Changeset 38

Show
Ignore:
Timestamp:
04/13/10 16:58:25 (22 months ago)
Author:
hiei
Message:

abook.po pronto para revisão.

Location:
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux
Files:
3 modified

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/abook.po

    r32 r38  
     1# Brazilian Portuguese translation of intro-linux. 
     2# Copyright (C) 2002-2010 Machtelt Garrels. 
     3# This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 
     4# André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2010. 
     5# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008. 
     6# 
    17msgid "" 
    28msgstr "" 
    39"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 
    410"POT-Creation-Date: 2008-07-24 00:30-0300\n" 
    5 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" 
    6 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" 
    7 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" 
     11"PO-Revision-Date: 2010-04-12 20:22-0300\n" 
     12"Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 
     13"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 
    814"MIME-Version: 1.0\n" 
    915"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 
     
    3238#: abook.xml:27(firstname) 
    3339msgid "Machtelt" 
    34 msgstr "" 
     40msgstr "Machtelt" 
    3541 
    3642#: abook.xml:28(surname) 
    3743msgid "Garrels" 
    38 msgstr "" 
     44msgstr "Garrels" 
    3945 
    4046#: abook.xml:30(orgname) 
    4147msgid "Garrels.be" 
    42 msgstr "" 
     48msgstr "Garrels.be" 
    4349 
    4450#: abook.xml:32(email) 
    4551msgid "tille wants no spam _at_ garrels dot be" 
    46 msgstr "" 
     52msgstr "tille wants no spam _at_ garrels dot be" 
    4753 
    4854#: abook.xml:37(edition) abook.xml:126(revnumber) 
    4955msgid "1.27" 
    50 msgstr "" 
     56msgstr "1.27" 
    5157 
    5258#: abook.xml:38(pubdate) abook.xml:127(date) 
    5359msgid "20080606" 
    54 msgstr "" 
     60msgstr "20080606" 
    5561 
    5662#: abook.xml:40(year) 
    5763msgid "2002" 
    58 msgstr "" 
     64msgstr "2002" 
    5965 
    6066#: abook.xml:41(year) 
    6167msgid "2003" 
    62 msgstr "" 
     68msgstr "2003" 
    6369 
    6470#: abook.xml:42(year) 
    6571msgid "2004" 
    66 msgstr "" 
     72msgstr "2004" 
    6773 
    6874#: abook.xml:43(year) 
    6975msgid "2005" 
    70 msgstr "" 
     76msgstr "2005" 
    7177 
    7278#: abook.xml:44(year) 
    7379msgid "2006" 
    74 msgstr "" 
     80msgstr "2006" 
    7581 
    7682#: abook.xml:45(year) 
    7783msgid "2007" 
    78 msgstr "" 
     84msgstr "2007" 
    7985 
    8086#: abook.xml:46(year) 
    8187msgid "2008" 
    82 msgstr "" 
     88msgstr "2008" 
    8389 
    8490#: abook.xml:47(holder) 
    8591msgid "Machtelt Garrels" 
    86 msgstr "" 
     92msgstr "Machtelt Garrels" 
    8793 
    8894#: abook.xml:49(isbn) 
    8995msgid "ISBN 90-808529-1-0" 
    90 msgstr "" 
     96msgstr "ISBN 90-808529-1-0" 
    9197 
    9298#: abook.xml:51(keyword) 
    9399msgid "Linux" 
    94 msgstr "" 
     100msgstr "Linux" 
    95101 
    96102#: abook.xml:52(keyword) 
    97103msgid "Beginners" 
    98 msgstr "" 
     104msgstr "Iniciantes" 
    99105 
    100106#: abook.xml:53(keyword) 
    101107msgid "linux" 
    102 msgstr "" 
     108msgstr "linux" 
    103109 
    104110#: abook.xml:54(keyword) 
    105111msgid "start" 
    106 msgstr "" 
     112msgstr "início" 
    107113 
    108114#: abook.xml:55(keyword) 
    109115msgid "Getting started" 
    110 msgstr "" 
     116msgstr "Primeiros passos" 
    111117 
    112118#: abook.xml:56(keyword) 
    113119msgid "guide" 
    114 msgstr "" 
     120msgstr "guia" 
    115121 
    116122#: abook.xml:57(keyword) 
    117123msgid "Guide" 
    118 msgstr "" 
     124msgstr "Guia" 
    119125 
    120126#: abook.xml:58(keyword) 
    121127msgid "Exercises" 
    122 msgstr "" 
     128msgstr "Exercícios" 
    123129 
    124130#: abook.xml:59(keyword) 
    125131msgid "exercises" 
    126 msgstr "" 
     132msgstr "exercícios" 
    127133 
    128134#: abook.xml:63(title) 
    129135msgid "Introduction" 
    130 msgstr "" 
     136msgstr "Introdução" 
    131137 
    132138#: abook.xml:65(title) 
    133139msgid "Why this guide?" 
    134 msgstr "" 
     140msgstr "Por que este guia?" 
    135141 
    136142#: abook.xml:66(para) 
     
    145151"all kinds of purposes." 
    146152msgstr "" 
     153"Muitas pessoas ainda acreditam que aprender Linux é difícil ou que apenas " 
     154"peritos podem entender como um sistema Linux funciona. Embora exista muita " 
     155"documentação livre à disposição, ela se encontra espalhada pela Web e é " 
     156"muitas vezes confusa, vez que em geral é destinada a usuários experientes do " 
     157"UNIX e do Linux. Hoje, graças aos avanços em desenvolvimento, o Linux cresceu " 
     158"em popularidade tanto em casa quanto no trabalho. O objetivo deste guia é " 
     159"mostrar às pessoas de todas as idades que o Linux pode ser simples e divertido, " 
     160"bem como usado para os mais diversos propósitos" 
    147161 
    148162#: abook.xml:76(title) 
    149163msgid "Who should read this book?" 
    150 msgstr "" 
     164msgstr "Quem deveria ler este livro?" 
    151165 
    152166#: abook.xml:77(para) 
     
    162176"encouraged to try out things on your own." 
    163177msgstr "" 
     178"Este guia foi criado para apresentar um panorama do Sistema Operacional Linux, " 
     179"focado em usuários novados, como um tour de exploração e um guia de primeiros " 
     180"passos, com exercícios ao final de cada capítulo. Para trainees mais avançados " 
     181"ele pode servir de referência, uma coleção de conhecimentos básicos necessários " 
     182"à administração do sistema e da rede. Este livro contém muitos exemplos reais, " 
     183"provenientes da experiência pessoal da autora como administradora, professora e " 
     184"consultora. Esperamos que estes exemplos o ajudem a ter um melhor entendimento " 
     185"do sistema Linux e que você se sinta encorajado a tentar novas coisas por " 
     186"conta própria." 
    164187 
    165188#: abook.xml:85(para) 
     
    168191"Experience, with Linux (and UNIX in general) will find this book useful." 
    169192msgstr "" 
     193"Todos que quiserem ter uma <quote>CLUE</quote>, a Command Line User " 
     194"Experience,com o Linux e (o UNIX em geral) acharam este livro útil." 
    170195 
    171196#: abook.xml:90(title) 
    172197msgid "New versions and availability" 
    173 msgstr "" 
     198msgstr "Novas versões e disponibilidade" 
    174199 
    175200#: abook.xml:91(para) 
     
    179204"can also download PDF and PostScript formatted versions here." 
    180205msgstr "" 
     206"Este documento é publicado na seção de Guias da coleção do Linux " 
     207"Documentation Project no <ulink url=\"http://www.tldp.org/guides.html\"/>; lá " 
     208"também é possível baixar as versões formatadas em PDF e Postscript." 
    181209 
    182210#: abook.xml:94(para) 
     
    185213"training/tldp/\"> http://tille.garrels.be/training/tldp/</ulink>." 
    186214msgstr "" 
     215"A versão mais recente encontra-se disponível em " 
     216"<ulink url=\"http://tille.garrels.be/training/tldp/\"> " 
     217"http://tille.garrels.be/training/tldp/</ulink>." 
    187218 
    188219#: abook.xml:96(para) 
     
    201232"\">Google Book Search</ulink>." 
    202233msgstr "" 
     234"A segunda edição deste guia está disponível impressa no <ulink url=" 
     235"\"http://fultus.com/\">Fultus.com Books</ulink> no formato capa mole e é " 
     236"impresso de acordo com a demanda. A " 
     237"Fultus<ulink url=\"http://store.fultus.com/product_info.php?products_id=140\">" 
     238"distribui este documento</ulink> por meio da Ingram and Baker &amp; Taylor " 
     239"para muitas livrarias, incluindo <ulink url=\"http://www.amazon." 
     240"com/exec/obidos/ASIN/1596821124\">Amazon.com</ulink>, <ulink url=\"http://" 
     241"www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/1596821124\">Amazon.co.uk</ulink>, <ulink " 
     242"url=\"http://search.barnesandnoble.com/booksearch/isbninquiry.asp?" 
     243"ISBN=1596821124\">BarnesAndNoble.com</ulink> e <ulink url=\"http://froogle." 
     244"google.com/froogle?q=1596821124\">Google's Froogle</ulink> portal de compras " 
     245"global w <ulink url=\"http://books.google.com/books?isbn=1596821124" 
     246"\">Google Book Search</ulink>." 
    203247 
    204248#: abook.xml:97(title) 
    205249msgid "Introduction to Linux front cover" 
    206 msgstr "" 
     250msgstr "Capa do Introdução ao Linux" 
    207251 
    208252#: abook.xml:106(phrase) 
     
    210254"Front cover of the Intro to Linux guide, featuring a baby penguin that has " 
    211255"just come out of the egg." 
    212 msgstr "" 
     256msgstr "A capa do guia Intro ao Linux, com um bebê pingÃŒim acaba de ser chocada." 
    213257 
    214258#: abook.xml:111(para) 
     
    217261"\">translated into Hindi</ulink> by:" 
    218262msgstr "" 
     263"Este guia foi <ulink url=\"http://www.geocities.com/linuxparichay/" 
     264"\">traduzido ao Hindi</ulink> por:" 
    219265 
    220266#: abook.xml:113(para) 
    221267msgid "Alok Kumar" 
    222 msgstr "" 
     268msgstr "Alok Kumar" 
    223269 
    224270#: abook.xml:114(para) 
    225271msgid "Dhananjay Sharma" 
    226 msgstr "" 
     272msgstr "Dhananjay Sharma" 
    227273 
    228274#: abook.xml:115(para) 
    229275msgid "Kapil" 
    230 msgstr "" 
     276msgstr "Kapil" 
    231277 
    232278#: abook.xml:116(para) 
    233279msgid "Puneet Goel" 
    234 msgstr "" 
     280msgstr "Puneet Goel" 
    235281 
    236282#: abook.xml:117(para) 
    237283msgid "Ravikant Yuyutsu" 
    238 msgstr "" 
     284msgstr "Ravikant Yuyutsu" 
    239285 
    240286#: abook.xml:119(para) 
     
    243289"\">translated the guide into Italian</ulink>." 
    244290msgstr "" 
     291"Andrea Montagner <ulink url=\"http://www.codex.altervista.org/introlinux.html" 
     292"\">traduziu o guia para o italiano</ulink>." 
    245293 
    246294#: abook.xml:122(title) 
    247295msgid "Revision History" 
    248 msgstr "" 
     296msgstr "Histórico de revis~ões" 
    249297 
    250298#: abook.xml:128(authorinitials) abook.xml:134(authorinitials) 
     
    253301#: abook.xml:170(authorinitials) abook.xml:214(authorinitials) 
    254302msgid "MG" 
    255 msgstr "" 
     303msgstr "MG" 
    256304 
    257305#: abook.xml:129(revremark) 
    258306msgid "updates." 
    259 msgstr "" 
     307msgstr "atualizações." 
    260308 
    261309#: abook.xml:132(revnumber) 
    262310msgid "1.26" 
    263 msgstr "" 
     311msgstr "1.26" 
    264312 
    265313#: abook.xml:133(date) 
    266314msgid "20070919" 
    267 msgstr "" 
     315msgstr "20070919" 
    268316 
    269317#: abook.xml:135(revremark) 
    270318msgid "Comments from readers, license." 
    271 msgstr "" 
     319msgstr "Comentários dos leitores, licença." 
    272320 
    273321#: abook.xml:138(revnumber) 
    274322msgid "1.25" 
    275 msgstr "" 
     323msgstr "1.25" 
    276324 
    277325#: abook.xml:139(date) 
    278326msgid "20070511" 
    279 msgstr "" 
     327msgstr "20070511" 
    280328 
    281329#: abook.xml:141(revremark) 
     
    284332"availability (thanks Oleg)." 
    285333msgstr "" 
     334"Comentários dos leitores, pequenas atualizações, etiqueta de emails, " 
     335"informações atualizadas sobre a disponibilidade" 
    286336 
    287337#: abook.xml:144(revnumber) 
    288338msgid "1.24" 
    289 msgstr "" 
     339msgstr "1.24" 
    290340 
    291341#: abook.xml:145(date) 
    292342msgid "2006-11-01" 
    293 msgstr "" 
     343msgstr "2006-11-01" 
    294344 
    295345#: abook.xml:147(revremark) 
     
    298348"info." 
    299349msgstr "" 
     350"termos de indexação adicionados, preparados para a segunda edição impressa, " 
     351"adicionadas informações sobre o gpg e proxy." 
    300352 
    301353#: abook.xml:150(revnumber) 
    302354msgid "1.23" 
    303 msgstr "" 
     355msgstr "1.23" 
    304356 
    305357#: abook.xml:151(date) 
    306358msgid "2006-07-25" 
    307 msgstr "" 
     359msgstr "2006-07-25" 
    308360 
    309361#: abook.xml:152(authorinitials) 
    310362msgid "MG and FK" 
    311 msgstr "" 
     363msgstr "MG e FK" 
    312364 
    313365#: abook.xml:153(revremark) 
     
    316368"inclusion in Debian docs." 
    317369msgstr "" 
     370"Atualizações e correções, nova remoção do app5, licença atualizada para " 
     371"permitir a inclusão na documentação do Debian." 
    318372 
    319373#: abook.xml:156(revnumber) 
    320374msgid "1.22" 
    321 msgstr "" 
     375msgstr "1.22" 
    322376 
    323377#: abook.xml:157(date) 
    324378msgid "2006-04-06" 
    325 msgstr "" 
     379msgstr "2006-04-06" 
    326380 
    327381#: abook.xml:159(revremark) 
     
    330384"cygwin info, revised network apps." 
    331385msgstr "" 
     386"chap8 completamente revisado, chap10: exemplos mais claros, adicionada info " 
     387"sobre o ifconfig e o cygwin, aplicativos de rede revisados." 
    332388 
    333389#: abook.xml:162(revnumber) 
    334390msgid "1.21" 
    335 msgstr "" 
     391msgstr "1.21" 
    336392 
    337393#: abook.xml:163(date) 
    338394msgid "2006-03-14" 
    339 msgstr "" 
     395msgstr "2006-03-14" 
    340396 
    341397#: abook.xml:165(revremark) 
     
    344400"completed for chapter 9, minor corrections in chap10." 
    345401msgstr "" 
     402"Exercícios adicionados no chap11, corrigidos erros de nova linha, panorama " 
     403"de comandos completada no capítulo 9, pequenas correções no capítulo 10." 
    346404 
    347405#: abook.xml:168(revnumber) 
    348406msgid "1.20" 
    349 msgstr "" 
     407msgstr "1.20" 
    350408 
    351409#: abook.xml:169(date) 
    352410msgid "2006-01-06" 
    353 msgstr "" 
     411msgstr "2006-01-06" 
    354412 
    355413#: abook.xml:171(revremark) 
     
    359417"telephony, corrections from readers." 
    360418msgstr "" 
     419"Divisão do chap7: a parte de áudio agora está em um capítulo próprio, " 
     420"chap11.xml. Pequenas revisões, atualizações para comandos como o aptitude, " 
     421"mais sobre armazenamento USB, telefonia por Internet, correções dos leitores." 
    361422 
    362423#: abook.xml:212(revnumber) 
    363424msgid "1.13" 
    364 msgstr "" 
     425msgstr "1.13" 
    365426 
    366427#: abook.xml:213(date) 
    367428msgid "2004-04-27" 
    368 msgstr "" 
     429msgstr "2004-04-27" 
    369430 
    370431#: abook.xml:215(revremark) 
     
    376437"fileutils with coreutils, thankyou to Hindi translators." 
    377438msgstr "" 
     439"Última releitura antes do envio para a Fultus para impressão. Adicionada " 
     440"referência à Fultus na seção de Novas Versões, seções de Convenções e " 
     441"Organização atualizadas. Pequenas alterações nos capítulos 4, 5, 6 e 8, " 
     442"adicionada informação sobre sobre o rdesktop no capítulo 10, atualização " 
     443"do glossário, substituição das referências aos fileutils para o coreutils, " 
     444"um obrigado aos tradutores para o Hindi." 
    378445 
    379446#: abook.xml:334(title) 
    380447msgid "Contributions" 
    381 msgstr "" 
     448msgstr "Contribuições" 
    382449 
    383450#: abook.xml:335(para) 
     
    387454"generous in their comments." 
    388455msgstr "" 
     456"Meus agradecimentos a todos aqueles que compartilharam suas experiências. E " 
     457"especialmente aos usuários Belgas do Linux, por me ouvirem todos os dias e " 
     458"por sua generosidade nos comentários." 
    389459 
    390460#: abook.xml:338(para) 
     
    394464"errors that we two overlooked." 
    395465msgstr "" 
     466"Também, um agradecimento especial para Tabatha Marshall por ter feito uma " 
     467"revisão cuidadosa, verificando a ortografia e a formatação, bem como a " 
     468"Eugene Crosser, por captar os erros que nós duas deixamos passar." 
    396469 
    397470#: abook.xml:341(para) 
     
    405478"chapter 11." 
    406479msgstr "" 
     480"E obrigado a todos os leitores que me apontaram assuntos não abordados e " 
     481"que perceberam os últimos erros, definições vagas e erros de digitação, " 
     482"tendo o trabalho de me enviar por email todas as suas considerações. Estas " 
     483"são também as pessoas que me auxiliam a manter este guia atualizado, como " 
     484"Filipus Klutiero que fez uma revisão completa em 2005 e 2006 e me ajuda a " 
     485"colocar o guia na coleção de documentos do Debian ou Alexey Eremenko que me " 
     486"enviou a base para o capítulo 11." 
    407487 
    408488#: abook.xml:345(para) 
     
    410490"In 2006, Suresh Rajashekara created a Debian package of this documentation." 
    411491msgstr "" 
     492"Em 2006, Suresh Rajashekara criou um pacote Debian para esta documentação." 
    412493 
    413494#: abook.xml:346(para) 
     
    417498"work that should not be underestimated; I admire your courage." 
    418499msgstr "" 
     500"Por fim, um muito obrigado aos voluntários que estão atualmente traduzindo " 
     501"este documento para o Francês, Sueco, Alemão, Farsi, Hindu e mais. É um " 
     502"grande trabalho que não deve ser menosprezado; eu admiro sua coragem." 
    419503 
    420504#: abook.xml:352(title) 
    421505msgid "Feedback" 
    422 msgstr "" 
     506msgstr "Retorno" 
    423507 
    424508#: abook.xml:353(para) 
     
    428512"garrels dot be</email></address>" 
    429513msgstr "" 
     514"Falta de informações, links ou caracteres? Envie um email para a " 
     515"mantenedora deste documento: <address><email>tille wants no spam _at_ " 
     516"garrels dot be</email></address>" 
    430517 
    431518#: abook.xml:358(para) 
     
    434521"tldp/\">latest version</ulink> first!" 
    435522msgstr "" 
     523"Não se esqueça de verificar a <ulink url=\"http://tille.garrels.be/training/" 
     524"tldp/\">versão mais recente</ulink>!" 
    436525 
    437526#: abook.xml:363(title) 
    438527msgid "Copyright information" 
    439 msgstr "" 
     528msgstr "Informações de direitos autorais" 
    440529 
    441530#: abook.xml:364(screen) 
     
    468557"* SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" 
    469558msgstr "" 
     559"\n" 
     560"* Copyright (c) 2002-2007, Machtelt Garrels\n" 
     561"* Todos os direitos reservados.\n" 
     562"* A redistribuição e o uso nos formatos fonte e binário, com ou sem\n" 
     563"* modificações, são permitidos, desde que aceitas as seguintes condições:\n" 
     564"*\n" 
     565"*     * A redistribuição do código fonte deve conter a nota de direitos autorais\n" 
     566"*       acima, esta lista de condições e a cláusula de isenção de responsabilidade.\n" 
     567"*     * A redistribuição em binário deve conter a nota de direitos autorais\n" 
     568"*       acima, esta lista de condições e a cláusula de isenção de responsabilidade na\n" 
     569"*       documentação e/ou outros materiais inclusos na distribuição.\n" 
     570"*     * O nome da autora, Machtelt Garrels, ou dos contribuidores\n" 
     571"*       não poderão ser usados para a promoção de produtos derivados deste\n" 
     572"*       software sem permissão prévia e por escrito.\n" 
     573"*\n" 
     574"* ESTE SOFTWARE É FORNECIDO PELA AUTORA E CONTRIBUIDORES \"COMO ESTÁ\" E NEGA-SE\n" 
     575"* QUAISQUER GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUÍDAS, PORÉM NÃO LIMITADAS A, AS\n" 
     576"* GARANTIAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDADE E ADEQUAÇÃO A UM DADO PROPÓSITO.\n" 
     577"* EM NENHUMA HIPÓTESE SERÃO OS AUTORES OU CONTRIBUIDORES RESPONSÁVEIS POR QUAISQUER\n" 
     578"* DANOS, DIRETOS, INDIRETOS, INCIDENTAIS, ESPECIAIS, EXEMPLARES OU CAUSAIS\n" 
     579"* (INCLUSOS, PORÉM NÃO LIMITADOS A, DISPONIBILIDADE DE BENS OU SERVIÇOS SUBSTITUTOS;\n" 
     580"* PERDA DE UTILIDADE, DADOS OU LUCROS; OU INTERRUPÇÃO DE NEGÓCIOS) QUAISQUER QUE SEJAM\n" 
     581"* SUAS CAUSAS E QUALQUER QUE SEJA A TEORIA DA RESPONSABILIDADE, CONTRATUAL, ESTRITA,\n" 
     582"* ILÍCITO CIVIL (INCLUINDO A NEGLIGÊNCIA OU ASSEMELHADOS), ADVINDOS DE QUALQUER FORMA\n" 
     583"* DESDE SOFTWARE, MESMO QUANDO ALERTADA A POSSIBILIDADE DE TAL DANO.\n" 
    470584 
    471585#: abook.xml:390(para) 
     
    474588"their respective owners." 
    475589msgstr "" 
     590"Os logos, marcas e símbolos usados neste livro são de propriedade de seus " 
     591"titulares." 
    476592 
    477593#: abook.xml:395(title) 
    478594msgid "What do you need?" 
    479 msgstr "" 
     595msgstr "O que você precisa?" 
    480596 
    481597#: abook.xml:396(para) 
     
    485601"Apart from time, there are no further specific requirements." 
    486602msgstr "" 
     603"Será necessário um computador e uma mídia contendo uma distribuição Linux. " 
     604"A maior parte deste guia é aplicável a todas as distribuições Linux - e ao " 
     605"UNIX em geral. Além do tempo, não há quaisquer outras exigências." 
    487606 
    488607#: abook.xml:399(para) 
     
    493612"coexistence with other operating systems are also discussed." 
    494613msgstr "" 
     614"O <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Installation-HOWTO/\"> " 
     615"Installation HOWTO</ulink> contém informações úteis de como obter softwares " 
     616"Linux e instalá-los no seu computador. Requisitos de hardware e a " 
     617"coexistência com outros sistemas operacionais também é discutida." 
    495618 
    496619#: abook.xml:403(para) 
     
    499622"linux-iso.com</ulink> and many other locations, see <xref linkend=\"app1\"/>." 
    500623msgstr "" 
     624"Imagens de CDs podem ser baixadas no <ulink url=\"http://www.linux-iso.com/\"> " 
     625"linux-iso.com</ulink> e em muitos outros locais, veja <xref linkend=\"app1\"/>." 
    501626 
    502627#: abook.xml:405(para) 
     
    507632"Knoppix</ulink> distribution." 
    508633msgstr "" 
     634"Uma alternativa interessante para aqueles que não ousam instalar o Linux em " 
     635"suas máquinas é o uso de uma distribuição a partir de um CD, como a " 
     636"distribuição <ulink url=\"http://www.knoppix.com/\">Knoppix</ulink>." 
    509637 
    510638#: abook.xml:411(title) 
    511639msgid "Conventions used in this document" 
    512 msgstr "" 
     640msgstr "Convenções usadas neste documento" 
    513641 
    514642#: abook.xml:412(para) 
    515643msgid "The following typographic and usage conventions occur in this text:" 
    516 msgstr "" 
     644msgstr "As seguintes convenções foram adotadas neste documento:" 
    517645 
    518646#: abook.xml:414(title) 
    519647msgid "Typographic and usage conventions" 
    520 msgstr "" 
     648msgstr "Convenções tipográficas e de uso" 
    521649 
    522650#: abook.xml:418(entry) 
    523651msgid "Text type" 
    524 msgstr "" 
     652msgstr "Tipo de texto" 
    525653 
    526654#: abook.xml:419(entry) 
    527655msgid "Meaning" 
    528 msgstr "" 
     656msgstr "Significado" 
    529657 
    530658#: abook.xml:425(quote) 
    531659msgid "Quoted text" 
    532 msgstr "" 
     660msgstr "Texto citado" 
    533661 
    534662#: abook.xml:427(entry) 
    535663msgid "Quotes from people, quoted computer output." 
    536 msgstr "" 
     664msgstr "Citações de pessoas ou saída do computador." 
    537665 
    538666#: abook.xml:431(screen) 
    539667#, no-wrap 
    540668msgid "terminal view" 
    541 msgstr "" 
     669msgstr "visão do terminal" 
    542670 
    543671#: abook.xml:433(entry) 
     
    546674"rendered with a light grey background." 
    547675msgstr "" 
     676"Entrada literal para o computador e saída capturada no terminal, em geral " 
     677"apresentada com um fundo cinza claro." 
    548678 
    549679#: abook.xml:438(command) 
    550680msgid "command" 
    551 msgstr "" 
     681msgstr "comando" 
    552682 
    553683#: abook.xml:440(entry) 
    554684msgid "Name of a command that can be entered on the command line." 
    555 msgstr "" 
     685msgstr "Nome de um comando que pode ser informado na linha de comando." 
    556686 
    557687#: abook.xml:444(varname) 
    558688msgid "VARIABLE" 
    559 msgstr "" 
     689msgstr "VARIÁVEL" 
    560690 
    561691#: abook.xml:446(varname) 
    562692msgid "$VARNAME" 
    563 msgstr "" 
     693msgstr "$NOMEDAVAR" 
    564694 
    565695#: abook.xml:446(entry) 
     
    568698">." 
    569699msgstr "" 
     700"Nome de uma variável ou ponteiro para o conteúdo de uma variável, como em " 
     701"<placeholder-1/>." 
    570702 
    571703#: abook.xml:450(option) 
    572704msgid "option" 
    573 msgstr "" 
     705msgstr "opção" 
    574706 
    575707#: abook.xml:452(option) 
    576708msgid "-a" 
    577 msgstr "" 
     709msgstr "-a" 
    578710 
    579711#: abook.xml:453(command) abook.xml:459(parameter) 
    580712msgid "ls" 
    581 msgstr "" 
     713msgstr "ls" 
    582714 
    583715#: abook.xml:452(quote) 
    584716msgid "the <placeholder-1/> option to the <placeholder-2/> command" 
    585 msgstr "" 
     717msgstr "a opção <placeholder-1/> ao comando <placeholder-2/>" 
    586718 
    587719#: abook.xml:452(entry) 
    588720msgid "Option to a command, as in <placeholder-1/>." 
    589 msgstr "" 
     721msgstr "Opção a um comando, como em <placeholder-1/>." 
    590722 
    591723#: abook.xml:457(parameter) 
    592724msgid "argument" 
    593 msgstr "" 
     725msgstr "argumento" 
    594726 
    595727#: abook.xml:459(command) 
    596728msgid "man <placeholder-1/>" 
    597 msgstr "" 
     729msgstr "man <placeholder-1/>" 
    598730 
    599731#: abook.xml:459(quote) 
    600732msgid "read <placeholder-1/>" 
    601 msgstr "" 
     733msgstr "ler <placeholder-1/>" 
    602734 
    603735#: abook.xml:459(entry) 
    604736msgid "Argument to a command, as in <placeholder-1/>." 
    605 msgstr "" 
     737msgstr "Argumento para um comando, como em <placeholder-1/.>" 
    606738 
    607739#: abook.xml:465(prompt) 
    608740msgid "prompt" 
    609 msgstr "" 
     741msgstr "prompt" 
    610742 
    611743#: abook.xml:468(prompt) 
    612744msgid "hilda@home&gt;" 
    613 msgstr "" 
     745msgstr "hilda@home&gt;" 
    614746 
    615747#: abook.xml:468(option) 
    616748msgid "-l" 
    617 msgstr "" 
     749msgstr "-l" 
    618750 
    619751#: abook.xml:468(command) 
    620752msgid "ls <placeholder-1/>" 
    621 msgstr "" 
     753msgstr "ls <placeholder-1/>" 
    622754 
    623755#: abook.xml:467(entry) 
     
    626758"window, like in <placeholder-1/><placeholder-2/>" 
    627759msgstr "" 
     760"Prompt do usuário, em geral seguido de um comando que se informa em uma " 
     761"janela de terminal, como em <placeholder-1/><placeholder-2/>" 
    628762 
    629763#: abook.xml:474(option) 
    630764msgid "options" 
    631 msgstr "" 
     765msgstr "opções" 
    632766 
    633767#: abook.xml:475(parameter) 
    634768msgid "arguments" 
    635 msgstr "" 
     769msgstr "argumentos" 
    636770 
    637771#: abook.xml:474(command) 
    638772msgid "command <placeholder-1/><placeholder-2/>" 
    639 msgstr "" 
     773msgstr "command <placeholder-1/><placeholder-2/>" 
    640774 
    641775#: abook.xml:479(entry) 
    642776msgid "Command synopsis or general usage, on a separated line." 
    643 msgstr "" 
     777msgstr "Sinopse de um comando ou uso geral, em uma linha separada." 
    644778 
    645779#: abook.xml:483(filename) 
    646780msgid "filename" 
    647 msgstr "" 
     781msgstr "nomedoarquivo" 
    648782 
    649783#: abook.xml:486(filename) 
    650784msgid "/usr/bin" 
    651 msgstr "" 
     785msgstr "/usr/bin" 
    652786 
    653787#: abook.xml:485(quote) 
    654788msgid "Change to the <placeholder-1/> directory." 
    655 msgstr "" 
     789msgstr "Muda para o diretório <placeholder-1/>." 
    656790 
    657791#: abook.xml:485(entry) 
    658792msgid "Name of a file or directory, for example <placeholder-1/>" 
    659 msgstr "" 
     793msgstr "Nome de um arquivo ou diretório, por exemplo <placeholder-1/>" 
    660794 
    661795#: abook.xml:491(keycap) 
    662796msgid "Key" 
    663 msgstr "" 
     797msgstr "Tecla" 
    664798 
    665799#: abook.xml:494(keycap) 
    666800msgid "Q" 
    667 msgstr "" 
     801msgstr "Q" 
    668802 
    669803#: abook.xml:493(quote) 
    670804msgid "type <placeholder-1/> to quit" 
    671 msgstr "" 
     805msgstr "digite <placeholder-1/> para sair" 
    672806 
    673807#: abook.xml:493(entry) 
    674808msgid "Keys to hit on the keyboard, such as <placeholder-1/>." 
    675 msgstr "" 
     809msgstr "Teclas para se pressionar no teclado, como <placeholder-1/>." 
    676810 
    677811#: abook.xml:498(guibutton) 
    678812msgid "Button" 
    679 msgstr "" 
     813msgstr "Botão" 
    680814 
    681815#: abook.xml:500(guibutton) 
    682816msgid "OK" 
    683 msgstr "" 
     817msgstr "OK" 
    684818 
    685819#: abook.xml:500(entry) 
    686820msgid "Graphical button to click, like the <placeholder-1/> button." 
    687 msgstr "" 
     821msgstr "Botão gráfico a ser clicado, como o botão <placeholder-1/>." 
    688822 
    689823#: abook.xml:505(guimenu) 
    690824msgid "Menu" 
    691 msgstr "" 
     825msgstr "Menu" 
    692826 
    693827#: abook.xml:506(guimenuitem) 
    694828msgid "Choice" 
    695 msgstr "" 
     829msgstr "Escolha" 
    696830 
    697831#: abook.xml:510(guimenu) 
    698832msgid "Help" 
    699 msgstr "" 
     833msgstr "Ajuda" 
    700834 
    701835#: abook.xml:511(guimenuitem) 
    702836msgid "About Mozilla" 
    703 msgstr "" 
     837msgstr "Sobre o Mozilla" 
    704838 
    705839#: abook.xml:509(quote) 
     
    708842"browser." 
    709843msgstr "" 
     844"Selecione<menuchoice><placeholder-1/><placeholder-2/></menuchoice> no seu " 
     845"navegador." 
    710846 
    711847#: abook.xml:509(entry) 
    712848msgid "Choice to select from a graphical menu, for instance: <placeholder-1/>" 
    713 msgstr "" 
     849msgstr "Escolha em um menu gráfico, como, por exemplo: <placeholder-1/>" 
    714850 
    715851#: abook.xml:517(emphasis) 
    716852msgid "Terminology" 
    717 msgstr "" 
     853msgstr "Terminologia" 
    718854 
    719855#: abook.xml:520(emphasis) 
    720856msgid "kernel" 
    721 msgstr "" 
     857msgstr "kernel" 
    722858 
    723859#: abook.xml:519(quote) 
    724860msgid "The Linux <placeholder-1/> is the heart of the system." 
    725 msgstr "" 
     861msgstr "O <placeholder-1/> do Linux é o coração do sistema." 
    726862 
    727863#: abook.xml:519(entry) 
    728864msgid "Important term or concept: <placeholder-1/>" 
    729 msgstr "" 
     865msgstr "Termo ou conceito importante: <placeholder-1/>" 
    730866 
    731867#: abook.xml:525(screen) 
    732868#, no-wrap 
    733869msgid "\\" 
    734 msgstr "" 
     870msgstr "\\" 
    735871 
    736872#: abook.xml:530(keycap) 
    737873msgid "Enter" 
    738 msgstr "" 
     874msgstr "Enter" 
    739875 
    740876#: abook.xml:529(quote) 
    741877msgid "Don't press <placeholder-1/> yet!" 
    742 msgstr "" 
     878msgstr "Não aperte <placeholder-1/> ainda!" 
    743879 
    744880#: abook.xml:527(entry) 
     
    748884"lines, \\ means <placeholder-1/>" 
    749885msgstr "" 
     886"A barra invertida em uma visão de terminal ou sinopse de comando indica uma " 
     887"linha não acabada. Em outras palavras, se você vir um comando longo que está " 
     888"dividido em várias linhas, \\ significa <placeholder-1/>" 
    750889 
    751890#: abook.xml:534(entry) 
    752891msgid "See <xref linkend=\"chap_01\"/>" 
    753 msgstr "" 
     892msgstr "Veja <xref linkend=\"chap_01\"/>" 
    754893 
    755894#: abook.xml:536(entry) 
    756895msgid "link to related subject within this guide." 
    757 msgstr "" 
     896msgstr "link para assuntos relacionados neste guia." 
    758897 
    759898#: abook.xml:540(ulink) 
    760899msgid "The author" 
    761 msgstr "" 
     900msgstr "O autor" 
    762901 
    763902#: abook.xml:542(entry) 
    764903msgid "Clickable link to an external web resource." 
    765 msgstr "" 
     904msgstr "Link clicável para uma fonte externa na web." 
    766905 
    767906#: abook.xml:547(para) 
    768907msgid "The following images are used:" 
    769 msgstr "" 
     908msgstr "As imagens a seguir são usadas:" 
    770909 
    771910#: abook.xml:549(title) 
    772911msgid "This is a note" 
    773 msgstr "" 
     912msgstr "Isto é uma nota" 
    774913 
    775914#: abook.xml:550(para) 
    776915msgid "It contains additional information or remarks." 
    777 msgstr "" 
     916msgstr "Ela contém informações ou observações adicionais." 
    778917 
    779918#: abook.xml:553(title) 
    780919msgid "This is a caution" 
    781 msgstr "" 
     920msgstr "Isto é um aviso" 
    782921 
    783922#: abook.xml:554(para) 
    784923msgid "It means be careful." 
    785 msgstr "" 
     924msgstr "Significa que é preciso tomar cuidado." 
    786925 
    787926#: abook.xml:557(title) 
    788927msgid "This is a warning" 
    789 msgstr "" 
     928msgstr "Isto é uma advertência" 
    790929 
    791930#: abook.xml:558(para) 
    792931msgid "Be <emphasis>very</emphasis> careful." 
    793 msgstr "" 
     932msgstr "Tenha <emphasis>muito</emphasis> cuidado." 
    794933 
    795934#: abook.xml:561(title) 
    796935msgid "This is a tip" 
    797 msgstr "" 
     936msgstr "Isto é uma dica" 
    798937 
    799938#: abook.xml:562(para) 
    800939msgid "Tips and tricks." 
    801 msgstr "" 
     940msgstr "Dicas e truques." 
    802941 
    803942#: abook.xml:567(title) 
    804943msgid "Organization of this document" 
    805 msgstr "" 
     944msgstr "Organização deste documento" 
    806945 
    807946#: abook.xml:568(para) 
     
    815954"on your system, on the Internet and in your system documentation." 
    816955msgstr "" 
     956"Este guia é parte do Linux Documentation Project e seu objetivo é ser a " 
     957"base para todos os outros materiais que se pode obter do Projeto. Desta " 
     958"forma, ele fornece os conhecimentos fundamentais para qualquer um que queira " 
     959"começar a trabalhar em um sistema Linux, ao mesmo tempo em que tenta evitar " 
     960"reinventar a água quente. Assim, você deve esperar que este livro seja " 
     961"incompleto e cheio de links para outras fontes de informações complementares " 
     962"no seu sistema, na Internet e na documentação do seu sistema." 
    817963 
    818964#: abook.xml:574(para) 
     
    825971"topics that you will have to deal with in everyday Linux use." 
    826972msgstr "" 
     973"Este primeiro capítulo é uma introdução ao assunto Linux; os dois subseqÃŒentes " 
     974"discutem os comandos mais elementares. Os capítulos 4 e 5 discutem alguns " 
     975"assuntos mais avançados, porém ainda básicos. O capítulo 6 é necessário para " 
     976"acompanhar os demais, vez que discute a edição de arquivos, uma habilidade " 
     977"necessária para tornar-se um usuário Linux. Os capítulos que se seguem " 
     978"discutem alguns assuntos um pouco mais avançados que você terá que lidar na " 
     979"sua rotina de uso do Linux." 
    827980 
    828981#: abook.xml:580(para) 
     
    831984"next chapter." 
    832985msgstr "" 
     986"Todos os capítulos vêm com exercícios que testam seu preparo para o capítulo " 
     987"subseqÃŒente." 
    833988 
    834989#: abook.xml:583(para) 
     
    838993"should use it, installing your computer." 
    839994msgstr "" 
     995"<xref linkend=\"chap_01\"/>: O que é o Linux, como ele veio a existir, suas " 
     996"vantagens e desvantagens, o que o futuro reserva para ele, quem deve usá-lo, " 
     997"como instalá-lo em seu computador." 
    840998 
    841999#: abook.xml:588(para) 
     
    8441002"basic commands, where to find help." 
    8451003msgstr "" 
     1004"<xref linkend=\"chap_02\"/>: Primeiros passos, conectando-se ao sistema, " 
     1005"comandos básicos, onde encontrar ajuda." 
    8461006 
    8471007#: abook.xml:593(para) 
     
    8501010"directories, managing files and directories, protecting your data." 
    8511011msgstr "" 
     1012"<xref linkend=\"chap_03\"/>: O sistema de arquivos, arquivos e diretórios " 
     1013"importantes, gerenciamento de arquivos e diretórios e proteção dos seus " 
     1014"dados."  
    8521015 
    8531016#: abook.xml:598(para) 
     
    8561019"shutdown procedures, postponing tasks, repetitive tasks." 
    8571020msgstr "" 
     1021"<xref linkend=\"chap_04\"/>: Entendendo e gerenciando processos, procedimentos " 
     1022"de inicialização e desligamento, agendamento de tarefas, tarefas repetitivas." 
    8581023 
    8591024#: abook.xml:603(para) 
     
    8621027"how are these features used from the command line." 
    8631028msgstr "" 
     1029"<xref linkend=\"chap_05\"/>: Quais são os padrões de entrada, saída e erro e " 
     1030"como estes recursos são usados na linha de comando." 
    8641031 
    8651032#: abook.xml:608(para) 
     
    8681035"discussion of the most common editors." 
    8691036msgstr "" 
     1037"<xref linkend=\"chap_06\"/>:  Por que você deveria aprender a trabalhar com " 
     1038"um editor, uma discussão sobre os editores mais comuns." 
    8701039 
    8711040#: abook.xml:613(para) 
     
    8751044"for adding extra software." 
    8761045msgstr "" 
     1046"<xref linkend=\"chap_07\"/>: Configuração dos seus ambientes gráfico, texto " 
     1047"e de áudio, configurações para os usuários de outros idiomas que não o " 
     1048"inglês, dicas para a adição de outros softwares." 
    8771049 
    8781050#: abook.xml:619(para) 
     
    8811053"them out of the printer, hints for solving print problems." 
    8821054msgstr "" 
     1055"<xref linkend=\"chap_08\"/>: Conversão de arquivos para um formato de " 
     1056"impressão, imprimindo-os, dicas para a solução de problemas de impressão." 
    8831057 
    8841058#: abook.xml:624(para) 
     
    8871061"various tools, remote backup." 
    8881062msgstr "" 
     1063"<xref linkend=\"chap_09\"/>: Preparando os dados para backup, discussão de " 
     1064"diversas ferramentas, backup remoto." 
    8891065 
    8901066#: abook.xml:629(para) 
     
    8941070"programs and secure networking." 
    8951071msgstr "" 
     1072"<xref linkend=\"chap_10\"/>: Panorama das ferramentas de rede do Linux e " 
     1073"aplicativos de usuário, com uma pequena discussão sobre os programas " 
     1074"daemons por detrás, bem como redes seguras." 
    8961075 
    8971076#: abook.xml:635(para) 
     
    9001079"sound recording is discussed in this chapter." 
    9011080msgstr "" 
     1081"<xref linkend=\"chap_11\"/>: Vídeo e som, incluindo Voz sobre IP e " 
     1082"gravação de som, são discutidos neste capítulo." 
    9021083 
    9031084#: abook.xml:637(para) 
     
    9061087"have finished reading this one." 
    9071088msgstr "" 
     1089"<xref linkend=\"app1\"/>: Quais livros ler e sites visitar quando você tiver " 
     1090"terminado de ler este." 
    9081091 
    9091092#: abook.xml:642(para) 
    9101093msgid "<xref linkend=\"app2\"/>: A comparison." 
    911 msgstr "" 
     1094msgstr "<xref linkend=\"app2\"/>: Uma comparação." 
    9121095 
    9131096#: abook.xml:646(para) 
     
    9171100"favorite shell." 
    9181101msgstr "" 
     1102"<xref linkend=\"app3\"/>: Se você algum dia ficar perdido, estas tabelas " 
     1103"podem ser uma saída. Servem também de argumento quando o seu chefe insistir " 
     1104"que VOCÊ deveria usar o shell preferido DELE." 
    9191105 
    9201106#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 
    9211107#: abook.xml:0(None) 
    9221108msgid "translator-credits" 
    923 msgstr "" 
     1109msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2010." 
  • trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap3.po

    r36 r38  
    6464msgstr "" 
    6565"Listaremos também os arquivos e diretórios mais importantes e apresentaremos " 
    66 "diferentes métodos para a exibição do conteúdo destes arquivos. Aprederemos, " 
     66"diferentes métodos para a exibição do conteúdo destes arquivos. Aprenderemos, " 
    6767"ainda, como criar, mover e apagar arquivos." 
    6868 
    6969#: ../chap3.xml:8(para) 
    7070msgid "After completion of the exercises in this chapter, you will be able to:" 
    71 msgstr "Após completar os exercícios neste capíto você será capaz de:" 
     71msgstr "Após completar os exercícios neste capítulo você será capaz de:" 
    7272 
    7373#: ../chap3.xml:11(para) 
     
    11981198msgstr "" 
    11991199"Contém referências<indexterm><placeholder-1/></indexterm> para todos os " 
    1200 "periféridos da CPU, que são representados como arquivos com propriedades " 
     1200"periféricos da CPU, que são representados como arquivos com propriedades " 
    12011201"especiais." 
    12021202 
     
    12461246"for booting. Do not remove!" 
    12471247msgstr "" 
    1248 "(em algumas distribuições) Inofrmações<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
     1248"(em algumas distribuições) Informações<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 
    12491249"para inicialização. Não remova!" 
    12501250 
     
    16361636"Estas informações são guardadas em arquivos diretórios especiais. Comparando " 
    16371637"os nomes dos arquivos e os números de inode, o sistema pode construir uma " 
    1638 "estrutura de árvora que os usuários possam entender. É possível exibir os " 
     1638"estrutura de árvore que os usuários possam entender. É possível exibir os " 
    16391639"números de inode usando a opção <option>-i</option> ao comando ls. Os inodes " 
    16401640"possuem seu próprio espaço em disco." 
     
    22992299"nome do novo shell no terminal ativo. O sistema irá encontrar o diretório " 
    23002300"onde o nome aparece usando a configuração do <varname>PATH</varname> e, " 
    2301 "considernado que o shell é um arquivo executável (programa), o shell atual o " 
     2301"considerando que o shell é um arquivo executável (programa), o shell atual o " 
    23022302"aciona e ele é executado. Normalmente um novo prompt é exibido, porquanto " 
    23032303"cada shell possui sua aparência própria:" 
     
    23232323"Se você não sabe qual shell está usando, para descubri-lo você pode verificar " 
    23242324"a linha da sua conta no <filename>/etc/passwd</filename> ou informar o " 
    2325 "comando<indexterm><primary>SHELL</primary></indexterm>"" 
     2325"comando<indexterm><primary>SHELL</primary></indexterm>" 
    23262326 
    23272327#: ../chap3.xml:405(varname) 
     
    24152415"arquivos esteja limitado pela capacidade do disco e da partição, sendo ainda " 
    24162416"possível que o administrado tenha estabelecido um regime de quotas. Impor " 
    2417 "restrições ao uso do disco era uma prática comum quando o espaco em disco " 
     2417"restrições ao uso do disco era uma prática comum quando o espaço em disco " 
    24182418"era muito caro. Atualmente, os limites são aplicados quase que exclusivamente " 
    24192419"em ambientes grandes. Você pode verificar se foi estabelecido um limite usando o " 
     
    28962896#: ../chap3.xml:547(entry) 
    28972897msgid "Configuration of modules that enable special features (drivers)." 
    2898 msgstr "Configuração dos modulos que acionam recursos especiais (drivers)." 
     2898msgstr "Configuração dos módulos que acionam recursos especiais (drivers)." 
    28992899 
    29002900#: ../chap3.xml:552(primary) 
     
    31173117"network, desktop, system clock, power management etc. (specific to RedHat)" 
    31183118msgstr "" 
    3119 "Diretório contendo os arquivos de configuração do sistema: mourse, teclado " 
     3119"Diretório contendo os arquivos de configuração do sistema: mouse, teclado " 
    31203120"rede, desktop, relógio do sistema, gerenciamento de energia e etc. " 
    31213121"(específico do RedHat)." 
     
    31763176msgstr "" 
    31773177"Arquivos de configuração para serviços de Internet que são executados a " 
    3178 "partir dos daemons de serviços (extendidos) de Internet do sistema " 
     3178"partir dos daemons de serviços (estendidos) de Internet do sistema " 
    31793179"(servidores que não são executados com um daemon independente)." 
    31803180 
     
    36383638"do seu sistema. Se você é que gerencia seu sistema, você pode estar seguro " 
    36393639"de que este é um local seguro, se você não mudou conscientemente as " 
    3640 "condigurações do <filename>/var/tmp</filename> (como root, já que um usuário " 
     3640"configurações do <filename>/var/tmp</filename> (como root, já que um usuário " 
    36413641"convencional não pode fazer isto)." 
    36423642 
     
    41274127#: ../chap3.xml:796(command) 
    41284128msgid "file bijlage10.sdw" 
    4129 msgstr "file bijlage10.sdw 
     4129msgstr "file bijlage10.sdw" 
    41304130 
    41314131#: ../chap3.xml:799(command) 
     
    42954295"<command>info <parameter>file</parameter></command> para uma descrição " 
    42964296"detalhada. Tenha em mente que os resultados do <command>file</command> " 
    4297 "não são perfeitos, mas apenas uma tentativa de advinhar o que um arquivo é." 
     4297"não são perfeitos, mas apenas uma tentativa de adivinhar o que um arquivo é." 
    42984298"Em outras palavras o <command>file</command> pode ser enganado." 
    42994299 
     
    44284428"configurações específicas do usuário, na home deste usuário. Normalmente, " 
    44294429"estes arquivos são criados quando da primeira execução do aplicativo. Em " 
    4430 "algunas casos você será avisado se for preciso criar um diretório " 
     4430"algumas casos você será avisado se for preciso criar um diretório " 
    44314431"inexistente, porém, na maior parte do tempo, tudo é feito automaticamente." 
    44324432 
     
    45074507"<command>mc<indexterm><primary>mc</primary></indexterm></command>: " 
    45084508"<application>Midnight Commander</application>, o gerente de arquivos do UNIX, " 
    4509 "seguindo a moda do Norton Commander. Toda a documentação pode ser enocntrada " 
     4509"seguindo a moda do Norton Commander. Toda a documentação pode ser encontrada " 
    45104510"no <ulink url=\"http://www.gnu.org/directory/midnightcommander.html\">http://" 
    45114511"gnu.org/directory/</ulink> ou em um espelho, como o " 
     
    46414641"<placeholder-7/> <placeholder-8/>\n" 
    46424642"mkdir: não pode criar o diretório `2001/relatórios/Restaurantes-Michelin/':\n" 
    4643 "Não existe tal arquivo ou diretórioy\n" 
     4643"Não existe tal arquivo ou diretório\n" 
    46444644"\n" 
    46454645"<placeholder-9/> <placeholder-10/>\n" 
     
    48924892"directories ranking in the file system hierarchy." 
    48934893msgstr "" 
    4894 "É normal que os diretóri0os . (ponto) e .. (ponto-ponto) não possam ser " 
     4894"É normal que os diretórios . (ponto) e .. (ponto-ponto) não possam ser " 
    48954895"removidos, já que eles são também necessários em um diretório vazio para " 
    48964896"determinar a sua posição na hierarquia do sistema de arquivos." 
     
    50045004"primary><secondary>substitution</secondary></indexterm> numéricas e também " 
    50055005"letras maiúsculas e minúsculas. Ele também substitui tantos caracteres " 
    5006 "quanto você quiser com um asterísco e apenas um caracter com um ponto de " 
     5006"quanto você quiser com um asterisco e apenas um caractere com um ponto de " 
    50075007"interrogação." 
    50085008 
     
    50385038"immediately." 
    50395039msgstr "" 
    5040 "Em outros shells, o asterísco é normalmente usado para minimizr o esforço " 
     5040"Em outros shells, o asterisco é normalmente usado para minimizar o esforço " 
    50415041"de digitação: usa-se <command>cd <parameter>dir*</parameter></command> ao " 
    50425042"invés de <command>cd <filename>diretório</filename></command>. No " 
     
    53235323"Este comando pode invocar o <command>rm</command> tantas vezes quantos " 
    53245324"forem os arquivos que cumpram os critérios da busca. No pior caso, isto " 
    5325 "pode signicar milhares ou mesmo milhões de casos. Isto será uma bela " 
     5325"pode significar milhares ou mesmo milhões de casos. Isto será uma bela " 
    53265326"carga para o seu sistema." 
    53275327 
     
    57925792"especial<indexterm><primary>grep</primary><secondary>special characters</" 
    57935793"secondary></indexterm> do caracter seguinte. O shell reconhece diversos " 
    5794 "caracteres especiais, entre os mais comuns /, ., ? and *. Uma lista " 
     5794"caracteres especiais, entre os mais comuns /, ., ? e *. Uma lista " 
    57955795"completa pode ser encontrada nas páginas Info e na documentação do seu shell." 
    57965796 
     
    59385938msgstr "" 
    59395939"Sem dúvida, cedo ou tarde você ouvirá alguém dizer esta frase quando estiver " 
    5940 "trablhando em um ambiente UNIX. Um pouco da história do UNIX torna tudo claro:" 
     5940"trabalhando em um ambiente UNIX. Um pouco da história do UNIX torna tudo claro:" 
    59415941 
    59425942#: ../chap3.xml:1109(para) 
     
    61036103"because inode numbers are only unique within a given partition." 
    61046104msgstr "" 
    6105 "Existe uma disvantagem imediata: links rígidos não podem se espalhar " 
     6105"Existe uma desvantagem imediata: links rígidos não podem se espalhar " 
    61066106"em diferentes partições, já que os números de inode são únicos somente " 
    61076107"no interior de uma dada partição." 
     
    61186118"links</secondary></indexterm> (ou soft links / symlinks): um arquivos pequeno " 
    61196119"que é um ponteiro para outro arquivo. Um link simbólico contém o caminho " 
    6120 "para o arquivo alvo, ao inves de uma localização física no disco rígido. " 
     6120"para o arquivo alvo, ao invés de uma localização física no disco rígido. " 
    61216121"Uma vez que os inodes não são utilizados neste sistema, os links simbólicos " 
    61226122"podem se dispersar por diferentes partições." 
     
    63716371"primary><secondary>usage</secondary></indexterm> é muito difundido. Eles " 
    63726372"são muito usados para economizar espaço em disco, para criar cópias de um " 
    6373 "arquivo para satisfazer os requisitos de instalação de um novo pragrama que " 
     6373"arquivo para satisfazer os requisitos de instalação de um novo programa que " 
    63746374"espera que um dado arquivo se encontre em um outro local, são usados para " 
    63756375"consertar scripts que de repente precisam ser executados em um novo ambiente " 
     
    68236823"Quando usar o <command>chmod</command> com argumentos numéricos, os valores " 
    68246824"para cada direito de acesso garantido tem de ser contado em conjunto para um " 
    6825 "grupo. Assim obtemos um número de três dígitos, que é umvalor simbólico para " 
     6825"grupo. Assim obtemos um número de três dígitos, que é um valor simbólico para " 
    68266826"as configurações que o <command>chmod</command> tem que fazer. A tabela a " 
    68276827"seguir lista as combinações mais comuns<indexterm><primary>file permissions</" 
     
    68816881#: ../chap3.xml:1321(entry) 
    68826882msgid "A private file only changeable by the user who entered this command." 
    6883 msgstr "Um arquivo privado, alterável somente pelo usário que informou este " 
     6883msgstr "Um arquivo privado, alterável somente pelo usuário que informou este " 
    68846884"comando." 
    68856885 
     
    68906890#: ../chap3.xml:1324(entry) 
    68916891msgid "A publicly readable file that can only be changed by the issuing user." 
    6892 msgstr "Um arquivo que pode ser lido porqualquer um, mas somente pode ser " 
     6892msgstr "Um arquivo que pode ser lido por qualquer um, mas somente pode ser " 
    68936893"alterado pelo usuário que informou o comando." 
    68946894 
     
    69536953"about these and many more are located in the Info pages." 
    69546954msgstr "" 
    6955 "Se você informar um número com menos de três digitos como argumento ao " 
     6955"Se você informar um número com menos de três dígitos como argumento ao " 
    69566956"<command>chmod</command>, os caracteres omitidos serão substituídos por " 
    6957 "zeros, a partir da esquerda. Na verdade, existe um quarto caracter em " 
    6958 "sistemas Linux, que predece os outros três e estabelece modos especiais de " 
     6957"zeros, a partir da esquerda. Na verdade, existe um quarto caractere em " 
     6958"sistemas Linux, que precede os outros três e estabelece modos especiais de " 
    69596959"acesso. Tudo a respeito deles e muito mais pode ser descoberto nas páginas " 
    69606960"Info." 
     
    70497049"O quarto campo na linha do <filename>/etc/passwd</filename> contém o valor " 
    70507050"<quote>501</quote>, que representa o grupo <emphasis>asim</" 
    7051 "emphasis> no exemplo acim. Do <filename>/etc/group</filename> nós podemos " 
     7051"emphasis> no exemplo acima. Do <filename>/etc/group</filename> nós podemos " 
    70527052"obter o nome a que se refere este ID de grupo. Quando se conectar ao " 
    70537053"sistema, este será o grupo a que <emphasis>asim</emphasis> pertencerá." 
     
    72427242msgstr "" 
    72437243"Ao invés de adicionar valores simbólicos a cada um, como no <command>chmod</" 
    7244 "command>, para calcular as permiss~pes em um novo arquivo é necessário " 
     7244"command>, para calcular as permissões em um novo arquivo é necessário " 
    72457245"subtrair o total de permissões possíveis. No exemplo acima, entretanto, " 
    72467246"vemos 4 valores sendo exibidos, embora existam apenas 3 categorias de " 
     
    77357735msgstr "" 
    77367736"SGID<indexterm><primary>SGID</primary></indexterm> (set group ID) em um " 
    7737 "diretório: neste caso especíico, todos os arquivos criados no diretório " 
     7737"diretório: neste caso específico, todos os arquivos criados no diretório " 
    77387738"irão ser do mesmo grupo que o diretório (ao passo em que o comportamento " 
    77397739"normal é que tenha o mesmo grupo do usuário que os criou). Desta forma, " 
     
    78257825"table below." 
    78267826msgstr "" 
    7827 "O shel é a ferramenta mais importante para a interação com o sistema. Nós " 
     7827"O shell é a ferramenta mais importante para a interação com o sistema. Nós " 
    78287828"aprendemos vários comandos neste capítulo, os quais encontram-se listados " 
    78297829"na tabela abaixo." 
     
    79267926"Reports on used disk space on the partition containing <placeholder-1/>." 
    79277927msgstr "" 
    7928 "Relata o espaço em discoto na partição que contém <placeholder-1/>." 
     7928"Relata o espaço em disco na partição que contém <placeholder-1/>." 
    79297929 
    79307930#: ../chap3.xml:1518(parameter) 
     
    82328232#: ../chap3.xml:1615(para) 
    82338233msgid "What is the total size of your Linux installation?" 
    8234 msgstr "Qual o tamanho toyal de sua instalação do Linux?" 
     8234msgstr "Qual o tamanho total de sua instalação do Linux?" 
    82358235 
    82368236#: ../chap3.xml:1619(title) 
  • trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap4.po

    r37 r38  
    134134#: ../chap4.xml:32(para) 
    135135msgid "Interactive processes<indexterm><primary>processes</primary><secondary>interactive</secondary></indexterm> are initialized and controlled through a terminal session. In other words, there has to be someone connected to the system to start these processes; they are not started automatically as part of the system functions. These processes can run in the foreground<indexterm><primary>processes</primary><secondary>foreground</secondary></indexterm>, occupying the terminal that started the program, and you can't start other applications as long as this process is running in the foreground. Alternatively, they can run in the background, so that the terminal in which you started the program can accept new commands while the program is running. Until now, we mainly focussed on programs running in the foreground - the length of time taken to run them was too short to notice - but viewing a file with the <command>less</command> command is a good example of a command occupying the terminal session. In this case, the activated program is waiting for you to do something. The program is still connected to the terminal from where it was started, and the terminal is only useful for entering commands this program can understand. Other commands will just result in errors or unresponsiveness of the system." 
    136 msgstr "Processos interativos<indexterm><primary>processos</primary><secondary>interativos</secondary></indexterm> são iniciados e controlados através de uma sessão de terminal. Em outras palavras, deve haver alguém conectado ao sistema para que inicie estes processos; eles não iniciam automaticamente como parte das funções do sistema. Esses processos podem executar em primeiro plano<indexterm><primary>processos</primary><secondary>primeiro plano</secondary></indexterm>, ocupando o terminal que iniciou o programa, e você não pode iniciar outros aplicativos enquanto esse processo estiver executando em primeiro plano. Como alternativa, eles podem executar em plano de fundo, de forma que o terminal que você iniciou o programa possa aceitar novos comandos enquanto o programa executa. Até agora, nós tratamos principalmente de programas executando em primeiro plano – o tempo para executá-los era muito curto para perceber – mas visualizar um arquivo com o comando <command>less</command> é um bom exemplo de um comando ocupando uma sessão de terminal. Nesse caso, o pragrama ativado está esperando você fazer alguma coisa. O programa ainda está conectado ao terminal de onde ele iniciou, e o terminal só serve para inserir comandos entendidos por esse programa. Outros comandos apenas irão resultar em erros ou em falta de resposta do sistema." 
     136msgstr "Processos interativos<indexterm><primary>processos</primary><secondary>interativos</secondary></indexterm> são iniciados e controlados através de uma sessão de terminal. Em outras palavras, deve haver alguém conectado ao sistema para que inicie estes processos; eles não iniciam automaticamente como parte das funções do sistema. Esses processos podem executar em primeiro plano<indexterm><primary>processos</primary><secondary>primeiro plano</secondary></indexterm>, ocupando o terminal que iniciou o programa, e você não pode iniciar outros aplicativos enquanto esse processo estiver executando em primeiro plano. Como alternativa, eles podem executar em plano de fundo, de forma que o terminal que você iniciou o programa possa aceitar novos comandos enquanto o programa executa. Até agora, nós tratamos principalmente de programas executando em primeiro plano – o tempo para executá-los era muito curto para perceber – mas visualizar um arquivo com o comando <command>less</command> é um bom exemplo de um comando ocupando uma sessão de terminal. Nesse caso, o programa ativado está esperando você fazer alguma coisa. O programa ainda está conectado ao terminal de onde ele iniciou, e o terminal só serve para inserir comandos entendidos por esse programa. Outros comandos apenas irão resultar em erros ou em falta de resposta do sistema." 
    137137 
    138138#: ../chap4.xml:33(para) 
     
    146146#: ../chap4.xml:35(para) 
    147147msgid "Running a process in the background is only useful for programs that don't need user input (via the shell). Putting a job in the background is typically done when execution of a job is expected to take a long time. In order to free the issuing terminal after entering the command, a trailing ampersand is added. In the example, using graphical mode, we open an extra terminal window from the existing one:" 
    148 msgstr "Executar em plano de fundo é util apenas para programas que não precisam de interação com o usuário (via shell). Um trabalho é colocado em plano de fundo geralmente quando é esperado que demore bastante para terminar de executar. Para liberar o terminal em questão depois de inserir um comando, um caractere & (letra 'E' comercial) é adicionado no final. No exemplo, no modo gráfico, abrimos uma janela terminal extra a partir de uma existente:" 
     148msgstr "Executar em plano de fundo é útil apenas para programas que não precisam de interação com o usuário (via shell). Um trabalho é colocado em plano de fundo geralmente quando é esperado que demore bastante para terminar de executar. Para liberar o terminal em questão depois de inserir um comando, um caractere & (letra 'E' comercial) é adicionado no final. No exemplo, no modo gráfico, abrimos uma janela terminal extra a partir de uma existente:" 
    149149 
    150150#: ../chap4.xml:37(prompt) 
     
    314314#: ../chap4.xml:67(para) 
    315315msgid "Most UNIX systems are likely to be able to run <command>screen<indexterm><primary>screen</primary></indexterm></command>, which is useful when you actually want another shell to execute commands. Upon calling <command>screen</command>, a new session is created with an accompanying shell and/or commands as specified, which you can then put out of the way. In this new session you may do whatever it is you want to do. All programs and operations will run independent of the issuing shell. You can then detach this session, while the programs you started in it continue to run, even when you log out of the originating shell, and pick your <emphasis>screen</emphasis> up again any time you like." 
    316 msgstr "Provavelmente a maioria dos sistemas UNIX são capazes de executar o comando <command>screen<indexterm><primary>screen</primary></indexterm></command>, o qual é útil quando você realmente quer outro shell para executar comandos. Ao chamar <command>screen</command>, uma nova sessão é criada acompanhada de um shell, e/ou comandos especificados, e você pode então movê-la da sua frente. Nessa nova sessão você pode fazer o que quiser. Todos os programas e operacoes vão executar idependentemente do shell em questão. Você pode então desconectar esta sessão, enquanto os programas que você iniciou continuarão executando, e voltar para seu <emphasis>screen</emphasis> quando quiser." 
     316msgstr "Provavelmente a maioria dos sistemas UNIX são capazes de executar o comando <command>screen<indexterm><primary>screen</primary></indexterm></command>, o qual é útil quando você realmente quer outro shell para executar comandos. Ao chamar <command>screen</command>, uma nova sessão é criada acompanhada de um shell, e/ou comandos especificados, e você pode então movê-la da sua frente. Nessa nova sessão você pode fazer o que quiser. Todos os programas e operações vão executar independentemente do shell em questão. Você pode então desconectar esta sessão, enquanto os programas que você iniciou continuarão executando, e voltar para seu <emphasis>screen</emphasis> quando quiser." 
    317317 
    318318#: ../chap4.xml:68(para) 
    319319msgid "This program originates from a time when virtual consoles were not invented yet, and everything needed to be done using one text terminal. To addicts, it still has meaning in Linux, even though we've had virtual consoles for almost ten years." 
    320 msgstr "Este programa vem de um tempo quando os consoles vituais ainda não haviam sido inventados, e tudo tinha que ser feito com apenas um terminal de texto. Para os devotos, ainda significa muito em Linux, apesar de já termos consoles virtuais por quase dez anos." 
     320msgstr "Este programa vem de um tempo quando os consoles virtuais ainda não haviam sido inventados, e tudo tinha que ser feito com apenas um terminal de texto. Para os devotos, ainda significa muito em Linux, apesar de já termos consoles virtuais por quase dez anos." 
    321321 
    322322#: ../chap4.xml:70(title) 
     
    334334#: ../chap4.xml:74(para) 
    335335msgid "At times when the total system load is low enough to accept extra jobs: done using the <command>batch<indexterm><primary>batch</primary></indexterm></command> command. By default, tasks are put in a queue where they wait to be executed until the system load is lower than 0.8. In large environments, the system administrator may prefer batch processing when large amounts of data have to be processed or when tasks demanding a lot of system resources have to be executed on an already loaded system. Batch processing is also used for optimizing system performance." 
    336 msgstr "Quando a carga total do sistema é baixa o bastante para aceitar trabalhos extras: pelo comando <command>batch<indexterm><primary>batch</primary></indexterm></command>.  Por padrão, as tarefas são colocadas em filas onde esperam para serem executadas quando a carga do sistema for inferior a 0.8. Em ambientes grandes, o administrador do sistema pode preferir processamento em lotes quando o processamento envolver grandes quantidades de dados ou quando requerer muitos recursos de um sistema já aterefado.Processamento em lotes também é usado para otimizar a performance do sistema." 
     336msgstr "Quando a carga total do sistema é baixa o bastante para aceitar trabalhos extras: pelo comando <command>batch<indexterm><primary>batch</primary></indexterm></command>.  Por padrão, as tarefas são colocadas em filas onde esperam para serem executadas quando a carga do sistema for inferior a 0.8. Em ambientes grandes, o administrador do sistema pode preferir processamento em lotes quando o processamento envolver grandes quantidades de dados ou quando requerer muitos recursos de um sistema já atarefado.Processamento em lotes também é usado para otimizar a performance do sistema." 
    337337 
    338338#: ../chap4.xml:77(title) 
     
    359359#, fuzzy 
    360360msgid "Nice number: the degree of friendliness<indexterm><primary>processes</primary><secondary>nice number</secondary></indexterm> of this process toward other processes (not to be confused with process priority, which is calculated based on this nice number and recent CPU usage of the process)." 
    361 msgstr "Número nice (generoso): o grau de generosidade <indexterm><primary>processos</primary><secondary>numero nice</secondary></indexterm> desse processo diante dos outros processos (não confundir com prioridade do processo, que é cauculado baseado nesse número nice e o quanto o processo usou a CPU recentemente)." 
     361msgstr "Número nice (generoso): o grau de generosidade <indexterm><primary>processos</primary><secondary>numero nice</secondary></indexterm> desse processo diante dos outros processos (não confundir com prioridade do processo, que é calculado baseado nesse número nice e o quanto o processo usou a CPU recentemente)." 
    362362 
    363363#: ../chap4.xml:88(para) 
     
    751751#: ../chap4.xml:229(para) 
    752752msgid "In the next section, we will see how one process can create another." 
    753 msgstr "Na proxima seção, veremos como um processo pode criar um outro." 
     753msgstr "Na próxima seção, veremos como um processo pode criar um outro." 
    754754 
    755755#: ../chap4.xml:232(title) 
     
    771771#: ../chap4.xml:236(para) 
    772772msgid "The <emphasis>fork-and-exec<indexterm><primary>fork-and-exec</primary></indexterm></emphasis> mechanism thus switches an old command with a new, while the environment in which the new program is executed remains the same, including configuration of input and output devices, environment variables and priority. This mechanism is used to create all UNIX processes, so it also applies to the Linux operating system. Even the first process, <command>init<indexterm><primary>init</primary></indexterm></command>, with process ID 1, is forked during the boot procedure in the so-called <emphasis>bootstrapping<indexterm><primary>bootstrapping</primary></indexterm></emphasis> procedure." 
    773 msgstr "Assim o mecanismo <emphasis>bifurcar-e-executar<indexterm><primary>bifurcar-e-executar</primary></indexterm></emphasis> troca um comando antigo por um novo, enquanto o ambiente no qual o programa estava executando continua o mesmo, incluindo configuração de dispositivos de entrada e saída, variáveis de embiente e prioridade. Em UNIX esse mecanismo é usado para criar todos os processos, logo isto se aplica também ao sistema operacional Linux. Até mesmo o primeiro processo, com ID de processo 1, é bifurcado durante a inicialização do sistema, no famoso procedimento chamado <emphasis>bootstrapping<indexterm><primary>bootstrapping</primary></indexterm></emphasis>." 
     773msgstr "Assim o mecanismo <emphasis>bifurcar-e-executar<indexterm><primary>bifurcar-e-executar</primary></indexterm></emphasis> troca um comando antigo por um novo, enquanto o ambiente no qual o programa estava executando continua o mesmo, incluindo configuração de dispositivos de entrada e saída, variáveis de ambiente e prioridade. Em UNIX esse mecanismo é usado para criar todos os processos, logo isto se aplica também ao sistema operacional Linux. Até mesmo o primeiro processo, com ID de processo 1, é bifurcado durante a inicialização do sistema, no famoso procedimento chamado <emphasis>bootstrapping<indexterm><primary>bootstrapping</primary></indexterm></emphasis>." 
    774774 
    775775#: ../chap4.xml:237(para) 
     
    791791#: ../chap4.xml:253(para) 
    792792msgid "Every now and then things go wrong, even in good families. In an exceptional case, a process might finish while the parent does not wait for the completion of this process. Such an unburied process is called a <emphasis>zombie</emphasis> process<indexterm><primary>processes</primary><secondary>zombie</secondary></indexterm>." 
    793 msgstr "Vez ou outra as coisas vão mal, até nas melhores famílias. Num caso à parte, um processo pode finalizar enquanto o pai não esperou pelo términio desse processo. Um processo sem enterro assim é chamando de processo <emphasis>zumbi</emphasis><indexterm><primary>processos</primary><secondary>zumbi</secondary></indexterm>." 
     793msgstr "Vez ou outra as coisas vão mal, até nas melhores famílias. Num caso à parte, um processo pode finalizar enquanto o pai não esperou pelo término desse processo. Um processo sem enterro assim é chamando de processo <emphasis>zumbi</emphasis><indexterm><primary>processos</primary><secondary>zumbi</secondary></indexterm>." 
    794794 
    795795#: ../chap4.xml:255(title) 
     
    812812#: ../chap4.xml:260(para) 
    813813msgid "Processes end<indexterm><primary>processes</primary><secondary>stopping</secondary></indexterm> because they receive a signal<indexterm><primary>processes</primary><secondary>signal</secondary></indexterm>. There are multiple signals that you can send to a process. Use the <command>kill<indexterm><primary>kill</primary></indexterm></command> command to send a signal to a process. The command <command>kill <option>-l</option></command> shows a list of signals. Most signals are for internal use by the system, or for programmers when they write code. As a user, you will need the following signals<indexterm><primary>signals</primary><secondary>overview</secondary></indexterm>:" 
    814 msgstr "Processos finalizam <indexterm><primary>processos</primary><secondary>parando</secondary></indexterm> porque eles recebem um sinal <indexterm><primary>processos</primary><secondary>sinal</secondary></indexterm>. São vários os sinais que podem ser enviados a um processo. Uso o comando <command>kill<indexterm><primary>kill</primary></indexterm></command> (matar) para enviar um sinal para um processo. O comando <command>kill <option>-l</option></command> exibe uma lista de sinais. A maoria dos sinais são para uso interno do sistema, ou para programadores quando escrevem programas. Enquanto usuário, você precisará apenas da seguinte visão geral <indexterm><primary>signais</primary><secondary>visão geral</secondary></indexterm>:" 
     814msgstr "Processos finalizam <indexterm><primary>processos</primary><secondary>parando</secondary></indexterm> porque eles recebem um sinal <indexterm><primary>processos</primary><secondary>sinal</secondary></indexterm>. São vários os sinais que podem ser enviados a um processo. Uso o comando <command>kill<indexterm><primary>kill</primary></indexterm></command> (matar) para enviar um sinal para um processo. O comando <command>kill <option>-l</option></command> exibe uma lista de sinais. A maioria dos sinais são para uso interno do sistema, ou para programadores quando escrevem programas. Enquanto usuário, você precisará apenas da seguinte visão geral <indexterm><primary>signais</primary><secondary>visão geral</secondary></indexterm>:" 
    815815 
    816816#: ../chap4.xml:262(title) 
     
    948948#: ../chap4.xml:304(para) 
    949949msgid "Still, users need to be able to change their own information in this file. This is achieved by giving the <command>passwd</command> program special permissions:" 
    950 msgstr "Os usuários precisam poder alterar suas próprias informações nesse arquivo. Isto é alcançado ao dar permições especiais ao comando <command>passwd</command>:" 
     950msgstr "Os usuários precisam poder alterar suas próprias informações nesse arquivo. Isto é alcançado ao dar permissões especiais ao comando <command>passwd</command>:" 
    951951 
    952952#: ../chap4.xml:306(prompt) 
     
    990990#: ../chap4.xml:314(para) 
    991991msgid "Sending text to another user's terminal or graphical display is normally not allowed. In order to bypass this problem, a group has been created, which owns all terminal devices. When the <command>write</command> and <command>wall</command> commands are granted SGID permissions, the commands will run using the access rights as applicable to this group, <emphasis>tty</emphasis> in the example. Since this group has write access to the destination terminal, also a user having no permissions to use that terminal in any way can send messages to it." 
    992 msgstr "Enviar texto para o terminal ou dispositivo gráfico de outro usuário não é permitido. Para contornar esse problema, um grupo que possui todos os dispositivos de terminal foi criado. Quando são dadas permissões SGID aos comandos <command>write</command> e <command>wall</command>, os comandos executarão com os direitos de acessos aplicaveis para este grupo, <emphasis>tty</emphasis> no caso do exemplo. Já que o grupo tem direito de escrita para o terminal de destino, um usuário sem permissões para usar o terminal também pode enviar mensagens a ele." 
     992msgstr "Enviar texto para o terminal ou dispositivo gráfico de outro usuário não é permitido. Para contornar esse problema, um grupo que possui todos os dispositivos de terminal foi criado. Quando são dadas permissões SGID aos comandos <command>write</command> e <command>wall</command>, os comandos executarão com os direitos de acessos aplicáveis para este grupo, <emphasis>tty</emphasis> no caso do exemplo. Já que o grupo tem direito de escrita para o terminal de destino, um usuário sem permissões para usar o terminal também pode enviar mensagens a ele." 
    993993 
    994994#: ../chap4.xml:315(para) 
     
    11021102#: ../chap4.xml:343(para) 
    11031103msgid "After receiving a message, the terminal can be cleared using the <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>L</keycap> key combination. In order to receive no messages at all (except from the system administrator), use the <command>mesg</command> command. To see which connected users accept messages from others use <command>who <option>-w</option></command>. All features are fully explained in the <application>Info</application> pages of each command." 
    1104 msgstr "fApós receber a mensagem, o terminal pode ser limpo com a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>L</keycap>. Para não receber nenhuma mensagem (exceto do administrador do sistema), use o comando <command>mesg</command>. Para ver quais usuários conectados aceitas mensagens de outros, use o comando <command>who <option>-w</option></command>. Todos os recursos são explicados por completo nas páginas <application>Info</application> de cada comando." 
     1104msgstr "Após receber a mensagem, o terminal pode ser limpo com a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>L</keycap>. Para não receber nenhuma mensagem (exceto do administrador do sistema), use o comando <command>mesg</command>. Para ver quais usuários conectados aceitas mensagens de outros, use o comando <command>who <option>-w</option></command>. Todos os recursos são explicados por completo nas páginas <application>Info</application> de cada comando." 
    11051105 
    11061106#: ../chap4.xml:344(title) 
     
    11541154#: ../chap4.xml:362(para) 
    11551155msgid "This boot method is called <emphasis>direct loading<indexterm><primary>boot</primary><secondary>direct loading</secondary></indexterm></emphasis> because instructions are used to directly load the operating system, with no intermediary code between the boot-loaders and the operating system's main files (such as the kernel). The boot process used by other operating systems may differ slightly from the above, however. For example, Microsoft's DOS and Windows operating systems completely overwrite anything on the MBR when they are installed without incorporating any of the current MBR's configuration. This destroys any other information stored in the MBR by other operating systems, such as Linux. The Microsoft operating systems, as well as various other proprietary operating systems, are loaded using a chain loading boot method. With this method, the MBR points to the first sector of the partition holding the operating system, where it finds the special files necessary to actually boot that operating system." 
    1156 msgstr "Esse método de inicialização é chamado <emphasis>carregamento direto<indexterm><primary>inicialização</primary><secondary>carregamento direto</secondary></indexterm></emphasis> porque as instruções são usadas para carregar o sistema operacional diretamente, sem nenhum código intermediário entre os carregadores de inicialização e os arquivos principais do sistema operacional (como o kernel). Porém, o processo de inicialização de outros sistemas operacionais podem diferir ligeiramente do descrito acima. Por exemplo, os sistestemas operacionais DOS e Windows, da Microsoft, sobrescrevem completamente qualquer coisa na MBR quando são instalados, sem considerar a configuração presente na MBR no momento. Isso destrói qualquer outra informação armazenada na MBR por outros sistemas oparacionais, como Linux. Os sistemas operacionais da Microsoft, assim como vários outros sistemas operacionais proprietários, são carregados usando um método de carregamento de inicialização em corrente. Com esse método, o MBR aponta para o primeiro setor da partição que contém o sistema operacional, onde encontra os arquivos especiais necessários para realmente inicializar aquele sistema operacional" 
     1156msgstr "Esse método de inicialização é chamado <emphasis>carregamento direto<indexterm><primary>inicialização</primary><secondary>carregamento direto</secondary></indexterm></emphasis> porque as instruções são usadas para carregar o sistema operacional diretamente, sem nenhum código intermediário entre os carregadores de inicialização e os arquivos principais do sistema operacional (como o kernel). Porém, o processo de inicialização de outros sistemas operacionais podem diferir ligeiramente do descrito acima. Por exemplo, os sistemas operacionais DOS e Windows, da Microsoft, sobrescrevem completamente qualquer coisa na MBR quando são instalados, sem considerar a configuração presente na MBR no momento. Isso destrói qualquer outra informação armazenada na MBR por outros sistemas operacionais, como Linux. Os sistemas operacionais da Microsoft, assim como vários outros sistemas operacionais proprietários, são carregados usando um método de carregamento de inicialização em corrente. Com esse método, o MBR aponta para o primeiro setor da partição que contém o sistema operacional, onde encontra os arquivos especiais necessários para realmente inicializar aquele sistema operacional" 
    11571157 
    11581158#: ../chap4.xml:363(para) 
     
    11901190#: ../chap4.xml:375(para) 
    11911191msgid "When <command>init</command> starts, it becomes the parent or grandparent of all of the processes that start up automatically on your Linux system. The first thing <command>init</command> does, is reading its initialization file, <filename>/etc/inittab<indexterm><primary>inittab</primary></indexterm></filename>. This instructs <command>init</command> to read an initial configuration script for the environment, which sets the path, starts swapping, checks the file systems, and so on. Basically, this step takes care of everything that your system needs to have done at system initialization: setting the clock, initializing serial ports and so forth." 
    1192 msgstr "Quando o <command>init</command> inicia, ele se torna o pai ou avÃŽ de todos os processos que iniciam automaticamente no seu sistema Linux. A primeira coisa que o <command>init</command> faz é ler seu arquivo de inicialização, <filename>/etc/inittab<indexterm><primary>inittab</primary></indexterm></filename>. Isso instrui o <command>init</command> a ler um script de configuração inicial do ambiente, que configura os caminhos de busca, inicia a memória virtual, verifica os sistemas de arquivos, e por aí vai. Basicamente, esse passo cuida de tudo que seu sistema precisa que seja feito durante a sua inicialização: configura o relógio, incializa portas seriais e adiante." 
     1192msgstr "Quando o <command>init</command> inicia, ele se torna o pai ou avÃŽ de todos os processos que iniciam automaticamente no seu sistema Linux. A primeira coisa que o <command>init</command> faz é ler seu arquivo de inicialização, <filename>/etc/inittab<indexterm><primary>inittab</primary></indexterm></filename>. Isso instrui o <command>init</command> a ler um script de configuração inicial do ambiente, que configura os caminhos de busca, inicia a memória virtual, verifica os sistemas de arquivos, e por aí vai. Basicamente, esse passo cuida de tudo que seu sistema precisa que seja feito durante a sua inicialização: configura o relógio, inicializa portas seriais e adiante." 
    11931193 
    11941194#: ../chap4.xml:376(para) 
    11951195msgid "Then <command>init</command> continues to read the <filename>/etc/inittab</filename> file, which describes how the system should be set up in each run level and sets the default <emphasis>run level<indexterm><primary>run level</primary></indexterm></emphasis>. A run level is a configuration of processes. All UNIX-like systems can be run in different process configurations, such as the single user mode<indexterm><primary>single user mode</primary></indexterm>, which is referred to as run level 1 or run level S (or s). In this mode, only the system administrator can connect to the system. It is used to perform maintenance tasks without risks of damaging the system or user data. Naturally, in this configuration we don't need to offer user services, so they will all be disabled. Another run level is the reboot run level, or run level 6, which shuts down all running services according to the appropriate procedures and then restarts the system." 
    1196 msgstr "Quando o <command>init</command> segue lendo o arquivo <filename>/etc/inittab</filename>, que descreve como o sistema deve ser configurado em cada nível de execução qual o <emphasis>nível de execução<indexterm><primary>nível de execução</primary></indexterm></emphasis> padrão. Um nível de execução é uma configuração de processo. Todos os sistemas do tipo UNIX podem operar em diferentes configurações de processo, tais como o modo com um único usuário<indexterm><primary>modo com um único usuário</primary></indexterm>, o qual é chamado nível de execução 1 ou nível de execução S (ou s). Nesso modo, apenas o administrador do sistema pode acessar o sistema. É usado para realizar tarefas de manutenção, sem o risco de danificar dados do sistema ou de usuários. Naturalmente, nessa configuração nós não precisamos oferecer serviços aos usuários, então, eles são todos desabilitados. Outro nível de execução é o de reinicialização, ou nível de execução 6, que desliga todos os serviços em execução de acordo com os procedimentos apropriados e então reinicia o sistema." 
     1196msgstr "Quando o <command>init</command> segue lendo o arquivo <filename>/etc/inittab</filename>, que descreve como o sistema deve ser configurado em cada nível de execução qual o <emphasis>nível de execução<indexterm><primary>nível de execução</primary></indexterm></emphasis> padrão. Um nível de execução é uma configuração de processo. Todos os sistemas do tipo UNIX podem operar em diferentes configurações de processo, tais como o modo com um único usuário<indexterm><primary>modo com um único usuário</primary></indexterm>, o qual é chamado nível de execução 1 ou nível de execução S (ou s). Nesse modo, apenas o administrador do sistema pode acessar o sistema. É usado para realizar tarefas de manutenção, sem o risco de danificar dados do sistema ou de usuários. Naturalmente, nessa configuração nós não precisamos oferecer serviços aos usuários, então, eles são todos desabilitados. Outro nível de execução é o de reinicialização, ou nível de execução 6, que desliga todos os serviços em execução de acordo com os procedimentos apropriados e então reinicia o sistema." 
    11971197 
    11981198#: ../chap4.xml:377(para) 
     
    13081308#: ../chap4.xml:412(para) 
    13091309msgid "We explained how SysV<indexterm><primary>init</primary><secondary>SysV/BSD</secondary></indexterm><command>init</command> works on x86 based machines. Startup procedures may vary on other architectures and distributions. Other systems may use the BSD-style <command>init</command>, where startup files are not split up into multiple <filename>/etc/rc&lt;LEVEL&gt;.d</filename> directories. It might also be possible that your system uses <filename>/etc/rc.d/init.d</filename> instead of <filename>/etc/init.d</filename>." 
    1310 msgstr "Nós explicamos como o SysV<indexterm><primary>init</primary><secondary>SysV/BSD</secondary></indexterm><command>init</command> funciona em máquinas x86. Os processos de inicialização podem variar em outras arquiteturas e distribuições. Outras distribuições podem usar o <command>init</command> no estilo BSD, no qual os arquivos de inicialização não estão espalhados em diferentes <filename>/etc/rc&lt;LEVEL&gt;.d</filename> diretórios. É possíve também que o seu sistema use o <filename>/etc/rc.d/init.d</filename> ao invés do <filename>/etc/init.d</filename>." 
     1310msgstr "Nós explicamos como o SysV<indexterm><primary>init</primary><secondary>SysV/BSD</secondary></indexterm><command>init</command> funciona em máquinas x86. Os processos de inicialização podem variar em outras arquiteturas e distribuições. Outras distribuições podem usar o <command>init</command> no estilo BSD, no qual os arquivos de inicialização não estão espalhados em diferentes <filename>/etc/rc&lt;LEVEL&gt;.d</filename> diretórios. É possível também que o seu sistema use o <filename>/etc/rc.d/init.d</filename> ao invés do <filename>/etc/init.d</filename>." 
    13111311 
    13121312#: ../chap4.xml:414(title) 
     
    13931393#: ../chap4.xml:447(para) 
    13941394msgid "The <command>chkconfig<indexterm><primary>chkconfig</primary></indexterm></command> or <command>update-rc.d<indexterm><primary>update-rc.d</primary></indexterm></command> utilities, when installed on your system, provide a simple command-line tool for maintaining the <filename>/etc/init.d<indexterm><primary>init.d</primary></indexterm></filename> directory hierarchy. These relieve<indexterm><primary>init scripts</primary><secondary>administration</secondary></indexterm> system administrators from having to directly manipulate the numerous symbolic links in the directories under <filename>/etc/rc[x].d</filename>." 
    1395 msgstr "Os utilitários <command>chkconfig<indexterm><primary>chkconfig</primary></indexterm></command> ou <command>update-rc.d<indexterm><primary>update-rc.d</primary></indexterm></command>, quando instalados no seu sistema, proporcionam uma ferramenta de linha de comando simples para manter a hierarquia de diretórios <filename>/etc/init.d<indexterm><primary>init.d</primary></indexterm></filename>. Estes evita<indexterm><primary>init scripts</primary><secondary>administration</secondary></indexterm> que os administradores de sistema tenham que manipular diretamente diversos links simbólicos nos diretórios <filename>/etc/rc[x].d</filename>."" 
     1395msgstr "Os utilitários <command>chkconfig<indexterm><primary>chkconfig</primary></indexterm></command> ou <command>update-rc.d<indexterm><primary>update-rc.d</primary></indexterm></command>, quando instalados no seu sistema, proporcionam uma ferramenta de linha de comando simples para manter a hierarquia de diretórios <filename>/etc/init.d<indexterm><primary>init.d</primary></indexterm></filename>. Estes evita<indexterm><primary>init scripts</primary><secondary>administration</secondary></indexterm> que os administradores de sistema tenham que manipular diretamente diversos links simbólicos nos diretórios <filename>/etc/rc[x].d</filename>." 
    13961396 
    13971397#: ../chap4.xml:448(para) 
    13981398msgid "In addition, some systems offer the <command>ntsysv<indexterm><primary>ntsysv</primary></indexterm></command> tool, which provides a text-based interface; you may find this easier to use than <command>chkconfig</command>'s command-line interface. On SuSE Linux, you will find the <command>yast<indexterm><primary>yast</primary></indexterm></command> and <command>insserv<indexterm><primary>insserv</primary></indexterm></command> tools. For Mandrake easy configuration, you may want to try <application>DrakConf<indexterm><primary>DrakConf</primary></indexterm></application>, which allows among other features switching between run levels 3 and 5. In Mandriva this became the <application>Mandriva Linux Control Center</application>." 
    1399 msgstr "Mais aomda, alguns sistemas oferecem a ferramenta <command>ntsysv<indexterm><primary>ntsysv</primary></indexterm></command>, que fornece uma interface modo texto; você pode achá-la mais fácil de usar do que a interface de linha de comando do <command>chkconfig</command>. No SuSE Linux, você encontra o <command>yast<indexterm><primary>yast</primary></indexterm></command> e o <command>insserv<indexterm><primary>insserv</primary></indexterm></command>. Para configurar Mandrake , você pode querer tentar o <application>DrakConf<indexterm><primary>DrakConf</primary></indexterm></application>, que permite, dentre outros recursos, alternar entre os níveis 3 e 5. No Mandriva, ele se tornou o <application>Mandriva Linux Control Center</application>." 
     1399msgstr "Mais ainda, alguns sistemas oferecem a ferramenta <command>ntsysv<indexterm><primary>ntsysv</primary></indexterm></command>, que fornece uma interface modo texto; você pode achá-la mais fácil de usar do que a interface de linha de comando do <command>chkconfig</command>. No SuSE Linux, você encontra o <command>yast<indexterm><primary>yast</primary></indexterm></command> e o <command>insserv<indexterm><primary>insserv</primary></indexterm></command>. Para configurar Mandrake , você pode querer tentar o <application>DrakConf<indexterm><primary>DrakConf</primary></indexterm></application>, que permite, dentre outros recursos, alternar entre os níveis 3 e 5. No Mandriva, ele se tornou o <application>Mandriva Linux Control Center</application>." 
    14001400 
    14011401#: ../chap4.xml:450(para) 
     
    15821582#: ../chap4.xml:532(para) 
    15831583msgid "The priority<indexterm><primary>processes</primary><secondary>priority</secondary></indexterm> or importance of a job is defined by it's <emphasis>nice</emphasis> number<indexterm><primary>nice number</primary></indexterm>. A program with a high nice number is friendly to other programs, other users and the system; it is not an important job. The lower the nice number, the more important a job is and the more resources it will take without sharing them." 
    1584 msgstr "A prioridade<indexterm><primary>processes</primary><secondary>priority</secondary></indexterm> ou importância de um trabalho é definita pelo seu numero <emphasis>nice</emphasis><indexterm><primary>nice number</primary></indexterm>. Um programa com um número nice é amigável com outros programas, outros usuários e com o sistema; não é um trabalho importante. Quanto menor o número de nice, mais importante o travalho e mais recursos ele irá tomar sem compartilhá-los." 
     1584msgstr "A prioridade<indexterm><primary>processes</primary><secondary>priority</secondary></indexterm> ou importância de um trabalho é definida pelo seu numero <emphasis>nice</emphasis><indexterm><primary>nice number</primary></indexterm>. Um programa com um número nice é amigável com outros programas, outros usuários e com o sistema; não é um trabalho importante. Quanto menor o número de nice, mais importante o trabalho e mais recursos ele irá tomar sem compartilhá-los." 
    15851585 
    15861586#: ../chap4.xml:533(para) 
     
    17101710#: ../chap4.xml:578(para) 
    17111711msgid "This kind of problem is more difficult to detect, and usually takes extra hardware in order to re-divide data streams over buses, controllers and disks, if overloaded hardware is cause of the problem. One solution to solve this is a RAID array configuration optimized for input and output actions. This way, you get to keep the same hardware. An upgrade to faster buses, controlers and disks is usually the other option." 
    1712 msgstr "Este tipo de problema é de detecção mais difícil e normalmente requer hardware adicional de forma a redividir os fluxos de dados pelos barramentos, controles e discos, se um hardware sobrecarregado for a causa do problema. Uma solução para isto é a configuração de array em RAID, otimizada para ações de entrada e saída. Desta forma, é possível manter o mesmo hardware. Uma atualização para barramentos, controles e discos mais rápidos é normalmente a outra opção." 
     1712msgstr "Este tipo de problema é de detecção mais difícil e normalmente requer hardware adicional de forma a re-dividir os fluxos de dados pelos barramentos, controles e discos, se um hardware sobrecarregado for a causa do problema. Uma solução para isto é a configuração de array em RAID, otimizada para ações de entrada e saída. Desta forma, é possível manter o mesmo hardware. Uma atualização para barramentos, controles e discos mais rápidos é normalmente a outra opção." 
    17131713 
    17141714#: ../chap4.xml:579(para) 
     
    17821782#: ../chap4.xml:613(para) 
    17831783msgid "Identify the process in the <quote>NI</quote> column, it will most likely have a negative priority. Type <command>r</command> and enter the process ID of the process that you want to renice. Then enter the nice value, for instance <quote>20</quote>. That means that from now on, this process will take 1/5 of the CPU cycles at the most." 
    1784 msgstr "Identifique o processo nna coluna <quote>NI</quote>, ele provavelmente terá uma prioridade negativa. Digite <command>r</command> e informe a ID do processo do qual você quer mudar o nice. Então, informe um valor de nice, por exemplo, <quote>20</quote>. Isto siginifica que, daqui em diante, este processo irá usar, no máximo, 1/5 dos ciclos da CPU." 
     1784msgstr "Identifique o processo nna coluna <quote>NI</quote>, ele provavelmente terá uma prioridade negativa. Digite <command>r</command> e informe a ID do processo do qual você quer mudar o nice. Então, informe um valor de nice, por exemplo, <quote>20</quote>. Isto significa que, daqui em diante, este processo irá usar, no máximo, 1/5 dos ciclos da CPU." 
    17851785 
    17861786#: ../chap4.xml:614(para) 
    17871787msgid "Examples of processes that you want to keep on running are emulators, virtual machines, compilers and so on." 
    1788 msgstr "Exemplos de processos que é desejável manter em execução são os emuladores, máquinas virtuais, compuladores e assim por diante." 
     1788msgstr "Exemplos de processos que é desejável manter em execução são os emuladores, máquinas virtuais, compiladores e assim por diante." 
    17891789 
    17901790#: ../chap4.xml:616(para) 
     
    18891889#: ../chap4.xml:637(para) 
    18901890msgid "The usage of pipes (|) for using output of one command as input of another is explained in the next chapter, <xref linkend=\"chap_05\"/>." 
    1891 msgstr "O uso de pipes (|) para redirecionar a saída de um comando para a entrada de outro será explicada no próximo capítulo, <xref linkend=\"chap_05\"/>."" 
     1891msgstr "O uso de pipes (|) para redirecionar a saída de um comando para a entrada de outro será explicada no próximo capítulo, <xref linkend=\"chap_05\"/>." 
    18921892 
    18931893#: ../chap4.xml:639(para) 
     
    19651965#: ../chap4.xml:663(para) 
    19661966msgid "Make sure there's an auto-logout on your system, and that you log out or lock your desktop/office when submitting this kind of job, or run it in a <command>screen</command> session." 
    1967 msgstr "Certifique-se de que existe um logout automático no seu sistema e que você efetuou o logout ou travou o monitor do seu escritório quando submeter este tipo de travalho ou executá-lo em uma sessão <command>screen</command>." 
     1967msgstr "Certifique-se de que existe um logout automático no seu sistema e que você efetuou o logout ou travou o monitor do seu escritório quando submeter este tipo de trabalho ou executá-lo em uma sessão <command>screen</command>." 
    19681968 
    19691969#: ../chap4.xml:664(para) 
     
    21752175#: ../chap4.xml:721(para) 
    21762176msgid "Some variables are set, and after that there's the actual scheduling, one line per job, starting with 5 time<indexterm><primary>cron</primary><secondary>crontab syntax</secondary></indexterm> and date fields. The first field contains the minutes (from 0 to 59), the second defines the hour of execution (0-23), the third is day of the month (1-31), then the number of the month (1-12), the last is day of the week (0-7, both 0 and 7 are Sunday). An asterisk in these fields represents the total acceptable range for the field. Lists are allowed; to execute a job from Monday to Friday enter 1-5 in the last field, to execute a job on Monday, Wednesday and Friday enter 1,3,5." 
    2177 msgstr "Algumas variáveis são configuradas e, após isto, ocorre o agendamento, uma linha por trabalho, começando com 5 campos de hora<indexterm><primary>cron</primary><secondary>crontab syntax</secondary></indexterm> e data. O primeiro campo contém os minutos (de 0 a 59), o segundo define o horário da execução (0-23), o terceiro dia é um dia do mês (1-31), então o número do mês (1-12), o último é o dia da semana (0-7, sendo ambos, 0 e 7 o domingo). Um asterísco nestes campos representa a amplitude total no campo. São permitidas listas; para executar um trabalho de segunda à sexta, informe 1-5 no último campo, para executar um trabalho às segundas, quartas e sextas, informe 1,3,5." 
     2177msgstr "Algumas variáveis são configuradas e, após isto, ocorre o agendamento, uma linha por trabalho, começando com 5 campos de hora<indexterm><primary>cron</primary><secondary>crontab syntax</secondary></indexterm> e data. O primeiro campo contém os minutos (de 0 a 59), o segundo define o horário da execução (0-23), o terceiro dia é um dia do mês (1-31), então o número do mês (1-12), o último é o dia da semana (0-7, sendo ambos, 0 e 7 o domingo). Um asterisco nestes campos representa a amplitude total no campo. São permitidas listas; para executar um trabalho de segunda à sexta, informe 1-5 no último campo, para executar um trabalho às segundas, quartas e sextas, informe 1,3,5." 
    21782178 
    21792179#: ../chap4.xml:722(para) 
     
    22682268"&lt;--write and quit--&gt;\n" 
    22692269"\n" 
    2270 "crontab: installing new crontab\n" 
     2270"crontab: instalando um novo crontab\n" 
    22712271"\n" 
    22722272"<placeholder-3/>\n" 
     
    22942294#: ../chap4.xml:761(title) 
    22952295msgid "New commands in chapter 4: Processes" 
    2296 msgstr "Novos comandos no capítudo 4: Processos" 
     2296msgstr "Novos comandos no capítulo 4: Processos" 
    22972297 
    22982298#: ../chap4.xml:765(entry)