Changeset 38
- Timestamp:
- 04/13/10 16:58:25 (22 months ago)
- Location:
- trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux
- Files:
-
- 3 modified
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/abook.po
r32 r38 1 # Brazilian Portuguese translation of intro-linux. 2 # Copyright (C) 2002-2010 Machtelt Garrels. 3 # This file is distributed under the same license as the intro-linux documentation (ISBN 978-1596821125). 4 # André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2010. 5 # FabrÃcio Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008. 6 # 1 7 msgid "" 2 8 msgstr "" 3 9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 4 10 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 00:30-0300\n" 5 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"6 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"7 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"11 "PO-Revision-Date: 2010-04-12 20:22-0300\n" 12 "Last-Translator: André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>\n" 13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" 8 14 "MIME-Version: 1.0\n" 9 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 32 38 #: abook.xml:27(firstname) 33 39 msgid "Machtelt" 34 msgstr " "40 msgstr "Machtelt" 35 41 36 42 #: abook.xml:28(surname) 37 43 msgid "Garrels" 38 msgstr " "44 msgstr "Garrels" 39 45 40 46 #: abook.xml:30(orgname) 41 47 msgid "Garrels.be" 42 msgstr " "48 msgstr "Garrels.be" 43 49 44 50 #: abook.xml:32(email) 45 51 msgid "tille wants no spam _at_ garrels dot be" 46 msgstr " "52 msgstr "tille wants no spam _at_ garrels dot be" 47 53 48 54 #: abook.xml:37(edition) abook.xml:126(revnumber) 49 55 msgid "1.27" 50 msgstr " "56 msgstr "1.27" 51 57 52 58 #: abook.xml:38(pubdate) abook.xml:127(date) 53 59 msgid "20080606" 54 msgstr " "60 msgstr "20080606" 55 61 56 62 #: abook.xml:40(year) 57 63 msgid "2002" 58 msgstr " "64 msgstr "2002" 59 65 60 66 #: abook.xml:41(year) 61 67 msgid "2003" 62 msgstr " "68 msgstr "2003" 63 69 64 70 #: abook.xml:42(year) 65 71 msgid "2004" 66 msgstr " "72 msgstr "2004" 67 73 68 74 #: abook.xml:43(year) 69 75 msgid "2005" 70 msgstr " "76 msgstr "2005" 71 77 72 78 #: abook.xml:44(year) 73 79 msgid "2006" 74 msgstr " "80 msgstr "2006" 75 81 76 82 #: abook.xml:45(year) 77 83 msgid "2007" 78 msgstr " "84 msgstr "2007" 79 85 80 86 #: abook.xml:46(year) 81 87 msgid "2008" 82 msgstr " "88 msgstr "2008" 83 89 84 90 #: abook.xml:47(holder) 85 91 msgid "Machtelt Garrels" 86 msgstr " "92 msgstr "Machtelt Garrels" 87 93 88 94 #: abook.xml:49(isbn) 89 95 msgid "ISBN 90-808529-1-0" 90 msgstr " "96 msgstr "ISBN 90-808529-1-0" 91 97 92 98 #: abook.xml:51(keyword) 93 99 msgid "Linux" 94 msgstr " "100 msgstr "Linux" 95 101 96 102 #: abook.xml:52(keyword) 97 103 msgid "Beginners" 98 msgstr " "104 msgstr "Iniciantes" 99 105 100 106 #: abook.xml:53(keyword) 101 107 msgid "linux" 102 msgstr " "108 msgstr "linux" 103 109 104 110 #: abook.xml:54(keyword) 105 111 msgid "start" 106 msgstr " "112 msgstr "inÃcio" 107 113 108 114 #: abook.xml:55(keyword) 109 115 msgid "Getting started" 110 msgstr " "116 msgstr "Primeiros passos" 111 117 112 118 #: abook.xml:56(keyword) 113 119 msgid "guide" 114 msgstr " "120 msgstr "guia" 115 121 116 122 #: abook.xml:57(keyword) 117 123 msgid "Guide" 118 msgstr " "124 msgstr "Guia" 119 125 120 126 #: abook.xml:58(keyword) 121 127 msgid "Exercises" 122 msgstr " "128 msgstr "ExercÃcios" 123 129 124 130 #: abook.xml:59(keyword) 125 131 msgid "exercises" 126 msgstr " "132 msgstr "exercÃcios" 127 133 128 134 #: abook.xml:63(title) 129 135 msgid "Introduction" 130 msgstr " "136 msgstr "Introdução" 131 137 132 138 #: abook.xml:65(title) 133 139 msgid "Why this guide?" 134 msgstr " "140 msgstr "Por que este guia?" 135 141 136 142 #: abook.xml:66(para) … … 145 151 "all kinds of purposes." 146 152 msgstr "" 153 "Muitas pessoas ainda acreditam que aprender Linux é difÃcil ou que apenas " 154 "peritos podem entender como um sistema Linux funciona. Embora exista muita " 155 "documentação livre à disposição, ela se encontra espalhada pela Web e é " 156 "muitas vezes confusa, vez que em geral é destinada a usuários experientes do " 157 "UNIX e do Linux. Hoje, graças aos avanços em desenvolvimento, o Linux cresceu " 158 "em popularidade tanto em casa quanto no trabalho. O objetivo deste guia é " 159 "mostrar à s pessoas de todas as idades que o Linux pode ser simples e divertido, " 160 "bem como usado para os mais diversos propósitos" 147 161 148 162 #: abook.xml:76(title) 149 163 msgid "Who should read this book?" 150 msgstr " "164 msgstr "Quem deveria ler este livro?" 151 165 152 166 #: abook.xml:77(para) … … 162 176 "encouraged to try out things on your own." 163 177 msgstr "" 178 "Este guia foi criado para apresentar um panorama do Sistema Operacional Linux, " 179 "focado em usuários novados, como um tour de exploração e um guia de primeiros " 180 "passos, com exercÃcios ao final de cada capÃtulo. Para trainees mais avançados " 181 "ele pode servir de referência, uma coleção de conhecimentos básicos necessários " 182 "à administração do sistema e da rede. Este livro contém muitos exemplos reais, " 183 "provenientes da experiência pessoal da autora como administradora, professora e " 184 "consultora. Esperamos que estes exemplos o ajudem a ter um melhor entendimento " 185 "do sistema Linux e que você se sinta encorajado a tentar novas coisas por " 186 "conta própria." 164 187 165 188 #: abook.xml:85(para) … … 168 191 "Experience, with Linux (and UNIX in general) will find this book useful." 169 192 msgstr "" 193 "Todos que quiserem ter uma <quote>CLUE</quote>, a Command Line User " 194 "Experience,com o Linux e (o UNIX em geral) acharam este livro útil." 170 195 171 196 #: abook.xml:90(title) 172 197 msgid "New versions and availability" 173 msgstr " "198 msgstr "Novas versões e disponibilidade" 174 199 175 200 #: abook.xml:91(para) … … 179 204 "can also download PDF and PostScript formatted versions here." 180 205 msgstr "" 206 "Este documento é publicado na seção de Guias da coleção do Linux " 207 "Documentation Project no <ulink url=\"http://www.tldp.org/guides.html\"/>; lá " 208 "também é possÃvel baixar as versões formatadas em PDF e Postscript." 181 209 182 210 #: abook.xml:94(para) … … 185 213 "training/tldp/\"> http://tille.garrels.be/training/tldp/</ulink>." 186 214 msgstr "" 215 "A versão mais recente encontra-se disponÃvel em " 216 "<ulink url=\"http://tille.garrels.be/training/tldp/\"> " 217 "http://tille.garrels.be/training/tldp/</ulink>." 187 218 188 219 #: abook.xml:96(para) … … 201 232 "\">Google Book Search</ulink>." 202 233 msgstr "" 234 "A segunda edição deste guia está disponÃvel impressa no <ulink url=" 235 "\"http://fultus.com/\">Fultus.com Books</ulink> no formato capa mole e é " 236 "impresso de acordo com a demanda. A " 237 "Fultus<ulink url=\"http://store.fultus.com/product_info.php?products_id=140\">" 238 "distribui este documento</ulink> por meio da Ingram and Baker & Taylor " 239 "para muitas livrarias, incluindo <ulink url=\"http://www.amazon." 240 "com/exec/obidos/ASIN/1596821124\">Amazon.com</ulink>, <ulink url=\"http://" 241 "www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/1596821124\">Amazon.co.uk</ulink>, <ulink " 242 "url=\"http://search.barnesandnoble.com/booksearch/isbninquiry.asp?" 243 "ISBN=1596821124\">BarnesAndNoble.com</ulink> e <ulink url=\"http://froogle." 244 "google.com/froogle?q=1596821124\">Google's Froogle</ulink> portal de compras " 245 "global w <ulink url=\"http://books.google.com/books?isbn=1596821124" 246 "\">Google Book Search</ulink>." 203 247 204 248 #: abook.xml:97(title) 205 249 msgid "Introduction to Linux front cover" 206 msgstr " "250 msgstr "Capa do Introdução ao Linux" 207 251 208 252 #: abook.xml:106(phrase) … … 210 254 "Front cover of the Intro to Linux guide, featuring a baby penguin that has " 211 255 "just come out of the egg." 212 msgstr " "256 msgstr "A capa do guia Intro ao Linux, com um bebê pingÃŒim acaba de ser chocada." 213 257 214 258 #: abook.xml:111(para) … … 217 261 "\">translated into Hindi</ulink> by:" 218 262 msgstr "" 263 "Este guia foi <ulink url=\"http://www.geocities.com/linuxparichay/" 264 "\">traduzido ao Hindi</ulink> por:" 219 265 220 266 #: abook.xml:113(para) 221 267 msgid "Alok Kumar" 222 msgstr " "268 msgstr "Alok Kumar" 223 269 224 270 #: abook.xml:114(para) 225 271 msgid "Dhananjay Sharma" 226 msgstr " "272 msgstr "Dhananjay Sharma" 227 273 228 274 #: abook.xml:115(para) 229 275 msgid "Kapil" 230 msgstr " "276 msgstr "Kapil" 231 277 232 278 #: abook.xml:116(para) 233 279 msgid "Puneet Goel" 234 msgstr " "280 msgstr "Puneet Goel" 235 281 236 282 #: abook.xml:117(para) 237 283 msgid "Ravikant Yuyutsu" 238 msgstr " "284 msgstr "Ravikant Yuyutsu" 239 285 240 286 #: abook.xml:119(para) … … 243 289 "\">translated the guide into Italian</ulink>." 244 290 msgstr "" 291 "Andrea Montagner <ulink url=\"http://www.codex.altervista.org/introlinux.html" 292 "\">traduziu o guia para o italiano</ulink>." 245 293 246 294 #: abook.xml:122(title) 247 295 msgid "Revision History" 248 msgstr " "296 msgstr "Histórico de revis~ões" 249 297 250 298 #: abook.xml:128(authorinitials) abook.xml:134(authorinitials) … … 253 301 #: abook.xml:170(authorinitials) abook.xml:214(authorinitials) 254 302 msgid "MG" 255 msgstr " "303 msgstr "MG" 256 304 257 305 #: abook.xml:129(revremark) 258 306 msgid "updates." 259 msgstr " "307 msgstr "atualizações." 260 308 261 309 #: abook.xml:132(revnumber) 262 310 msgid "1.26" 263 msgstr " "311 msgstr "1.26" 264 312 265 313 #: abook.xml:133(date) 266 314 msgid "20070919" 267 msgstr " "315 msgstr "20070919" 268 316 269 317 #: abook.xml:135(revremark) 270 318 msgid "Comments from readers, license." 271 msgstr " "319 msgstr "Comentários dos leitores, licença." 272 320 273 321 #: abook.xml:138(revnumber) 274 322 msgid "1.25" 275 msgstr " "323 msgstr "1.25" 276 324 277 325 #: abook.xml:139(date) 278 326 msgid "20070511" 279 msgstr " "327 msgstr "20070511" 280 328 281 329 #: abook.xml:141(revremark) … … 284 332 "availability (thanks Oleg)." 285 333 msgstr "" 334 "Comentários dos leitores, pequenas atualizações, etiqueta de emails, " 335 "informações atualizadas sobre a disponibilidade" 286 336 287 337 #: abook.xml:144(revnumber) 288 338 msgid "1.24" 289 msgstr " "339 msgstr "1.24" 290 340 291 341 #: abook.xml:145(date) 292 342 msgid "2006-11-01" 293 msgstr " "343 msgstr "2006-11-01" 294 344 295 345 #: abook.xml:147(revremark) … … 298 348 "info." 299 349 msgstr "" 350 "termos de indexação adicionados, preparados para a segunda edição impressa, " 351 "adicionadas informações sobre o gpg e proxy." 300 352 301 353 #: abook.xml:150(revnumber) 302 354 msgid "1.23" 303 msgstr " "355 msgstr "1.23" 304 356 305 357 #: abook.xml:151(date) 306 358 msgid "2006-07-25" 307 msgstr " "359 msgstr "2006-07-25" 308 360 309 361 #: abook.xml:152(authorinitials) 310 362 msgid "MG and FK" 311 msgstr " "363 msgstr "MG e FK" 312 364 313 365 #: abook.xml:153(revremark) … … 316 368 "inclusion in Debian docs." 317 369 msgstr "" 370 "Atualizações e correções, nova remoção do app5, licença atualizada para " 371 "permitir a inclusão na documentação do Debian." 318 372 319 373 #: abook.xml:156(revnumber) 320 374 msgid "1.22" 321 msgstr " "375 msgstr "1.22" 322 376 323 377 #: abook.xml:157(date) 324 378 msgid "2006-04-06" 325 msgstr " "379 msgstr "2006-04-06" 326 380 327 381 #: abook.xml:159(revremark) … … 330 384 "cygwin info, revised network apps." 331 385 msgstr "" 386 "chap8 completamente revisado, chap10: exemplos mais claros, adicionada info " 387 "sobre o ifconfig e o cygwin, aplicativos de rede revisados." 332 388 333 389 #: abook.xml:162(revnumber) 334 390 msgid "1.21" 335 msgstr " "391 msgstr "1.21" 336 392 337 393 #: abook.xml:163(date) 338 394 msgid "2006-03-14" 339 msgstr " "395 msgstr "2006-03-14" 340 396 341 397 #: abook.xml:165(revremark) … … 344 400 "completed for chapter 9, minor corrections in chap10." 345 401 msgstr "" 402 "ExercÃcios adicionados no chap11, corrigidos erros de nova linha, panorama " 403 "de comandos completada no capÃtulo 9, pequenas correções no capÃtulo 10." 346 404 347 405 #: abook.xml:168(revnumber) 348 406 msgid "1.20" 349 msgstr " "407 msgstr "1.20" 350 408 351 409 #: abook.xml:169(date) 352 410 msgid "2006-01-06" 353 msgstr " "411 msgstr "2006-01-06" 354 412 355 413 #: abook.xml:171(revremark) … … 359 417 "telephony, corrections from readers." 360 418 msgstr "" 419 "Divisão do chap7: a parte de áudio agora está em um capÃtulo próprio, " 420 "chap11.xml. Pequenas revisões, atualizações para comandos como o aptitude, " 421 "mais sobre armazenamento USB, telefonia por Internet, correções dos leitores." 361 422 362 423 #: abook.xml:212(revnumber) 363 424 msgid "1.13" 364 msgstr " "425 msgstr "1.13" 365 426 366 427 #: abook.xml:213(date) 367 428 msgid "2004-04-27" 368 msgstr " "429 msgstr "2004-04-27" 369 430 370 431 #: abook.xml:215(revremark) … … 376 437 "fileutils with coreutils, thankyou to Hindi translators." 377 438 msgstr "" 439 "Ãltima releitura antes do envio para a Fultus para impressão. Adicionada " 440 "referência à Fultus na seção de Novas Versões, seções de Convenções e " 441 "Organização atualizadas. Pequenas alterações nos capÃtulos 4, 5, 6 e 8, " 442 "adicionada informação sobre sobre o rdesktop no capÃtulo 10, atualização " 443 "do glossário, substituição das referências aos fileutils para o coreutils, " 444 "um obrigado aos tradutores para o Hindi." 378 445 379 446 #: abook.xml:334(title) 380 447 msgid "Contributions" 381 msgstr " "448 msgstr "Contribuições" 382 449 383 450 #: abook.xml:335(para) … … 387 454 "generous in their comments." 388 455 msgstr "" 456 "Meus agradecimentos a todos aqueles que compartilharam suas experiências. E " 457 "especialmente aos usuários Belgas do Linux, por me ouvirem todos os dias e " 458 "por sua generosidade nos comentários." 389 459 390 460 #: abook.xml:338(para) … … 394 464 "errors that we two overlooked." 395 465 msgstr "" 466 "Também, um agradecimento especial para Tabatha Marshall por ter feito uma " 467 "revisão cuidadosa, verificando a ortografia e a formatação, bem como a " 468 "Eugene Crosser, por captar os erros que nós duas deixamos passar." 396 469 397 470 #: abook.xml:341(para) … … 405 478 "chapter 11." 406 479 msgstr "" 480 "E obrigado a todos os leitores que me apontaram assuntos não abordados e " 481 "que perceberam os últimos erros, definições vagas e erros de digitação, " 482 "tendo o trabalho de me enviar por email todas as suas considerações. Estas " 483 "são também as pessoas que me auxiliam a manter este guia atualizado, como " 484 "Filipus Klutiero que fez uma revisão completa em 2005 e 2006 e me ajuda a " 485 "colocar o guia na coleção de documentos do Debian ou Alexey Eremenko que me " 486 "enviou a base para o capÃtulo 11." 407 487 408 488 #: abook.xml:345(para) … … 410 490 "In 2006, Suresh Rajashekara created a Debian package of this documentation." 411 491 msgstr "" 492 "Em 2006, Suresh Rajashekara criou um pacote Debian para esta documentação." 412 493 413 494 #: abook.xml:346(para) … … 417 498 "work that should not be underestimated; I admire your courage." 418 499 msgstr "" 500 "Por fim, um muito obrigado aos voluntários que estão atualmente traduzindo " 501 "este documento para o Francês, Sueco, Alemão, Farsi, Hindu e mais. à um " 502 "grande trabalho que não deve ser menosprezado; eu admiro sua coragem." 419 503 420 504 #: abook.xml:352(title) 421 505 msgid "Feedback" 422 msgstr " "506 msgstr "Retorno" 423 507 424 508 #: abook.xml:353(para) … … 428 512 "garrels dot be</email></address>" 429 513 msgstr "" 514 "Falta de informações, links ou caracteres? Envie um email para a " 515 "mantenedora deste documento: <address><email>tille wants no spam _at_ " 516 "garrels dot be</email></address>" 430 517 431 518 #: abook.xml:358(para) … … 434 521 "tldp/\">latest version</ulink> first!" 435 522 msgstr "" 523 "Não se esqueça de verificar a <ulink url=\"http://tille.garrels.be/training/" 524 "tldp/\">versão mais recente</ulink>!" 436 525 437 526 #: abook.xml:363(title) 438 527 msgid "Copyright information" 439 msgstr " "528 msgstr "Informações de direitos autorais" 440 529 441 530 #: abook.xml:364(screen) … … 468 557 "* SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" 469 558 msgstr "" 559 "\n" 560 "* Copyright (c) 2002-2007, Machtelt Garrels\n" 561 "* Todos os direitos reservados.\n" 562 "* A redistribuição e o uso nos formatos fonte e binário, com ou sem\n" 563 "* modificações, são permitidos, desde que aceitas as seguintes condições:\n" 564 "*\n" 565 "* * A redistribuição do código fonte deve conter a nota de direitos autorais\n" 566 "* acima, esta lista de condições e a cláusula de isenção de responsabilidade.\n" 567 "* * A redistribuição em binário deve conter a nota de direitos autorais\n" 568 "* acima, esta lista de condições e a cláusula de isenção de responsabilidade na\n" 569 "* documentação e/ou outros materiais inclusos na distribuição.\n" 570 "* * O nome da autora, Machtelt Garrels, ou dos contribuidores\n" 571 "* não poderão ser usados para a promoção de produtos derivados deste\n" 572 "* software sem permissão prévia e por escrito.\n" 573 "*\n" 574 "* ESTE SOFTWARE à FORNECIDO PELA AUTORA E CONTRIBUIDORES \"COMO ESTÃ\" E NEGA-SE\n" 575 "* QUAISQUER GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÃCITAS, INCLUÃDAS, PORÃM NÃO LIMITADAS A, AS\n" 576 "* GARANTIAS IMPLÃCITAS DE COMERCIABILIDADE E ADEQUAÃÃO A UM DADO PROPÃSITO.\n" 577 "* EM NENHUMA HIPÃTESE SERÃO OS AUTORES OU CONTRIBUIDORES RESPONSÃVEIS POR QUAISQUER\n" 578 "* DANOS, DIRETOS, INDIRETOS, INCIDENTAIS, ESPECIAIS, EXEMPLARES OU CAUSAIS\n" 579 "* (INCLUSOS, PORÃM NÃO LIMITADOS A, DISPONIBILIDADE DE BENS OU SERVIÃOS SUBSTITUTOS;\n" 580 "* PERDA DE UTILIDADE, DADOS OU LUCROS; OU INTERRUPÃÃO DE NEGÃCIOS) QUAISQUER QUE SEJAM\n" 581 "* SUAS CAUSAS E QUALQUER QUE SEJA A TEORIA DA RESPONSABILIDADE, CONTRATUAL, ESTRITA,\n" 582 "* ILÃCITO CIVIL (INCLUINDO A NEGLIGÃNCIA OU ASSEMELHADOS), ADVINDOS DE QUALQUER FORMA\n" 583 "* DESDE SOFTWARE, MESMO QUANDO ALERTADA A POSSIBILIDADE DE TAL DANO.\n" 470 584 471 585 #: abook.xml:390(para) … … 474 588 "their respective owners." 475 589 msgstr "" 590 "Os logos, marcas e sÃmbolos usados neste livro são de propriedade de seus " 591 "titulares." 476 592 477 593 #: abook.xml:395(title) 478 594 msgid "What do you need?" 479 msgstr " "595 msgstr "O que você precisa?" 480 596 481 597 #: abook.xml:396(para) … … 485 601 "Apart from time, there are no further specific requirements." 486 602 msgstr "" 603 "Será necessário um computador e uma mÃdia contendo uma distribuição Linux. " 604 "A maior parte deste guia é aplicável a todas as distribuições Linux - e ao " 605 "UNIX em geral. Além do tempo, não há quaisquer outras exigências." 487 606 488 607 #: abook.xml:399(para) … … 493 612 "coexistence with other operating systems are also discussed." 494 613 msgstr "" 614 "O <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Installation-HOWTO/\"> " 615 "Installation HOWTO</ulink> contém informações úteis de como obter softwares " 616 "Linux e instalá-los no seu computador. Requisitos de hardware e a " 617 "coexistência com outros sistemas operacionais também é discutida." 495 618 496 619 #: abook.xml:403(para) … … 499 622 "linux-iso.com</ulink> and many other locations, see <xref linkend=\"app1\"/>." 500 623 msgstr "" 624 "Imagens de CDs podem ser baixadas no <ulink url=\"http://www.linux-iso.com/\"> " 625 "linux-iso.com</ulink> e em muitos outros locais, veja <xref linkend=\"app1\"/>." 501 626 502 627 #: abook.xml:405(para) … … 507 632 "Knoppix</ulink> distribution." 508 633 msgstr "" 634 "Uma alternativa interessante para aqueles que não ousam instalar o Linux em " 635 "suas máquinas é o uso de uma distribuição a partir de um CD, como a " 636 "distribuição <ulink url=\"http://www.knoppix.com/\">Knoppix</ulink>." 509 637 510 638 #: abook.xml:411(title) 511 639 msgid "Conventions used in this document" 512 msgstr " "640 msgstr "Convenções usadas neste documento" 513 641 514 642 #: abook.xml:412(para) 515 643 msgid "The following typographic and usage conventions occur in this text:" 516 msgstr " "644 msgstr "As seguintes convenções foram adotadas neste documento:" 517 645 518 646 #: abook.xml:414(title) 519 647 msgid "Typographic and usage conventions" 520 msgstr " "648 msgstr "Convenções tipográficas e de uso" 521 649 522 650 #: abook.xml:418(entry) 523 651 msgid "Text type" 524 msgstr " "652 msgstr "Tipo de texto" 525 653 526 654 #: abook.xml:419(entry) 527 655 msgid "Meaning" 528 msgstr " "656 msgstr "Significado" 529 657 530 658 #: abook.xml:425(quote) 531 659 msgid "Quoted text" 532 msgstr " "660 msgstr "Texto citado" 533 661 534 662 #: abook.xml:427(entry) 535 663 msgid "Quotes from people, quoted computer output." 536 msgstr " "664 msgstr "Citações de pessoas ou saÃda do computador." 537 665 538 666 #: abook.xml:431(screen) 539 667 #, no-wrap 540 668 msgid "terminal view" 541 msgstr " "669 msgstr "visão do terminal" 542 670 543 671 #: abook.xml:433(entry) … … 546 674 "rendered with a light grey background." 547 675 msgstr "" 676 "Entrada literal para o computador e saÃda capturada no terminal, em geral " 677 "apresentada com um fundo cinza claro." 548 678 549 679 #: abook.xml:438(command) 550 680 msgid "command" 551 msgstr " "681 msgstr "comando" 552 682 553 683 #: abook.xml:440(entry) 554 684 msgid "Name of a command that can be entered on the command line." 555 msgstr " "685 msgstr "Nome de um comando que pode ser informado na linha de comando." 556 686 557 687 #: abook.xml:444(varname) 558 688 msgid "VARIABLE" 559 msgstr " "689 msgstr "VARIÃVEL" 560 690 561 691 #: abook.xml:446(varname) 562 692 msgid "$VARNAME" 563 msgstr " "693 msgstr "$NOMEDAVAR" 564 694 565 695 #: abook.xml:446(entry) … … 568 698 ">." 569 699 msgstr "" 700 "Nome de uma variável ou ponteiro para o conteúdo de uma variável, como em " 701 "<placeholder-1/>." 570 702 571 703 #: abook.xml:450(option) 572 704 msgid "option" 573 msgstr " "705 msgstr "opção" 574 706 575 707 #: abook.xml:452(option) 576 708 msgid "-a" 577 msgstr " "709 msgstr "-a" 578 710 579 711 #: abook.xml:453(command) abook.xml:459(parameter) 580 712 msgid "ls" 581 msgstr " "713 msgstr "ls" 582 714 583 715 #: abook.xml:452(quote) 584 716 msgid "the <placeholder-1/> option to the <placeholder-2/> command" 585 msgstr " "717 msgstr "a opção <placeholder-1/> ao comando <placeholder-2/>" 586 718 587 719 #: abook.xml:452(entry) 588 720 msgid "Option to a command, as in <placeholder-1/>." 589 msgstr " "721 msgstr "Opção a um comando, como em <placeholder-1/>." 590 722 591 723 #: abook.xml:457(parameter) 592 724 msgid "argument" 593 msgstr " "725 msgstr "argumento" 594 726 595 727 #: abook.xml:459(command) 596 728 msgid "man <placeholder-1/>" 597 msgstr " "729 msgstr "man <placeholder-1/>" 598 730 599 731 #: abook.xml:459(quote) 600 732 msgid "read <placeholder-1/>" 601 msgstr " "733 msgstr "ler <placeholder-1/>" 602 734 603 735 #: abook.xml:459(entry) 604 736 msgid "Argument to a command, as in <placeholder-1/>." 605 msgstr " "737 msgstr "Argumento para um comando, como em <placeholder-1/.>" 606 738 607 739 #: abook.xml:465(prompt) 608 740 msgid "prompt" 609 msgstr " "741 msgstr "prompt" 610 742 611 743 #: abook.xml:468(prompt) 612 744 msgid "hilda@home>" 613 msgstr " "745 msgstr "hilda@home>" 614 746 615 747 #: abook.xml:468(option) 616 748 msgid "-l" 617 msgstr " "749 msgstr "-l" 618 750 619 751 #: abook.xml:468(command) 620 752 msgid "ls <placeholder-1/>" 621 msgstr " "753 msgstr "ls <placeholder-1/>" 622 754 623 755 #: abook.xml:467(entry) … … 626 758 "window, like in <placeholder-1/><placeholder-2/>" 627 759 msgstr "" 760 "Prompt do usuário, em geral seguido de um comando que se informa em uma " 761 "janela de terminal, como em <placeholder-1/><placeholder-2/>" 628 762 629 763 #: abook.xml:474(option) 630 764 msgid "options" 631 msgstr " "765 msgstr "opções" 632 766 633 767 #: abook.xml:475(parameter) 634 768 msgid "arguments" 635 msgstr " "769 msgstr "argumentos" 636 770 637 771 #: abook.xml:474(command) 638 772 msgid "command <placeholder-1/><placeholder-2/>" 639 msgstr " "773 msgstr "command <placeholder-1/><placeholder-2/>" 640 774 641 775 #: abook.xml:479(entry) 642 776 msgid "Command synopsis or general usage, on a separated line." 643 msgstr " "777 msgstr "Sinopse de um comando ou uso geral, em uma linha separada." 644 778 645 779 #: abook.xml:483(filename) 646 780 msgid "filename" 647 msgstr " "781 msgstr "nomedoarquivo" 648 782 649 783 #: abook.xml:486(filename) 650 784 msgid "/usr/bin" 651 msgstr " "785 msgstr "/usr/bin" 652 786 653 787 #: abook.xml:485(quote) 654 788 msgid "Change to the <placeholder-1/> directory." 655 msgstr " "789 msgstr "Muda para o diretório <placeholder-1/>." 656 790 657 791 #: abook.xml:485(entry) 658 792 msgid "Name of a file or directory, for example <placeholder-1/>" 659 msgstr " "793 msgstr "Nome de um arquivo ou diretório, por exemplo <placeholder-1/>" 660 794 661 795 #: abook.xml:491(keycap) 662 796 msgid "Key" 663 msgstr " "797 msgstr "Tecla" 664 798 665 799 #: abook.xml:494(keycap) 666 800 msgid "Q" 667 msgstr " "801 msgstr "Q" 668 802 669 803 #: abook.xml:493(quote) 670 804 msgid "type <placeholder-1/> to quit" 671 msgstr " "805 msgstr "digite <placeholder-1/> para sair" 672 806 673 807 #: abook.xml:493(entry) 674 808 msgid "Keys to hit on the keyboard, such as <placeholder-1/>." 675 msgstr " "809 msgstr "Teclas para se pressionar no teclado, como <placeholder-1/>." 676 810 677 811 #: abook.xml:498(guibutton) 678 812 msgid "Button" 679 msgstr " "813 msgstr "Botão" 680 814 681 815 #: abook.xml:500(guibutton) 682 816 msgid "OK" 683 msgstr " "817 msgstr "OK" 684 818 685 819 #: abook.xml:500(entry) 686 820 msgid "Graphical button to click, like the <placeholder-1/> button." 687 msgstr " "821 msgstr "Botão gráfico a ser clicado, como o botão <placeholder-1/>." 688 822 689 823 #: abook.xml:505(guimenu) 690 824 msgid "Menu" 691 msgstr " "825 msgstr "Menu" 692 826 693 827 #: abook.xml:506(guimenuitem) 694 828 msgid "Choice" 695 msgstr " "829 msgstr "Escolha" 696 830 697 831 #: abook.xml:510(guimenu) 698 832 msgid "Help" 699 msgstr " "833 msgstr "Ajuda" 700 834 701 835 #: abook.xml:511(guimenuitem) 702 836 msgid "About Mozilla" 703 msgstr " "837 msgstr "Sobre o Mozilla" 704 838 705 839 #: abook.xml:509(quote) … … 708 842 "browser." 709 843 msgstr "" 844 "Selecione<menuchoice><placeholder-1/><placeholder-2/></menuchoice> no seu " 845 "navegador." 710 846 711 847 #: abook.xml:509(entry) 712 848 msgid "Choice to select from a graphical menu, for instance: <placeholder-1/>" 713 msgstr " "849 msgstr "Escolha em um menu gráfico, como, por exemplo: <placeholder-1/>" 714 850 715 851 #: abook.xml:517(emphasis) 716 852 msgid "Terminology" 717 msgstr " "853 msgstr "Terminologia" 718 854 719 855 #: abook.xml:520(emphasis) 720 856 msgid "kernel" 721 msgstr " "857 msgstr "kernel" 722 858 723 859 #: abook.xml:519(quote) 724 860 msgid "The Linux <placeholder-1/> is the heart of the system." 725 msgstr " "861 msgstr "O <placeholder-1/> do Linux é o coração do sistema." 726 862 727 863 #: abook.xml:519(entry) 728 864 msgid "Important term or concept: <placeholder-1/>" 729 msgstr " "865 msgstr "Termo ou conceito importante: <placeholder-1/>" 730 866 731 867 #: abook.xml:525(screen) 732 868 #, no-wrap 733 869 msgid "\\" 734 msgstr " "870 msgstr "\\" 735 871 736 872 #: abook.xml:530(keycap) 737 873 msgid "Enter" 738 msgstr " "874 msgstr "Enter" 739 875 740 876 #: abook.xml:529(quote) 741 877 msgid "Don't press <placeholder-1/> yet!" 742 msgstr " "878 msgstr "Não aperte <placeholder-1/> ainda!" 743 879 744 880 #: abook.xml:527(entry) … … 748 884 "lines, \\ means <placeholder-1/>" 749 885 msgstr "" 886 "A barra invertida em uma visão de terminal ou sinopse de comando indica uma " 887 "linha não acabada. Em outras palavras, se você vir um comando longo que está " 888 "dividido em várias linhas, \\ significa <placeholder-1/>" 750 889 751 890 #: abook.xml:534(entry) 752 891 msgid "See <xref linkend=\"chap_01\"/>" 753 msgstr " "892 msgstr "Veja <xref linkend=\"chap_01\"/>" 754 893 755 894 #: abook.xml:536(entry) 756 895 msgid "link to related subject within this guide." 757 msgstr " "896 msgstr "link para assuntos relacionados neste guia." 758 897 759 898 #: abook.xml:540(ulink) 760 899 msgid "The author" 761 msgstr " "900 msgstr "O autor" 762 901 763 902 #: abook.xml:542(entry) 764 903 msgid "Clickable link to an external web resource." 765 msgstr " "904 msgstr "Link clicável para uma fonte externa na web." 766 905 767 906 #: abook.xml:547(para) 768 907 msgid "The following images are used:" 769 msgstr " "908 msgstr "As imagens a seguir são usadas:" 770 909 771 910 #: abook.xml:549(title) 772 911 msgid "This is a note" 773 msgstr " "912 msgstr "Isto é uma nota" 774 913 775 914 #: abook.xml:550(para) 776 915 msgid "It contains additional information or remarks." 777 msgstr " "916 msgstr "Ela contém informações ou observações adicionais." 778 917 779 918 #: abook.xml:553(title) 780 919 msgid "This is a caution" 781 msgstr " "920 msgstr "Isto é um aviso" 782 921 783 922 #: abook.xml:554(para) 784 923 msgid "It means be careful." 785 msgstr " "924 msgstr "Significa que é preciso tomar cuidado." 786 925 787 926 #: abook.xml:557(title) 788 927 msgid "This is a warning" 789 msgstr " "928 msgstr "Isto é uma advertência" 790 929 791 930 #: abook.xml:558(para) 792 931 msgid "Be <emphasis>very</emphasis> careful." 793 msgstr " "932 msgstr "Tenha <emphasis>muito</emphasis> cuidado." 794 933 795 934 #: abook.xml:561(title) 796 935 msgid "This is a tip" 797 msgstr " "936 msgstr "Isto é uma dica" 798 937 799 938 #: abook.xml:562(para) 800 939 msgid "Tips and tricks." 801 msgstr " "940 msgstr "Dicas e truques." 802 941 803 942 #: abook.xml:567(title) 804 943 msgid "Organization of this document" 805 msgstr " "944 msgstr "Organização deste documento" 806 945 807 946 #: abook.xml:568(para) … … 815 954 "on your system, on the Internet and in your system documentation." 816 955 msgstr "" 956 "Este guia é parte do Linux Documentation Project e seu objetivo é ser a " 957 "base para todos os outros materiais que se pode obter do Projeto. Desta " 958 "forma, ele fornece os conhecimentos fundamentais para qualquer um que queira " 959 "começar a trabalhar em um sistema Linux, ao mesmo tempo em que tenta evitar " 960 "reinventar a água quente. Assim, você deve esperar que este livro seja " 961 "incompleto e cheio de links para outras fontes de informações complementares " 962 "no seu sistema, na Internet e na documentação do seu sistema." 817 963 818 964 #: abook.xml:574(para) … … 825 971 "topics that you will have to deal with in everyday Linux use." 826 972 msgstr "" 973 "Este primeiro capÃtulo é uma introdução ao assunto Linux; os dois subseqÃŒentes " 974 "discutem os comandos mais elementares. Os capÃtulos 4 e 5 discutem alguns " 975 "assuntos mais avançados, porém ainda básicos. O capÃtulo 6 é necessário para " 976 "acompanhar os demais, vez que discute a edição de arquivos, uma habilidade " 977 "necessária para tornar-se um usuário Linux. Os capÃtulos que se seguem " 978 "discutem alguns assuntos um pouco mais avançados que você terá que lidar na " 979 "sua rotina de uso do Linux." 827 980 828 981 #: abook.xml:580(para) … … 831 984 "next chapter." 832 985 msgstr "" 986 "Todos os capÃtulos vêm com exercÃcios que testam seu preparo para o capÃtulo " 987 "subseqÃŒente." 833 988 834 989 #: abook.xml:583(para) … … 838 993 "should use it, installing your computer." 839 994 msgstr "" 995 "<xref linkend=\"chap_01\"/>: O que é o Linux, como ele veio a existir, suas " 996 "vantagens e desvantagens, o que o futuro reserva para ele, quem deve usá-lo, " 997 "como instalá-lo em seu computador." 840 998 841 999 #: abook.xml:588(para) … … 844 1002 "basic commands, where to find help." 845 1003 msgstr "" 1004 "<xref linkend=\"chap_02\"/>: Primeiros passos, conectando-se ao sistema, " 1005 "comandos básicos, onde encontrar ajuda." 846 1006 847 1007 #: abook.xml:593(para) … … 850 1010 "directories, managing files and directories, protecting your data." 851 1011 msgstr "" 1012 "<xref linkend=\"chap_03\"/>: O sistema de arquivos, arquivos e diretórios " 1013 "importantes, gerenciamento de arquivos e diretórios e proteção dos seus " 1014 "dados." 852 1015 853 1016 #: abook.xml:598(para) … … 856 1019 "shutdown procedures, postponing tasks, repetitive tasks." 857 1020 msgstr "" 1021 "<xref linkend=\"chap_04\"/>: Entendendo e gerenciando processos, procedimentos " 1022 "de inicialização e desligamento, agendamento de tarefas, tarefas repetitivas." 858 1023 859 1024 #: abook.xml:603(para) … … 862 1027 "how are these features used from the command line." 863 1028 msgstr "" 1029 "<xref linkend=\"chap_05\"/>: Quais são os padrões de entrada, saÃda e erro e " 1030 "como estes recursos são usados na linha de comando." 864 1031 865 1032 #: abook.xml:608(para) … … 868 1035 "discussion of the most common editors." 869 1036 msgstr "" 1037 "<xref linkend=\"chap_06\"/>: Por que você deveria aprender a trabalhar com " 1038 "um editor, uma discussão sobre os editores mais comuns." 870 1039 871 1040 #: abook.xml:613(para) … … 875 1044 "for adding extra software." 876 1045 msgstr "" 1046 "<xref linkend=\"chap_07\"/>: Configuração dos seus ambientes gráfico, texto " 1047 "e de áudio, configurações para os usuários de outros idiomas que não o " 1048 "inglês, dicas para a adição de outros softwares." 877 1049 878 1050 #: abook.xml:619(para) … … 881 1053 "them out of the printer, hints for solving print problems." 882 1054 msgstr "" 1055 "<xref linkend=\"chap_08\"/>: Conversão de arquivos para um formato de " 1056 "impressão, imprimindo-os, dicas para a solução de problemas de impressão." 883 1057 884 1058 #: abook.xml:624(para) … … 887 1061 "various tools, remote backup." 888 1062 msgstr "" 1063 "<xref linkend=\"chap_09\"/>: Preparando os dados para backup, discussão de " 1064 "diversas ferramentas, backup remoto." 889 1065 890 1066 #: abook.xml:629(para) … … 894 1070 "programs and secure networking." 895 1071 msgstr "" 1072 "<xref linkend=\"chap_10\"/>: Panorama das ferramentas de rede do Linux e " 1073 "aplicativos de usuário, com uma pequena discussão sobre os programas " 1074 "daemons por detrás, bem como redes seguras." 896 1075 897 1076 #: abook.xml:635(para) … … 900 1079 "sound recording is discussed in this chapter." 901 1080 msgstr "" 1081 "<xref linkend=\"chap_11\"/>: VÃdeo e som, incluindo Voz sobre IP e " 1082 "gravação de som, são discutidos neste capÃtulo." 902 1083 903 1084 #: abook.xml:637(para) … … 906 1087 "have finished reading this one." 907 1088 msgstr "" 1089 "<xref linkend=\"app1\"/>: Quais livros ler e sites visitar quando você tiver " 1090 "terminado de ler este." 908 1091 909 1092 #: abook.xml:642(para) 910 1093 msgid "<xref linkend=\"app2\"/>: A comparison." 911 msgstr " "1094 msgstr "<xref linkend=\"app2\"/>: Uma comparação." 912 1095 913 1096 #: abook.xml:646(para) … … 917 1100 "favorite shell." 918 1101 msgstr "" 1102 "<xref linkend=\"app3\"/>: Se você algum dia ficar perdido, estas tabelas " 1103 "podem ser uma saÃda. Servem também de argumento quando o seu chefe insistir " 1104 "que VOCà deveria usar o shell preferido DELE." 919 1105 920 1106 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 921 1107 #: abook.xml:0(None) 922 1108 msgid "translator-credits" 923 msgstr " "1109 msgstr "André Nunes Batista <andrenbatista@gmail.com>, 2010." -
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap3.po
r36 r38 64 64 msgstr "" 65 65 "Listaremos também os arquivos e diretórios mais importantes e apresentaremos " 66 "diferentes métodos para a exibição do conteúdo destes arquivos. Apre deremos, "66 "diferentes métodos para a exibição do conteúdo destes arquivos. Aprenderemos, " 67 67 "ainda, como criar, mover e apagar arquivos." 68 68 69 69 #: ../chap3.xml:8(para) 70 70 msgid "After completion of the exercises in this chapter, you will be able to:" 71 msgstr "Após completar os exercÃcios neste capÃt o você será capaz de:"71 msgstr "Após completar os exercÃcios neste capÃtulo você será capaz de:" 72 72 73 73 #: ../chap3.xml:11(para) … … 1198 1198 msgstr "" 1199 1199 "Contém referências<indexterm><placeholder-1/></indexterm> para todos os " 1200 "periféri dos da CPU, que são representados como arquivos com propriedades "1200 "periféricos da CPU, que são representados como arquivos com propriedades " 1201 1201 "especiais." 1202 1202 … … 1246 1246 "for booting. Do not remove!" 1247 1247 msgstr "" 1248 "(em algumas distribuições) In ofrmações<indexterm><placeholder-1/></indexterm>"1248 "(em algumas distribuições) Informações<indexterm><placeholder-1/></indexterm>" 1249 1249 "para inicialização. Não remova!" 1250 1250 … … 1636 1636 "Estas informações são guardadas em arquivos diretórios especiais. Comparando " 1637 1637 "os nomes dos arquivos e os números de inode, o sistema pode construir uma " 1638 "estrutura de árvor aque os usuários possam entender. à possÃvel exibir os "1638 "estrutura de árvore que os usuários possam entender. à possÃvel exibir os " 1639 1639 "números de inode usando a opção <option>-i</option> ao comando ls. Os inodes " 1640 1640 "possuem seu próprio espaço em disco." … … 2299 2299 "nome do novo shell no terminal ativo. O sistema irá encontrar o diretório " 2300 2300 "onde o nome aparece usando a configuração do <varname>PATH</varname> e, " 2301 "consider nado que o shell é um arquivo executável (programa), o shell atual o "2301 "considerando que o shell é um arquivo executável (programa), o shell atual o " 2302 2302 "aciona e ele é executado. Normalmente um novo prompt é exibido, porquanto " 2303 2303 "cada shell possui sua aparência própria:" … … 2323 2323 "Se você não sabe qual shell está usando, para descubri-lo você pode verificar " 2324 2324 "a linha da sua conta no <filename>/etc/passwd</filename> ou informar o " 2325 "comando<indexterm><primary>SHELL</primary></indexterm>" "2325 "comando<indexterm><primary>SHELL</primary></indexterm>" 2326 2326 2327 2327 #: ../chap3.xml:405(varname) … … 2415 2415 "arquivos esteja limitado pela capacidade do disco e da partição, sendo ainda " 2416 2416 "possÃvel que o administrado tenha estabelecido um regime de quotas. Impor " 2417 "restrições ao uso do disco era uma prática comum quando o espa co em disco "2417 "restrições ao uso do disco era uma prática comum quando o espaço em disco " 2418 2418 "era muito caro. Atualmente, os limites são aplicados quase que exclusivamente " 2419 2419 "em ambientes grandes. Você pode verificar se foi estabelecido um limite usando o " … … 2896 2896 #: ../chap3.xml:547(entry) 2897 2897 msgid "Configuration of modules that enable special features (drivers)." 2898 msgstr "Configuração dos m odulos que acionam recursos especiais (drivers)."2898 msgstr "Configuração dos módulos que acionam recursos especiais (drivers)." 2899 2899 2900 2900 #: ../chap3.xml:552(primary) … … 3117 3117 "network, desktop, system clock, power management etc. (specific to RedHat)" 3118 3118 msgstr "" 3119 "Diretório contendo os arquivos de configuração do sistema: mou rse, teclado "3119 "Diretório contendo os arquivos de configuração do sistema: mouse, teclado " 3120 3120 "rede, desktop, relógio do sistema, gerenciamento de energia e etc. " 3121 3121 "(especÃfico do RedHat)." … … 3176 3176 msgstr "" 3177 3177 "Arquivos de configuração para serviços de Internet que são executados a " 3178 "partir dos daemons de serviços (e xtendidos) de Internet do sistema "3178 "partir dos daemons de serviços (estendidos) de Internet do sistema " 3179 3179 "(servidores que não são executados com um daemon independente)." 3180 3180 … … 3638 3638 "do seu sistema. Se você é que gerencia seu sistema, você pode estar seguro " 3639 3639 "de que este é um local seguro, se você não mudou conscientemente as " 3640 "con digurações do <filename>/var/tmp</filename> (como root, já que um usuário "3640 "configurações do <filename>/var/tmp</filename> (como root, já que um usuário " 3641 3641 "convencional não pode fazer isto)." 3642 3642 … … 4127 4127 #: ../chap3.xml:796(command) 4128 4128 msgid "file bijlage10.sdw" 4129 msgstr "file bijlage10.sdw 4129 msgstr "file bijlage10.sdw" 4130 4130 4131 4131 #: ../chap3.xml:799(command) … … 4295 4295 "<command>info <parameter>file</parameter></command> para uma descrição " 4296 4296 "detalhada. Tenha em mente que os resultados do <command>file</command> " 4297 "não são perfeitos, mas apenas uma tentativa de ad vinhar o que um arquivo é."4297 "não são perfeitos, mas apenas uma tentativa de adivinhar o que um arquivo é." 4298 4298 "Em outras palavras o <command>file</command> pode ser enganado." 4299 4299 … … 4428 4428 "configurações especÃficas do usuário, na home deste usuário. Normalmente, " 4429 4429 "estes arquivos são criados quando da primeira execução do aplicativo. Em " 4430 "algu nas casos você será avisado se for preciso criar um diretório "4430 "algumas casos você será avisado se for preciso criar um diretório " 4431 4431 "inexistente, porém, na maior parte do tempo, tudo é feito automaticamente." 4432 4432 … … 4507 4507 "<command>mc<indexterm><primary>mc</primary></indexterm></command>: " 4508 4508 "<application>Midnight Commander</application>, o gerente de arquivos do UNIX, " 4509 "seguindo a moda do Norton Commander. Toda a documentação pode ser en ocntrada "4509 "seguindo a moda do Norton Commander. Toda a documentação pode ser encontrada " 4510 4510 "no <ulink url=\"http://www.gnu.org/directory/midnightcommander.html\">http://" 4511 4511 "gnu.org/directory/</ulink> ou em um espelho, como o " … … 4641 4641 "<placeholder-7/> <placeholder-8/>\n" 4642 4642 "mkdir: não pode criar o diretório `2001/relatórios/Restaurantes-Michelin/':\n" 4643 "Não existe tal arquivo ou diretório y\n"4643 "Não existe tal arquivo ou diretório\n" 4644 4644 "\n" 4645 4645 "<placeholder-9/> <placeholder-10/>\n" … … 4892 4892 "directories ranking in the file system hierarchy." 4893 4893 msgstr "" 4894 "à normal que os diretóri 0os . (ponto) e .. (ponto-ponto) não possam ser "4894 "à normal que os diretórios . (ponto) e .. (ponto-ponto) não possam ser " 4895 4895 "removidos, já que eles são também necessários em um diretório vazio para " 4896 4896 "determinar a sua posição na hierarquia do sistema de arquivos." … … 5004 5004 "primary><secondary>substitution</secondary></indexterm> numéricas e também " 5005 5005 "letras maiúsculas e minúsculas. Ele também substitui tantos caracteres " 5006 "quanto você quiser com um aster Ãsco e apenas um caractercom um ponto de "5006 "quanto você quiser com um asterisco e apenas um caractere com um ponto de " 5007 5007 "interrogação." 5008 5008 … … 5038 5038 "immediately." 5039 5039 msgstr "" 5040 "Em outros shells, o aster Ãsco é normalmente usado para minimizr o esforço "5040 "Em outros shells, o asterisco é normalmente usado para minimizar o esforço " 5041 5041 "de digitação: usa-se <command>cd <parameter>dir*</parameter></command> ao " 5042 5042 "invés de <command>cd <filename>diretório</filename></command>. No " … … 5323 5323 "Este comando pode invocar o <command>rm</command> tantas vezes quantos " 5324 5324 "forem os arquivos que cumpram os critérios da busca. No pior caso, isto " 5325 "pode signi car milhares ou mesmo milhões de casos. Isto será uma bela "5325 "pode significar milhares ou mesmo milhões de casos. Isto será uma bela " 5326 5326 "carga para o seu sistema." 5327 5327 … … 5792 5792 "especial<indexterm><primary>grep</primary><secondary>special characters</" 5793 5793 "secondary></indexterm> do caracter seguinte. O shell reconhece diversos " 5794 "caracteres especiais, entre os mais comuns /, ., ? and*. Uma lista "5794 "caracteres especiais, entre os mais comuns /, ., ? e *. Uma lista " 5795 5795 "completa pode ser encontrada nas páginas Info e na documentação do seu shell." 5796 5796 … … 5938 5938 msgstr "" 5939 5939 "Sem dúvida, cedo ou tarde você ouvirá alguém dizer esta frase quando estiver " 5940 "trab lhando em um ambiente UNIX. Um pouco da história do UNIX torna tudo claro:"5940 "trabalhando em um ambiente UNIX. Um pouco da história do UNIX torna tudo claro:" 5941 5941 5942 5942 #: ../chap3.xml:1109(para) … … 6103 6103 "because inode numbers are only unique within a given partition." 6104 6104 msgstr "" 6105 "Existe uma d isvantagem imediata: links rÃgidos não podem se espalhar "6105 "Existe uma desvantagem imediata: links rÃgidos não podem se espalhar " 6106 6106 "em diferentes partições, já que os números de inode são únicos somente " 6107 6107 "no interior de uma dada partição." … … 6118 6118 "links</secondary></indexterm> (ou soft links / symlinks): um arquivos pequeno " 6119 6119 "que é um ponteiro para outro arquivo. Um link simbólico contém o caminho " 6120 "para o arquivo alvo, ao inv es de uma localização fÃsica no disco rÃgido. "6120 "para o arquivo alvo, ao invés de uma localização fÃsica no disco rÃgido. " 6121 6121 "Uma vez que os inodes não são utilizados neste sistema, os links simbólicos " 6122 6122 "podem se dispersar por diferentes partições." … … 6371 6371 "primary><secondary>usage</secondary></indexterm> é muito difundido. Eles " 6372 6372 "são muito usados para economizar espaço em disco, para criar cópias de um " 6373 "arquivo para satisfazer os requisitos de instalação de um novo pr agrama que "6373 "arquivo para satisfazer os requisitos de instalação de um novo programa que " 6374 6374 "espera que um dado arquivo se encontre em um outro local, são usados para " 6375 6375 "consertar scripts que de repente precisam ser executados em um novo ambiente " … … 6823 6823 "Quando usar o <command>chmod</command> com argumentos numéricos, os valores " 6824 6824 "para cada direito de acesso garantido tem de ser contado em conjunto para um " 6825 "grupo. Assim obtemos um número de três dÃgitos, que é um valor simbólico para "6825 "grupo. Assim obtemos um número de três dÃgitos, que é um valor simbólico para " 6826 6826 "as configurações que o <command>chmod</command> tem que fazer. A tabela a " 6827 6827 "seguir lista as combinações mais comuns<indexterm><primary>file permissions</" … … 6881 6881 #: ../chap3.xml:1321(entry) 6882 6882 msgid "A private file only changeable by the user who entered this command." 6883 msgstr "Um arquivo privado, alterável somente pelo us ário que informou este "6883 msgstr "Um arquivo privado, alterável somente pelo usuário que informou este " 6884 6884 "comando." 6885 6885 … … 6890 6890 #: ../chap3.xml:1324(entry) 6891 6891 msgid "A publicly readable file that can only be changed by the issuing user." 6892 msgstr "Um arquivo que pode ser lido por qualquer um, mas somente pode ser "6892 msgstr "Um arquivo que pode ser lido por qualquer um, mas somente pode ser " 6893 6893 "alterado pelo usuário que informou o comando." 6894 6894 … … 6953 6953 "about these and many more are located in the Info pages." 6954 6954 msgstr "" 6955 "Se você informar um número com menos de três d igitos como argumento ao "6955 "Se você informar um número com menos de três dÃgitos como argumento ao " 6956 6956 "<command>chmod</command>, os caracteres omitidos serão substituÃdos por " 6957 "zeros, a partir da esquerda. Na verdade, existe um quarto caracter em "6958 "sistemas Linux, que pre dece os outros três e estabelece modos especiais de "6957 "zeros, a partir da esquerda. Na verdade, existe um quarto caractere em " 6958 "sistemas Linux, que precede os outros três e estabelece modos especiais de " 6959 6959 "acesso. Tudo a respeito deles e muito mais pode ser descoberto nas páginas " 6960 6960 "Info." … … 7049 7049 "O quarto campo na linha do <filename>/etc/passwd</filename> contém o valor " 7050 7050 "<quote>501</quote>, que representa o grupo <emphasis>asim</" 7051 "emphasis> no exemplo acim . Do <filename>/etc/group</filename> nós podemos "7051 "emphasis> no exemplo acima. Do <filename>/etc/group</filename> nós podemos " 7052 7052 "obter o nome a que se refere este ID de grupo. Quando se conectar ao " 7053 7053 "sistema, este será o grupo a que <emphasis>asim</emphasis> pertencerá." … … 7242 7242 msgstr "" 7243 7243 "Ao invés de adicionar valores simbólicos a cada um, como no <command>chmod</" 7244 "command>, para calcular as permiss ~pes em um novo arquivo é necessário "7244 "command>, para calcular as permissões em um novo arquivo é necessário " 7245 7245 "subtrair o total de permissões possÃveis. No exemplo acima, entretanto, " 7246 7246 "vemos 4 valores sendo exibidos, embora existam apenas 3 categorias de " … … 7735 7735 msgstr "" 7736 7736 "SGID<indexterm><primary>SGID</primary></indexterm> (set group ID) em um " 7737 "diretório: neste caso especà ico, todos os arquivos criados no diretório "7737 "diretório: neste caso especÃfico, todos os arquivos criados no diretório " 7738 7738 "irão ser do mesmo grupo que o diretório (ao passo em que o comportamento " 7739 7739 "normal é que tenha o mesmo grupo do usuário que os criou). Desta forma, " … … 7825 7825 "table below." 7826 7826 msgstr "" 7827 "O shel é a ferramenta mais importante para a interação com o sistema. Nós "7827 "O shell é a ferramenta mais importante para a interação com o sistema. Nós " 7828 7828 "aprendemos vários comandos neste capÃtulo, os quais encontram-se listados " 7829 7829 "na tabela abaixo." … … 7926 7926 "Reports on used disk space on the partition containing <placeholder-1/>." 7927 7927 msgstr "" 7928 "Relata o espaço em disco tona partição que contém <placeholder-1/>."7928 "Relata o espaço em disco na partição que contém <placeholder-1/>." 7929 7929 7930 7930 #: ../chap3.xml:1518(parameter) … … 8232 8232 #: ../chap3.xml:1615(para) 8233 8233 msgid "What is the total size of your Linux installation?" 8234 msgstr "Qual o tamanho to yal de sua instalação do Linux?"8234 msgstr "Qual o tamanho total de sua instalação do Linux?" 8235 8235 8236 8236 #: ../chap3.xml:1619(title) -
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap4.po
r37 r38 134 134 #: ../chap4.xml:32(para) 135 135 msgid "Interactive processes<indexterm><primary>processes</primary><secondary>interactive</secondary></indexterm> are initialized and controlled through a terminal session. In other words, there has to be someone connected to the system to start these processes; they are not started automatically as part of the system functions. These processes can run in the foreground<indexterm><primary>processes</primary><secondary>foreground</secondary></indexterm>, occupying the terminal that started the program, and you can't start other applications as long as this process is running in the foreground. Alternatively, they can run in the background, so that the terminal in which you started the program can accept new commands while the program is running. Until now, we mainly focussed on programs running in the foreground - the length of time taken to run them was too short to notice - but viewing a file with the <command>less</command> command is a good example of a command occupying the terminal session. In this case, the activated program is waiting for you to do something. The program is still connected to the terminal from where it was started, and the terminal is only useful for entering commands this program can understand. Other commands will just result in errors or unresponsiveness of the system." 136 msgstr "Processos interativos<indexterm><primary>processos</primary><secondary>interativos</secondary></indexterm> são iniciados e controlados através de uma sessão de terminal. Em outras palavras, deve haver alguém conectado ao sistema para que inicie estes processos; eles não iniciam automaticamente como parte das funções do sistema. Esses processos podem executar em primeiro plano<indexterm><primary>processos</primary><secondary>primeiro plano</secondary></indexterm>, ocupando o terminal que iniciou o programa, e você não pode iniciar outros aplicativos enquanto esse processo estiver executando em primeiro plano. Como alternativa, eles podem executar em plano de fundo, de forma que o terminal que você iniciou o programa possa aceitar novos comandos enquanto o programa executa. Até agora, nós tratamos principalmente de programas executando em primeiro plano â o tempo para executá-los era muito curto para perceber â mas visualizar um arquivo com o comando <command>less</command> é um bom exemplo de um comando ocupando uma sessão de terminal. Nesse caso, o pr agrama ativado está esperando você fazer alguma coisa. O programa ainda está conectado ao terminal de onde ele iniciou, e o terminal só serve para inserir comandos entendidos por esse programa. Outros comandos apenas irão resultar em erros ou em falta de resposta do sistema."136 msgstr "Processos interativos<indexterm><primary>processos</primary><secondary>interativos</secondary></indexterm> são iniciados e controlados através de uma sessão de terminal. Em outras palavras, deve haver alguém conectado ao sistema para que inicie estes processos; eles não iniciam automaticamente como parte das funções do sistema. Esses processos podem executar em primeiro plano<indexterm><primary>processos</primary><secondary>primeiro plano</secondary></indexterm>, ocupando o terminal que iniciou o programa, e você não pode iniciar outros aplicativos enquanto esse processo estiver executando em primeiro plano. Como alternativa, eles podem executar em plano de fundo, de forma que o terminal que você iniciou o programa possa aceitar novos comandos enquanto o programa executa. Até agora, nós tratamos principalmente de programas executando em primeiro plano â o tempo para executá-los era muito curto para perceber â mas visualizar um arquivo com o comando <command>less</command> é um bom exemplo de um comando ocupando uma sessão de terminal. Nesse caso, o programa ativado está esperando você fazer alguma coisa. O programa ainda está conectado ao terminal de onde ele iniciou, e o terminal só serve para inserir comandos entendidos por esse programa. Outros comandos apenas irão resultar em erros ou em falta de resposta do sistema." 137 137 138 138 #: ../chap4.xml:33(para) … … 146 146 #: ../chap4.xml:35(para) 147 147 msgid "Running a process in the background is only useful for programs that don't need user input (via the shell). Putting a job in the background is typically done when execution of a job is expected to take a long time. In order to free the issuing terminal after entering the command, a trailing ampersand is added. In the example, using graphical mode, we open an extra terminal window from the existing one:" 148 msgstr "Executar em plano de fundo é util apenas para programas que não precisam de interação com o usuário (via shell). Um trabalho é colocado em plano de fundo geralmente quando é esperado que demore bastante para terminar de executar. Para liberar o terminal em questão depois de inserir um comando, um caractere & (letra 'E' comercial) é adicionado no final. No exemplo, no modo gráfico, abrimos uma janela terminal extra a partir de uma existente:"148 msgstr "Executar em plano de fundo é útil apenas para programas que não precisam de interação com o usuário (via shell). Um trabalho é colocado em plano de fundo geralmente quando é esperado que demore bastante para terminar de executar. Para liberar o terminal em questão depois de inserir um comando, um caractere & (letra 'E' comercial) é adicionado no final. No exemplo, no modo gráfico, abrimos uma janela terminal extra a partir de uma existente:" 149 149 150 150 #: ../chap4.xml:37(prompt) … … 314 314 #: ../chap4.xml:67(para) 315 315 msgid "Most UNIX systems are likely to be able to run <command>screen<indexterm><primary>screen</primary></indexterm></command>, which is useful when you actually want another shell to execute commands. Upon calling <command>screen</command>, a new session is created with an accompanying shell and/or commands as specified, which you can then put out of the way. In this new session you may do whatever it is you want to do. All programs and operations will run independent of the issuing shell. You can then detach this session, while the programs you started in it continue to run, even when you log out of the originating shell, and pick your <emphasis>screen</emphasis> up again any time you like." 316 msgstr "Provavelmente a maioria dos sistemas UNIX são capazes de executar o comando <command>screen<indexterm><primary>screen</primary></indexterm></command>, o qual é útil quando você realmente quer outro shell para executar comandos. Ao chamar <command>screen</command>, uma nova sessão é criada acompanhada de um shell, e/ou comandos especificados, e você pode então movê-la da sua frente. Nessa nova sessão você pode fazer o que quiser. Todos os programas e opera coes vão executar idependentemente do shell em questão. Você pode então desconectar esta sessão, enquanto os programas que você iniciou continuarão executando, e voltar para seu <emphasis>screen</emphasis> quando quiser."316 msgstr "Provavelmente a maioria dos sistemas UNIX são capazes de executar o comando <command>screen<indexterm><primary>screen</primary></indexterm></command>, o qual é útil quando você realmente quer outro shell para executar comandos. Ao chamar <command>screen</command>, uma nova sessão é criada acompanhada de um shell, e/ou comandos especificados, e você pode então movê-la da sua frente. Nessa nova sessão você pode fazer o que quiser. Todos os programas e operações vão executar independentemente do shell em questão. Você pode então desconectar esta sessão, enquanto os programas que você iniciou continuarão executando, e voltar para seu <emphasis>screen</emphasis> quando quiser." 317 317 318 318 #: ../chap4.xml:68(para) 319 319 msgid "This program originates from a time when virtual consoles were not invented yet, and everything needed to be done using one text terminal. To addicts, it still has meaning in Linux, even though we've had virtual consoles for almost ten years." 320 msgstr "Este programa vem de um tempo quando os consoles vi tuais ainda não haviam sido inventados, e tudo tinha que ser feito com apenas um terminal de texto. Para os devotos, ainda significa muito em Linux, apesar de já termos consoles virtuais por quase dez anos."320 msgstr "Este programa vem de um tempo quando os consoles virtuais ainda não haviam sido inventados, e tudo tinha que ser feito com apenas um terminal de texto. Para os devotos, ainda significa muito em Linux, apesar de já termos consoles virtuais por quase dez anos." 321 321 322 322 #: ../chap4.xml:70(title) … … 334 334 #: ../chap4.xml:74(para) 335 335 msgid "At times when the total system load is low enough to accept extra jobs: done using the <command>batch<indexterm><primary>batch</primary></indexterm></command> command. By default, tasks are put in a queue where they wait to be executed until the system load is lower than 0.8. In large environments, the system administrator may prefer batch processing when large amounts of data have to be processed or when tasks demanding a lot of system resources have to be executed on an already loaded system. Batch processing is also used for optimizing system performance." 336 msgstr "Quando a carga total do sistema é baixa o bastante para aceitar trabalhos extras: pelo comando <command>batch<indexterm><primary>batch</primary></indexterm></command>. Por padrão, as tarefas são colocadas em filas onde esperam para serem executadas quando a carga do sistema for inferior a 0.8. Em ambientes grandes, o administrador do sistema pode preferir processamento em lotes quando o processamento envolver grandes quantidades de dados ou quando requerer muitos recursos de um sistema já at erefado.Processamento em lotes também é usado para otimizar a performance do sistema."336 msgstr "Quando a carga total do sistema é baixa o bastante para aceitar trabalhos extras: pelo comando <command>batch<indexterm><primary>batch</primary></indexterm></command>. Por padrão, as tarefas são colocadas em filas onde esperam para serem executadas quando a carga do sistema for inferior a 0.8. Em ambientes grandes, o administrador do sistema pode preferir processamento em lotes quando o processamento envolver grandes quantidades de dados ou quando requerer muitos recursos de um sistema já atarefado.Processamento em lotes também é usado para otimizar a performance do sistema." 337 337 338 338 #: ../chap4.xml:77(title) … … 359 359 #, fuzzy 360 360 msgid "Nice number: the degree of friendliness<indexterm><primary>processes</primary><secondary>nice number</secondary></indexterm> of this process toward other processes (not to be confused with process priority, which is calculated based on this nice number and recent CPU usage of the process)." 361 msgstr "Número nice (generoso): o grau de generosidade <indexterm><primary>processos</primary><secondary>numero nice</secondary></indexterm> desse processo diante dos outros processos (não confundir com prioridade do processo, que é ca uculado baseado nesse número nice e o quanto o processo usou a CPU recentemente)."361 msgstr "Número nice (generoso): o grau de generosidade <indexterm><primary>processos</primary><secondary>numero nice</secondary></indexterm> desse processo diante dos outros processos (não confundir com prioridade do processo, que é calculado baseado nesse número nice e o quanto o processo usou a CPU recentemente)." 362 362 363 363 #: ../chap4.xml:88(para) … … 751 751 #: ../chap4.xml:229(para) 752 752 msgid "In the next section, we will see how one process can create another." 753 msgstr "Na pr oxima seção, veremos como um processo pode criar um outro."753 msgstr "Na próxima seção, veremos como um processo pode criar um outro." 754 754 755 755 #: ../chap4.xml:232(title) … … 771 771 #: ../chap4.xml:236(para) 772 772 msgid "The <emphasis>fork-and-exec<indexterm><primary>fork-and-exec</primary></indexterm></emphasis> mechanism thus switches an old command with a new, while the environment in which the new program is executed remains the same, including configuration of input and output devices, environment variables and priority. This mechanism is used to create all UNIX processes, so it also applies to the Linux operating system. Even the first process, <command>init<indexterm><primary>init</primary></indexterm></command>, with process ID 1, is forked during the boot procedure in the so-called <emphasis>bootstrapping<indexterm><primary>bootstrapping</primary></indexterm></emphasis> procedure." 773 msgstr "Assim o mecanismo <emphasis>bifurcar-e-executar<indexterm><primary>bifurcar-e-executar</primary></indexterm></emphasis> troca um comando antigo por um novo, enquanto o ambiente no qual o programa estava executando continua o mesmo, incluindo configuração de dispositivos de entrada e saÃda, variáveis de embiente e prioridade. Em UNIX esse mecanismo é usado para criar todos os processos, logo isto se aplica também ao sistema operacional Linux. Até mesmo o primeiro processo, com ID de processo 1, é bifurcado durante a inicialização do sistema, no famoso procedimento chamado <emphasis>bootstrapping<indexterm><primary>bootstrapping</primary></indexterm></emphasis>."773 msgstr "Assim o mecanismo <emphasis>bifurcar-e-executar<indexterm><primary>bifurcar-e-executar</primary></indexterm></emphasis> troca um comando antigo por um novo, enquanto o ambiente no qual o programa estava executando continua o mesmo, incluindo configuração de dispositivos de entrada e saÃda, variáveis de ambiente e prioridade. Em UNIX esse mecanismo é usado para criar todos os processos, logo isto se aplica também ao sistema operacional Linux. Até mesmo o primeiro processo, com ID de processo 1, é bifurcado durante a inicialização do sistema, no famoso procedimento chamado <emphasis>bootstrapping<indexterm><primary>bootstrapping</primary></indexterm></emphasis>." 774 774 775 775 #: ../chap4.xml:237(para) … … 791 791 #: ../chap4.xml:253(para) 792 792 msgid "Every now and then things go wrong, even in good families. In an exceptional case, a process might finish while the parent does not wait for the completion of this process. Such an unburied process is called a <emphasis>zombie</emphasis> process<indexterm><primary>processes</primary><secondary>zombie</secondary></indexterm>." 793 msgstr "Vez ou outra as coisas vão mal, até nas melhores famÃlias. Num caso à parte, um processo pode finalizar enquanto o pai não esperou pelo términ io desse processo. Um processo sem enterro assim é chamando de processo <emphasis>zumbi</emphasis><indexterm><primary>processos</primary><secondary>zumbi</secondary></indexterm>."793 msgstr "Vez ou outra as coisas vão mal, até nas melhores famÃlias. Num caso à parte, um processo pode finalizar enquanto o pai não esperou pelo término desse processo. Um processo sem enterro assim é chamando de processo <emphasis>zumbi</emphasis><indexterm><primary>processos</primary><secondary>zumbi</secondary></indexterm>." 794 794 795 795 #: ../chap4.xml:255(title) … … 812 812 #: ../chap4.xml:260(para) 813 813 msgid "Processes end<indexterm><primary>processes</primary><secondary>stopping</secondary></indexterm> because they receive a signal<indexterm><primary>processes</primary><secondary>signal</secondary></indexterm>. There are multiple signals that you can send to a process. Use the <command>kill<indexterm><primary>kill</primary></indexterm></command> command to send a signal to a process. The command <command>kill <option>-l</option></command> shows a list of signals. Most signals are for internal use by the system, or for programmers when they write code. As a user, you will need the following signals<indexterm><primary>signals</primary><secondary>overview</secondary></indexterm>:" 814 msgstr "Processos finalizam <indexterm><primary>processos</primary><secondary>parando</secondary></indexterm> porque eles recebem um sinal <indexterm><primary>processos</primary><secondary>sinal</secondary></indexterm>. São vários os sinais que podem ser enviados a um processo. Uso o comando <command>kill<indexterm><primary>kill</primary></indexterm></command> (matar) para enviar um sinal para um processo. O comando <command>kill <option>-l</option></command> exibe uma lista de sinais. A ma oria dos sinais são para uso interno do sistema, ou para programadores quando escrevem programas. Enquanto usuário, você precisará apenas da seguinte visão geral <indexterm><primary>signais</primary><secondary>visão geral</secondary></indexterm>:"814 msgstr "Processos finalizam <indexterm><primary>processos</primary><secondary>parando</secondary></indexterm> porque eles recebem um sinal <indexterm><primary>processos</primary><secondary>sinal</secondary></indexterm>. São vários os sinais que podem ser enviados a um processo. Uso o comando <command>kill<indexterm><primary>kill</primary></indexterm></command> (matar) para enviar um sinal para um processo. O comando <command>kill <option>-l</option></command> exibe uma lista de sinais. A maioria dos sinais são para uso interno do sistema, ou para programadores quando escrevem programas. Enquanto usuário, você precisará apenas da seguinte visão geral <indexterm><primary>signais</primary><secondary>visão geral</secondary></indexterm>:" 815 815 816 816 #: ../chap4.xml:262(title) … … 948 948 #: ../chap4.xml:304(para) 949 949 msgid "Still, users need to be able to change their own information in this file. This is achieved by giving the <command>passwd</command> program special permissions:" 950 msgstr "Os usuários precisam poder alterar suas próprias informações nesse arquivo. Isto é alcançado ao dar permi ções especiais ao comando <command>passwd</command>:"950 msgstr "Os usuários precisam poder alterar suas próprias informações nesse arquivo. Isto é alcançado ao dar permissões especiais ao comando <command>passwd</command>:" 951 951 952 952 #: ../chap4.xml:306(prompt) … … 990 990 #: ../chap4.xml:314(para) 991 991 msgid "Sending text to another user's terminal or graphical display is normally not allowed. In order to bypass this problem, a group has been created, which owns all terminal devices. When the <command>write</command> and <command>wall</command> commands are granted SGID permissions, the commands will run using the access rights as applicable to this group, <emphasis>tty</emphasis> in the example. Since this group has write access to the destination terminal, also a user having no permissions to use that terminal in any way can send messages to it." 992 msgstr "Enviar texto para o terminal ou dispositivo gráfico de outro usuário não é permitido. Para contornar esse problema, um grupo que possui todos os dispositivos de terminal foi criado. Quando são dadas permissões SGID aos comandos <command>write</command> e <command>wall</command>, os comandos executarão com os direitos de acessos aplic aveis para este grupo, <emphasis>tty</emphasis> no caso do exemplo. Já que o grupo tem direito de escrita para o terminal de destino, um usuário sem permissões para usar o terminal também pode enviar mensagens a ele."992 msgstr "Enviar texto para o terminal ou dispositivo gráfico de outro usuário não é permitido. Para contornar esse problema, um grupo que possui todos os dispositivos de terminal foi criado. Quando são dadas permissões SGID aos comandos <command>write</command> e <command>wall</command>, os comandos executarão com os direitos de acessos aplicáveis para este grupo, <emphasis>tty</emphasis> no caso do exemplo. Já que o grupo tem direito de escrita para o terminal de destino, um usuário sem permissões para usar o terminal também pode enviar mensagens a ele." 993 993 994 994 #: ../chap4.xml:315(para) … … 1102 1102 #: ../chap4.xml:343(para) 1103 1103 msgid "After receiving a message, the terminal can be cleared using the <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>L</keycap> key combination. In order to receive no messages at all (except from the system administrator), use the <command>mesg</command> command. To see which connected users accept messages from others use <command>who <option>-w</option></command>. All features are fully explained in the <application>Info</application> pages of each command." 1104 msgstr " fApós receber a mensagem, o terminal pode ser limpo com a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>L</keycap>. Para não receber nenhuma mensagem (exceto do administrador do sistema), use o comando <command>mesg</command>. Para ver quais usuários conectados aceitas mensagens de outros, use o comando <command>who <option>-w</option></command>. Todos os recursos são explicados por completo nas páginas <application>Info</application> de cada comando."1104 msgstr "Após receber a mensagem, o terminal pode ser limpo com a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>L</keycap>. Para não receber nenhuma mensagem (exceto do administrador do sistema), use o comando <command>mesg</command>. Para ver quais usuários conectados aceitas mensagens de outros, use o comando <command>who <option>-w</option></command>. Todos os recursos são explicados por completo nas páginas <application>Info</application> de cada comando." 1105 1105 1106 1106 #: ../chap4.xml:344(title) … … 1154 1154 #: ../chap4.xml:362(para) 1155 1155 msgid "This boot method is called <emphasis>direct loading<indexterm><primary>boot</primary><secondary>direct loading</secondary></indexterm></emphasis> because instructions are used to directly load the operating system, with no intermediary code between the boot-loaders and the operating system's main files (such as the kernel). The boot process used by other operating systems may differ slightly from the above, however. For example, Microsoft's DOS and Windows operating systems completely overwrite anything on the MBR when they are installed without incorporating any of the current MBR's configuration. This destroys any other information stored in the MBR by other operating systems, such as Linux. The Microsoft operating systems, as well as various other proprietary operating systems, are loaded using a chain loading boot method. With this method, the MBR points to the first sector of the partition holding the operating system, where it finds the special files necessary to actually boot that operating system." 1156 msgstr "Esse método de inicialização é chamado <emphasis>carregamento direto<indexterm><primary>inicialização</primary><secondary>carregamento direto</secondary></indexterm></emphasis> porque as instruções são usadas para carregar o sistema operacional diretamente, sem nenhum código intermediário entre os carregadores de inicialização e os arquivos principais do sistema operacional (como o kernel). Porém, o processo de inicialização de outros sistemas operacionais podem diferir ligeiramente do descrito acima. Por exemplo, os siste stemas operacionais DOS e Windows, da Microsoft, sobrescrevem completamente qualquer coisa na MBR quando são instalados, sem considerar a configuração presente na MBR no momento. Isso destrói qualquer outra informação armazenada na MBR por outros sistemas oparacionais, como Linux. Os sistemas operacionais da Microsoft, assim como vários outros sistemas operacionais proprietários, são carregados usando um método de carregamento de inicialização em corrente. Com esse método, o MBR aponta para o primeiro setor da partição que contém o sistema operacional, onde encontra os arquivos especiais necessários para realmente inicializar aquele sistema operacional"1156 msgstr "Esse método de inicialização é chamado <emphasis>carregamento direto<indexterm><primary>inicialização</primary><secondary>carregamento direto</secondary></indexterm></emphasis> porque as instruções são usadas para carregar o sistema operacional diretamente, sem nenhum código intermediário entre os carregadores de inicialização e os arquivos principais do sistema operacional (como o kernel). Porém, o processo de inicialização de outros sistemas operacionais podem diferir ligeiramente do descrito acima. Por exemplo, os sistemas operacionais DOS e Windows, da Microsoft, sobrescrevem completamente qualquer coisa na MBR quando são instalados, sem considerar a configuração presente na MBR no momento. Isso destrói qualquer outra informação armazenada na MBR por outros sistemas operacionais, como Linux. Os sistemas operacionais da Microsoft, assim como vários outros sistemas operacionais proprietários, são carregados usando um método de carregamento de inicialização em corrente. Com esse método, o MBR aponta para o primeiro setor da partição que contém o sistema operacional, onde encontra os arquivos especiais necessários para realmente inicializar aquele sistema operacional" 1157 1157 1158 1158 #: ../chap4.xml:363(para) … … 1190 1190 #: ../chap4.xml:375(para) 1191 1191 msgid "When <command>init</command> starts, it becomes the parent or grandparent of all of the processes that start up automatically on your Linux system. The first thing <command>init</command> does, is reading its initialization file, <filename>/etc/inittab<indexterm><primary>inittab</primary></indexterm></filename>. This instructs <command>init</command> to read an initial configuration script for the environment, which sets the path, starts swapping, checks the file systems, and so on. Basically, this step takes care of everything that your system needs to have done at system initialization: setting the clock, initializing serial ports and so forth." 1192 msgstr "Quando o <command>init</command> inicia, ele se torna o pai ou avÃŽ de todos os processos que iniciam automaticamente no seu sistema Linux. A primeira coisa que o <command>init</command> faz é ler seu arquivo de inicialização, <filename>/etc/inittab<indexterm><primary>inittab</primary></indexterm></filename>. Isso instrui o <command>init</command> a ler um script de configuração inicial do ambiente, que configura os caminhos de busca, inicia a memória virtual, verifica os sistemas de arquivos, e por aà vai. Basicamente, esse passo cuida de tudo que seu sistema precisa que seja feito durante a sua inicialização: configura o relógio, in cializa portas seriais e adiante."1192 msgstr "Quando o <command>init</command> inicia, ele se torna o pai ou avÃŽ de todos os processos que iniciam automaticamente no seu sistema Linux. A primeira coisa que o <command>init</command> faz é ler seu arquivo de inicialização, <filename>/etc/inittab<indexterm><primary>inittab</primary></indexterm></filename>. Isso instrui o <command>init</command> a ler um script de configuração inicial do ambiente, que configura os caminhos de busca, inicia a memória virtual, verifica os sistemas de arquivos, e por aà vai. Basicamente, esse passo cuida de tudo que seu sistema precisa que seja feito durante a sua inicialização: configura o relógio, inicializa portas seriais e adiante." 1193 1193 1194 1194 #: ../chap4.xml:376(para) 1195 1195 msgid "Then <command>init</command> continues to read the <filename>/etc/inittab</filename> file, which describes how the system should be set up in each run level and sets the default <emphasis>run level<indexterm><primary>run level</primary></indexterm></emphasis>. A run level is a configuration of processes. All UNIX-like systems can be run in different process configurations, such as the single user mode<indexterm><primary>single user mode</primary></indexterm>, which is referred to as run level 1 or run level S (or s). In this mode, only the system administrator can connect to the system. It is used to perform maintenance tasks without risks of damaging the system or user data. Naturally, in this configuration we don't need to offer user services, so they will all be disabled. Another run level is the reboot run level, or run level 6, which shuts down all running services according to the appropriate procedures and then restarts the system." 1196 msgstr "Quando o <command>init</command> segue lendo o arquivo <filename>/etc/inittab</filename>, que descreve como o sistema deve ser configurado em cada nÃvel de execução qual o <emphasis>nÃvel de execução<indexterm><primary>nÃvel de execução</primary></indexterm></emphasis> padrão. Um nÃvel de execução é uma configuração de processo. Todos os sistemas do tipo UNIX podem operar em diferentes configurações de processo, tais como o modo com um único usuário<indexterm><primary>modo com um único usuário</primary></indexterm>, o qual é chamado nÃvel de execução 1 ou nÃvel de execução S (ou s). Ness omodo, apenas o administrador do sistema pode acessar o sistema. à usado para realizar tarefas de manutenção, sem o risco de danificar dados do sistema ou de usuários. Naturalmente, nessa configuração nós não precisamos oferecer serviços aos usuários, então, eles são todos desabilitados. Outro nÃvel de execução é o de reinicialização, ou nÃvel de execução 6, que desliga todos os serviços em execução de acordo com os procedimentos apropriados e então reinicia o sistema."1196 msgstr "Quando o <command>init</command> segue lendo o arquivo <filename>/etc/inittab</filename>, que descreve como o sistema deve ser configurado em cada nÃvel de execução qual o <emphasis>nÃvel de execução<indexterm><primary>nÃvel de execução</primary></indexterm></emphasis> padrão. Um nÃvel de execução é uma configuração de processo. Todos os sistemas do tipo UNIX podem operar em diferentes configurações de processo, tais como o modo com um único usuário<indexterm><primary>modo com um único usuário</primary></indexterm>, o qual é chamado nÃvel de execução 1 ou nÃvel de execução S (ou s). Nesse modo, apenas o administrador do sistema pode acessar o sistema. à usado para realizar tarefas de manutenção, sem o risco de danificar dados do sistema ou de usuários. Naturalmente, nessa configuração nós não precisamos oferecer serviços aos usuários, então, eles são todos desabilitados. Outro nÃvel de execução é o de reinicialização, ou nÃvel de execução 6, que desliga todos os serviços em execução de acordo com os procedimentos apropriados e então reinicia o sistema." 1197 1197 1198 1198 #: ../chap4.xml:377(para) … … 1308 1308 #: ../chap4.xml:412(para) 1309 1309 msgid "We explained how SysV<indexterm><primary>init</primary><secondary>SysV/BSD</secondary></indexterm><command>init</command> works on x86 based machines. Startup procedures may vary on other architectures and distributions. Other systems may use the BSD-style <command>init</command>, where startup files are not split up into multiple <filename>/etc/rc<LEVEL>.d</filename> directories. It might also be possible that your system uses <filename>/etc/rc.d/init.d</filename> instead of <filename>/etc/init.d</filename>." 1310 msgstr "Nós explicamos como o SysV<indexterm><primary>init</primary><secondary>SysV/BSD</secondary></indexterm><command>init</command> funciona em máquinas x86. Os processos de inicialização podem variar em outras arquiteturas e distribuições. Outras distribuições podem usar o <command>init</command> no estilo BSD, no qual os arquivos de inicialização não estão espalhados em diferentes <filename>/etc/rc<LEVEL>.d</filename> diretórios. à possÃve também que o seu sistema use o <filename>/etc/rc.d/init.d</filename> ao invés do <filename>/etc/init.d</filename>."1310 msgstr "Nós explicamos como o SysV<indexterm><primary>init</primary><secondary>SysV/BSD</secondary></indexterm><command>init</command> funciona em máquinas x86. Os processos de inicialização podem variar em outras arquiteturas e distribuições. Outras distribuições podem usar o <command>init</command> no estilo BSD, no qual os arquivos de inicialização não estão espalhados em diferentes <filename>/etc/rc<LEVEL>.d</filename> diretórios. à possÃvel também que o seu sistema use o <filename>/etc/rc.d/init.d</filename> ao invés do <filename>/etc/init.d</filename>." 1311 1311 1312 1312 #: ../chap4.xml:414(title) … … 1393 1393 #: ../chap4.xml:447(para) 1394 1394 msgid "The <command>chkconfig<indexterm><primary>chkconfig</primary></indexterm></command> or <command>update-rc.d<indexterm><primary>update-rc.d</primary></indexterm></command> utilities, when installed on your system, provide a simple command-line tool for maintaining the <filename>/etc/init.d<indexterm><primary>init.d</primary></indexterm></filename> directory hierarchy. These relieve<indexterm><primary>init scripts</primary><secondary>administration</secondary></indexterm> system administrators from having to directly manipulate the numerous symbolic links in the directories under <filename>/etc/rc[x].d</filename>." 1395 msgstr "Os utilitários <command>chkconfig<indexterm><primary>chkconfig</primary></indexterm></command> ou <command>update-rc.d<indexterm><primary>update-rc.d</primary></indexterm></command>, quando instalados no seu sistema, proporcionam uma ferramenta de linha de comando simples para manter a hierarquia de diretórios <filename>/etc/init.d<indexterm><primary>init.d</primary></indexterm></filename>. Estes evita<indexterm><primary>init scripts</primary><secondary>administration</secondary></indexterm> que os administradores de sistema tenham que manipular diretamente diversos links simbólicos nos diretórios <filename>/etc/rc[x].d</filename>." "1395 msgstr "Os utilitários <command>chkconfig<indexterm><primary>chkconfig</primary></indexterm></command> ou <command>update-rc.d<indexterm><primary>update-rc.d</primary></indexterm></command>, quando instalados no seu sistema, proporcionam uma ferramenta de linha de comando simples para manter a hierarquia de diretórios <filename>/etc/init.d<indexterm><primary>init.d</primary></indexterm></filename>. Estes evita<indexterm><primary>init scripts</primary><secondary>administration</secondary></indexterm> que os administradores de sistema tenham que manipular diretamente diversos links simbólicos nos diretórios <filename>/etc/rc[x].d</filename>." 1396 1396 1397 1397 #: ../chap4.xml:448(para) 1398 1398 msgid "In addition, some systems offer the <command>ntsysv<indexterm><primary>ntsysv</primary></indexterm></command> tool, which provides a text-based interface; you may find this easier to use than <command>chkconfig</command>'s command-line interface. On SuSE Linux, you will find the <command>yast<indexterm><primary>yast</primary></indexterm></command> and <command>insserv<indexterm><primary>insserv</primary></indexterm></command> tools. For Mandrake easy configuration, you may want to try <application>DrakConf<indexterm><primary>DrakConf</primary></indexterm></application>, which allows among other features switching between run levels 3 and 5. In Mandriva this became the <application>Mandriva Linux Control Center</application>." 1399 msgstr "Mais a omda, alguns sistemas oferecem a ferramenta <command>ntsysv<indexterm><primary>ntsysv</primary></indexterm></command>, que fornece uma interface modo texto; você pode achá-la mais fácil de usar do que a interface de linha de comando do <command>chkconfig</command>. No SuSE Linux, você encontra o <command>yast<indexterm><primary>yast</primary></indexterm></command> e o <command>insserv<indexterm><primary>insserv</primary></indexterm></command>. Para configurar Mandrake , você pode querer tentar o <application>DrakConf<indexterm><primary>DrakConf</primary></indexterm></application>, que permite, dentre outros recursos, alternar entre os nÃveis 3 e 5. No Mandriva, ele se tornou o <application>Mandriva Linux Control Center</application>."1399 msgstr "Mais ainda, alguns sistemas oferecem a ferramenta <command>ntsysv<indexterm><primary>ntsysv</primary></indexterm></command>, que fornece uma interface modo texto; você pode achá-la mais fácil de usar do que a interface de linha de comando do <command>chkconfig</command>. No SuSE Linux, você encontra o <command>yast<indexterm><primary>yast</primary></indexterm></command> e o <command>insserv<indexterm><primary>insserv</primary></indexterm></command>. Para configurar Mandrake , você pode querer tentar o <application>DrakConf<indexterm><primary>DrakConf</primary></indexterm></application>, que permite, dentre outros recursos, alternar entre os nÃveis 3 e 5. No Mandriva, ele se tornou o <application>Mandriva Linux Control Center</application>." 1400 1400 1401 1401 #: ../chap4.xml:450(para) … … 1582 1582 #: ../chap4.xml:532(para) 1583 1583 msgid "The priority<indexterm><primary>processes</primary><secondary>priority</secondary></indexterm> or importance of a job is defined by it's <emphasis>nice</emphasis> number<indexterm><primary>nice number</primary></indexterm>. A program with a high nice number is friendly to other programs, other users and the system; it is not an important job. The lower the nice number, the more important a job is and the more resources it will take without sharing them." 1584 msgstr "A prioridade<indexterm><primary>processes</primary><secondary>priority</secondary></indexterm> ou importância de um trabalho é defini ta pelo seu numero <emphasis>nice</emphasis><indexterm><primary>nice number</primary></indexterm>. Um programa com um número nice é amigável com outros programas, outros usuários e com o sistema; não é um trabalho importante. Quanto menor o número de nice, mais importante o travalho e mais recursos ele irá tomar sem compartilhá-los."1584 msgstr "A prioridade<indexterm><primary>processes</primary><secondary>priority</secondary></indexterm> ou importância de um trabalho é definida pelo seu numero <emphasis>nice</emphasis><indexterm><primary>nice number</primary></indexterm>. Um programa com um número nice é amigável com outros programas, outros usuários e com o sistema; não é um trabalho importante. Quanto menor o número de nice, mais importante o trabalho e mais recursos ele irá tomar sem compartilhá-los." 1585 1585 1586 1586 #: ../chap4.xml:533(para) … … 1710 1710 #: ../chap4.xml:578(para) 1711 1711 msgid "This kind of problem is more difficult to detect, and usually takes extra hardware in order to re-divide data streams over buses, controllers and disks, if overloaded hardware is cause of the problem. One solution to solve this is a RAID array configuration optimized for input and output actions. This way, you get to keep the same hardware. An upgrade to faster buses, controlers and disks is usually the other option." 1712 msgstr "Este tipo de problema é de detecção mais difÃcil e normalmente requer hardware adicional de forma a re dividir os fluxos de dados pelos barramentos, controles e discos, se um hardware sobrecarregado for a causa do problema. Uma solução para isto é a configuração de array em RAID, otimizada para ações de entrada e saÃda. Desta forma, é possÃvel manter o mesmo hardware. Uma atualização para barramentos, controles e discos mais rápidos é normalmente a outra opção."1712 msgstr "Este tipo de problema é de detecção mais difÃcil e normalmente requer hardware adicional de forma a re-dividir os fluxos de dados pelos barramentos, controles e discos, se um hardware sobrecarregado for a causa do problema. Uma solução para isto é a configuração de array em RAID, otimizada para ações de entrada e saÃda. Desta forma, é possÃvel manter o mesmo hardware. Uma atualização para barramentos, controles e discos mais rápidos é normalmente a outra opção." 1713 1713 1714 1714 #: ../chap4.xml:579(para) … … 1782 1782 #: ../chap4.xml:613(para) 1783 1783 msgid "Identify the process in the <quote>NI</quote> column, it will most likely have a negative priority. Type <command>r</command> and enter the process ID of the process that you want to renice. Then enter the nice value, for instance <quote>20</quote>. That means that from now on, this process will take 1/5 of the CPU cycles at the most." 1784 msgstr "Identifique o processo nna coluna <quote>NI</quote>, ele provavelmente terá uma prioridade negativa. Digite <command>r</command> e informe a ID do processo do qual você quer mudar o nice. Então, informe um valor de nice, por exemplo, <quote>20</quote>. Isto sig inifica que, daqui em diante, este processo irá usar, no máximo, 1/5 dos ciclos da CPU."1784 msgstr "Identifique o processo nna coluna <quote>NI</quote>, ele provavelmente terá uma prioridade negativa. Digite <command>r</command> e informe a ID do processo do qual você quer mudar o nice. Então, informe um valor de nice, por exemplo, <quote>20</quote>. Isto significa que, daqui em diante, este processo irá usar, no máximo, 1/5 dos ciclos da CPU." 1785 1785 1786 1786 #: ../chap4.xml:614(para) 1787 1787 msgid "Examples of processes that you want to keep on running are emulators, virtual machines, compilers and so on." 1788 msgstr "Exemplos de processos que é desejável manter em execução são os emuladores, máquinas virtuais, comp uladores e assim por diante."1788 msgstr "Exemplos de processos que é desejável manter em execução são os emuladores, máquinas virtuais, compiladores e assim por diante." 1789 1789 1790 1790 #: ../chap4.xml:616(para) … … 1889 1889 #: ../chap4.xml:637(para) 1890 1890 msgid "The usage of pipes (|) for using output of one command as input of another is explained in the next chapter, <xref linkend=\"chap_05\"/>." 1891 msgstr "O uso de pipes (|) para redirecionar a saÃda de um comando para a entrada de outro será explicada no próximo capÃtulo, <xref linkend=\"chap_05\"/>." "1891 msgstr "O uso de pipes (|) para redirecionar a saÃda de um comando para a entrada de outro será explicada no próximo capÃtulo, <xref linkend=\"chap_05\"/>." 1892 1892 1893 1893 #: ../chap4.xml:639(para) … … 1965 1965 #: ../chap4.xml:663(para) 1966 1966 msgid "Make sure there's an auto-logout on your system, and that you log out or lock your desktop/office when submitting this kind of job, or run it in a <command>screen</command> session." 1967 msgstr "Certifique-se de que existe um logout automático no seu sistema e que você efetuou o logout ou travou o monitor do seu escritório quando submeter este tipo de tra valho ou executá-lo em uma sessão <command>screen</command>."1967 msgstr "Certifique-se de que existe um logout automático no seu sistema e que você efetuou o logout ou travou o monitor do seu escritório quando submeter este tipo de trabalho ou executá-lo em uma sessão <command>screen</command>." 1968 1968 1969 1969 #: ../chap4.xml:664(para) … … 2175 2175 #: ../chap4.xml:721(para) 2176 2176 msgid "Some variables are set, and after that there's the actual scheduling, one line per job, starting with 5 time<indexterm><primary>cron</primary><secondary>crontab syntax</secondary></indexterm> and date fields. The first field contains the minutes (from 0 to 59), the second defines the hour of execution (0-23), the third is day of the month (1-31), then the number of the month (1-12), the last is day of the week (0-7, both 0 and 7 are Sunday). An asterisk in these fields represents the total acceptable range for the field. Lists are allowed; to execute a job from Monday to Friday enter 1-5 in the last field, to execute a job on Monday, Wednesday and Friday enter 1,3,5." 2177 msgstr "Algumas variáveis são configuradas e, após isto, ocorre o agendamento, uma linha por trabalho, começando com 5 campos de hora<indexterm><primary>cron</primary><secondary>crontab syntax</secondary></indexterm> e data. O primeiro campo contém os minutos (de 0 a 59), o segundo define o horário da execução (0-23), o terceiro dia é um dia do mês (1-31), então o número do mês (1-12), o último é o dia da semana (0-7, sendo ambos, 0 e 7 o domingo). Um aster Ãsco nestes campos representa a amplitude total no campo. São permitidas listas; para executar um trabalho de segunda à sexta, informe 1-5 no último campo, para executar um trabalho à s segundas, quartas e sextas, informe 1,3,5."2177 msgstr "Algumas variáveis são configuradas e, após isto, ocorre o agendamento, uma linha por trabalho, começando com 5 campos de hora<indexterm><primary>cron</primary><secondary>crontab syntax</secondary></indexterm> e data. O primeiro campo contém os minutos (de 0 a 59), o segundo define o horário da execução (0-23), o terceiro dia é um dia do mês (1-31), então o número do mês (1-12), o último é o dia da semana (0-7, sendo ambos, 0 e 7 o domingo). Um asterisco nestes campos representa a amplitude total no campo. São permitidas listas; para executar um trabalho de segunda à sexta, informe 1-5 no último campo, para executar um trabalho à s segundas, quartas e sextas, informe 1,3,5." 2178 2178 2179 2179 #: ../chap4.xml:722(para) … … 2268 2268 "<--write and quit-->\n" 2269 2269 "\n" 2270 "crontab: instal ling newcrontab\n"2270 "crontab: instalando um novo crontab\n" 2271 2271 "\n" 2272 2272 "<placeholder-3/>\n" … … 2294 2294 #: ../chap4.xml:761(title) 2295 2295 msgid "New commands in chapter 4: Processes" 2296 msgstr "Novos comandos no capÃtu do 4: Processos"2296 msgstr "Novos comandos no capÃtulo 4: Processos" 2297 2297 2298 2298 #: ../chap4.xml:765(entry)
