqualquer um, mas somente pode ser " 6893 "alterado pelo usuário que informou o comando." 5779 6894 5780 6895 #: ../chap3.xml:1327(parameter) 5781 6896 msgid "660" 5782 msgstr " "6897 msgstr "660" 5783 6898 5784 6899 #: ../chap3.xml:1327(entry) … … 5787 6902 "access to it at all." 5788 6903 msgstr "" 6904 "Usuários que pertençam aos seu grupo podem mudar este arquivo, outros não " 6905 "possuem quaisquer permissões de acesso a ele." 5789 6906 5790 6907 #: ../chap3.xml:1330(parameter) 5791 6908 msgid "700" 5792 msgstr " "6909 msgstr "700" 5793 6910 5794 6911 #: ../chap3.xml:1330(entry) … … 5797 6914 "still has full access." 5798 6915 msgstr "" 6916 "Protege um arquivo contra qualquer acesso de outros usuários, ao mesmo tempo " 6917 "em que dá acesso irrestrito ao usuário." 5799 6918 5800 6919 #: ../chap3.xml:1333(parameter) 5801 6920 msgid "755" 5802 msgstr " "6921 msgstr "755" 5803 6922 5804 6923 #: ../chap3.xml:1333(entry) … … 5807 6926 "changeable by the issuing user." 5808 6927 msgstr "" 6928 "Para arquivos que devem ser legÃveis e executáveis por outros, mas " 6929 "alteráveis apenas pelo usuário que informou o comando." 5809 6930 5810 6931 #: ../chap3.xml:1336(parameter) 5811 6932 msgid "775" 5812 msgstr " "6933 msgstr "775" 5813 6934 5814 6935 #: ../chap3.xml:1336(entry) 5815 6936 msgid "Standard file sharing mode for a group." 5816 msgstr " "6937 msgstr "Modo padrão de compartilhamento de um arquivo por um grupo." 5817 6938 5818 6939 #: ../chap3.xml:1339(parameter) 5819 6940 msgid "777" 5820 msgstr " "6941 msgstr "777" 5821 6942 5822 6943 #: ../chap3.xml:1339(entry) 5823 6944 msgid "Everybody can do everything to this file." 5824 msgstr " "6945 msgstr "Qualquer um pode fazer o que quiser com o arquivo." 5825 6946 5826 6947 #: ../chap3.xml:1344(para) … … 5832 6953 "about these and many more are located in the Info pages." 5833 6954 msgstr "" 6955 "Se você informar um número com menos de três digitos como argumento ao " 6956 "<command>chmod</command>, os caracteres omitidos serão substituÃdos por " 6957 "zeros, a partir da esquerda. Na verdade, existe um quarto caracter em " 6958 "sistemas Linux, que predece os outros três e estabelece modos especiais de " 6959 "acesso. Tudo a respeito deles e muito mais pode ser descoberto nas páginas " 6960 "Info." 5834 6961 5835 6962 #: ../chap3.xml:1346(title) 5836 6963 msgid "Logging on to another group" 5837 msgstr " "6964 msgstr "Efetuando o login em outro grupo" 5838 6965 5839 6966 #: ../chap3.xml:1347(para) … … 5853 6980 "primary></indexterm></filename> file. An example:" 5854 6981 msgstr "" 6982 "Quando você digita <command>id<indexterm><primary>id</primary></indexterm></" 6983 "command> na linha de comando, é-lhe apresentada uma lista de todos os " 6984 "grupos<indexterm><primary>groups</primary><secondary>display</secondary></" 6985 "indexterm> aos quais você poderia pertencer, precedidos por seu nome de " 6986 "usuário, seu ID, o nome do grupo e o ID que você está usando no momento. " 6987 "Entretanto, em muitos sistemas Linux, você só pode estar ativo em um grupo " 6988 "por vez. Por padrão, este grupo ativo ou <emphasis>primário" 6989 "<indexterm><primary>groups</primary><secondary>primary group</" 6990 "secondary></indexterm></emphasis> é aquele que lhe é atribuÃdo no arquivo " 6991 "<filename>/etc/passwd<indexterm><primary>passwd</primary></indexterm></" 6992 "filename>. O quarto campo deste arquivo guarda o ID do grupo primário do " 6993 "usuário, que está armazenado no arquivo " 6994 "<filename>/etc/group<indexterm><primary>group</primary></indexterm></" 6995 "filename>. Um exemplo:" 5855 6996 5856 6997 #: ../chap3.xml:1352(parameter) 5857 6998 msgid "asim" 5858 msgstr " "6999 msgstr "asim" 5859 7000 5860 7001 #: ../chap3.xml:1352(filename) 5861 7002 msgid "/etc/passwd" 5862 msgstr " "7003 msgstr "/etc/passwd" 5863 7004 5864 7005 #: ../chap3.xml:1352(command) ../chap3.xml:1355(command) 5865 7006 #: ../chap3.xml:1530(command) 5866 7007 msgid "grep <placeholder-1/><placeholder-2/>" 5867 msgstr " "7008 msgstr "grep <placeholder-1/><placeholder-2/>" 5868 7009 5869 7010 #: ../chap3.xml:1355(parameter) 5870 7011 msgid "501" 5871 msgstr " "7012 msgstr "501" 5872 7013 5873 7014 #: ../chap3.xml:1355(filename) 5874 7015 msgid "/etc/group" 5875 msgstr " "7016 msgstr "/etc/group" 5876 7017 5877 7018 #: ../chap3.xml:1348(screen) … … 5888 7029 "asim:x:501:\n" 5889 7030 msgstr "" 7031 "\n" 7032 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 7033 "uid=501(asim) gid=501(asim) groups=100(users),501(asim),3400(web)\n" 7034 "\n" 7035 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 7036 "asim:x:501:501:Asim El Baraka:/home/asim:/bin/bash\n" 7037 "\n" 7038 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 7039 "asim:x:501:\n" 5890 7040 5891 7041 #: ../chap3.xml:1358(para) … … 5897 7047 "system, this is the group that <emphasis>asim</emphasis> will belong to." 5898 7048 msgstr "" 7049 "O quarto campo na linha do <filename>/etc/passwd</filename> contém o valor " 7050 "<quote>501</quote>, que representa o grupo <emphasis>asim</" 7051 "emphasis> no exemplo acim. Do <filename>/etc/group</filename> nós podemos " 7052 "obter o nome a que se refere este ID de grupo. Quando se conectar ao " 7053 "sistema, este será o grupo a que <emphasis>asim</emphasis> pertencerá." 5899 7054 5900 7055 #: ../chap3.xml:1359(title) 5901 7056 msgid "User private group scheme" 5902 msgstr " "7057 msgstr "Esquema de grupo privado do usuário" 5903 7058 5904 7059 #: ../chap3.xml:1360(para) … … 5912 7067 "bit confusing." 5913 7068 msgstr "" 7069 "De modo a ensejar<indexterm><primary>groups</primary><secondary>user private " 7070 "groups</secondary></indexterm> mais flexibilidade, a maior parte dos sistemas " 7071 "Linux segue o chamado <emphasis>esquema de grupo privado do usuário</" 7072 "emphasis>, que atribui a cada usuário um grupo. Este grupo é aquele que " 7073 "contém somente um usuário, e daà o nome <quote>grupo privado</quote>. " 7074 "Normalmente este grupo é homÃŽnimo ao login do usuário, o que pode ser um " 7075 "pouco confuso." 5914 7076 5915 7077 #: ../chap3.xml:1362(para) … … 5925 7087 "emphasis>." 5926 7088 msgstr "" 7089 "Além de seu próprio grupo privado, o usuário <emphasis>asim</emphasis> pode " 7090 "também estar nos grupos <emphasis>users</emphasis> e <emphasis>web</emphasis>. " 7091 "Uma vez que estes grupos são secundários para este usuário, ele precisará " 7092 "usar o comando <command>newgrp<indexterm><primary>newgrp</primary></indexterm></" 7093 "command> para efetuar o login em quaisquer destes grupos (use <command>gpasswd</" 7094 "command> para configurar a senha do grupo). No " 7095 "exemplo<indexterm><primary>groups</primary><secondary>switching</secondary></" 7096 "indexterm>, <emphasis>asim</emphasis> precisa criar arquivos que sejam " 7097 "de propriedade do grupo <emphasis>web</emphasis>." 5927 7098 5928 7099 #: ../chap3.xml:1364(prompt) ../chap3.xml:1366(prompt) 5929 7100 #: ../chap3.xml:1371(prompt) ../chap3.xml:1373(prompt) 5930 7101 msgid "asim:/var/www/html>" 5931 msgstr " "7102 msgstr "asim:/var/www/html>" 5932 7103 5933 7104 #: ../chap3.xml:1364(parameter) 5934 7105 msgid "web" 5935 msgstr " "7106 msgstr "web" 5936 7107 5937 7108 #: ../chap3.xml:1364(command) ../chap3.xml:1562(command) 5938 7109 msgid "newgrp <placeholder-1/>" 5939 msgstr " "7110 msgstr "newgrp <placeholder-1/>" 5940 7111 5941 7112 #: ../chap3.xml:1363(screen) … … 5948 7119 "uid=501(asim) gid=3400(web) groups=100(users),501(asim),3400(web)\n" 5949 7120 msgstr "" 7121 "\n" 7122 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 7123 "\n" 7124 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 7125 "uid=501(asim) gid=3400(web) groups=100(users),501(asim),3400(web)\n" 5950 7126 5951 7127 #: ../chap3.xml:1369(para) … … 5955 7131 "the group <emphasis>asim</emphasis>:" 5956 7132 msgstr "" 7133 "Agora, quando <emphasis>asim</emphasis> criar novos arquivos, eles serão " 7134 "de propriedade do grupo <emphasis>web</emphasis> ao invés de serem do " 7135 "grupo <emphasis>asim</emphasis>" 5957 7136 5958 7137 #: ../chap3.xml:1371(filename) ../chap3.xml:1373(filename) 5959 7138 msgid "test" 5960 msgstr " "7139 msgstr "test" 5961 7140 5962 7141 #: ../chap3.xml:1371(command) 5963 7142 msgid "touch <placeholder-1/>" 5964 msgstr " "7143 msgstr "touch <placeholder-1/>" 5965 7144 5966 7145 #: ../chap3.xml:1373(option) 5967 7146 msgid "-l" 5968 msgstr " "7147 msgstr "-l" 5969 7148 5970 7149 #: ../chap3.xml:1373(command) 5971 7150 msgid "ls <placeholder-1/><placeholder-2/>" 5972 msgstr " "7151 msgstr "ls <placeholder-1/><placeholder-2/>" 5973 7152 5974 7153 #: ../chap3.xml:1370(screen) … … 5981 7160 "-rw-rw-r-- 1 asim web 0 Jun 10 15:38 test\n" 5982 7161 msgstr "" 7162 "\n" 7163 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 7164 "\n" 7165 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 7166 "-rw-rw-r-- 1 asim web 0 Jun 10 15:38 test\n" 5983 7167 5984 7168 #: ../chap3.xml:1376(para) … … 5989 7173 "to change ownerships for you." 5990 7174 msgstr "" 7175 "Efetuar o login em um novo grupo torna desnecessário usa o " 7176 "<command>chown<indexterm><primary>chown</primary></indexterm></command> " 7177 "(veja <xref linkend=\"sect_03_04_02_04\"/>) ou chamar o seu administrador " 7178 "para alterar as permissões para você." 5991 7179 5992 7180 #: ../chap3.xml:1377(para) 5993 7181 msgid "See the manpage for <command>newgrp</command> for more information." 5994 msgstr " "7182 msgstr "Veja a página man do <command>newgrp</command> para saber mais." 5995 7183 5996 7184 #: ../chap3.xml:1379(title) 5997 7185 msgid "The file mask" 5998 msgstr " "7186 msgstr "A máscara de arquivo" 5999 7187 6000 7188 #: ../chap3.xml:1380(para) … … 6009 7197 "command:" 6010 7198 msgstr "" 7199 "Quando um novo arquivo é salvo em algum local, ele primeiro é submetido aos " 7200 "procedimentos de segurança do Linux. Arquivos sem permissões não existem no " 7201 "Linux. O padrão de permissões de " 7202 "arquivo<emphasis>mask<indexterm><primary>mask</primary></indexterm></emphasis>" 7203 "é determinado pela <emphasis>máscara<indexterm><primary>mask</primary></" 7204 "indexterm></emphasis> de criação de novos arquivos. O valor desta máscara pode " 7205 "ser exibido usando o comando " 7206 "<command>umask<indexterm><primary>umask</primary></indexterm></command>:" 6011 7207 6012 7208 #: ../chap3.xml:1382(prompt) ../chap3.xml:1389(prompt) … … 6014 7210 #: ../chap3.xml:1396(prompt) 6015 7211 msgid "bert:~>" 6016 msgstr " "7212 msgstr "bert:~>" 6017 7213 6018 7214 #: ../chap3.xml:1382(command) 6019 7215 msgid "umask" 6020 msgstr " "7216 msgstr "umask" 6021 7217 6022 7218 #: ../chap3.xml:1381(screen) … … 6027 7223 "0002\n" 6028 7224 msgstr "" 7225 "\n" 7226 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 7227 "0002\n" 6029 7228 6030 7229 #: ../chap3.xml:1385(para) … … 6042 7241 "numbers representing the default file creation mask." 6043 7242 msgstr "" 7243 "Ao invés de adicionar valores simbólicos a cada um, como no <command>chmod</" 7244 "command>, para calcular as permiss~pes em um novo arquivo é necessário " 7245 "subtrair o total de permissões possÃveis. No exemplo acima, entretanto, " 7246 "vemos 4 valores sendo exibidos, embora existam apenas 3 categorias de " 7247 "permissões: <emphasis>usuário</emphasis>, <emphasis>grupo</emphasis> e " 7248 "<emphasis>outros</emphasis>. O primeiro zero é parte das configurações de " 7249 "atributos de arquivos especiais, que discutiremos na <xref linkend=" 7250 "\"sect_03_04_02_04\"/> e <xref linkend=\"sect_04_01_06\"/>. à possÃvel " 7251 "também que este zero não seja exibido ao informar o comando <command>umask</" 7252 "command> no seu sistema, exibindo-se somente os três algarismos que " 7253 "representam a máscara de criação de arquivos padrão." 6044 7254 6045 7255 #: ../chap3.xml:1386(para) … … 6056 7266 "plain file <emphasis>666</emphasis> or <emphasis>rw-rw-rw-</emphasis>." 6057 7267 msgstr "" 7268 "Cada sistema de base UNIX possui uma função de sistema para a criação de " 7269 "novos arquivos, que é chamada a cada vez que o usuário usa um programa que " 7270 "cria novos arquivos, como, por exemplo, quando estiver baixando um arquivo " 7271 "da internet, quando salvar um novo documento texto e assim por diante. Esta " 7272 "função cria tanto novos diretórios, como novos arquivos. Permissões " 7273 "completas para leitura, escrita e execução são garantidas a todos quando se " 7274 "criam novos diretórios. Quando se criam novos arquivos, esta função irá " 7275 "garantir permissões de leitura e escrita para todos, mas negar permissão de " 7276 "execução para todas as categorias de usuários. Assim, antes da máscara ser " 7277 "usada, um diretório possui permissões <emphasis>777</emphasis> ou " 7278 "<emphasis>rwxrwxrwx</emphasis>, um arquivo simples <emphasis>666</emphasis> " 7279 "ou <emphasis>rw-rw-rw-</emphasis>." 6058 7280 6059 7281 #: ../chap3.xml:1387(para) … … 6065 7287 "emphasis>. This is demonstrated in the example below:" 6066 7288 msgstr "" 7289 "O valor da <emphasis>umask</emphasis> é subtraÃdo destas permissões padrão " 7290 "após a criação de um novo diretório ou arquivo pela função. Assim, um " 7291 "diretório terá, por padrão, permissões <emphasis>775</emphasis> e um " 7292 "arquivo <emphasis>664</emphasis>, se o valor da máscara for " 7293 "<emphasis>(0)002</emphasis>. Isto é mostrado no exemplo abaixo:" 6067 7294 6068 7295 #: ../chap3.xml:1389(command) 6069 7296 msgid "mkdir newdir" 6070 msgstr " "7297 msgstr "mkdir novodir" 6071 7298 6072 7299 #: ../chap3.xml:1391(command) 6073 7300 msgid "ls -ld newdir" 6074 msgstr " "7301 msgstr "ls -ld novodir" 6075 7302 6076 7303 #: ../chap3.xml:1394(command) 6077 7304 msgid "touch newfile" 6078 msgstr " "7305 msgstr "touch novodir" 6079 7306 6080 7307 #: ../chap3.xml:1396(command) 6081 7308 msgid "ls -l newfile" 6082 msgstr " "7309 msgstr "ls -l novodir" 6083 7310 6084 7311 #: ../chap3.xml:1388(screen) … … 6096 7323 "-rw-rw-r-- 1 bert bert\t\t 0 Feb 28 13:52 newfile\n" 6097 7324 msgstr "" 7325 "\n" 7326 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 7327 "\n" 7328 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 7329 "drwxrwxr-x 2 bert bert\t\t4096 Feb 28 13:45 novodir/\n" 7330 "\n" 7331 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 7332 "\n" 7333 "<placeholder-7/> <placeholder-8/>\n" 7334 "-rw-rw-r-- 1 bert bert\t\t 0 Feb 28 13:52 novodir\n" 6098 7335 6099 7336 #: ../chap3.xml:1399(title) 6100 7337 msgid "Files versus directories" 6101 msgstr " "7338 msgstr "Arquivos versus diretórios" 6102 7339 6103 7340 #: ../chap3.xml:1400(para) … … 6107 7344 "not be accessible. Try this out by chmodding a directory 644!" 6108 7345 msgstr "" 7346 "Por padrão, um diretório obtém mais permissões: ele sempre possui a permissão " 7347 "de <emphasis>execução</emphasis>. Sem ela, o diretório seria inacessÃvel. " 7348 "Faça um teste e dê um chmod 644 em um diretório." 6109 7349 6110 7350 #: ../chap3.xml:1402(para) … … 6116 7356 "<command>chmod</command>." 6117 7357 msgstr "" 7358 "Se você efetuar o login em outro grupo usando o comando <command>newgrp</" 7359 "command>, a máscara continuará inalterada. Assim, se ela estiver configurada " 7360 "como <emphasis>002</emphasis>, os arquivos e diretórios que você criar " 7361 "enquanto estiver no novo grupo também serão acessÃveis a outros membros " 7362 "daquele grupo; não é necessário usar o <command>chmod</command>." 6118 7363 6119 7364 #: ../chap3.xml:1403(para) … … 6123 7368 "file creation permissions:" 6124 7369 msgstr "" 7370 "O <emphasis>root<indexterm><primary>root</primary><secondary>file creation " 7371 "mask</secondary></indexterm></emphasis> geralmente possui permissões de " 7372 "criação de arquivos mais estritas." 6125 7373 6126 7374 #: ../chap3.xml:1404(screen) … … 6131 7379 "022\n" 6132 7380 msgstr "" 7381 "\n" 7382 "[root@estoban root]# umask\n" 7383 "022\n" 6133 7384 6134 7385 #: ../chap3.xml:1408(para) … … 6141 7392 "\"/> on customizing your shell environment." 6142 7393 msgstr "" 7394 "Estes padrões são configurados para todo o sistema nos arquivos de " 7395 "configuração dos recursos do shell, como, por exemplo, " 7396 "<filename>/etc/bashrc<indexterm><primary>bashrc</" 7397 "primary></indexterm></filename> ou <filename>/etc/" 7398 "profile<indexterm><primary>profile</primary></indexterm></filename>. Você pode " 7399 "alterá-los no seu arquivo pessoal de configuração do shell, veja o " 7400 "<xref linkend=\"chap_07\"/> para saber sobre a configuração do seu ambiente " 7401 "shell." 6143 7402 6144 7403 #: ../chap3.xml:1411(title) 6145 7404 msgid "Changing user and group ownership" 6146 msgstr " "7405 msgstr "Alterando as titularidades de usuário e grupo" 6147 7406 6148 7407 #: ../chap3.xml:1412(para) … … 6159 7418 "using the <option>--help</option> option." 6160 7419 msgstr "" 7420 "Quando um arquivo<indexterm><primary>files</" 7421 "primary><secondary>changing ownership</secondary></indexterm> é de propriedade " 7422 "do usuário ou grupo<indexterm><primary>groups</" 7423 "primary><secondary>changing ownership</secondary></indexterm> incorreto, " 7424 "a falha pode ser corrigida com os comandos " 7425 "<command>chown<indexterm><primary>chown</primary></indexterm></command> " 7426 "e <command>chgrp<indexterm><primary>chgrp</primary></indexterm></command>. " 7427 "Alterar a titularidade de um arquivo é uma tarefa freqÃŒente na administração " 7428 "de um sistema em ambientes em que os arquivos são compartilhados por um " 7429 "grupo de usuários. Ambos os comandos são muito flexÃveis, como é possÃvel " 7430 "perceber através da opção <option>--help</option>." 6161 7431 6162 7432 #: ../chap3.xml:1413(para) … … 6167 7437 "commands has sufficient permissions on the file(s) she wants to change." 6168 7438 msgstr "" 7439 "O comando <command>chown</command> pode ser usado para alterar tanto o " 7440 "usuário, como o grupo titular de um arquivo, ao passo em que o " 7441 "<command>chgrp</command> só altera o grupo. à claro que o sistema irá " 7442 "verificar se o usuário informando estes comandos possui permissões " 7443 "suficientes para o arquivo que deseja alterar." 6169 7444 6170 7445 #: ../chap3.xml:1414(para) … … 6174 7449 "indexterm>:" 6175 7450 msgstr "" 7451 "Para alterar apenas o usuário que é titular do arquivo, use esta " 7452 "sintaxe<indexterm><primary>chown</primary><secondary>syntax</secondary></" 7453 "indexterm>:" 6176 7454 6177 7455 #: ../chap3.xml:1415(parameter) 6178 7456 msgid "newuser" 6179 msgstr " "7457 msgstr "novousuário" 6180 7458 6181 7459 #: ../chap3.xml:1415(command) 6182 7460 msgid "chown <placeholder-1/><placeholder-2/>" 6183 msgstr " "7461 msgstr "chown <placeholder-1/><placeholder-2/>" 6184 7462 6185 7463 #: ../chap3.xml:1416(para) … … 6191 7469 "secondary></indexterm> private:" 6192 7470 msgstr "" 7471 "Se você usar o sinal de dois pontos após o nome do usuário (olha as páginas " 7472 "Info), a titularidade do grupo também será alterada para o grupo primário " 7473 "do usuário que informou o comando. Em um sistema Linux, cada usuário possui " 7474 "seu próprio grupo, então este comando serve para tornar os arquivos privados:" 6193 7475 6194 7476 #: ../chap3.xml:1418(prompt) ../chap3.xml:1421(prompt) … … 6198 7480 #: ../chap3.xml:1440(prompt) 6199 7481 msgid "jacky:~>" 6200 msgstr " "7482 msgstr "jacky:~>" 6201 7483 6202 7484 #: ../chap3.xml:1421(command) ../chap3.xml:1428(command) 6203 7485 msgid "ls -l my_report" 6204 msgstr " "7486 msgstr "ls -l minha_tese" 6205 7487 6206 7488 #: ../chap3.xml:1424(command) 6207 7489 msgid "chown jacky: my_report" 6208 msgstr " "7490 msgstr "chown jacky: minha_tese" 6209 7491 6210 7492 #: ../chap3.xml:1426(command) 6211 7493 msgid "chmod o-r my_report" 6212 msgstr " "7494 msgstr "chmod o-r minha_tese" 6213 7495 6214 7496 #: ../chap3.xml:1417(screen) … … 6229 7511 "-rw-rw---- 1 jacky jacky 29387 Jan 15 09:34 my_report\n" 6230 7512 msgstr "" 7513 "\n" 7514 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 7515 "uid=1304(jacky) gid=(1304) groups=1304(jacky),2034(pprojeto)\n" 7516 "\n" 7517 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 7518 "-rw-rw-r-- 1 jacky projeto 29387 Jan 15 09:34 minha_tese\n" 7519 "\n" 7520 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 7521 "\n" 7522 "<placeholder-7/> <placeholder-8/>\n" 7523 "\n" 7524 "<placeholder-9/> <placeholder-10/>\n" 7525 "-rw-rw---- 1 jacky jacky 29387 Jan 15 09:34 minha_tese\n" 6231 7526 6232 7527 #: ../chap3.xml:1431(para) … … 6237 7532 "secondary></indexterm>:" 6238 7533 msgstr "" 7534 "Se a <emphasis>jacky</emphasis> quiser compartilhar este arquivo, sem " 7535 "precisar dar permissão de escrita a todos, ela pode usar o comando " 7536 "<command>chgrp</command><indexterm><primary>chgrp</primary><secondary>example</" 7537 "secondary></indexterm>:" 6239 7538 6240 7539 #: ../chap3.xml:1433(command) ../chap3.xml:1440(command) 6241 7540 msgid "ls -l report-20020115.xls" 6242 msgstr " "7541 msgstr "ls -l report-20020115.xls" 6243 7542 6244 7543 #: ../chap3.xml:1436(command) 6245 7544 msgid "chgrp project report-20020115.xls" 6246 msgstr " "7545 msgstr "chgrp project report-20020115.xls" 6247 7546 6248 7547 #: ../chap3.xml:1438(command) 6249 7548 msgid "chmod o= report-20020115.xls" 6250 msgstr " "7549 msgstr "chmod o= report-20020115.xls" 6251 7550 6252 7551 #: ../chap3.xml:1432(screen) … … 6264 7563 "-rw-rw---- 1 jacky project 45635 Jan 15 09:35 report-20020115.xls\n" 6265 7564 msgstr "" 7565 "\n" 7566 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 7567 "-rw-rw---- 1 jacky jacky 45635 Jan 15 09:35 report-20020115.xls\n" 7568 "\n" 7569 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 7570 "\n" 7571 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 7572 "\n" 7573 "<placeholder-7/> <placeholder-8/>\n" 7574 "-rw-rw---- 1 jacky projeto 45635 Jan 15 09:35 report-20020115.xls\n" 6266 7575 6267 7576 #: ../chap3.xml:1443(para) … … 6270 7579 "work on this file. Users not in this group have no business with it at all." 6271 7580 msgstr "" 7581 "Desta forma, usuários do grupo <emphasis>projeto</emphasis> poderão " 7582 "trabalhar neste arquivo. Usuários que não participam do grupo não terão " 7583 "permissão para nada." 6272 7584 6273 7585 #: ../chap3.xml:1444(para) … … 6280 7592 "group." 6281 7593 msgstr "" 7594 "Ambos <command>chown</command> e <command>chgrp</command> podem ser usados " 7595 "para alterar a titularidade<indexterm><primary>files</primary><secondary>change " 7596 "ownership recursively</secondary></indexterm> recursivamente, usando a opção " 7597 "<option>-R</option>. Neste caso, todos os arquivos subjacentes e " 7598 "subdiretórios de um dado diretório pertencerão a dado usuário ou grupo." 6282 7599 6283 7600 #: ../chap3.xml:1445(title) 6284 7601 msgid "Restrictions" 6285 msgstr " "7602 msgstr "Restrições" 6286 7603 6287 7604 #: ../chap3.xml:1446(para) … … 6296 7613 "cause damage to other users' files." 6297 7614 msgstr "" 7615 "Na maioria dos sistemas, o uso dos comandos <command>chown</command> e " 7616 "<command>chgrp</command> é restrito aos usuários privilegiados " 7617 "<indexterm><primary>chown</primary><secondary>restrictions</secondary></" 7618 "indexterm>. Se você não for o administrador do sistema, não conseguirá " 7619 "alterar as permissões de usuários e grupos por razões de segurança. Se " 7620 "o uso destes comandos não fosse restrito, usuários de má-fé poderiam " 7621 "atribuir a titularidade de arquivos a outros usuários e/ou grupos e " 7622 "alterar o comportamento dos ambientes destes usuários ou mesmo causar " 7623 "danos aos arquivos de outros usuários." 6298 7624 6299 7625 #: ../chap3.xml:1450(title) 6300 7626 msgid "Special modes" 6301 msgstr " "7627 msgstr "Modos especiais" 6302 7628 6303 7629 #: ../chap3.xml:1451(para) … … 6309 7635 "modes:" 6310 7636 msgstr "" 7637 "Para evitar que o administrador do sistema tenha que ficar resolvendo " 7638 "problemas de permissão o tempo inteiro, direitos especiais de " 7639 "acesso<indexterm><primary>file permissions</primary><secondary>special modes</" 7640 "secondary></indexterm> podem ser dados a diretórios inteiros ou programas " 7641 "separados. Existem três modos especiais:" 6311 7642 6312 7643 #: ../chap3.xml:1453(para) … … 6326 7657 "file permission field:" 6327 7658 msgstr "" 7659 "Modo sticky bit<indexterm><primary>sticky bit</primary></indexterm>: Após a " 7660 "execução de uma tarefa, o comando é mantido na memória do sistema. " 7661 "Originalmente, este recurso era muito usado para economizar memória: " 7662 "grandes tarefas são carregadas na memória uma única vez. Mas hoje em dia " 7663 "a memória tornou-se barata e existem técnicas melhores de gerenciá-la, então " 7664 "este recurso deixou de ser utilizado para otimizar a manipulação de arquivos " 7665 "individuais. Quando aplicada a um diretório inteiro, contudo, o sticky bit " 7666 "possui um significado diferente. Neste caso, um usuário somente poderá " 7667 "alterar os arquivos no diretório quando for o titular do arquivo ou tiver as " 7668 "permissões necessárias. Este recurso é utilizado em diretórios como o " 7669 "<filename>/var/tmp</filename>, que precisa ser acessÃvel a todos, mas no " 7670 "qual não convém que os usuários possam deletar os arquivos uns dos outros. " 7671 "O sticky bit é inticado por um <emphasis>t</emphasis> ao final do campo de " 7672 "permissões de acesso:" 6328 7673 6329 7674 #: ../chap3.xml:1455(prompt) 6330 7675 msgid "mark:~>" 6331 msgstr " "7676 msgstr "mark:~>" 6332 7677 6333 7678 #: ../chap3.xml:1455(command) 6334 7679 msgid "ls -ld /var/tmp" 6335 msgstr " "7680 msgstr "ls -ld /var/tmp" 6336 7681 6337 7682 #: ../chap3.xml:1454(screen) … … 6342 7687 "drwxrwxrwt 19 root root 8192 Jan 16 10:37 /var/tmp/\n" 6343 7688 msgstr "" 7689 "\n" 7690 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 7691 "drwxrwxrwt 19 root root 8192 Jan 16 10:37 /var/tmp/\n" 6344 7692 6345 7693 #: ../chap3.xml:1458(para) … … 6350 7698 "feature." 6351 7699 msgstr "" 7700 "O sticky bit é configurado usando o comando <command>chmod <parameter>o+t</" 7701 "parameter><filename>directory</filename></command>. A origem histórica do " 7702 "<quote>t</quote> está ligada ao recurso <emphasis>save Text access</emphasis> " 7703 "do UNIX." 6352 7704 6353 7705 #: ../chap3.xml:1460(para) … … 6363 7715 "further in <xref linkend=\"chap_04\"/>." 6364 7716 msgstr "" 7717 "SUID<indexterm><primary>SUID</primary></indexterm> (configurar " 7718 "ID<indexterm><primary>file permissions</primary><secondary>SUID</secondary></" 7719 "indexterm> de usuário) e SGID (configurar " 7720 " ID<indexterm><primary>file permissions</primary><secondary>SGID</" 7721 "secondary></indexterm> de grupo): são representados pelo caracter " 7722 "<emphasis>s</emphasis> no campo de permissão do usuário ou grupo. Quando " 7723 "este modo está configurado em um arquivo executável, ele será executado " 7724 "com as permissões do arquivo ao invés daquelas do usuário que informou o " 7725 "comando, permitindo, assim, acesso aos recursos do sistema. Discutiremos " 7726 "isto mais adiante no <xref linkend=\"chap_04\"/>." 6365 7727 6366 7728 #: ../chap3.xml:1463(para) … … 6372 7734 "users don't need to worry about file ownership when sharing directories:" 6373 7735 msgstr "" 7736 "SGID<indexterm><primary>SGID</primary></indexterm> (set group ID) em um " 7737 "diretório: neste caso especÃico, todos os arquivos criados no diretório " 7738 "irão ser do mesmo grupo que o diretório (ao passo em que o comportamento " 7739 "normal é que tenha o mesmo grupo do usuário que os criou). Desta forma, " 7740 "os usuários não precisam se preocupar com as permissões de acesso ao " 7741 "compartilharem um diretório:" 6374 7742 6375 7743 #: ../chap3.xml:1465(prompt) ../chap3.xml:1468(prompt) 6376 7744 msgid "mimi:~>" 6377 msgstr " "7745 msgstr "mimi:~>" 6378 7746 6379 7747 #: ../chap3.xml:1465(command) 6380 7748 msgid "ls -ld /opt/docs" 6381 msgstr " "7749 msgstr "ls -ld /opt/docs" 6382 7750 6383 7751 #: ../chap3.xml:1468(command) 6384 7752 msgid "ls -l /opt/docs" 6385 msgstr " "7753 msgstr "ls -l /opt/docs" 6386 7754 6387 7755 #: ../chap3.xml:1464(screen) … … 6395 7763 "-rw-rw---- 1 mimi users 345672 Aug 30 2001-Council.doc\n" 6396 7764 msgstr "" 7765 "\n" 7766 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 7767 "drwxrws--- 4 root users 4096 Jul 25 2001 docs/\n" 7768 "\n" 7769 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 7770 "-rw-rw---- 1 mimi users 345672 Ago 30 2001-Council.doc\n" 6397 7771 6398 7772 #: ../chap3.xml:1471(para) … … 6401 7775 "primary><secondary>sharing in a group</secondary></indexterm> in UNIX." 6402 7776 msgstr "" 7777 "Este é o modo padrão de compartilhar arquivos<indexterm><primary>files</" 7778 "primary><secondary>sharing in a group</secondary></indexterm> no UNIX." 6403 7779 6404 7780 #: ../chap3.xml:1472(title) 6405 7781 msgid "Existing files are left unchanged!" 6406 msgstr " "7782 msgstr "Arquivos pré-existentes permanecem inalterados!" 6407 7783 6408 7784 #: ../chap3.xml:1472(para) … … 6411 7787 "keep their original user and group owner. This may be confusing." 6412 7788 msgstr "" 7789 "Arquivos que estão apenas sendo movidos para um diretório SGID, mas que " 7790 "foram criados em outro local, permanecem com suas propriedades originais " 7791 "de usuário e grupo. Isto pode ser um pouco confuso." 6413 7792 6414 7793 #: ../chap3.xml:1480(title) 6415 7794 msgid "Summary" 6416 msgstr " "7795 msgstr "Resumo" 6417 7796 6418 7797 #: ../chap3.xml:1481(para) … … 6423 7802 "manipulate files." 6424 7803 msgstr "" 7804 "No UNIX, assim como no Linux, todos os entes são de uma maneira ou de outra " 7805 "apresentados ao sistema como arquivos com suas devidas propriedades. O uso de " 7806 "caminhos (pré-definidos) permite aos usuários e ao administrador do sistema " 7807 "encontrar, ler e manipular os arquivos." 6425 7808 6426 7809 #: ../chap3.xml:1482(para) … … 6431 7814 "on every system by default." 6432 7815 msgstr "" 7816 "Realizamos os nossos primeiros passos para nos tornarmos peritos: discutimos " 7817 "as estruturas real e fictÃcia do sistema de arquivos e aprendemos sobre " 7818 "o modelo de segurança de arquivos do Linux, bem como diversas outras medidas " 7819 "de segurança que são tomadas em todos os sistemas por padrão." 6433 7820 6434 7821 #: ../chap3.xml:1483(para) … … 6438 7825 "table below." 6439 7826 msgstr "" 7827 "O shel é a ferramenta mais importante para a interação com o sistema. Nós " 7828 "aprendemos vários comandos neste capÃtulo, os quais encontram-se listados " 7829 "na tabela abaixo." 6440 7830 6441 7831 #: ../chap3.xml:1485(title) 6442 7832 msgid "New commands in chapter 3: Files and the file system" 6443 msgstr " "7833 msgstr "Novos comandos no capÃtulo 3: Arquivos e o sistema de arquivos" 6444 7834 6445 7835 #: ../chap3.xml:1494(command) ../chap3.xml:1500(command) 6446 7836 #: ../chap3.xml:1521(command) 6447 7837 msgid "bash" 6448 msgstr " "7838 msgstr "bash" 6449 7839 6450 7840 #: ../chap3.xml:1494(entry) 6451 7841 msgid "GNU shell program." 6452 msgstr " "7842 msgstr "Shell do GNU" 6453 7843 6454 7844 #: ../chap3.xml:1497(filename) ../chap3.xml:1503(filename) … … 6456 7846 #: ../chap3.xml:1550(filename) 6457 7847 msgid "file(s)" 6458 msgstr " "7848 msgstr "file(s)" 6459 7849 6460 7850 #: ../chap3.xml:1497(entry) 6461 7851 msgid "Send content of file(s) to standard output." 6462 msgstr " "7852 msgstr "Envia o conteúdo do(s) arquivo(s) para a saÃda padrão." 6463 7853 6464 7854 #: ../chap3.xml:1500(command) 6465 7855 msgid "cd <placeholder-1/>" 6466 msgstr " "7856 msgstr "cd <placeholder-1/>" 6467 7857 6468 7858 #: ../chap3.xml:1500(command) 6469 7859 msgid "cd" 6470 msgstr " "7860 msgstr "cd" 6471 7861 6472 7862 #: ../chap3.xml:1500(entry) … … 6475 7865 "command." 6476 7866 msgstr "" 7867 "Informe <placeholder-1/>. O <placeholder-2/> é um comando " 7868 "interno do <placeholder-3/>." 6477 7869 6478 7870 #: ../chap3.xml:1503(parameter) ../chap3.xml:1503(emphasis) 6479 7871 #: ../chap3.xml:1509(optional) 6480 7872 msgid "newgroup" 6481 msgstr " "7873 msgstr "novogrupo" 6482 7874 6483 7875 #: ../chap3.xml:1503(command) 6484 7876 msgid "chgrp <placeholder-1/><placeholder-2/>" 6485 msgstr " "7877 msgstr "chgrp <placeholder-1/><placeholder-2/>" 6486 7878 6487 7879 #: ../chap3.xml:1503(entry) 6488 7880 msgid "Change the group ownership of <placeholder-1/> to <placeholder-2/>" 6489 msgstr "" 7881 msgstr "Altera a titularidade de grupo de <placeholder-1/> para " 7882 "<placeholder-2/>" 6490 7883 6491 7884 #: ../chap3.xml:1506(parameter) 6492 7885 msgid "mode" 6493 msgstr " "7886 msgstr "mode" 6494 7887 6495 7888 #: ../chap3.xml:1506(entry) 6496 7889 msgid "Change access permissions on <placeholder-1/>" 6497 msgstr " "7890 msgstr "Altera as permissões de acesso no <placeholder-1/>" 6498 7891 6499 7892 #: ../chap3.xml:1509(parameter) 6500 7893 msgid "newowner" 6501 msgstr " "7894 msgstr "novoproprietário" 6502 7895 6503 7896 #: ../chap3.xml:1509(optional) 6504 7897 msgid ":<placeholder-1/>" 6505 msgstr " "7898 msgstr ":<placeholder-1/>" 6506 7899 6507 7900 #: ../chap3.xml:1509(command) 6508 7901 msgid "chown <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>" 6509 msgstr " "7902 msgstr "chown <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>" 6510 7903 6511 7904 #: ../chap3.xml:1509(entry) 6512 7905 msgid "Change file owner and group ownership." 6513 msgstr " "7906 msgstr "Altera o usuário e grupo titulares." 6514 7907 6515 7908 #: ../chap3.xml:1512(filename) 6516 7909 msgid "sourcefile" 6517 msgstr " "7910 msgstr "arquivofonte" 6518 7911 6519 7912 #: ../chap3.xml:1512(command) 6520 7913 msgid "cp <placeholder-1/><placeholder-2/>" 6521 msgstr " "7914 msgstr "cp <placeholder-1/><placeholder-2/>" 6522 7915 6523 7916 #: ../chap3.xml:1512(entry) 6524 7917 msgid "Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>." 6525 msgstr " "7918 msgstr "copia <placeholder-1/> para <placeholder-2/>." 6526 7919 6527 7920 #: ../chap3.xml:1515(command) 6528 7921 msgid "df <placeholder-1/>" 6529 msgstr " "7922 msgstr "df <placeholder-1/>" 6530 7923 6531 7924 #: ../chap3.xml:1515(entry) … … 6533 7926 "Reports on used disk space on the partition containing <placeholder-1/>." 6534 7927 msgstr "" 7928 "Relata o espaço em discoto na partição que contém <placeholder-1/>." 6535 7929 6536 7930 #: ../chap3.xml:1518(parameter) 6537 7931 msgid "string" 6538 msgstr " "7932 msgstr "string" 6539 7933 6540 7934 #: ../chap3.xml:1518(entry) 6541 7935 msgid "Display a line of text" 6542 msgstr " "7936 msgstr "Exibe uma linha do texto" 6543 7937 6544 7938 #: ../chap3.xml:1521(command) 6545 7939 msgid "export" 6546 msgstr " "7940 msgstr "export" 6547 7941 6548 7942 #: ../chap3.xml:1521(entry) … … 6551 7945 "system." 6552 7946 msgstr "" 7947 "Anuncia variáveis e seus valores ao sistema." 6553 7948 6554 7949 #: ../chap3.xml:1524(filename) 6555 7950 msgid "filename" 6556 msgstr " "7951 msgstr "nomedoarquivo" 6557 7952 6558 7953 #: ../chap3.xml:1524(command) 6559 7954 msgid "file <placeholder-1/>" 6560 msgstr " "7955 msgstr "file <placeholder-1/>" 6561 7956 6562 7957 #: ../chap3.xml:1524(entry) 6563 7958 msgid "Determine file type of <placeholder-1/>." 6564 msgstr " "7959 msgstr "Determina o tipo do arquivo <placeholder-1/>." 6565 7960 6566 7961 #: ../chap3.xml:1527(parameter) 6567 7962 msgid "path" 6568 msgstr " "7963 msgstr "path" 6569 7964 6570 7965 #: ../chap3.xml:1527(parameter) 6571 7966 msgid "expression" 6572 msgstr " "7967 msgstr "expressão" 6573 7968 6574 7969 #: ../chap3.xml:1527(command) 6575 7970 msgid "find <placeholder-1/><placeholder-2/>" 6576 msgstr " "7971 msgstr "find <placeholder-1/><placeholder-2/>" 6577 7972 6578 7973 #: ../chap3.xml:1527(entry) 6579 7974 msgid "Find files in the file system hierarchy" 6580 msgstr " "7975 msgstr "Encontra arquivos no sistema de arquivos" 6581 7976 6582 7977 #: ../chap3.xml:1530(parameter) 6583 7978 msgid "PATTERN" 6584 msgstr " "7979 msgstr "CRITÃRIO" 6585 7980 6586 7981 #: ../chap3.xml:1530(entry) 6587 7982 msgid "Print lines in <placeholder-1/> containing the search pattern." 6588 msgstr "" 7983 msgstr "Imprime as linhas no <placeholder-1/> que contém o critério de " 7984 "busca." 6589 7985 6590 7986 #: ../chap3.xml:1533(command) 6591 7987 msgid "head <placeholder-1/>" 6592 msgstr " "7988 msgstr "head <placeholder-1/>" 6593 7989 6594 7990 #: ../chap3.xml:1533(entry) 6595 7991 msgid "Send the first part of <placeholder-1/> to standard output" 6596 msgstr " "7992 msgstr "Envia a primeira parte do <placeholder-1/> para a saÃda padrão" 6597 7993 6598 7994 #: ../chap3.xml:1536(entry) 6599 7995 msgid "Prints real and effective user name and groups." 6600 msgstr " "7996 msgstr "Imprime os nomes do usuário e grupo real e efetivo." 6601 7997 6602 7998 #: ../chap3.xml:1539(parameter) ../chap3.xml:1539(command) … … 6604 8000 #: ../chap3.xml:1587(parameter) ../chap3.xml:1587(command) 6605 8001 msgid "command" 6606 msgstr " "8002 msgstr "comando" 6607 8003 6608 8004 #: ../chap3.xml:1539(command) 6609 8005 msgid "info <placeholder-1/>" 6610 msgstr " "8006 msgstr "info <placeholder-1/>" 6611 8007 6612 8008 #: ../chap3.xml:1539(entry) 6613 8009 msgid "Read documentation about <placeholder-1/>." 6614 msgstr " "8010 msgstr "Ler a documentação do <placeholder-1/>." 6615 8011 6616 8012 #: ../chap3.xml:1541(entry) 6617 8013 msgid "View <placeholder-1/> with a powerful viewer." 6618 msgstr " "8014 msgstr "Exibe o <placeholder-1/> com um leitor poderoso." 6619 8015 6620 8016 #: ../chap3.xml:1544(command) 6621 8017 msgid "ln <placeholder-1/><placeholder-2/>" 6622 msgstr " "8018 msgstr "ln <placeholder-1/><placeholder-2/>" 6623 8019 6624 8020 #: ../chap3.xml:1544(entry) 6625 8021 msgid "Make a link with name <placeholder-1/> to <placeholder-2/>." 6626 msgstr " "8022 msgstr "Cria um link com nome <placeholder-1/> para o <placeholder-2/>." 6627 8023 6628 8024 #: ../chap3.xml:1547(parameter) 6629 8025 msgid "searchstring" 6630 msgstr " "8026 msgstr "critériodebusca" 6631 8027 6632 8028 #: ../chap3.xml:1547(command) 6633 8029 msgid "locate <placeholder-1/>" 6634 msgstr " "8030 msgstr "locate <placeholder-1/>" 6635 8031 6636 8032 #: ../chap3.xml:1547(entry) 6637 8033 msgid "Print all accessible files matching the search pattern." 6638 msgstr "" 8034 msgstr "Exibe todos os arquivos acessÃveis que se adequam ao critério " 8035 "buscado." 6639 8036 6640 8037 #: ../chap3.xml:1550(command) 6641 8038 msgid "ls <placeholder-1/>" 6642 msgstr " "8039 msgstr "ls <placeholder-1/>" 6643 8040 6644 8041 #: ../chap3.xml:1550(entry) 6645 8042 msgid "Prints directory content." 6646 msgstr " "8043 msgstr "Exibe o conteúdo de um diretório." 6647 8044 6648 8045 #: ../chap3.xml:1553(entry) 6649 8046 msgid "Format and display online (system) manual pages for <placeholder-1/>." 6650 msgstr " "8047 msgstr "Formata e exibe as páginas man do sistema para o <placeholder-1/>." 6651 8048 6652 8049 #: ../chap3.xml:1556(filename) 6653 8050 msgid "newdir" 6654 msgstr " "8051 msgstr "novodir" 6655 8052 6656 8053 #: ../chap3.xml:1556(command) 6657 8054 msgid "mkdir <placeholder-1/>" 6658 msgstr " "8055 msgstr "mkdir <placeholder-1/>" 6659 8056 6660 8057 #: ../chap3.xml:1556(entry) 6661 8058 msgid "Make a new empty directory." 6662 msgstr " "8059 msgstr "Cria um novo diretório vazio." 6663 8060 6664 8061 #: ../chap3.xml:1559(filename) 6665 8062 msgid "oldfile" 6666 msgstr " "8063 msgstr "arquivoantigo" 6667 8064 6668 8065 #: ../chap3.xml:1559(filename) 6669 8066 msgid "newfile" 6670 msgstr " "8067 msgstr "novoarquivo" 6671 8068 6672 8069 #: ../chap3.xml:1559(command) 6673 8070 msgid "mv <placeholder-1/><placeholder-2/>" 6674 msgstr " "8071 msgstr "mv <placeholder-1/><placeholder-2/>" 6675 8072 6676 8073 #: ../chap3.xml:1559(entry) 6677 8074 msgid "Rename or move <placeholder-1/>." 6678 msgstr " "8075 msgstr "Altera o nome ou local do <placeholder-1/>." 6679 8076 6680 8077 #: ../chap3.xml:1562(parameter) 6681 8078 msgid "groupname" 6682 msgstr " "8079 msgstr "nomedogrupo" 6683 8080 6684 8081 #: ../chap3.xml:1562(entry) 6685 8082 msgid "Log in to a new group." 6686 msgstr " "8083 msgstr "Efetua o login em um novo grupo." 6687 8084 6688 8085 #: ../chap3.xml:1566(entry) 6689 8086 msgid "Print the present or current working directory." 6690 msgstr " "8087 msgstr "Exibe o diretório atual." 6691 8088 6692 8089 #: ../chap3.xml:1569(command) 6693 8090 msgid "quota" 6694 msgstr " "8091 msgstr "quota" 6695 8092 6696 8093 #: ../chap3.xml:1569(entry) 6697 8094 msgid "Show disk usage and limits." 6698 msgstr " "8095 msgstr "Exibe o espaço de disco em uso e seus limites." 6699 8096 6700 8097 #: ../chap3.xml:1572(command) 6701 8098 msgid "rm <placeholder-1/>" 6702 msgstr " "8099 msgstr "rm <placeholder-1/>" 6703 8100 6704 8101 #: ../chap3.xml:1572(entry) 6705 8102 msgid "Removes files and directories." 6706 msgstr " "8103 msgstr "Apaga arquivos e diretórios." 6707 8104 6708 8105 #: ../chap3.xml:1575(command) 6709 8106 msgid "rmdir <placeholder-1/>" 6710 msgstr " "8107 msgstr "rmdir <placeholder-1/>" 6711 8108 6712 8109 #: ../chap3.xml:1575(entry) 6713 8110 msgid "Removes directories." 6714 msgstr " "8111 msgstr "Apaga diretórios." 6715 8112 6716 8113 #: ../chap3.xml:1578(command) 6717 8114 msgid "tail <placeholder-1/>" 6718 msgstr " "8115 msgstr "tail <placeholder-1/>" 6719 8116 6720 8117 #: ../chap3.xml:1578(entry) 6721 8118 msgid "Print the last part of <placeholder-1/>." 6722 msgstr " "8119 msgstr "Exibe a última parte do <placeholder-1/>." 6723 8120 6724 8121 #: ../chap3.xml:1581(parameter) 6725 8122 msgid "value" 6726 msgstr " "8123 msgstr "value" 6727 8124 6728 8125 #: ../chap3.xml:1581(command) 6729 8126 msgid "umask <optional><placeholder-1/></optional>" 6730 msgstr " "8127 msgstr "umask <optional><placeholder-1/></optional>" 6731 8128 6732 8129 #: ../chap3.xml:1581(entry) 6733 8130 msgid "Show or change new file creation mode." 6734 msgstr " "8131 msgstr "Exibe ou altera o modo de criação de novos arquivos." 6735 8132 6736 8133 #: ../chap3.xml:1584(command) 6737 8134 msgid "wc <placeholder-1/>" 6738 msgstr " "8135 msgstr "wc <placeholder-1/>" 6739 8136 6740 8137 #: ../chap3.xml:1584(entry) 6741 8138 msgid "Counts lines, words and characters in <placeholder-1/>." 6742 msgstr " "8139 msgstr "Conta linhas, palavras e caracteres no <placeholder-1/>." 6743 8140 6744 8141 #: ../chap3.xml:1587(command) 6745 8142 msgid "which <placeholder-1/>" 6746 msgstr " "8143 msgstr "which <placeholder-1/>" 6747 8144 6748 8145 #: ../chap3.xml:1587(entry) 6749 8146 msgid "Shows the full path to <placeholder-1/>." 6750 msgstr " "8147 msgstr "Exibe o caminho completo para <placeholder-1/>." 6751 8148 6752 8149 #: ../chap3.xml:1592(para) … … 6758 8155 "Reading the documentation will give you the control you need." 6759 8156 msgstr "" 8157 "Também enfatizamos o fato de que você deve LER AS PÃGINAS MAN. Esta " 8158 "documentação é o seu kit de primeiros socorros e contém as respostas para " 8159 "muitas perguntas. A lista acima contém os comandos básicos que você " 8160 "irá usar diariamente, mas eles podem fazer muito mais do que aquilo que foi " 8161 "dito aqui. A leitura da documentação lhe dará o controle necessário." 6760 8162 6761 8163 #: ../chap3.xml:1593(para) 6762 8164 msgid "Last but not least, a handy overview of file permissions:" 6763 msgstr "" 8165 msgstr "Por último, mas não menos importante, um panorama das permissões de " 8166 "arquivo:" 6764 8167 6765 8168 #: ../chap3.xml:1595(title) ../chap3.xml:1672(title) 6766 8169 msgid "File permissions" 6767 msgstr " "8170 msgstr "Permissões de arquivo" 6768 8171 6769 8172 #: ../chap3.xml:1597(entry) 6770 8173 msgid "Who\\What" 6771 msgstr " "8174 msgstr "Quem\\Oque" 6772 8175 6773 8176 #: ../chap3.xml:1597(entry) 6774 8177 msgid "r(ead)" 6775 msgstr " "8178 msgstr "r(ead)" 6776 8179 6777 8180 #: ../chap3.xml:1597(entry) 6778 8181 msgid "w(rite)" 6779 msgstr " "8182 msgstr "w(rite)" 6780 8183 6781 8184 #: ../chap3.xml:1597(entry) 6782 8185 msgid "(e)x(ecute)" 6783 msgstr " "8186 msgstr "(e)x(ecutar)" 6784 8187 6785 8188 #: ../chap3.xml:1600(entry) 6786 8189 msgid "u(ser)" 6787 msgstr " "8190 msgstr "u(suário)" 6788 8191 6789 8192 #: ../chap3.xml:1600(entry) ../chap3.xml:1601(entry) ../chap3.xml:1602(entry) 6790 8193 msgid "4" 6791 msgstr " "8194 msgstr "4" 6792 8195 6793 8196 #: ../chap3.xml:1600(entry) ../chap3.xml:1601(entry) ../chap3.xml:1602(entry) 6794 8197 msgid "2" 6795 msgstr " "8198 msgstr "2" 6796 8199 6797 8200 #: ../chap3.xml:1600(entry) ../chap3.xml:1601(entry) ../chap3.xml:1602(entry) 6798 8201 msgid "1" 6799 msgstr " "8202 msgstr "1" 6800 8203 6801 8204 #: ../chap3.xml:1601(entry) 6802 8205 msgid "g(roup)" 6803 msgstr " "8206 msgstr "g(rupo)" 6804 8207 6805 8208 #: ../chap3.xml:1602(entry) 6806 8209 msgid "o(ther)" 6807 msgstr " "8210 msgstr "o(utros)" 6808 8211 6809 8212 #: ../chap3.xml:1607(title) 6810 8213 msgid "Exercises" 6811 msgstr " "8214 msgstr "ExercÃcios" 6812 8215 6813 8216 #: ../chap3.xml:1609(para) 6814 8217 msgid "Just login with your common user ID." 6815 msgstr " "8218 msgstr "Efetue o login com sua ID de usuário padrão" 6816 8219 6817 8220 #: ../chap3.xml:1611(title) 6818 8221 msgid "Partitions" 6819 msgstr " "8222 msgstr "Partições" 6820 8223 6821 8224 #: ../chap3.xml:1613(para) 6822 8225 msgid "On which partition is your home directory?" 6823 msgstr " "8226 msgstr "Em qual partição está a sua pasta home?" 6824 8227 6825 8228 #: ../chap3.xml:1614(para) 6826 8229 msgid "How many partitions are on your system?" 6827 msgstr " "8230 msgstr "Quantas partições existem no seu sistema?" 6828 8231 6829 8232 #: ../chap3.xml:1615(para) 6830 8233 msgid "What is the total size of your Linux installation?" 6831 msgstr " "8234 msgstr "Qual o tamanho toyal de sua instalação do Linux?" 6832 8235 6833 8236 #: ../chap3.xml:1619(title) 6834 8237 msgid "Paths" 6835 msgstr " "8238 msgstr "Caminhos" 6836 8239 6837 8240 #: ../chap3.xml:1621(para) 6838 8241 msgid "Display your search path." 6839 msgstr " "8242 msgstr "Exibe o seu caminho de busca" 6840 8243 6841 8244 #: ../chap3.xml:1622(para) … … 6845 8248 "listing directory content." 6846 8249 msgstr "" 8250 "Exporte um caminho sem sentido informando, por exemplo, <command>export " 8251 "<varname>PATH</varname>=<replaceable>blah</replaceable></command> e tente " 8252 "listar o conteúdo do diretório." 6847 8253 6848 8254 #: ../chap3.xml:1623(para) … … 6851 8257 "home directory starting from his own home directory, using a relative path?" 6852 8258 msgstr "" 8259 "Qual é o caminho do seu diretório home? Como outro usuário conseguiria " 8260 "acessar a sua pasta home partindo da dele por meio de um caminho relativo?" 6853 8261 6854 8262 #: ../chap3.xml:1624(para) … … 6856 8264 "Go to the <filename>tmp</filename> directory in <filename>/var</filename>." 6857 8265 msgstr "" 8266 "Vá para o diretório <filename>tmp</filename> no <filename>/var</filename>." 6858 8267 6859 8268 #: ../chap3.xml:1625(para) … … 6863 8272 "working directory?" 6864 8273 msgstr "" 8274 "Agora vá para <filename>share</filename> no <filename>/usr</filename> usando " 8275 "apenas um comando. Altere para <filename>doc</filename>. Qual o seu diretório " 8276 "atual?" 6865 8277 6866 8278 #: ../chap3.xml:1629(title) 6867 8279 msgid "Tour of the system" 6868 msgstr " "8280 msgstr "Passeio pelo sistema" 6869 8281 6870 8282 #: ../chap3.xml:1631(para) 6871 8283 msgid "Change to the <filename>/proc</filename> directory." 6872 msgstr " "8284 msgstr "Vá para o diretório <filename>/proc</filename>." 6873 8285 6874 8286 #: ../chap3.xml:1632(para) 6875 8287 msgid "What CPU(s) is the system running on?" 6876 msgstr " "8288 msgstr "Em qual CPU(s) o sistema está rodando?" 6877 8289 6878 8290 #: ../chap3.xml:1633(para) 6879 8291 msgid "How much RAM does it currently use?" 6880 msgstr " "8292 msgstr "Quanra RAM está sendo usada?" 6881 8293 6882 8294 #: ../chap3.xml:1634(para) 6883 8295 msgid "How much swap space do you have?" 6884 msgstr " "8296 msgstr "Quando espaço de swap você possui?" 6885 8297 6886 8298 #: ../chap3.xml:1635(para) 6887 8299 msgid "What drivers are loaded?" 6888 msgstr " "8300 msgstr "Quais drivers foram carregados?" 6889 8301 6890 8302 #: ../chap3.xml:1636(para) 6891 8303 msgid "How many hours has the system been running?" 6892 msgstr " "8304 msgstr "Há quantas horas o sistema está rodando?" 6893 8305 6894 8306 #: ../chap3.xml:1637(para) 6895 8307 msgid "Which filesystems are known by your system?" 6896 msgstr " "8308 msgstr "Quais sistemas de arquivo são conhecidos pelo seu sistema?" 6897 8309 6898 8310 #: ../chap3.xml:1638(para) … … 6901 8313 "choose the directory appropriate for your run level." 6902 8314 msgstr "" 8315 "Mude para <filename>/etc/rc.d | /etc/init.d | /etc/runlevels</filename> e " 8316 "escolha o diretório apropriado para o seu nÃvel de execução." 6903 8317 6904 8318 #: ../chap3.xml:1639(para) 6905 8319 msgid "What services should be running in this level?" 6906 msgstr " "8320 msgstr "Quais serviços deveriam estar sendo executados neste nÃvel?" 6907 8321 6908 8322 #: ../chap3.xml:1640(para) 6909 8323 msgid "Which services run in graphical mode that don't run in text mode?" 6910 msgstr " "8324 msgstr "Quais serviços são executados no modo gráfico, mas não no texto?" 6911 8325 6912 8326 #: ../chap3.xml:1641(para) 6913 8327 msgid "Change to <filename>/etc</filename>" 6914 msgstr " "8328 msgstr "Mude para <filename>/etc</filename>" 6915 8329 6916 8330 #: ../chap3.xml:1642(para) … … 6919 8333 "monitored?" 6920 8334 msgstr "" 8335 "Por quanto tempo o sistema mantem o arquivo de log no qual os logins de " 8336 "usuários são monitorados?" 6921 8337 6922 8338 #: ../chap3.xml:1643(para) 6923 8339 msgid "Which release are you running?" 6924 msgstr " "8340 msgstr "Qual distribuição você está rodando?" 6925 8341 6926 8342 #: ../chap3.xml:1644(para) 6927 8343 msgid "Are there any issues or messages of the day?" 6928 msgstr " "8344 msgstr "Existem problemas ou mensagens do dia?" 6929 8345 6930 8346 #: ../chap3.xml:1645(para) … … 6933 8349 "computer do it for you!" 6934 8350 msgstr "" 8351 "Quantos usuários existem no seu sistema? Não os conte, deixe que o " 8352 "computador faça isso por você!" 6935 8353 6936 8354 #: ../chap3.xml:1646(para) 6937 8355 msgid "How many groups?" 6938 msgstr " "8356 msgstr "Quantos grupos?" 6939 8357 6940 8358 #: ../chap3.xml:1647(para) 6941 8359 msgid "Where is the time zone information kept?" 6942 msgstr " "8360 msgstr "Onde são armazenadas as informações de zona?" 6943 8361 6944 8362 #: ../chap3.xml:1648(para) 6945 8363 msgid "Are the HOWTOs installed on your system?" 6946 msgstr " "8364 msgstr "Os COMOFAZER estão instalados no seu sistema?" 6947 8365 6948 8366 #: ../chap3.xml:1649(para) 6949 8367 msgid "Change to <filename>/usr/share/doc</filename>." 6950 msgstr " "8368 msgstr "Mude para <filename>/usr/share/doc</filename>." 6951 8369 6952 8370 #: ../chap3.xml:1650(para) … … 6955 8373 "package." 6956 8374 msgstr "" 8375 "Nomeie três programas que são fornecidos pelo pacote GNU " 8376 "<emphasis>coreutils</emphasis>." 6957 8377 6958 8378 #: ../chap3.xml:1651(para) 6959 8379 msgid "Which version of <command>bash</command> is installed on this system?" 6960 msgstr " "8380 msgstr "Qual versão do <command>bash</command> está instalada no seu sistema?" 6961 8381 6962 8382 #: ../chap3.xml:1657(para) 6963 8383 msgid "Create a new directory in your home directory." 6964 msgstr " "8384 msgstr "Crie um novo diretório na sua home." 6965 8385 6966 8386 #: ../chap3.xml:1658(para) 6967 8387 msgid "Can you move this directory to the same level as your home directory?" 6968 msgstr " "8388 msgstr "Você pode mover este diretório para o mesmo nÃvel da sua home?" 6969 8389 6970 8390 #: ../chap3.xml:1659(para) … … 6973 8393 "directory. What does XPM mean?" 6974 8394 msgstr "" 8395 "Copie todos os arquivos XPM do <filename>/usr/share/pixmaps</filename> para " 8396 "o diretório novo. O que significa XPM?" 6975 8397 6976 8398 #: ../chap3.xml:1660(para) 6977 8399 msgid "List the files in reverse alphabetical order." 6978 msgstr " "8400 msgstr "Liste os arquivos em ordem alfabética de trás para frente." 6979 8401 6980 8402 #: ../chap3.xml:1661(para) … … 6985 8407 "etc</filename>! (recursive copy)" 6986 8408 msgstr "" 8409 "Mude para a sua home. Crie um novo diretório e copie todos os arquivos do " 8410 "diretório <filename>/etc</filename>. Certifique-se de copiar também todos os " 8411 "arquivos e diretórios que são subdiretórios do <filename>/etc</filename>! " 8412 "(cópia recursiva)" 6987 8413 6988 8414 #: ../chap3.xml:1662(para) … … 6993 8419 "commands as possible." 6994 8420 msgstr "" 8421 "Mude para o novo diretório e faça um diretório para arquivos iniciados por " 8422 "uma letra maiúsculo e outro para arquivos iniciados por uma letra " 8423 "minúscula. Mova todos os arquivos para os diretórios apropriados. Use o " 8424 "menos número de comandos possÃvel." 6995 8425 6996 8426 #: ../chap3.xml:1663(para) 6997 8427 msgid "Remove the remaining files." 6998 msgstr " "8428 msgstr "Remova os arquivos restantes." 6999 8429 7000 8430 #: ../chap3.xml:1664(para) 7001 8431 msgid "Delete the directory and its entire content using a single command." 7002 msgstr " "8432 msgstr "Apague o diretório e todo o seu conteúdo usando um único comando." 7003 8433 7004 8434 #: ../chap3.xml:1665(para) … … 7007 8437 "in the graphical run level." 7008 8438 msgstr "" 8439 "Use o <command>grep</command> para saber qual scrip inicia o Servidor de " 8440 "Fontes no nÃvel de execução gráfico." 7009 8441 7010 8442 #: ../chap3.xml:1666(para) 7011 8443 msgid "Where is the <emphasis>sendmail</emphasis> server program?" 7012 msgstr " "8444 msgstr "Onde está o programa <emphasis>sendmail</emphasis>?" 7013 8445 7014 8446 #: ../chap3.xml:1667(para) … … 7017 8449 "filename>. Check that it really works." 7018 8450 msgstr "" 8451 "Crie um link simbólico na sua pasta home <filename>/var/tmp</" 8452 "filename>. Verifique se realmente funciona." 7019 8453 7020 8454 #: ../chap3.xml:1668(para) … … 7024 8458 "the second link?" 7025 8459 msgstr "" 8460 "Crie outro link simbólico em sua pasta home para este link. Verifique se " 8461 "funciona. Apague o primeiro link e liste o conteúdo do diretório. O que " 8462 "aconteceu com o segundo link?" 7026 8463 7027 8464 #: ../chap3.xml:1674(para) 7028 8465 msgid "Can you change file permissions on <filename>/home</filename>?" 7029 msgstr "" 8466 msgstr "Você consegue alterar as permissões de arquivo na " 8467 "<filename>/home</filename>?" 7030 8468 7031 8469 #: ../chap3.xml:1675(para) 7032 8470 msgid "What is your standard file creation mode?" 7033 msgstr " "8471 msgstr "Qual o padrão para a criação de arquivos?" 7034 8472 7035 8473 #: ../chap3.xml:1676(para) … … 7037 8475 "Change ownership of <filename>/etc</filename> to your own user and group." 7038 8476 msgstr "" 8477 "Altere a titularidade do <filename>/etc</filename> para o seu próprio " 8478 "usuário e grupo." 7039 8479 7040 8480 #: ../chap3.xml:1677(para) … … 7043 8483 "and your primary group can read it." 7044 8484 msgstr "" 8485 "Altere as permissões do arquivo <filename>~/.bashrc</filename> de forma " 8486 "que apenas você e seu grupo primário possam lê-lo." 7045 8487 7046 8488 #: ../chap3.xml:1678(para) … … 7049 8491 "you notice anything special?" 7050 8492 msgstr "" 8493 "Informe o comando <command>locate <filename>root</filename></command>. " 8494 "Você repara em algo diferente?" 7051 8495 7052 8496 #: ../chap3.xml:1679(para) 7053 8497 msgid "Make a symbolic link to <filename>/root</filename>. Can it be used?" 7054 msgstr "" 8498 msgstr "Crie um link simbólico para o <filename>root</filename>. Ele pode " 8499 "ser usado?" 7055 8500 7056 8501 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 7057 8502 #: ../chap3.xml:0(None) 7058 8503 msgid "translator-credits" 7059 msgstr " "8504 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2010."
