Changeset 37
- Timestamp:
- 04/05/10 16:24:07 (22 months ago)
- Files:
-
- 1 modified
-
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap4.po (modified) (46 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap4.po
r33 r37 1 # Brazilian Portuguese translation of intro-linux. 2 # Copyright (C) 2002-2010 Machtelt Garrels. 3 # This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2010. 5 # FabrÃcio Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008. 6 # 1 7 msgid "" 2 8 msgstr "" 3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"9 "Project-Id-Version: intro-linux 1.27\n" 4 10 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:30-0300\n" 5 "PO-Revision-Date: 20 09-07-2810:08-0300\n"6 "Last-Translator: Glauber Machado Rodrigues <glauber.rodrigues@gmail.com>\n"7 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"11 "PO-Revision-Date: 2010-03-27 10:08-0300\n" 12 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 8 14 "MIME-Version: 1.0\n" 9 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 1219 1225 #: ../chap4.xml:383(para) 1220 1226 msgid "More about run levels in the next section, see <xref linkend=\"sect_04_02_05\"/>." 1221 msgstr "Mais a respeito de nÃveis de execução na próxima se ssão, veja <xref linkend=\"sect_04_02_05\"/>."1227 msgstr "Mais a respeito de nÃveis de execução na próxima seção, veja <xref linkend=\"sect_04_02_05\"/>." 1222 1228 1223 1229 #: ../chap4.xml:384(para) 1224 1230 msgid "After having determined the default run level for your system, <command>init</command> starts all of the background processes necessary for the system to run by looking in the appropriate <filename>rc</filename> directory<indexterm><primary>run level</primary><secondary>rc files</secondary></indexterm> for that run level. <command>init</command> runs each of the kill<indexterm><primary>init</primary><secondary>kill scripts</secondary></indexterm> scripts (their file names start with a K) with a stop parameter. It then runs all of the start<indexterm><primary>init</primary><secondary>start scripts</secondary></indexterm> scripts (their file names start with an S) in the appropriate run level directory so that all services and applications are started correctly. In fact, you can execute these same scripts manually after the system is finished booting with a command like <command>/etc/init.d/httpd <parameter>stop</parameter></command> or <command>service <parameter>httpd</parameter><parameter>stop</parameter></command> logged in as <emphasis>root</emphasis>, in this case stopping the web server." 1225 msgstr " "1231 msgstr "Depois de descobrir o nÃvel de execução padrão para o seu sistema, o <command>init</command> inicia todos os processos de plano de fundo que são necessário para que o sistema execute, que estão listados no diretório <filename>rc</filename><indexterm><primary>run level</primary><secondary>rc files</secondary></indexterm> daquele nÃvel de execução. O <command>init</command> executa cada um dos scripts de kill<indexterm><primary>init</primary><secondary>kill scripts</secondary></indexterm> (cujos nomes são iniciados por um K) com um parâmetro de parada. Então, ele executa todos os scripts de start<indexterm><primary>init</primary><secondary>start scripts</secondary></indexterm> (cujos nomes são iniciados por S) no diretório de nÃvel de execução apropriado, de forma que todos os serviços e aplicativos são carregados corretamente. Na verdade, é possÃvel executar estes scripts manualmente depois que o sistema terminar a inicialização com um comando como o <command>/etc/init.d/httpd <parameter>stop</parameter></command> ou o <command>service <parameter>httpd</parameter><parameter>stop</parameter></command>, se estiver usando o <emphasis>root</emphasis>, neste caso parando o servidor web." 1226 1232 1227 1233 #: ../chap4.xml:385(title) … … 1231 1237 #: ../chap4.xml:386(para) 1232 1238 msgid "Note that on system startup, the scripts in <filename>rc2.d</filename> and <filename>rc3.d</filename> are usually executed. In that case, no services are stopped (at least not permanently). There are only services that are started." 1233 msgstr " "1239 msgstr "Perceba que na inicialização do sistema, os scripts no <filename>rc2.d</filename> e no <filename>rc3.d</filename> são normalmente executados. Neste caso, nenhum serviço é parado (ao menos não permanentemente). Há apenas serviços que são iniciados." 1234 1240 1235 1241 #: ../chap4.xml:388(para) 1236 1242 msgid "None of the scripts<indexterm><primary>processes</primary><secondary>init scripts</secondary></indexterm> that actually start and stop the services are located<indexterm><primary>rc*.d</primary></indexterm> in <filename>/etc/rc<x>.d</filename>. Rather, all of the files in <filename>/etc/rc<x>.d</filename> are symbolic links that point to the actual scripts located in <filename>/etc/init.d</filename>. A symbolic link is nothing more than a file that points to another file, and is used in this case because it can be created and deleted without affecting the actual scripts that kill or start the services. The symbolic links to the various scripts are numbered in a particular order so that they start in that order. You can change the order in which the services start up or are killed by changing the name of the symbolic link that refers to the script that actually controls the service. You can use the same number multiple times if you want a particular service started or stopped right before or after another service, as in the example below, listing the content of <filename>/etc/rc5.d</filename>, where <command>crond</command> and <command>xfs</command> are both started from a linkname starting with <quote>S90</quote>. In this case, the scripts are started in alphabetical order." 1237 msgstr " "1243 msgstr "Nenhum dos scripts<indexterm><primary>processes</primary><secondary>init scripts</secondary></indexterm> que de fato são inicializados e param os serviços estão localizados<indexterm><primary>rc*.d</primary></indexterm> no <filename>/etc/rc<x>.d</filename>. Na verdade, todos os arquivos que estão no <filename>/etc/rc<x>.d</filename> são links simbólicos para os scripts de fato que estão armazenados no <filename>/etc/init.d</filename>. Um link simbólico nada mais é do que um arquivo que aponta para outro arquivo e que é usado neste caso porque ele pode ser criado e aparado sem afetar os scripts que matam ou iniciam serviços. Os links simbólicos para os vários scripts estão numerados de uma tal forma que eles são executados naquela ordem. Você pode alterar a ordem em que os serviços são inicializados ou mortos alterado o nome do link simbólico que remete ao script que de fato controla o serviço. Você pode usar o mesmo número várias vezes se você quiser que um serviço em particular seja iniciado ou parado logo antes ou logo depois de um outro, como no exemplo abaixo, listando o conteúdo do <filename>/etc/rc5.d</filename>, em que o <command>crond</command> e o <command>xfs</command>, ambos iniciados a partir de um link cuja denominação é iniciada por <quote>S90</quote>. Neste caso, os scripts são inicializados em ordem alfabética." 1238 1244 1239 1245 #: ../chap4.xml:391(prompt) … … 1274 1280 #: ../chap4.xml:402(para) 1275 1281 msgid "After <command>init</command> has progressed through the run levels to get to the default run level, the <filename>/etc/inittab</filename> script forks a <command>getty<indexterm><primary>getty</primary></indexterm></command> process for each virtual console (login prompt in text mode). <command>getty</command> opens tty lines, sets their modes, prints the login prompt, gets the user's name, and then initiates a login process for that user. This allows users to authenticate themselves to the system and use it. By default, most systems offer 6 virtual consoles, but as you can see from the <filename>inittab</filename> file, this is configurable." 1276 msgstr " "1282 msgstr "Depois que o <command>init</command> tiver percorrido todos os nÃveis de execução até o padrão, o script <filename>/etc/inittab</filename> cria um subprocesso <command>getty<indexterm><primary>getty</primary></indexterm></command> para cada console virtual (prompt de login no modo texto). O <command>getty</command> abre linhas tty, configura seus modos, imprime um prompt de login, obtém o nome do usuário e então inicia o processo de login para aquele usuário. Isto permite que os usuários se autentiquem no sistema e usem-no. Por padrão, a maior parte dos sistema oferece 6 consoles virtuais, mas como você pode perceber pelo arquivo <filename>inittab</filename>, isto é configurável." 1277 1283 1278 1284 #: ../chap4.xml:403(para) 1279 1285 msgid "<filename>/etc/inittab</filename> can also tell <command>init</command> how it should handle a user pressing <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>Delete</keycap> at the console. As the system should be properly shut down and restarted rather than immediately power-cycled, <command>init</command> is told to execute<indexterm><primary>shutdown</primary></indexterm> the command <command>/sbin/shutdown <option>-t3 -r</option><parameter>now</parameter></command>, for instance, when a user hits those keys. In addition, <filename>/etc/inittab</filename> states what <command>init</command> should do in case of power failures, if your system has a UPS unit attached to it." 1280 msgstr " "1286 msgstr "O <filename>/etc/inittab</filename> também pode dizer ao <command>init</command> como ele deveria reagir ao usuário que pressiona <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>Delete</keycap> no console. Se o sistema deveria ser devidamente desligado e reiniciado ao invés de apenas sofrer um ciclo de energia, o <command>init</command> é configurado para executar<indexterm><primary>shutdown</primary></indexterm> o comando <command>/sbin/shutdown <option>-t3 -r</option><parameter>now</parameter></command>, por exemplo, quando um usuário pressionar tais teclas. Além disso, o <filename>/etc/inittab</filename> é quem diz o que o <command>init</command> deve fazer em caso de quedas de energia, se o seu sistema tiver uma unidade de UPS ligada a ele." 1281 1287 1282 1288 #: ../chap4.xml:405(para) 1283 1289 msgid "On most RPM-based systems the graphical login screen is started in run level 5, where <filename>/etc/inittab</filename> runs a script called <filename>/etc/X11/prefdm<indexterm><primary>prefdm</primary></indexterm></filename>. The <filename>prefdm</filename> script runs the preferred X display manager, based on the contents of the <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> directory. This is typically <command>gdm<indexterm><primary>gdm</primary></indexterm></command> if you run GNOME or <command>kdm<indexterm><primary>kdm</primary></indexterm></command> if you run KDE, but they can be mixed, and there's also the <command>xdm</command> that comes with a standard X installation." 1284 msgstr " "1290 msgstr "Na Maior parte dos sistemas baseados em RPM, a tela de login gráfico é iniciada no nÃvel de execução 5, na qual o <filename>/etc/inittab</filename> executa um script chamado <filename>/etc/X11/prefdm<indexterm><primary>prefdm</primary></indexterm></filename>. O script <filename>prefdm</filename> executa o gerenciador de tela X, baseado no conteudo do diretório <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename>. Normalmente o <command>gdm<indexterm><primary>gdm</primary></indexterm></command> se você usa o GNOME ou o <command>kdm<indexterm><primary>kdm</primary></indexterm></command> se usa o KDE, mas eles podem ser misturados. Existe ainda o <command>xdm</command> que vem com a instalação X padrão." 1285 1291 1286 1292 #: ../chap4.xml:407(para) 1287 1293 msgid "But there are other possibilities as well. On Debian, for instance, there is an initscript for each of the display managers, and the content of the <filename>/etc/X11/default-display-manager</filename> is used to determine which one to start. More about the graphical interface can be read in <xref linkend=\"sect_07_03\"/>. Ultimately, your system documentation will explain the details about the higher level aspects of <command>init</command>." 1288 msgstr " "1294 msgstr "Mas existem outras possibilidades também. No Debian, por exemplo, existe um initscript para cada um dos gerenciadores de tela e o conteúdo do <filename>/etc/X11/default-display-manager</filename> é usado para determinar qual deve ser iniciado. Pode-se aprender mais sobre a interface gráfica na seção <xref linkend=\"sect_07_03\"/>. Por fim, a documentação do seu sistema irá explicar os detalhes sobre os aspectos de alto nÃvel do <command>init</command>." 1289 1295 1290 1296 #: ../chap4.xml:408(para) 1291 1297 msgid "The <filename>/etc/default<indexterm><primary>default</primary></indexterm></filename> and/or <filename>/etc/sysconfig<indexterm><primary>sysconfig</primary></indexterm></filename> directories contain entries for a range of functions and services, these are all read at boot time. The location of the directory containing system defaults might be somewhat different depending on your Linux distribution." 1292 msgstr " "1298 msgstr "O diretório <filename>/etc/default<indexterm><primary>default</primary></indexterm></filename> e/ou o <filename>/etc/sysconfig<indexterm><primary>sysconfig</primary></indexterm></filename> contém informações sobre uma série de funções e serviços, as quais são lidas quando da inicialização do sistema. A localização do diretório que contém os padrões do sistema pode ser um pouco diferente dependendo da sua distribuição Linux." 1293 1299 1294 1300 #: ../chap4.xml:409(para) 1295 1301 msgid "Besides the graphical user environment, a lot of other services may be started as well. But if all goes well, you should be looking at a login prompt or login screen when the boot process has finished." 1296 msgstr " "1302 msgstr "Além do ambiente de usuário gráfico, muitos outros serviços talvez sejam inicializados. Porém, se tudo estiver certo, ser-lhe-á apresentado o prompt de login ou a tela de login quando o processo de inicialização tiver terminado." 1297 1303 1298 1304 #: ../chap4.xml:411(title) … … 1302 1308 #: ../chap4.xml:412(para) 1303 1309 msgid "We explained how SysV<indexterm><primary>init</primary><secondary>SysV/BSD</secondary></indexterm><command>init</command> works on x86 based machines. Startup procedures may vary on other architectures and distributions. Other systems may use the BSD-style <command>init</command>, where startup files are not split up into multiple <filename>/etc/rc<LEVEL>.d</filename> directories. It might also be possible that your system uses <filename>/etc/rc.d/init.d</filename> instead of <filename>/etc/init.d</filename>." 1304 msgstr " "1310 msgstr "Nós explicamos como o SysV<indexterm><primary>init</primary><secondary>SysV/BSD</secondary></indexterm><command>init</command> funciona em máquinas x86. Os processos de inicialização podem variar em outras arquiteturas e distribuições. Outras distribuições podem usar o <command>init</command> no estilo BSD, no qual os arquivos de inicialização não estão espalhados em diferentes <filename>/etc/rc<LEVEL>.d</filename> diretórios. à possÃve também que o seu sistema use o <filename>/etc/rc.d/init.d</filename> ao invés do <filename>/etc/init.d</filename>." 1305 1311 1306 1312 #: ../chap4.xml:414(title) … … 1310 1316 #: ../chap4.xml:415(para) 1311 1317 msgid "The idea behind operating different<indexterm><primary>init</primary><secondary>run levels</secondary></indexterm> services at different run levels essentially revolves around the fact that different systems can be used in different ways. Some services cannot be used until the system is in a particular state, or <emphasis>mode</emphasis>, such as being ready for more than one user or having networking available." 1312 msgstr " "1318 msgstr "A idéia por trás da operação de diferentes<indexterm><primary>init</primary><secondary>run levels</secondary></indexterm> serviços em diferentes nÃveis de execução gira em torno do fato de que sistemas diferentes podem ser usados de formas diferentes. Alguns serviços podem não ser utilizados até que o sistema esteja em um estado, ou <emphasis>modo</emphasis>, em particular, como, por exemplo, estar pronto para mais de um usuário ou possuir mais de uma rede disponÃvel." 1313 1319 1314 1320 #: ../chap4.xml:416(para) 1315 1321 msgid "There are times in which you may want to operate the system in a lower mode. Examples are fixing disk corruption problems in run level 1 so no other users can possibly be on the system, or leaving a server in run level 3 without an X session running. In these cases, running services that depend upon a higher system mode to function does not make sense because they will not work correctly anyway. By already having each service assigned to start when its particular run level is reached, you ensure an orderly start up process, and you can quickly change the mode of the machine without worrying about which services to manually start or stop." 1316 msgstr " "1322 msgstr "Pode ser que em algum momento você queira operar o sistema em um nÃvel inferior. Para corrigir problemas de corrupção de disco no nÃvel 1, por exemplo, de modo que nenhum outro usuário possa estar no sistema, ou então deixar um sistema executando no nÃvel 3 sem uma sessão X. Nestes casos, os serviços em execução que dependam de um modo de sistema de mais alto nÃvel não fazem sentido, vez que, de qualquer maneira, não irão funcionar corretamente. Se cada serviço for iniciado quando seu nÃvel de execução for atingido, garante-se um processo de inicialização ordenado e permite-se a mudança rápida de modo, sem a necessidade de se preocupar com quais serviços inicializar ou parar." 1317 1323 1318 1324 #: ../chap4.xml:418(para) 1319 1325 msgid "Available run levels are generally described in <filename>/etc/inittab</filename>, which is partially shown below:" 1320 msgstr " "1326 msgstr "Os nÃveis de execução disponÃvel estão descritos de maneira genérica no <filename>/etc/inittab</filename>, que se exibe abaixo:" 1321 1327 1322 1328 #: ../chap4.xml:419(screen) … … 1342 1348 "<--cut-->\n" 1343 1349 msgstr "" 1350 "\n" 1351 "\n" 1352 "#\n" 1353 "# inittab Este arquivo descreve como o processo INIT deve configurar\n" 1354 "# o sistema em um dado nÃvel de execução.\n" 1355 "\n" 1356 "# NÃvel de execução padrão. Os nÃveis são:\n" 1357 "# 0 - desligado (NÃO configure o initdefault para este nÃvel)\n" 1358 "# 1 - Modo usuário único\n" 1359 "# 2 - Multiusuários, sem NFS \n" 1360 "#\t(O mesmo que o 3, se não houver rede)\n" 1361 "# 3 - Modo multiusuário completo\n" 1362 "# 4 - sem uso\n" 1363 "# 5 - X11\n" 1364 "# 6 - reinicialização (NÃO configure o initdefault para este nÃvel)\n" 1365 "# \n" 1366 "id:5:initdefault:\n" 1367 "<--cut-->\n" 1344 1368 1345 1369 #: ../chap4.xml:439(para) 1346 1370 msgid "Feel free to configure unused run levels (commonly run level 4) as you see fit. Many users configure those run levels in a way that makes the most sense for them while leaving the standard run levels as they are by default. This allows them to quickly move in and out of their custom configuration without disturbing the normal set of features at the standard run levels." 1347 msgstr " "1371 msgstr "Sinta-se livre para configurar nÃveis de execução não utilizados (normalmente o nÃvel 4), se entender necessário. Muitos usuários configuram estes nÃveis de execução do modo que mais lhes apraz, deixando os nÃveis padrão intocados. Isto permite que mudem rapidamente sua configuração personalizada, sem impor quaisquer alterações ao conjunto de recursos dos nÃveis de execução padrão." 1348 1372 1349 1373 #: ../chap4.xml:440(para) 1350 1374 msgid "If your machine gets into a state where it will not boot due to a bad <filename>/etc/inittab</filename> or will not let you log in because you have a corrupted <filename>/etc/passwd</filename> file (or if you have simply forgotten your password), boot into single-user mode." 1351 msgstr " "1375 msgstr "Se a sua máquina ficar em um estado em que ela não inicia por conta de um <filename>/etc/inittab</filename> ruim ou não permite o login porque o seu arquivo <filename>/etc/passwd</filename> foi corrompido (ou se você tiver simplesmente esquecido a senha), efetue o login no modo de usuário único." 1352 1376 1353 1377 #: ../chap4.xml:441(title) … … 1357 1381 #: ../chap4.xml:442(para) 1358 1382 msgid "When you are working in text mode because you didn't get presented a graphical login screen on the console of your machine, you can normally switch to console 7 or up to have a graphical login. If this is not the case, check the current run level using the command <command>who <option>-r</option></command>. If it is set to something else than the original default from <filename>/etc/inittab</filename>, chances are that the system does not start up in graphical mode by default. Contact your system administrator or read <command>man init</command> in that case. Note that switching run levels<indexterm><primary>run levels</primary><secondary>switching</secondary></indexterm> is done preferably using the <command>telinit<indexterm><primary>telinit</primary></indexterm></command> command; switching from a text to a graphical console or vice versa does not involve a run level switch." 1359 msgstr " "1383 msgstr "Quando você estiver trabalhando no modo texto porque não lhe foi apresentada a tela de login gráfico no console de sua máquina, é possÃvel mudar para o console 7 ou acima para obter um login gráfico. Se este não for o caso, verifique o nÃvel atual usando o comando <command>who <option>-r</option></command>. Se estiver configurado para algo diferente do que o padrão original do <filename>/etc/inittab</filename>, é possÃvel que o sistema não inicialize no modo gráfico por padrão. Neste caso, entre em contato com o seu administrador ou leia <command>man init</command>. Perceba que a alteração dos nÃveis<indexterm><primary>run levels</primary><secondary>switching</secondary></indexterm> de execução é feita preferencialmente pelo comando <command>telinit<indexterm><primary>telinit</primary></indexterm></command>; mudar de um console texto para um gráfico ou vice e versa não envolve uma mudança de nÃvel de execução." 1360 1384 1361 1385 #: ../chap4.xml:444(para) 1362 1386 msgid "The discussion of run levels, scripts and configurations in this guide tries to be as general as possible. Lots of variations exist. For instance, Gentoo Linux stores scripts in <filename>/etc/run levels</filename>. Other systems might first run through (a) lower run level(s) and execute all the scripts in there before arriving at the final run level and executing those scripts. Refer to your system documentation for more information. You might also read through the scripts that are refered to in <filename>/etc/inittab</filename> to get a better comprehension of what happens on your system." 1363 msgstr " "1387 msgstr "A discussão dos nÃveis de execução, scripts e configurações neste guia tenta ser o mais genérica possÃvel. Muitas variações existem. Por exemplo, o Gentoo Linux armazena scripts no <filename>/etc/run levels</filename>. Outros sistemas podem inicialmente ser executados através de um nÃvel de execução inferior e rodar todos os scripts lá contidos antes de chegar no nÃvel de execução final e rodar aqueles scripts. Procure na documentação do seu sistema para saber mais. Você pode também ler os scripts que são mencionados no <filename>/etc/inittab</filename> para ter uma compreensão melhor do que acontece no seu sistema." 1364 1388 1365 1389 #: ../chap4.xml:446(title) … … 1369 1393 #: ../chap4.xml:447(para) 1370 1394 msgid "The <command>chkconfig<indexterm><primary>chkconfig</primary></indexterm></command> or <command>update-rc.d<indexterm><primary>update-rc.d</primary></indexterm></command> utilities, when installed on your system, provide a simple command-line tool for maintaining the <filename>/etc/init.d<indexterm><primary>init.d</primary></indexterm></filename> directory hierarchy. These relieve<indexterm><primary>init scripts</primary><secondary>administration</secondary></indexterm> system administrators from having to directly manipulate the numerous symbolic links in the directories under <filename>/etc/rc[x].d</filename>." 1371 msgstr " "1395 msgstr "Os utilitários <command>chkconfig<indexterm><primary>chkconfig</primary></indexterm></command> ou <command>update-rc.d<indexterm><primary>update-rc.d</primary></indexterm></command>, quando instalados no seu sistema, proporcionam uma ferramenta de linha de comando simples para manter a hierarquia de diretórios <filename>/etc/init.d<indexterm><primary>init.d</primary></indexterm></filename>. Estes evita<indexterm><primary>init scripts</primary><secondary>administration</secondary></indexterm> que os administradores de sistema tenham que manipular diretamente diversos links simbólicos nos diretórios <filename>/etc/rc[x].d</filename>."" 1372 1396 1373 1397 #: ../chap4.xml:448(para) 1374 1398 msgid "In addition, some systems offer the <command>ntsysv<indexterm><primary>ntsysv</primary></indexterm></command> tool, which provides a text-based interface; you may find this easier to use than <command>chkconfig</command>'s command-line interface. On SuSE Linux, you will find the <command>yast<indexterm><primary>yast</primary></indexterm></command> and <command>insserv<indexterm><primary>insserv</primary></indexterm></command> tools. For Mandrake easy configuration, you may want to try <application>DrakConf<indexterm><primary>DrakConf</primary></indexterm></application>, which allows among other features switching between run levels 3 and 5. In Mandriva this became the <application>Mandriva Linux Control Center</application>." 1375 msgstr " "1399 msgstr "Mais aomda, alguns sistemas oferecem a ferramenta <command>ntsysv<indexterm><primary>ntsysv</primary></indexterm></command>, que fornece uma interface modo texto; você pode achá-la mais fácil de usar do que a interface de linha de comando do <command>chkconfig</command>. No SuSE Linux, você encontra o <command>yast<indexterm><primary>yast</primary></indexterm></command> e o <command>insserv<indexterm><primary>insserv</primary></indexterm></command>. Para configurar Mandrake , você pode querer tentar o <application>DrakConf<indexterm><primary>DrakConf</primary></indexterm></application>, que permite, dentre outros recursos, alternar entre os nÃveis 3 e 5. No Mandriva, ele se tornou o <application>Mandriva Linux Control Center</application>." 1376 1400 1377 1401 #: ../chap4.xml:450(para) 1378 1402 msgid "Most distributions provide a graphical user interface for configuring processes, check with your system documentation." 1379 msgstr " "1403 msgstr "A maior parte das distribuições fornece uma interface gráfica para a configuração de processos, verifique a documentação de seu sistema." 1380 1404 1381 1405 #: ../chap4.xml:452(para) 1382 1406 msgid "All of these utilities must be run as root. The system administrator may also manually create the appropriate links in each run level directory in order to start or stop a service in a certain run level." 1383 msgstr " "1407 msgstr "Todos esses utilitários precisam ser executados como o root. O administrador do sistema também pode criar manualmente os links apropriados em casa diretório de nÃvel de execução de forma a iniciar ou parar um serviço em dado nÃvel." 1384 1408 1385 1409 #: ../chap4.xml:456(title) … … 1389 1413 #: ../chap4.xml:457(para) 1390 1414 msgid "UNIX was not made to be shut down, but if you really must, use the <command>shutdown<indexterm><primary>shutdown</primary></indexterm></command> command. After completing the shutdown procedure, the <option>-h</option> option will halt the system, while <option>-r</option> will reboot<indexterm><primary>reboot</primary></indexterm> it." 1391 msgstr " "1415 msgstr "O UNIX não foi feito para ser desligado, mas se você de fato precisar, use o comando <command>shutdown<indexterm><primary>shutdown</primary></indexterm></command>. Após completar o procedimento de desligamento, a opção <option>-h</option> irá parar o sistema, enquanto a opção <option>-r</option> irá reiniciá-lo<indexterm><primary>reboot</primary></indexterm>." 1392 1416 1393 1417 #: ../chap4.xml:458(para) 1394 1418 msgid "The <command>reboot</command> and <command>halt<indexterm><primary>halt</primary></indexterm></command> commands are now able to invoke <command>shutdown</command> if run when the system is in run levels 1-5, and thus ensure proper shutdown of the system,but it is a bad habit to get into, as not all UNIX/Linux versions have this feature." 1395 msgstr " "1419 msgstr "Os comandos <command>reboot</command> e <command>halt<indexterm><primary>halt</primary></indexterm></command> podem agora invocar o <command>shutdown</command>, se forem executados quando o sistema estiver nos nÃveis de execução 1-5 e, assim, garantir o desligamento seguro do sistema. Porém é um hábito ruim e nem todas as versões do UNIX/Linux possuem este recurso." 1396 1420 1397 1421 #: ../chap4.xml:459(para) 1398 1422 msgid "If your computer does not power itself down, you should not turn off the computer until you see a message indicating that the system is halted or finished shutting down, in order to give the system the time to unmount all partitions. Being impatient may cause data loss." 1399 msgstr " "1423 msgstr "Se o seu computador não se desligar, você não deve desligá-lo até que veja uma mensagem indicando que o sistema parou ou terminou de ser desligado, para permitir que o sistema desmonte todas as partições. A impaciência pode implicar na perda de dados." 1400 1424 1401 1425 #: ../chap4.xml:464(title) … … 1409 1433 #: ../chap4.xml:466(para) 1410 1434 msgid "While managing system resources<indexterm><primary>processes</primary><secondary>managing</secondary></indexterm>, including processes, is a task for the local system administrator, it doesn't hurt a common user to know something about it, especially where his or her own processes and their optimal execution are concerned." 1411 msgstr " "1435 msgstr "Embora gerenciar os recursos<indexterm><primary>processes</primary><secondary>managing</secondary></indexterm> do sistema, incluindo os processos, seja uma tarefa para o administrador do sistema, não dói aprender um pouco sobre isso, em especial quando está em jogo a execução ótima de seus processos." 1412 1436 1413 1437 #: ../chap4.xml:467(para) 1414 1438 msgid "We will explain a little bit on a theoretical level about system performance, though not as far as hardware optimization and other advanced procedures. Instead, we will study the daily problems a common user is confronted with, and actions such a user can take to optimally use the resources available. As we learn in the next section, this is mainly a matter of thinking before acting." 1415 msgstr " "1439 msgstr "Nós explicaremos um pouco em um nÃvel teórico sobre a performance do sistema, não tão profundo a ponto de discutir otimização de hardware e outros procedimentos avançados. Ao invés disso, nós estudaremos problemas quotidianos na vida de um usuário, bem como as medidas que podem ser adotadas para usar os recursos disponÃveis de maneira ótima. Como aprenderemos na seção seguinte, isto é principalmente uma questão de pensar antes de agir." 1416 1440 1417 1441 #: ../chap4.xml:468(title) … … 1421 1445 #: ../chap4.xml:477(phrase) 1422 1446 msgid "Man-powered computer: one person works the pedals, one person works with the comp." 1423 msgstr " "1447 msgstr "Um computador movido por seres humanos: uma pessoa pedala, outra trabalha no pc." 1424 1448 1425 1449 #: ../chap4.xml:484(title) … … 1429 1453 #: ../chap4.xml:485(para) 1430 1454 msgid "Bash offers a built-in <command>time<indexterm><primary>time</primary></indexterm></command> command that displays how long a command takes to execute. The timing<indexterm><primary>processes</primary><secondary>timing</secondary></indexterm> is highly accurate and can be used on any command. In the example below, it takes about a minute and a half to make this book:" 1431 msgstr " "1455 msgstr "O bash possui o comando interno <command>time<indexterm><primary>time</primary></indexterm></command> que exibe o tempo que um comando leva para ser executado. A contagem<indexterm><primary>processes</primary><secondary>timing</secondary></indexterm> é muito precisa e pode ser usada em qualquer comando. No exemplo abaixo, este livro leva cerca de um minuto e meio para ser feito:" 1432 1456 1433 1457 #: ../chap4.xml:489(prompt) … … 1452 1476 "sys\t0m1.880s\n" 1453 1477 msgstr "" 1478 "\n" 1479 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1480 "SaÃda escrita em abook.pdf (222 pages, 1619861 bytes).\n" 1481 "Transcrição escrita em abook.log.\n" 1482 "\n" 1483 "real\t1m41.056s\n" 1484 "user\t1m31.190s\n" 1485 "sys\t0m1.880s\n" 1454 1486 1455 1487 #: ../chap4.xml:498(para) 1456 1488 msgid "The GNU <command>time</command> command in <filename>/usr/bin</filename> (as opposed to the shell built-in version) displays more information that can be formatted in different ways. It also shows the exit status of the command, and the total elapsed time. The same command as the above using the independent <command>time</command> gives this output:" 1457 msgstr " "1489 msgstr "O GNU <command>time</command> NO <filename>/usr/bin</filename> (distinto do comando interno) exibe mais informações que podem ser formatadas de diferentes maneiras. Ele também exibe o status de saÃda do comando e o total do tempo transcorrido. O mesmo comando acima usando o <command>time</command> independente fornece a seguinte saÃda:" 1458 1490 1459 1491 #: ../chap4.xml:501(command) … … 1474 1506 "0inputs+0outputs (2192major+30002minor)pagefaults 0swaps\n" 1475 1507 msgstr "" 1508 "\n" 1509 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 1510 "SaÃda escrita em abook.pdf (222 pages, 1595027 bytes).\n" 1511 "Transcrição escrita em abook.log.\n" 1512 "\n" 1513 "Comando encerrou com um status diferente de zero 2\n" 1514 "88.87user 1.74system 1:36.21elapsed 94%CPU \n" 1515 "\t\t\t\t(0avgtext+0avgdata 0maxresident)k\n" 1516 "0inputs+0outputs (2192major+30002minor)pagefaults 0swaps\n" 1476 1517 1477 1518 #: ../chap4.xml:510(para) … … 1485 1526 #: ../chap4.xml:514(para) 1486 1527 msgid "To a user, performance<indexterm><primary>system</primary><secondary>performance</secondary></indexterm> means quick execution of commands. To a system manager, on the other hand, it means much more: the system admin has to optimize system performance<indexterm><primary>performance</primary></indexterm> for the whole system, including users, all programs and daemons. System performance can depend on a thousand tiny things which are not accounted for with the <command>time</command> command:" 1487 msgstr " "1528 msgstr "Para um usuário, performance<indexterm><primary>system</primary><secondary>performance</secondary></indexterm> é sinÃŽnimo de execução rápida de comandos. Para um gerente de sistemas, por outro lado, significa muito mais: o administrador deve otimizar a performance<indexterm><primary>performance</primary></indexterm> do sistema para todo ele, incluindo os usuários, programas e daemons. A performance do sistema pode depender de milhares de pequenas coisas que não são levadas em conta pelo comando <command>time</command>:" 1488 1529 1489 1530 #: ../chap4.xml:516(para) 1490 1531 msgid "the program executing is badly written or doesn't use the computer appropriately" 1491 msgstr " "1532 msgstr "o programa em execução foi mal escrito ou não usa o computador de maneira apropriada" 1492 1533 1493 1534 #: ../chap4.xml:517(para) 1494 1535 msgid "access to disks, controllers, display, all kinds of interfaces, etc." 1495 msgstr " "1536 msgstr "acesso a discos, controles, tela e todos os tipos de interfaces, etc." 1496 1537 1497 1538 #: ../chap4.xml:518(para) 1498 1539 msgid "reachability of remote systems (network performance)" 1499 msgstr " "1540 msgstr "capacidade de alcançar sistemas remotos (performance de rede)" 1500 1541 1501 1542 #: ../chap4.xml:519(para) 1502 1543 msgid "amount of users on the system, amount of users actually working simultaneously" 1503 msgstr " "1544 msgstr "quantidade de usuários no sistema, quantidade de usuários trabalhando simultaneamente" 1504 1545 1505 1546 #: ../chap4.xml:520(para) 1506 1547 msgid "time of day" 1507 msgstr " "1548 msgstr "hora do dia" 1508 1549 1509 1550 #: ../chap4.xml:521(para) 1510 1551 msgid "..." 1511 msgstr " "1552 msgstr "..." 1512 1553 1513 1554 #: ../chap4.xml:524(title) 1514 1555 msgid "Load" 1515 msgstr " "1556 msgstr "Carga" 1516 1557 1517 1558 #: ../chap4.xml:525(para) 1518 1559 msgid "In short: the load<indexterm><primary>system</primary><secondary>load</secondary></indexterm> depends on what is normal<indexterm><primary>load</primary></indexterm> for your system. My old P133 running a firewall, SSH server, file server, a route daemon, a sendmail server, a proxy server and some other services doesn't complain with 7 users connected; the load is still 0 on average. Some (multi-CPU) systems I've seen were quite happy with a load of 67. There is only one way to find out - check the load regularly if you want to know what's normal. If you don't, you will only be able to measure system load from the response time of the command line, which is a very rough measurement since this speed is influenced by a hundred other factors." 1519 msgstr " "1560 msgstr "Basicamente: a carga<indexterm><primary>system</primary><secondary>load</secondary></indexterm> depende do que é normal<indexterm><primary>load</primary></indexterm> para o seu sistema. Meu velho P133 executando um firewall, um servidor SSH, um servidor de arquivos, um daemon de rotas, um servidor de emails, um servidor de proxy e alguns outros serviços não reclama com 7 usuários conectados; a carga permanece em média 0. Alguns sistemas (multi-CPU) que encontrei ficavam bastante felizes com uma carga de 67. Existe apenas uma forma de descobrir: verifique a carga rotineiramente se você quiser descobrir o que é normal. Se você não o fizer, somente será capaz de medir a carga do seu sistema pelo tempo de resposta da linha de comando, o que é uma medida muito rústica, vez que esta medida é influenciada por uma centena de outros fatores." 1520 1561 1521 1562 #: ../chap4.xml:526(para) 1522 1563 msgid "Keep in mind that different systems will behave different with the same load average. For example, a system with a graphics card supporting hardware acceleration will have no problem rendering 3D images, while the same system with a cheap VGA card will slow down tremendously while rendering. My old P133 will become quite uncomfortable when I start the X server, but on a modern system you hardly notice the difference in the system load." 1523 msgstr " "1564 msgstr "Tenha em mente que sistemas diferentes se comportam de maneiras diferentes com a mesma média de carga. Por exemplo, um sistemas com um cartão de gráfico que suporta aceleração de hardware não terá quaisquer dificuldades em lidar com imagens 3D, enquanto o mesmo sistema com um cartão VGA barato ficara muito lento enquanto estiver lidando com tais imagens. Meu velho P133 fica muito desconfortável com o servidor X, mas em um sistema moderno quase não se nota a diferença na carga do sistema." 1524 1565 1525 1566 #: ../chap4.xml:528(title) 1526 1567 msgid "Can I do anything as a user?" 1527 msgstr " "1568 msgstr "Eu posso fazer alguma coisa como um usuário?" 1528 1569 1529 1570 #: ../chap4.xml:529(para) 1530 1571 msgid "A big environment can slow you down. If you have lots of environment variables set (instead of shell variables), long search paths that are not optimized (errors in setting the path environment variable) and more of those settings that are usually made <quote>on the fly</quote>, the system will need more time to search and read data." 1531 msgstr " "1572 msgstr "Um ambiente grande pode reduzir sua velocidade. Se você tiver várias variáveis de ambiente configuradas (ao invés de variáveis do shell), caminhos de busca longos que não são otimizados (erros na configuração da variável de ambiente PATH) e mais dessas configurações do que é feito <quote>durante a execução</quote>, o sistema irá precisar de mais tempo para pesquisar e ler dados." 1532 1573 1533 1574 #: ../chap4.xml:530(para) 1534 1575 msgid "In X, window managers and desktop environments can be real CPU-eaters. A really fancy desktop comes with a price, even when you can download it for free, since most desktops provide add-ons ad infinitum. Modesty is a virtue if you don't buy a new computer every year." 1535 msgstr " "1576 msgstr "No X, gerentes de janelas e ambientes de desktop podem ser verdadeiros devoradores de CPU. Um desktop cheio de estilo tem seu preço, mesmo quando baixado gratuitamente, vez que a maior parte dos desktops fornece add-ons ao infinito. A modéstia é uma virtude se você não compra um pc novo a cada ano." 1536 1577 1537 1578 #: ../chap4.xml:531(title) … … 1541 1582 #: ../chap4.xml:532(para) 1542 1583 msgid "The priority<indexterm><primary>processes</primary><secondary>priority</secondary></indexterm> or importance of a job is defined by it's <emphasis>nice</emphasis> number<indexterm><primary>nice number</primary></indexterm>. A program with a high nice number is friendly to other programs, other users and the system; it is not an important job. The lower the nice number, the more important a job is and the more resources it will take without sharing them." 1543 msgstr " "1584 msgstr "A prioridade<indexterm><primary>processes</primary><secondary>priority</secondary></indexterm> ou importância de um trabalho é definita pelo seu numero <emphasis>nice</emphasis><indexterm><primary>nice number</primary></indexterm>. Um programa com um número nice é amigável com outros programas, outros usuários e com o sistema; não é um trabalho importante. Quanto menor o número de nice, mais importante o travalho e mais recursos ele irá tomar sem compartilhá-los." 1544 1585 1545 1586 #: ../chap4.xml:533(para) 1546 1587 msgid "Making a job nicer by increasing its nice number is only useful for processes that use a lot of CPU time (compilers, math applications and the like). Processes that always use a lot of I/O time are automatically rewarded by the system and given a higher priority (a lower nice number), for example keyboard input always gets highest priority on a system." 1547 msgstr " "1588 msgstr "Tornar um trabalho mais amigável, aumentando o seu número nice somente é útil para processos que usam muito tempo da CPU (compiladores, aplicativos de matemática e processos do gênero). Processos que sempre usam muito tempo de E/S são automaticamente premiados pelo sistema e recebem uma prioridade maior (um número nice menor), por exemplo, a entrada do teclado sempre tem a maior prioridade em um sistema." 1548 1589 1549 1590 #: ../chap4.xml:534(para) 1550 1591 msgid "Defining the priority of a program is done with the <command>nice<indexterm><primary>nice</primary></indexterm></command> command." 1551 msgstr " "1592 msgstr "A definição da prioridade de um programa é feita com o comando <command>nice<indexterm><primary>nice</primary></indexterm></command>." 1552 1593 1553 1594 #: ../chap4.xml:535(para) 1554 1595 msgid "Most systems also provide the BSD <command>renice<indexterm><primary>renice</primary></indexterm></command> command, which allows you to change the <emphasis>niceness</emphasis> of a running command. Again, read the man page for your system-specific information." 1555 msgstr " "1596 msgstr "A maior parte dos sistemas também fornece o comando <command>renice<indexterm><primary>renice</primary></indexterm></command> do BSD, que permite que você altere o o <emphasis>niceness</emphasis> de um comando em execução. Novamente, leia as páginas man de seu sistema para saber mais." 1556 1597 1557 1598 #: ../chap4.xml:536(title) … … 1561 1602 #: ../chap4.xml:537(para) 1562 1603 msgid "It is NOT a good idea to <command>nice</command> or <command>renice</command> an interactive program or a job running in the foreground." 1563 msgstr " "1604 msgstr "NÃO é uma boa idéia dar um <command>nice</command> ou <command>renice</command> em um programa interativo ou em uma tarefa em execução no primeiro plano." 1564 1605 1565 1606 #: ../chap4.xml:538(para) 1566 1607 msgid "Use of these commands is usually a task for the system administrator. Read the man page for more info on extra functionality available to the system administrator." 1567 msgstr " "1608 msgstr "O uso destes comandos é normalmente uma tarefa para administradores de sistemas. Leia as páginas man para saber mais sobre as funções disponÃveis para o administrador." 1568 1609 1569 1610 #: ../chap4.xml:540(title) … … 1573 1614 #: ../chap4.xml:541(para) 1574 1615 msgid "On every Linux system, many programs want to use the CPU<indexterm><primary>system</primary><secondary>CPU resources</secondary></indexterm>(s) at the same time, even if you are the only user on the system. Every program needs a certain amount of cycles on the CPU to run. There may be times when there are not enough cycles because the CPU is too busy. The <command>uptime<indexterm><primary>uptime</primary></indexterm></command> command is wildly inaccurate (it only displays averages, you have to know what is normal), but far from being useless. There are some actions you can undertake if you think your CPU is to blame for the unresponsiveness of your system:" 1575 msgstr " "1616 msgstr "Em cada sistema Linux, muitos programas querem usar o CPU<indexterm><primary>system</primary><secondary>CPU resources</secondary></indexterm> ao mesmo tempo, mesmo quando você é o único usuário no sistema. Todos os programas precisam de uma dada quantia de ciclos do CPU para serem executados. Ãs vezes pode não haver ciclos o suficiente porque o CPU está muito ocupado. O comando <command>uptime<indexterm><primary>uptime</primary></indexterm></command> é pouquÃssimo preciso (exibe apenas médias, é preciso saber o que é o normal), mas está longe de ser inútil. Existem algumas ações que você pode tomar se acha que é culpa do seu CPU a falta de resposta do seu sistema:" 1576 1617 1577 1618 #: ../chap4.xml:543(para) 1578 1619 msgid "Run heavy programs when the load is low. This may be the case on your system during the night. See next section for scheduling." 1579 msgstr " "1620 msgstr "Execute programas pesados quando a carga do sistema estiver baixa. Este pode ser o caso do seu sistema ao longo da noite. Veja a seção seguinte sobre agendamento." 1580 1621 1581 1622 #: ../chap4.xml:544(para) 1582 1623 msgid "Prevent the system from doing unnecessary work: stop daemons and programs that you don't use, use <command>locate</command> instead of a heavy <command>find</command>, ..." 1583 msgstr " "1624 msgstr "Evite que o sistema realize trabalho desnecessário: pare os daemons e programas que você não usa, use o comando <command>locate</command> ao invés do pesado <command>find</command>, ..." 1584 1625 1585 1626 #: ../chap4.xml:545(para) … … 1589 1630 #: ../chap4.xml:547(para) 1590 1631 msgid "If none of these solutions are an option in your particular situation, you may want to upgrade your CPU. On a UNIX machine this is a job for the system admin." 1591 msgstr " "1632 msgstr "Se nenhuma destas soluções for uma opção em uma situação em particular, talvez seja hora de comprar um CPU melhor. Em uma máquina UNIX este é um trabalho do administrador de sistemas." 1592 1633 1593 1634 #: ../chap4.xml:549(title) … … 1597 1638 #: ../chap4.xml:550(para) 1598 1639 msgid "When the currently running processes<indexterm><primary>system</primary><secondary>memory resources</secondary></indexterm> expect more memory than the system has physically available, a Linux system will not crash; it will start paging, or <emphasis>swapping<indexterm><primary>swapping</primary></indexterm></emphasis>, meaning the process uses the memory on disk or in swap space, moving contents of the physical memory (pieces of running programs or entire programs in the case of swapping) to disk, thus reclaiming the physical memory to handle more processes. This slows the system down enormously since access to disk is much slower than access to memory. The <command>top<indexterm><primary>top</primary></indexterm></command> command can be used to display memory and swap use. Systems using glibc offer the <command>memusage</command> and <command>memusagestat</command> commands to visualize memory usage." 1599 msgstr " "1640 msgstr "Quando os processos<indexterm><primary>system</primary><secondary>memory resources</secondary></indexterm> em execução esperam mais do que aquilo que o sistema possui fisicamente disponÃvel, um sistema Linux não irá travar; ele irá começar a paginar, ou <emphasis>swapping<indexterm><primary>swapping</primary></indexterm></emphasis>, ou seja, os processos usam a memória em disco ou no espaço de swap, movendo o conteúdo da memória fÃsica (pedações de programas em execução ou programas inteiros no caso de swapping) para o disco, recuperando, assim, a memória fÃsica para a manipulação de mais processos. Isto desacelera muito o sistema, vez que o acesso ao disco é muito mais lento do que o acesso à memória. O comando <command>top<indexterm><primary>top</primary></indexterm></command> pode ser usado para exibir a memória e a swap em uso. Sistemas usando glibc oferecem os comandos <command>memusage</command> e <command>memusagestat</command> para a visualização do uso de memória." 1600 1641 1601 1642 #: ../chap4.xml:551(para) 1602 1643 msgid "If you find that a lot of memory and swap space are being used, you can try:" 1603 msgstr " "1644 msgstr "Se você descobrir que muita memória e swap estão em uso, você pode tentar:" 1604 1645 1605 1646 #: ../chap4.xml:553(para) 1606 1647 msgid "Killing, stopping or renicing those programs that use a big chunk of memory" 1607 msgstr " "1648 msgstr "Matar, parar ou mudar o nice dos programas que usam uma parcela muito grande da memória." 1608 1649 1609 1650 #: ../chap4.xml:554(para) 1610 1651 msgid "Adding more memory (and in some cases more swap space) to the system." 1611 msgstr " "1652 msgstr "Adicionar mais memória (e, em alguns casos, mais espaço de swap) ao seu sistema." 1612 1653 1613 1654 #: ../chap4.xml:555(para) 1614 1655 msgid "Tuning system performance, which is beyond the scope of this document. See the reading list in <xref linkend=\"app1\"/> for more." 1615 msgstr " "1656 msgstr "Aperfeiçoar a performance do sistema, o que está além do escopo deste documento. Veja a lista de leitura no <xref linkend=\"app1\"/> para saber mais." 1616 1657 1617 1658 #: ../chap4.xml:558(title) … … 1621 1662 #: ../chap4.xml:559(para) 1622 1663 msgid "While I/O limitations<indexterm><primary>system</primary><secondary>I/O resources</secondary></indexterm> are a major cause of stress for system admins, the Linux system offers rather poor utilities to measure I/O performance. The <command>ps<indexterm><primary>ps</primary></indexterm></command>, <command>vmstat<indexterm><primary>vmstat</primary></indexterm></command> and <command>top<indexterm><primary>top</primary></indexterm></command> tools give some indication about how many programs are waiting for I/O; <command>netstat<indexterm><primary>netstat</primary></indexterm></command> displays network interface statistics, but there are virtually no tools available to measure the I/O response to system load, and the <command>iostat<indexterm><primary>iostat</primary></indexterm></command> command gives a brief overview of general I/O usage. Various graphical front-ends exist to put the output of these commands in a humanly understandable form." 1623 msgstr " "1664 msgstr "Embora as limitações<indexterm><primary>system</primary><secondary>I/O resources</secondary></indexterm> de E/S sejam uma das principais causas de stress para os administradores de sistemas, o sistema Linux oferece utilitários um tanto quanto pobres para mensurar a performance de E/S. As ferramentas <command>ps<indexterm><primary>ps</primary></indexterm></command>, <command>vmstat<indexterm><primary>vmstat</primary></indexterm></command> e <command>top<indexterm><primary>top</primary></indexterm></command> podem dar alguns indÃcios de quantos progrmas estão esperando por E/S; o <command>netstat<indexterm><primary>netstat</primary></indexterm></command> exibe as estatÃsticas de rede, mas praticamente inexistem ferramentas para mensurar a resposta de E/S para a carga no sistema e o comando <command>iostat<indexterm><primary>iostat</primary></indexterm></command> fornece um breve panorama do uso de E/S em geral. Diversas interfaces gráficas existem para colocar a saÃda destes comandos em um formato inteligÃvel por um humano." 1624 1665 1625 1666 #: ../chap4.xml:560(para) 1626 1667 msgid "Each device has its own problems, but the bandwidth available to network interfaces and the bandwidth available to disks are the two primary causes of bottlenecks in I/O performance." 1627 msgstr " "1668 msgstr "Cada dispositivo tem seus próprios problemas, mas a banda disponÃvel para as interfaces de rede e a banda disponÃvel para os discos são duas das causas primárias de afunilamento de performance de E/S." 1628 1669 1629 1670 #: ../chap4.xml:561(para) 1630 1671 msgid "Network I/O problems:" 1631 msgstr " "1672 msgstr "Problemas de E/S em rede:" 1632 1673 1633 1674 #: ../chap4.xml:563(para) … … 1637 1678 #: ../chap4.xml:564(para) 1638 1679 msgid "The amount of data transported over the network is larger than the network's capacity, resulting in slow execution of every network related task for all users. They can be solved by cleaning up the network (which mainly involves disabling protocols and services that you don't need) or by reconfiguring the network (for example use of subnets, replacing hubs with switches, upgrading interfaces and equipment)." 1639 msgstr " "1680 msgstr "A quantidade de dados transportada pela rede é maior que a sua capacidade, do resulta uma execução lenta de todas as tarefas relacionadas à rede, para todos os usuários. Eles podem ser resolvidos limpando a rede (o que basicamente envolve a desabilitação de protocolos ou serviços que você não utiliza) ou pela reconfiguração da rede (por exemplo, uso de subredes, a troca de concentradores por comutadores, a atualização de interfaces e equipamentos)." 1640 1681 1641 1682 #: ../chap4.xml:566(para) … … 1645 1686 #: ../chap4.xml:567(para) 1646 1687 msgid "Occurs when data is transferred incorrectly. Solving this kind of problem can only be done by isolating the faulty element and replacing it." 1647 msgstr " "1688 msgstr "Ocorrem quando os dados são transmitidos de forma incorreta. A solução deste tipo de problema somente pode ser realizada isolando o elemento falho e trocando-o." 1648 1689 1649 1690 #: ../chap4.xml:571(para) … … 1653 1694 #: ../chap4.xml:573(para) 1654 1695 msgid "per-process transfer rate too low:" 1655 msgstr " "1696 msgstr "taxa de transferência por processo baixa:" 1656 1697 1657 1698 #: ../chap4.xml:574(para) 1658 1699 msgid "Read or write speed for a single process is not sufficient." 1659 msgstr " "1700 msgstr "Velocidade de leitura ou escrita para um único processo não é suficiente." 1660 1701 1661 1702 #: ../chap4.xml:575(para) 1662 1703 msgid "aggregate transfer rate too low:" 1663 msgstr " "1704 msgstr "taca de transferência agregada muito baixa:" 1664 1705 1665 1706 #: ../chap4.xml:576(para) 1666 1707 msgid "The maximum total bandwidth that the system can provide to all programs that run is not enough." 1667 msgstr " "1708 msgstr "O máximo de banda total que o sistema consegue fornecer para todos os programas em execução não é o suficiente." 1668 1709 1669 1710 #: ../chap4.xml:578(para) 1670 1711 msgid "This kind of problem is more difficult to detect, and usually takes extra hardware in order to re-divide data streams over buses, controllers and disks, if overloaded hardware is cause of the problem. One solution to solve this is a RAID array configuration optimized for input and output actions. This way, you get to keep the same hardware. An upgrade to faster buses, controlers and disks is usually the other option." 1671 msgstr " "1712 msgstr "Este tipo de problema é de detecção mais difÃcil e normalmente requer hardware adicional de forma a redividir os fluxos de dados pelos barramentos, controles e discos, se um hardware sobrecarregado for a causa do problema. Uma solução para isto é a configuração de array em RAID, otimizada para ações de entrada e saÃda. Desta forma, é possÃvel manter o mesmo hardware. Uma atualização para barramentos, controles e discos mais rápidos é normalmente a outra opção." 1672 1713 1673 1714 #: ../chap4.xml:579(para) 1674 1715 msgid "If overload is not the cause, maybe your hardware is gradually failing, or not well connected to the system. Check contacts, connectors and plugs to start with." 1675 msgstr " "1716 msgstr "Se sobrecarga não for a causa, talvez o seu hardware esteja gradualmente falhando ou mal conectado ao sistema. Antes de mais nada, verifique os contatos, conectores e plugs." 1676 1717 1677 1718 #: ../chap4.xml:581(title) … … 1681 1722 #: ../chap4.xml:582(para) 1682 1723 msgid "Users can be divided in several classes, depending on their behavior with resource<indexterm><primary>users</primary><secondary>classification</secondary></indexterm> usage:" 1683 msgstr " "1724 msgstr "Usuários podem ser divididos em diversas categorias, dependendo do seu comportamento com e uso dos recursos<indexterm><primary>users</primary><secondary>classification</secondary></indexterm>:" 1684 1725 1685 1726 #: ../chap4.xml:584(para) 1686 1727 msgid "Users who run a (large) number of small jobs: you, the beginning Linux user, for instance." 1687 msgstr " "1728 msgstr "Usuários que executam um grande número de pequenas tarefas, você o usuário Linux iniciante, por exemplo." 1688 1729 1689 1730 #: ../chap4.xml:585(para) 1690 1731 msgid "Users who run relatively few but large jobs: users running simulations, calculations, emulators or other programs that eat a lot of memory, and usually these users have accompanying large data files." 1691 msgstr " "1732 msgstr "Usuários que executam relativamente poucos porém grandes trabalhos: usuários executando simulações, cálculos, emuladores ou outros programas que comem muita memória e normalmente estes usuários possuem também grandes arquivos de dados." 1692 1733 1693 1734 #: ../chap4.xml:586(para) 1694 1735 msgid "Users who run few jobs but use a lot of CPU time (developers and the like)." 1695 msgstr " "1736 msgstr "Usuários que executam poucos trabalhos, mas usam muito tempo de CPU (desenvolvedores e seus congêneres)." 1696 1737 1697 1738 #: ../chap4.xml:588(para) 1698 1739 msgid "You can see that system requirements may vary for each class of users, and that it can be hard to satisfy everyone. If you are on a multi-user system, it is useful (and fun) to find out habits of other users and the system, in order to get the most out of it for your specific purposes." 1699 msgstr " "1740 msgstr "Você pode ver que os requisitos do sistema podem varias para cada classe de usuários e que pode ser difÃcil satisfazer a todos. Se você estiver em um sistema multi-usuários, é útil (e divertido) descobrir os hábitos de outros usuários e o sistema, de forma a obter o máximo dele para os seus propósitos." 1700 1741 1701 1742 #: ../chap4.xml:590(title) … … 1705 1746 #: ../chap4.xml:591(para) 1706 1747 msgid "For the graphical environment, there are a whole bunch of monitoring<indexterm><primary>system</primary><secondary>monitoring</secondary></indexterm> tools available. Below is a screen shot of the <application>Gnome System Monitor<indexterm><primary>monitoring</primary></indexterm></application>, which has features for displaying and searching process information, and monitoring<indexterm><primary>Gnome System Monitor</primary></indexterm> system resources:" 1707 msgstr " "1748 msgstr "Para o ambiente gráfico, existe um punhado de ferramentas de monitoramento<indexterm><primary>system</primary><secondary>monitoring</secondary></indexterm> disponÃveis. Abaixo, está uma captura de tela do <application>Gnome System Monitor<indexterm><primary>monitoring</primary></indexterm></application>, que tem recursos para a exibição e busca de informação sobre processos e monitoramento<indexterm><primary>Gnome System Monitor</primary></indexterm> dos recursos do sistema:" 1708 1749 1709 1750 #: ../chap4.xml:592(title) 1710 1751 msgid "Gnome System Monitor" 1711 msgstr " "1752 msgstr "Gnome System Monitor" 1712 1753 1713 1754 #: ../chap4.xml:600(phrase) 1714 1755 msgid "This GUI shows a graphic of how load and memory usage vary with time." 1715 msgstr " "1756 msgstr "Este GUI mostra um gráfico de como a carga e a memória em uso variam com o tempo." 1716 1757 1717 1758 #: ../chap4.xml:604(para) 1718 1759 msgid "There are also a couple of handy icons you can install in the task bar, such as a disk, memory and load monitor. <command>xload<indexterm><primary>xload</primary></indexterm></command> is another small X application for monitoring system load. Find your favorite!" 1719 msgstr " "1760 msgstr "Existem também alguns Ãcones muito útil que se pode instalar na barra de tarefas, como um monitor de disco, memória e carga. <command>xload<indexterm><primary>xload</primary></indexterm></command> é outro pequeno aplicativo X para monitorar a carga no sistema. Descubra o seu favorito!" 1720 1761 1721 1762 #: ../chap4.xml:606(title) 1722 1763 msgid "Interrupting your processes" 1723 msgstr " "1764 msgstr "Interrompendo processos" 1724 1765 1725 1766 #: ../chap4.xml:607(para) 1726 1767 msgid "As a non-privileged user, you can only influence your own processes. We already saw how you can display processes and filter out processes that belong to a particular user, and what possible restrictions can occur. When you see that one of your processes is eating too much of the system's resources<indexterm><primary>processes</primary><secondary>manage load</secondary></indexterm>, there are two things that you can do:" 1727 msgstr " "1768 msgstr "Como um usuário não privilegiado, você pode influenciar seus próprios processos. Nós já vimos como se pode exibir processos e filtrá-lo de outros que pertençam a um usuários em particular, bem com quais restrições podem ocorrer. Quando você perceber que um dos seus processos está comando muito dos recursos<indexterm><primary>processes</primary><secondary>manage load</secondary></indexterm>, do sistema, há duas coiss que você pode fazer:" 1728 1769 1729 1770 #: ../chap4.xml:609(para) 1730 1771 msgid "Make the process use less resources without interrupting it;" 1731 msgstr " "1772 msgstr "Fazer com que eles usem menos recursos sem interrompêlos;" 1732 1773 1733 1774 #: ../chap4.xml:610(para) 1734 1775 msgid "Stop the process altogether." 1735 msgstr " "1776 msgstr "Pará-los de uma vez." 1736 1777 1737 1778 #: ../chap4.xml:612(para) 1738 1779 msgid "In the case that you want the process to continue to run, but you also want to give the other processes on the system a chance, you can <command>renice</command> the process. Appart from using the <command>nice</command> or <command>renice</command> commands, <command>top<indexterm><primary>top</primary><secondary>changing process priority</secondary></indexterm></command> is an easy way of spotting the troublesome process(es) and reducing priority<indexterm><primary>processes</primary><secondary>changing priority</secondary></indexterm>." 1739 msgstr " "1780 msgstr "Caso você queira que o processo continue em execução, mas também queira dar aos outros processos no sistema uma chance, você pode dar um <command>renice</command> nele. Além de usar os comandos <command>nice</command> ou <command>renice</command>, o <command>top<indexterm><primary>top</primary><secondary>changing process priority</secondary></indexterm></command> é uma ferramenta útil para captar processos problemáticos e de reduzir sya prioridade<indexterm><primary>processes</primary><secondary>changing priority</secondary></indexterm>." 1740 1781 1741 1782 #: ../chap4.xml:613(para) 1742 1783 msgid "Identify the process in the <quote>NI</quote> column, it will most likely have a negative priority. Type <command>r</command> and enter the process ID of the process that you want to renice. Then enter the nice value, for instance <quote>20</quote>. That means that from now on, this process will take 1/5 of the CPU cycles at the most." 1743 msgstr " "1784 msgstr "Identifique o processo nna coluna <quote>NI</quote>, ele provavelmente terá uma prioridade negativa. Digite <command>r</command> e informe a ID do processo do qual você quer mudar o nice. Então, informe um valor de nice, por exemplo, <quote>20</quote>. Isto siginifica que, daqui em diante, este processo irá usar, no máximo, 1/5 dos ciclos da CPU." 1744 1785 1745 1786 #: ../chap4.xml:614(para) 1746 1787 msgid "Examples of processes that you want to keep on running are emulators, virtual machines, compilers and so on." 1747 msgstr " "1788 msgstr "Exemplos de processos que é desejável manter em execução são os emuladores, máquinas virtuais, compuladores e assim por diante." 1748 1789 1749 1790 #: ../chap4.xml:616(para) 1750 1791 msgid "If you want to stop a process because it hangs or is going totally berserk in the way of I/O consumption, file creation or use of other system resources, use the <command>kill</command> command. If you have the opportunity, first try to kill the process softly, sending it the <emphasis>SIGTERM<indexterm><primary>SIGTERM</primary></indexterm></emphasis> signal. This is an instruction to terminate whatever it is doing, according to procedures as described in the code of the program<indexterm><primary>kill</primary><secondary>example</secondary></indexterm>:" 1751 msgstr " "1792 msgstr "Se você quer parar um processo porque ele congela ou fica completamente descontrolado no consumo de E/S, criação de arquivos ou uso de outros recursos do sistema, use o comando <command>kill</command>. Se você tiver a oportunidade, tente primeiro matar o processo gentilmente, enviando o sinal <emphasis>SIGTERM<indexterm><primary>SIGTERM</primary></indexterm></emphasis>. Esta é uma instrução para terminar o quer que esteja sendo feito, de acordo com os processos descritos no código do programa<indexterm><primary>kill</primary><secondary>example</secondary></indexterm>:" 1752 1793 1753 1794 #: ../chap4.xml:618(command) … … 1798 1839 #: ../chap4.xml:623(para) 1799 1840 msgid "In the example above, user <emphasis>joe</emphasis> stopped his Mozilla browser because it hung." 1800 msgstr " "1841 msgstr "No exemplo acima, o usuário <emphasis>joe</emphasis> parou o seu navegador Mozilla porque ele congelou." 1801 1842 1802 1843 #: ../chap4.xml:624(para) 1803 1844 msgid "Some processes are a little bit harder to get rid of. If you have the time, you might want to send them the SIGINT<indexterm><primary>SIGINT</primary></indexterm> signal to interrupt them. If that does not do the trick either, use the strongest signal, SIGKILL<indexterm><primary>SIGKILL</primary></indexterm>. In the example below, <emphasis>joe</emphasis> stops<indexterm><primary>kill</primary><secondary>example</secondary></indexterm> a <application>Mozilla</application> that is frozen:" 1804 msgstr " "1845 msgstr "Alguns processos são um pouco mais difÃceis de se livrar. Se você tiver tempo, pode talvez querer enviar a eles o sinal SIGINT<indexterm><primary>SIGINT</primary></indexterm> para interrompê-los. Se isto não resolver, use o final mais forte, SIGKILL<indexterm><primary>SIGKILL</primary></indexterm>. No exemplo abaixo, o <emphasis>joe</emphasis> pára<indexterm><primary>kill</primary><secondary>example</secondary></indexterm> um <application>Mozilla</application> mozilla que está travado:" 1805 1846 1806 1847 #: ../chap4.xml:629(option) … … 1825 1866 "joe\t2634 32273 0 18:09 pts/4 00:00:00 grep 25915\n" 1826 1867 msgstr "" 1868 "\n" 1869 "<placeholder-1/> <placeholder-2/> | <placeholder-3/>\n" 1870 "joe 25915\t1 0 Mar11 ?\t00:15:06 /usr/lib/mozilla-1.4.1/mozilla-\n" 1871 "\n" 1872 "<placeholder-4/> <placeholder-5/>\n" 1873 "\n" 1874 "<placeholder-6/> <placeholder-7/> | <placeholder-8/>\n" 1875 "joe\t2634 32273 0 18:09 pts/4 00:00:00 grep 25915\n" 1827 1876 1828 1877 #: ../chap4.xml:634(para) 1829 1878 msgid "In such cases, you might want to check that the process is really dead, using the <command>grep</command> filter again on the PID. If this only returns the <command>grep</command> process, you can be sure that you succeeded in stopping the process." 1830 msgstr " "1879 msgstr "Nestes casos, você pode querer verificar se o processo de fato morreu, usando o filtro <command>grep</command> novamente no PID. Se isto retornar apenas o processo <command>grep</command>, você pode ter certeza de que obteve sucesso." 1831 1880 1832 1881 #: ../chap4.xml:635(para) 1833 1882 msgid "Among processes that are hard to kill is your shell. And that is a good thing: if they would be easy to kill, you woud loose your shell every time you type <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>C</keycap> on the command line accidentally, since this is equivalent to sending a SIGINT." 1834 msgstr " "1883 msgstr "Dentre os processos que são difÃceis de matar está o seu shell. E isto é uma boa coisa: Se ele fosse fácil de matar, você perderia o seu shell sempre que acidentalmente digitasse <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>C</keycap> na linha de comando, vez que isto equivale a enviar um SIGINT." 1835 1884 1836 1885 #: ../chap4.xml:636(title) 1837 1886 msgid "UNIX without pipes is almost unthinkable" 1838 msgstr " "1887 msgstr "UNIX sem pipes é quase impensável" 1839 1888 1840 1889 #: ../chap4.xml:637(para) 1841 1890 msgid "The usage of pipes (|) for using output of one command as input of another is explained in the next chapter, <xref linkend=\"chap_05\"/>." 1842 msgstr " "1891 msgstr "O uso de pipes (|) para redirecionar a saÃda de um comando para a entrada de outro será explicada no próximo capÃtulo, <xref linkend=\"chap_05\"/>."" 1843 1892 1844 1893 #: ../chap4.xml:639(para) 1845 1894 msgid "In a graphical environment, the <command>xkill<indexterm><primary>xkill</primary></indexterm></command> program is very easy to use. Just type the name of the command, followed by an <keycap>Enter</keycap> and select the window of the application that you want to stop. It is rather dangerous because it sends a SIGKILL by default, so only use it when an application hangs." 1846 msgstr " "1895 msgstr "Em um ambiente gráfico, o programa <command>xkill<indexterm><primary>xkill</primary></indexterm></command> é muito simples de usar. Digite apenas o nome do comando, seguido de um <keycap>Enter</keycap> e selecione a janela do aplicativo que você deseja terminar. Ele é bem perigoso, eis que, por padrão envia um SIGKILL, então, use-o apenas quando um aplicativo congelar." 1847 1896 1848 1897 #: ../chap4.xml:646(title) … … 1852 1901 #: ../chap4.xml:647(para) 1853 1902 msgid "A Linux system can have a lot to suffer from, but it usually suffers<indexterm><primary>processes</primary><secondary>scheduling</secondary></indexterm> only during office hours. Whether in an office environment, a server room or at home, most Linux systems are just idling away during the morning, the evening, the nights and weekends. Using this idle time can be a lot cheaper than buying those machines you'd absolutely need if you want everything done at the same time." 1854 msgstr " "1903 msgstr "Um sistema Linux pode ter muito do que sofrer, mas ele normalmente sofre<indexterm><primary>processes</primary><secondary>scheduling</secondary></indexterm> apenas durante o horário comercial. Seja em um ambiente de escritório, em uma sala de servidores ou em casa, a maior parte dos sistemas Linux fica sem uso durante as manhãs, noites, madrugas e finais de semana. Usar este tempo de folga pode ser muito mais econÃŽmico do que comprar uma daquelas máquinas que seriam indispensáveis caso você quisesse fazer tudo ao mesmo tempo." 1855 1904 1856 1905 #: ../chap4.xml:648(para) 1857 1906 msgid "There are three types<indexterm><primary>scheduling</primary><secondary>types</secondary></indexterm> of delayed execution:" 1858 msgstr " "1907 msgstr "Existem três tipos<indexterm><primary>scheduling</primary><secondary>types</secondary></indexterm> de executação postergada:" 1859 1908 1860 1909 #: ../chap4.xml:650(para) 1861 1910 msgid "Waiting a little while and then resuming job execution, using the <command>sleep<indexterm><primary>sleep</primary></indexterm></command> command. Execution time depends on the system time at the moment of submission." 1862 msgstr " "1911 msgstr "Esperar um certo tempo e então resumir a execução de um trabalho usando o comando <command>sleep<indexterm><primary>sleep</primary></indexterm></command>. O tempo de execução depende do tempo do sistema no momento da submissão." 1863 1912 1864 1913 #: ../chap4.xml:651(para) 1865 1914 msgid "Running a command at a specified<indexterm><primary>at</primary></indexterm> time, using the <command>at</command> command. Execution of the job(s) depends on system time, not the time of submission." 1866 msgstr " "1915 msgstr "Executar um comando em um tempo especÃfico<indexterm><primary>at</primary></indexterm>, usando o comando <command>at</command>. A execução de trabalhos depende do tempo do sistema, não do tempo da submissão." 1867 1916 1868 1917 #: ../chap4.xml:652(para) 1869 1918 msgid "Regularly running a command on a monthly, weekly, daily or hourly basis, using the <command>cron<indexterm><primary>cron</primary></indexterm></command> facilities." 1870 msgstr " "1919 msgstr "Regularmente executar um comando em uma base mensal, semanal, diária ou horária, usando os recursos do <command>cron<indexterm><primary>cron</primary></indexterm></command>." 1871 1920 1872 1921 #: ../chap4.xml:654(para) 1873 1922 msgid "The following sections discuss each possibility." 1874 msgstr " "1923 msgstr "As seções a seguir discutem cada uma dessas possibilidade." 1875 1924 1876 1925 #: ../chap4.xml:656(title) … … 1880 1929 #: ../chap4.xml:657(para) 1881 1930 msgid "The Info page on sleep is probably one of the shortest there is. All <command>sleep<indexterm><primary>scheduling</primary><secondary>sleep</secondary></indexterm></command> does is wait. By default the time to wait is expressed in seconds." 1882 msgstr " "1931 msgstr "A página Info do sleep é provavelmente uma das mais curtas que existem. Tudo o que o <command>sleep<indexterm><primary>scheduling</primary><secondary>sleep</secondary></indexterm></command> faz é esperar. Por padrão, o tempo de espera é anunciado em segundos." 1883 1932 1884 1933 #: ../chap4.xml:658(para) 1885 1934 msgid "So why does it exist? Some practical examples<indexterm><primary>sleep</primary><secondary>examples</secondary></indexterm>:" 1886 msgstr " "1935 msgstr "Então por que ele existe? Alguns exemplos práticos <indexterm><primary>sleep</primary><secondary>examples</secondary></indexterm>:" 1887 1936 1888 1937 #: ../chap4.xml:659(para) 1889 1938 msgid "Somebody calls you on the phone, you say \"Yes I'll be with you in half an hour\" but you're about drowned in work as it is and bound to forget your lunch:" 1890 msgstr " "1939 msgstr "Alguém liga para você no telefone, você diz \"Sim, eu estarei com você em meia hora\", mas você está afundado no trabalho e propenso a esquecer o seu almoço:" 1891 1940 1892 1941 #: ../chap4.xml:660(parameter) … … 1904 1953 #: ../chap4.xml:661(para) 1905 1954 msgid "When you can't use the <command>at</command> command for some reason, it's five o'clock, you want to go home but there's still work to do and right now somebody is eating system resources:" 1906 msgstr " "1955 msgstr "Quando você não pode usar o comando <command>at</command> por alguma razão, é cinco da tarde e você quer ir para casa, mas ainda há trabalho a ser feito e agora mesmo alguém está comendo os recursos do sistema:" 1907 1956 1908 1957 #: ../chap4.xml:662(parameter) … … 1912 1961 #: ../chap4.xml:662(command) 1913 1962 msgid "(sleep <placeholder-1/>; myprogram) &" 1914 msgstr " "1963 msgstr "(sleep <placeholder-1/>; meuprograma) &" 1915 1964 1916 1965 #: ../chap4.xml:663(para) 1917 1966 msgid "Make sure there's an auto-logout on your system, and that you log out or lock your desktop/office when submitting this kind of job, or run it in a <command>screen</command> session." 1918 msgstr " "1967 msgstr "Certifique-se de que existe um logout automático no seu sistema e que você efetuou o logout ou travou o monitor do seu escritório quando submeter este tipo de travalho ou executá-lo em uma sessão <command>screen</command>." 1919 1968 1920 1969 #: ../chap4.xml:664(para) 1921 1970 msgid "When you run a series of printouts of large files, but you want other users to be able to print in between:" 1922 msgstr " "1971 msgstr "Quando você imprime uma série de arquivos grandes, mas você quer permitir que outros usuários imprimam no meio:" 1923 1972 1924 1973 #: ../chap4.xml:665(filename) … … 1944 1993 #: ../chap4.xml:666(para) 1945 1994 msgid "Printing files is discussed in <xref linkend=\"chap_08\"/>." 1946 msgstr " "1995 msgstr "A impressão de arquivos é discutida no <xref linkend=\"chap_08\"/>." 1947 1996 1948 1997 #: ../chap4.xml:667(para) 1949 1998 msgid "Programmers often use the sleep command to halt script or program execution for a certain time." 1950 msgstr " "1999 msgstr "Programadores freqÃŒentemente usam o comando sleep para parar um script ou programa em execução por um determinado tempo." 1951 2000 1952 2001 #: ../chap4.xml:669(title) … … 1956 2005 #: ../chap4.xml:670(para) 1957 2006 msgid "The <command>at</command> command<indexterm><primary>scheduling</primary><secondary>at</secondary></indexterm> executes commands at a given time, using your default shell unless you tell the command otherwise (see the man page)." 1958 msgstr " "2007 msgstr "O comando<indexterm><primary>scheduling</primary><secondary>at</secondary></indexterm> <command>at</command> executa outros comandos em uma determinada hora, usando o seu shell padrão, a mesmo que você instrua o programa para proceder de modo distinto (veja a página man)." 1959 2008 1960 2009 #: ../chap4.xml:671(para) 1961 2010 msgid "The options to <command>at</command> are rather user-friendly, which is demonstrated in the examples<indexterm><primary>at</primary><secondary>example</secondary></indexterm> below:" 1962 msgstr " "2011 msgstr "As opções do <command>at</command> são muito amigáveis, o que fica claro no exeplo<indexterm><primary>at</primary><secondary>example</secondary></indexterm> abaixo:" 1963 2012 1964 2013 #: ../chap4.xml:673(prompt) … … 1994 2043 "job 1 at 2001-06-16 12:36\n" 1995 2044 msgstr "" 2045 "\n" 2046 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 2047 "alerta: os comandos serão executados usando (em ordem) a) $SHELL\n" 2048 " b) login shell c) /bin/sh\n" 2049 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 2050 "<placeholder-5/> <EOT>\n" 2051 "job 1 at 2001-06-16 12:36\n" 1996 2052 1997 2053 #: ../chap4.xml:680(para) 1998 2054 msgid "Typing <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>D</keycap> quits the <command>at</command> utility and generates the <quote>EOT</quote> message." 1999 msgstr " "2055 msgstr "Ao pressionar <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>D</keycap> encerra-se o utilitário <command>at</command> e é criada uma mensagem <quote>EOT</quote> ." 2000 2056 2001 2057 #: ../chap4.xml:681(para) 2002 2058 msgid "User <emphasis>steven</emphasis> does a strange thing here combining two commands; we will study this sort of practice in <xref linkend=\"chap_05\"/>, Redirecting Input and Output." 2003 msgstr " "2059 msgstr "O usuário <emphasis>steven</emphasis> faz uma coisa estranha aqui combinando dois comandos; nós estudaremos este tipo de prática no <xref linkend=\"chap_05\"/>, Redirecionamento de Entrada e SaÃda." 2004 2060 2005 2061 #: ../chap4.xml:683(command) … … 2027 2083 "job 2 at 2001-06-14 02:00\n" 2028 2084 msgstr "" 2085 "\n" 2086 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 2087 "alerta: os comandos serão executados usando (em ordem) a) $SHELL\n" 2088 " b) login shell c) /bin/sh\n" 2089 "<placeholder-3/> <placeholder-4/>\n" 2090 "<placeholder-5/> <placeholder-6/>\n" 2091 "<placeholder-7/> <EOT>\n" 2092 "job 2 at 2001-06-14 02:00\n" 2029 2093 2030 2094 #: ../chap4.xml:691(para) 2031 2095 msgid "The <option>-m</option> option sends mail to the user when the job is done, or explains when a job can't be done. The command <command>atq</command> lists jobs; perform this command before submitting jobs in order prevent them from starting at the same time as others. With the <command>atrm</command> command you can remove scheduled jobs if you change your mind." 2032 msgstr " "2096 msgstr "A opção <option>-m</option> envia um email para o usuário quando o trabalho termina ou avisa se um trabalho não pode ser realizado. O comando <command>atq</command> lista os trabalhos; para evitar que os trabalhos se iniciem ao mesmo tempo, informe este comando antes de submeter trabalhos. Com o comando <command>atrm</command> você pode remover trabalhos agendados, caso tenha mudado de idéia." 2033 2097 2034 2098 #: ../chap4.xml:692(para) 2035 2099 msgid "It is a good idea to pick strange execution<indexterm><primary>scheduling</primary><secondary>execution time</secondary></indexterm> times, because system jobs are often run at <quote>round</quote> hours, as you can see in <xref linkend=\"sect_04_04_04\"/> the next section. For example, jobs are often run at exactly 1 o'clock in the morning (e.g. system indexing to update a standard locate database), so entering a time of 0100 may easily slow your system down rather than fire it up. To prevent jobs from running all at the same time, you may also use the <command>batch<indexterm><primary>scheduling</primary><secondary>batch</secondary></indexterm></command> command, which queues processes and feeds the work in the queue to the system in an evenly balanced way, preventing excessive bursts of system resource usage. See the Info pages for more information." 2036 msgstr " "2100 msgstr "à uma boa idéia pegar uma horários de execução<indexterm><primary>scheduling</primary><secondary>execution time</secondary></indexterm> inusitados, já que os trabalhos do sistema normalmente são executados em horas <quote>cheias</quote>, como você pode ver na <xref linkend=\"sect_04_04_04\"/> próxima seção. Por exemplo, trabalhos são muitas vezes executados exatamente à 1h da manhã (ex. indexação do sistema para atualizar a base de dados padrão do locate), de forma que, informar o horário 0100 pode facilmente sobrecarregar seu sistema ao invés de acelerá-lo. Para evitar que os trabalho sejam executados ao mesmo tempo, você também pode fazer uso do comando <command>batch<indexterm><primary>scheduling</primary><secondary>batch</secondary></indexterm></command>, que ordena os processos e alimenta o sistema de uma forma balanceada, evitando súbitas sobrecargas de uso dos recursos. Veja as páginas man para saber mais." 2037 2101 2038 2102 #: ../chap4.xml:696(title) … … 2042 2106 #: ../chap4.xml:697(para) 2043 2107 msgid "The cron system is managed by the <command>cron</command> daemon<indexterm><primary>daemons</primary><secondary>cron</secondary></indexterm>. It gets information about which programs and when they should run from the system's and users' crontab<indexterm><primary>scheduling</primary><secondary>cron</secondary></indexterm> entries. Only the root user has access to the system crontabs, while each user should only have access to his own crontabs. On some systems (some) users may not have access to the cron facility." 2044 msgstr " "2108 msgstr "O sistema cron é gerenciado pelo daemon<indexterm><primary>daemons</primary><secondary>cron</secondary></indexterm><command>cron</command>. Ele obtém informações sobre quando e quais programas devem ser executados das entradas no crontab<indexterm><primary>scheduling</primary><secondary>cron</secondary></indexterm> do sistema e dos usuários. Apenas o usuário root tem acesso aos crontabs do sistema, enquanto cada usuário deveria apenas ter acesso ao seu próprio crontab. Em alguns sistemas (alguns) usuários podem não ter acesso ao utilitário cron." 2045 2109 2046 2110 #: ../chap4.xml:698(para) 2047 2111 msgid "At system startup the cron daemon searches <filename>/var/spool/cron/</filename> for crontab entries which are named after accounts in <filename>/etc/passwd</filename>, it searches <filename>/etc/cron.d/<indexterm><primary>cron.d</primary></indexterm></filename> and it searches <filename>/etc/crontab<indexterm><primary>crontab</primary></indexterm></filename>, then uses this information every minute to check if there is something to be done. It executes commands as the user who owns the crontab file and mails any output of commands to the owner." 2048 msgstr " "2112 msgstr "Quando da inicialização do sistema, o daemon cron procura no <filename>/var/spool/cron/</filename> pelas entradas no crontab que recebem seus nomes a partir das contas no <filename>/etc/passwd</filename>, pesquisa também o <filename>/etc/cron.d/<indexterm><primary>cron.d</primary></indexterm></filename> e o <filename>/etc/crontab<indexterm><primary>crontab</primary></indexterm></filename>, e então usa estas informações a cada minuto para verificar se ainda há alguma coisa a se fazer. Ele executa os comandos como o usuário dono do arquivo crontab e envia um email com quaisquer saÃdas dos comando para o proprietário." 2049 2113 2050 2114 #: ../chap4.xml:699(para) 2051 2115 msgid "On systems using <application>Vixie<indexterm><primary>cron</primary><secondary>Vixie cron</secondary></indexterm></application> cron, jobs that occur hourly, daily, weekly and monthly are kept in separate directories in <filename>/etc</filename> to keep an overview, as opposed to the standard UNIX cron function, where all tasks are entered into one big file." 2052 msgstr " "2116 msgstr "Em sistemas que usam o <application>Vixie<indexterm><primary>cron</primary><secondary>Vixie cron</secondary></indexterm></application> cron, os trabalhos que são executador a cada hora, dia, semana ou mês são armazenados em diferentes diretórios no <filename>/etc</filename> para que se possa ter uma visão do todo, ao contrário da função cron padrão no UNIX, em que todas as tarefas estão listadas em um grande arquivo." 2053 2117 2054 2118 #: ../chap4.xml:700(para) 2055 2119 msgid "Example of a <application>Vixie</application> crontab<indexterm><primary>crontab</primary><secondary>example</secondary></indexterm> file:" 2056 msgstr " "2120 msgstr "Um exemplo de um arquivo crontab<indexterm><primary>crontab</primary><secondary>example</secondary></indexterm> do <application>Vixie</application>:" 2057 2121 2058 2122 #: ../chap4.xml:702(prompt) … … 2084 2148 "42 4 1 * * root run-parts /etc/cron.monthly\n" 2085 2149 msgstr "" 2150 "\n" 2151 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 2152 "SHELL=/bin/bash\n" 2153 "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" 2154 "MAILTO=root\n" 2155 "HOME=/\n" 2156 "\n" 2157 "# run-parts\n" 2158 "# comandos de execução horária\n" 2159 "01 * * * * root run-parts /etc/cron.horária\n" 2160 "# comandos de execuação diária\n" 2161 "02 4 * * * root run-parts /etc/cron.diária\n" 2162 "# comandos de execução semanal\n" 2163 "22 4 * * 0 root run-parts /etc/cron.semanal\n" 2164 "comandos de execução mensal\n" 2165 "42 4 1 * * root run-parts /etc/cron.mensal\n" 2086 2166 2087 2167 #: ../chap4.xml:718(title) … … 2091 2171 #: ../chap4.xml:719(para) 2092 2172 msgid "You could also use the <command>crontab <option>-l</option></command> command to display crontabs." 2093 msgstr " "2173 msgstr "Você poderia também o comando <command>crontab <option>-l</option></command> para exibir crontabs." 2094 2174 2095 2175 #: ../chap4.xml:721(para) 2096 2176 msgid "Some variables are set, and after that there's the actual scheduling, one line per job, starting with 5 time<indexterm><primary>cron</primary><secondary>crontab syntax</secondary></indexterm> and date fields. The first field contains the minutes (from 0 to 59), the second defines the hour of execution (0-23), the third is day of the month (1-31), then the number of the month (1-12), the last is day of the week (0-7, both 0 and 7 are Sunday). An asterisk in these fields represents the total acceptable range for the field. Lists are allowed; to execute a job from Monday to Friday enter 1-5 in the last field, to execute a job on Monday, Wednesday and Friday enter 1,3,5." 2097 msgstr " "2177 msgstr "Algumas variáveis são configuradas e, após isto, ocorre o agendamento, uma linha por trabalho, começando com 5 campos de hora<indexterm><primary>cron</primary><secondary>crontab syntax</secondary></indexterm> e data. O primeiro campo contém os minutos (de 0 a 59), o segundo define o horário da execução (0-23), o terceiro dia é um dia do mês (1-31), então o número do mês (1-12), o último é o dia da semana (0-7, sendo ambos, 0 e 7 o domingo). Um asterÃsco nestes campos representa a amplitude total no campo. São permitidas listas; para executar um trabalho de segunda à sexta, informe 1-5 no último campo, para executar um trabalho à s segundas, quartas e sextas, informe 1,3,5." 2098 2178 2099 2179 #: ../chap4.xml:722(para) 2100 2180 msgid "Then comes the user who should run the processes which are listed in the last column. The example above is from a Vixie cron configuration where root runs the program <command>run-parts<indexterm><primary>run-parts</primary></indexterm></command> on regular intervals<indexterm><primary>cron</primary><secondary>run-parts</secondary></indexterm>, with the appropriate directories as options. In these directories, the actual jobs to be executed at the scheduled time are stored as shell scripts, like this little script that is run daily to update the database used by the <command>locate</command> command:" 2101 msgstr " "2181 msgstr "Então aparece um usuário que deveria executar os processos que estão listados na última coluna. O exemplo acima é de uma configuração do Vixie cron na qual o root executa o programa <command>run-parts<indexterm><primary>run-parts</primary></indexterm></command> em intervalos<indexterm><primary>cron</primary><secondary>run-parts</secondary></indexterm> regulares, com os diretórios apropriados como opções. Nestes diretórios, os trabalhos que de fato serão executados na hora agendada são armazenados como scripts do shell, como este pequeno script que é executado diariamente para atualizar a base de dados usada pelo comando <command>locate</command>:" 2102 2182 2103 2183 #: ../chap4.xml:724(prompt) 2104 2184 msgid "billy@ahost cron.daily]$" 2105 msgstr " "2185 msgstr "billy@ahost cron.daily]$" 2106 2186 2107 2187 #: ../chap4.xml:724(command) 2108 2188 msgid "cat slocate.cron" 2109 msgstr " "2189 msgstr "cat slocate.cron" 2110 2190 2111 2191 #: ../chap4.xml:723(screen) … … 2119 2199 "\"/tmp,/var/tmp, /usr/tmp,/afs,/net\"\n" 2120 2200 msgstr "" 2201 "\n" 2202 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 2203 "#!/bin/sh\n" 2204 "renice +19 -p $$ >/dev/null 2>&1\n" 2205 "/usr/bin/updatedb -f \"nfs,smbfs,ncpfs,proc,devpts\" -e \\\n" 2206 "\"/tmp,/var/tmp, /usr/tmp,/afs,/net\"\n" 2121 2207 2122 2208 #: ../chap4.xml:730(para) 2123 2209 msgid "Users are supposed to edit their crontabs<indexterm><primary>cron</primary><secondary>edit crontab</secondary></indexterm> in a safe way using the <command>crontab <option>-e</option></command> command<indexterm><primary>crontab</primary></indexterm>. This will prevent a user from accidentally opening more than one copy of his/her crontab file. The default editor is <command>vi</command> (see <xref linkend=\"chap_06\"/>, but you can use any text editor, such as <command>gvim</command> or <command>gedit</command> if you feel more comfortable with a GUI editor." 2124 msgstr " "2210 msgstr "Os usuários devem editar seus crontabs<indexterm><primary>cron</primary><secondary>edit crontab</secondary></indexterm> de uma maneira segura usando o comando<indexterm><primary>crontab</primary></indexterm>.<command>crontab <option>-e</option></command>. Isto evitará que um usuário acidentalmente abra mais de uma cópia do seu arquivo crontab. O editor padrão é o <command>vi</command> (veja <xref linkend=\"chap_06\"/>, mas é possÃvel usar qualquer editor de texto, como o <command>gvim</command> ou o <command>gedit</command>, caso você se sinta mais confortável em um editor gráfico." 2125 2211 2126 2212 #: ../chap4.xml:731(para) 2127 2213 msgid "When you quit, the system will tell you that a new crontab is installed." 2128 msgstr " "2214 msgstr "Quando você sair o sistema irá informá-lo que um novo crontab foi instalado." 2129 2215 2130 2216 #: ../chap4.xml:732(para) 2131 2217 msgid "This crontab entry reminds <emphasis>billy</emphasis> to go to his sports club every Thursday night:" 2132 msgstr " "2218 msgstr "Esta entrada crontab lembra o <emphasis>billy</emphasis> de ir ao seu clube toda quinta à noite:" 2133 2219 2134 2220 #: ../chap4.xml:734(command) … … 2146 2232 "38 16 * * 3 mail -s \"sports evening\" billy\n" 2147 2233 msgstr "" 2234 "\n" 2235 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 2236 "# NÃO EDITE ESTE ARQUIVO - edite o mestre e reinstale.\n" 2237 "# (/tmp/crontab.20264 instalado em Dom Jul 20 22:35:14 2003)\n" 2238 "# (Versão Cron -- $Id: chap4.xml,v 1.28 2007-09-19 12:22:26 tille Exp $)\n" 2239 "38 16 * * 3 mail -s \"noite de esportes\" billy\n" 2148 2240 2149 2241 #: ../chap4.xml:740(para) 2150 2242 msgid "After adding a new scheduled task, the system will tell you that a new crontab is installed. You do not need to restart the <command>cron</command> daemon for the changes to take effect. In the example, <emphasis>billy</emphasis> added a new line pointing to a backup script:" 2151 msgstr " "2243 msgstr "Após adicionar uma nova tarefa à agenda, o sistema irá informá-lo que um novo arquivo crontab foi instalado. Você não precisa reiniciar o daemon <command>cron</command> para que as mudanças tenham efeito. No exemplo, <emphasis>billy</emphasis> adicionou uma nova linha apontando para um script de backup:" 2152 2244 2153 2245 #: ../chap4.xml:742(command) … … 2169 2261 "<placeholder-3/>\n" 2170 2262 msgstr "" 2263 "\n" 2264 "<placeholder-1/> <placeholder-2/>\n" 2265 "45 15 * * 3 mail -s \"sports evening\" billy\n" 2266 "4 4 * * 4,7 /home/billy/bin/backup.sh\n" 2267 "\n" 2268 "<--write and quit-->\n" 2269 "\n" 2270 "crontab: installing new crontab\n" 2271 "\n" 2272 "<placeholder-3/>\n" 2171 2273 2172 2274 #: ../chap4.xml:752(para) 2173 2275 msgid "The <filename>backup.sh</filename> script is executed every Thursday and Sunday. See <xref linkend=\"sect_07_02_07\"/> for an introduction to shell scripting. Keep in mind that output of commands, if any, is mailed to the owner of the crontab file. If no mail service is configured, you might find the output of your commands in your local mailbox, <filename>/var/spool/mail/<your_username></filename>, a plain text file." 2174 msgstr " "2276 msgstr "O scrip <filename>backup.sh</filename> é executado toda quinta e domingo. Veja <xref linkend=\"sect_07_02_07\"/> para uma introdução ao scripting do shell. Tenha em mente que a saÃda de comandos, se houver, é encaminhada ao proprietário do arquivo crontab. Se nenhum serviço de email estiver configurado, você poderá encontrar a saÃda dos seus comandos na sua caixa de correiro local, <filename>/var/spool/mail/<your_username></filename>, em um arquivo texto." 2175 2277 2176 2278 #: ../chap4.xml:753(title) … … 2180 2282 #: ../chap4.xml:754(para) 2181 2283 msgid "You don't have to specify the user who should run the commands. They are executed with the user's own permissions by default." 2182 msgstr " "2284 msgstr "Não é preciso especificar o usuário que deverá executar os comandos. Eles são executados com as próprias permissões do usuários." 2183 2285 2184 2286 #: ../chap4.xml:759(title) … … 2188 2290 #: ../chap4.xml:760(para) 2189 2291 msgid "Linux is a multi-user, multi-tasking operating system that has a UNIX-like way of handling processes. Execution speed of commands can depend on a thousand tiny things. Among others, we learned a lot of new commands to visualize and handle processes. Here's a list:" 2190 msgstr " "2292 msgstr "O Linux é um sistema operacional multi-usuário e multi-tarefa que possui um modo UNIX de manipular processos. A velocidade dos comandos pode depender de uma infinidade de pequenas coisas. Dentre outras coisas, aprendemos diversos novos comandos para visualizar e manipular processos. Segue uma lista:" 2191 2293 2192 2294 #: ../chap4.xml:761(title) … … 2397 2499 #: ../chap4.xml:857(para) 2398 2500 msgid "These are some exercises that will help you get the feel for processes running on your system." 2399 msgstr " "2501 msgstr "Estes são alguns exercÃcios que irão ajudá-lo a sentir os processos em execução no seu sistema." 2400 2502 2401 2503 #: ../chap4.xml:858(title) 2402 2504 msgid "General" 2403 msgstr " "2505 msgstr "Geral" 2404 2506 2405 2507 #: ../chap4.xml:860(para) 2406 2508 msgid "Run <command>top</command> in one terminal while you do the exercises in another." 2407 msgstr " "2509 msgstr "Execute o <command>top</command> em um terminal enquanto faz os exercÃcios em outro." 2408 2510 2409 2511 #: ../chap4.xml:861(para) 2410 2512 msgid "Run the <command>ps</command> command." 2411 msgstr " "2513 msgstr "Execute o comando <command>ps</command>." 2412 2514 2413 2515 #: ../chap4.xml:862(para) 2414 2516 msgid "Read the man pages to find out how to display all your processes." 2415 msgstr " "2517 msgstr "Leia as páginas man para descobrir como exibir todos os seus processos." 2416 2518 2417 2519 #: ../chap4.xml:863(para) 2418 2520 msgid "Run the command <command>find <filename>/</filename></command>. What effect does it have on system load? Stop this command." 2419 msgstr " "2521 msgstr "Execute o comando <command>find <filename>/</filename></command>. Qual efeito ele gera na carga do sistema? Pare este comando." 2420 2522 2421 2523 #: ../chap4.xml:864(para) 2422 2524 msgid "In graphical mode, start the <command>xclock</command> program in the foreground. Then let it run in the background. Stop the program using the <command>kill</command> command." 2423 msgstr " "2525 msgstr "No modo gráfico, inicie o programa <command>xclock</command> no primeiro plano. Então faça-o continuar sua execução no plano de fundo. Pare-o usando o comando <command>kill</command>." 2424 2526 2425 2527 #: ../chap4.xml:865(para) 2426 2528 msgid "Run the <command>xcalc</command> directly in the background, so that the prompt of the issuing terminal is released." 2427 msgstr " "2529 msgstr "Execute o <command>xcalc</command> diretamente no plano de fundo, de forma que o prompt do terminal que o informou seja liberado." 2428 2530 2429 2531 #: ../chap4.xml:866(para) 2430 2532 msgid "What does <command>kill <option>-9 -1</option></command> do?" 2431 msgstr " "2533 msgstr "O que o comando <command>kill <option>-9 -1</option></command> faz?" 2432 2534 2433 2535 #: ../chap4.xml:867(para) 2434 2536 msgid "Open two terminals or terminal windows again and use <command>write</command> to send a message from one to the other." 2435 msgstr " "2537 msgstr "Abra dois terminais ou duas janelas de terminal e use o <command>write</command> para enviar uma mensagem de um para o outro." 2436 2538 2437 2539 #: ../chap4.xml:868(para) 2438 2540 msgid "Issue the <command>dmesg</command> command. What does it tell?" 2439 msgstr " "2541 msgstr "Informe o comando <command>dmesg</command>. O que ele diz?" 2440 2542 2441 2543 #: ../chap4.xml:869(para) 2442 2544 msgid "How long does it take to execute <command>ls</command> in the current directory?" 2443 msgstr " "2545 msgstr "Quanto demora para executar o comando <command>ls</command> no diretório atual?" 2444 2546 2445 2547 #: ../chap4.xml:870(para) 2446 2548 msgid "Based on process entries in <filename>/proc</filename>, owned by your UID, how would you work to find out which processes these actually represent?" 2447 msgstr " "2549 msgstr "Baseado nas entradas de processos no <filename>/proc</filename>, de propriedade de sua UID, como você faria para descobrir a quais processos elas se referem?" 2448 2550 2449 2551 #: ../chap4.xml:871(para) 2450 2552 msgid "How long has your system been running?" 2451 msgstr " "2553 msgstr "Há quanto tempo o seu sistema está rodando?" 2452 2554 2453 2555 #: ../chap4.xml:872(para) 2454 2556 msgid "Which is your current TTY?" 2455 msgstr " "2557 msgstr "Qual é a sua TTY atual?" 2456 2558 2457 2559 #: ../chap4.xml:873(para) 2458 2560 msgid "Name 3 processes that couldn't have had <command>init</command> as an initial parent." 2459 msgstr " "2561 msgstr "Diga 3 processos que não poderiam ser filhos do <command>init</command>." 2460 2562 2461 2563 #: ../chap4.xml:874(para) 2462 2564 msgid "Name 3 commands which use SUID mode. Explain why this is so." 2463 msgstr " "2565 msgstr "Diga 3 processos que usam o modo SUID. Explique o porquê." 2464 2566 2465 2567 #: ../chap4.xml:875(para) 2466 2568 msgid "Name the commands that are generally causing the highest load on your system." 2467 msgstr " "2569 msgstr "Diga quais comandos estão normalmente dando causa à maior carga no seu sistema." 2468 2570 2469 2571 #: ../chap4.xml:878(title) 2470 2572 msgid "Booting, init etc." 2471 msgstr " "2573 msgstr "Inicialização, init etc." 2472 2574 2473 2575 #: ../chap4.xml:880(para) 2474 2576 msgid "Can you reboot the system as a normal user? Why is that?" 2475 msgstr " "2577 msgstr "Você pode reiniciar o seu sistema como um usuário normal? Por que?" 2476 2578 2477 2579 #: ../chap4.xml:881(para) 2478 2580 msgid "According to your current run level, name the steps that are taken during shutdown." 2479 msgstr " "2581 msgstr "De acordo com o seu nÃvel de execução atual, diga três passos que são tomados durante o desligamento do sistema." 2480 2582 2481 2583 #: ../chap4.xml:882(para) 2482 2584 msgid "How do you change the system run level? Switch from your default run level to run level 1 and vice versa." 2483 msgstr " "2585 msgstr "Como você muda o nÃvel de execução do sistema? Mude do nÃvel de execução atual para o nÃvel 1 e vice e versa." 2484 2586 2485 2587 #: ../chap4.xml:883(para) 2486 2588 msgid "Make a list of all the services and daemons that are started up when your system has booted." 2487 msgstr " "2589 msgstr "Faça uma lista de todos os serviços de daemons que são iniciados quando o seu sistema se inicializa." 2488 2590 2489 2591 #: ../chap4.xml:884(para) 2490 2592 msgid "Which kernel is currently load at startup?" 2491 msgstr " "2593 msgstr "Qual kernel é carregado na inicialização?" 2492 2594 2493 2595 #: ../chap4.xml:885(para) 2494 2596 msgid "Suppose you have to start some exotic server at boot time. Up until now, you logged in after booting the system and started this server manually using a script named <filename>deliver_pizza</filename> in your home directory. What do you have to do in order to have the service start up automatically in run level 4, which you defined for this purpose only?" 2495 msgstr " "2597 msgstr "Suponha que você precisa iniciar algum servidor exótico quando da inicialização. Até agora, você efetuava o login no sistema e iniciava o servidor manualmente usando um script chamado <filename>deliver_pizza</filename> na sua pasta home. O que é preciso fazer para que o servidor se inicie automaticamente no nÃvel de execução 4, que você especificamente definiu para este propósito?" 2496 2598 2497 2599 #: ../chap4.xml:888(title) 2498 2600 msgid "Scheduling" 2499 msgstr " "2601 msgstr "Agendamento" 2500 2602 2501 2603 #: ../chap4.xml:890(para) 2502 2604 msgid "Use <command>sleep</command> to create a reminder that your pasta is ready in ten minutes." 2503 msgstr " "2605 msgstr "Use o comando <command>sleep</command> para criar um lembrete de que o seu macarrão estará pronto em dez minutos." 2504 2606 2505 2607 #: ../chap4.xml:891(para) 2506 2608 msgid "Create an <command>at</command> job that copies all files in your home directory to <filename>/var/tmp</filename> within half an hour. You may want to create a sub-directory in <filename>/var/tmp</filename>." 2507 msgstr " "2609 msgstr "Crie um trabalho <command>at</command> que copia todos os arquivos em sua pasta home para o <filename>/var/tmp</filename> em meia hora. Você pode querer criar um subdiretório no <filename>/var/tmp</filename>." 2508 2610 2509 2611 #: ../chap4.xml:892(para) 2510 2612 msgid "Make a cronjob that does this task every Monday to Friday during lunch." 2511 msgstr " "2613 msgstr "Crie um cronjob que realiza esta tarefa toda segunda e sexta durante o almoço." 2512 2614 2513 2615 #: ../chap4.xml:893(para) 2514 2616 msgid "Check that it works." 2515 msgstr " "2617 msgstr "Verifique se funciona." 2516 2618 2517 2619 #: ../chap4.xml:894(para) 2518 2620 msgid "Make a mistake in the crontab entry, like issuing the nonexistent command <command>coppy</command> instead of <command>cp</command>. What happens upon execution of the task?" 2519 msgstr " "2621 msgstr "Crie um erro em uma entrada crontab, como informar um comando inexistente, <command>coppy</command> ao invés de <command>cp</command>. O que acontece quando da execução da tarefa?" 2520 2622 2521 2623 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 2522 2624 #: ../chap4.xml:0(None) 2523 2625 msgid "translator-credits" 2524 msgstr "" 2525 2626 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2010." 2627 "Glauber Machado Rodrigues (Ananda), <glauber.rodrigues@gmail.com>, 2009." 2628
