Changeset 38 for trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap4.po
- Timestamp:
- 04/13/10 16:58:25 (2 years ago)
- Files:
-
- 1 modified
-
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap4.po (modified) (24 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
trunk/l10n/guide/docbook/Intro-Linux/chap4.po
r37 r38 134 134 #: ../chap4.xml:32(para) 135 135 msgid "Interactive processes<indexterm><primary>processes</primary><secondary>interactive</secondary></indexterm> are initialized and controlled through a terminal session. In other words, there has to be someone connected to the system to start these processes; they are not started automatically as part of the system functions. These processes can run in the foreground<indexterm><primary>processes</primary><secondary>foreground</secondary></indexterm>, occupying the terminal that started the program, and you can't start other applications as long as this process is running in the foreground. Alternatively, they can run in the background, so that the terminal in which you started the program can accept new commands while the program is running. Until now, we mainly focussed on programs running in the foreground - the length of time taken to run them was too short to notice - but viewing a file with the <command>less</command> command is a good example of a command occupying the terminal session. In this case, the activated program is waiting for you to do something. The program is still connected to the terminal from where it was started, and the terminal is only useful for entering commands this program can understand. Other commands will just result in errors or unresponsiveness of the system." 136 msgstr "Processos interativos<indexterm><primary>processos</primary><secondary>interativos</secondary></indexterm> são iniciados e controlados através de uma sessão de terminal. Em outras palavras, deve haver alguém conectado ao sistema para que inicie estes processos; eles não iniciam automaticamente como parte das funções do sistema. Esses processos podem executar em primeiro plano<indexterm><primary>processos</primary><secondary>primeiro plano</secondary></indexterm>, ocupando o terminal que iniciou o programa, e você não pode iniciar outros aplicativos enquanto esse processo estiver executando em primeiro plano. Como alternativa, eles podem executar em plano de fundo, de forma que o terminal que você iniciou o programa possa aceitar novos comandos enquanto o programa executa. Até agora, nós tratamos principalmente de programas executando em primeiro plano â o tempo para executá-los era muito curto para perceber â mas visualizar um arquivo com o comando <command>less</command> é um bom exemplo de um comando ocupando uma sessão de terminal. Nesse caso, o pr agrama ativado está esperando você fazer alguma coisa. O programa ainda está conectado ao terminal de onde ele iniciou, e o terminal só serve para inserir comandos entendidos por esse programa. Outros comandos apenas irão resultar em erros ou em falta de resposta do sistema."136 msgstr "Processos interativos<indexterm><primary>processos</primary><secondary>interativos</secondary></indexterm> são iniciados e controlados através de uma sessão de terminal. Em outras palavras, deve haver alguém conectado ao sistema para que inicie estes processos; eles não iniciam automaticamente como parte das funções do sistema. Esses processos podem executar em primeiro plano<indexterm><primary>processos</primary><secondary>primeiro plano</secondary></indexterm>, ocupando o terminal que iniciou o programa, e você não pode iniciar outros aplicativos enquanto esse processo estiver executando em primeiro plano. Como alternativa, eles podem executar em plano de fundo, de forma que o terminal que você iniciou o programa possa aceitar novos comandos enquanto o programa executa. Até agora, nós tratamos principalmente de programas executando em primeiro plano â o tempo para executá-los era muito curto para perceber â mas visualizar um arquivo com o comando <command>less</command> é um bom exemplo de um comando ocupando uma sessão de terminal. Nesse caso, o programa ativado está esperando você fazer alguma coisa. O programa ainda está conectado ao terminal de onde ele iniciou, e o terminal só serve para inserir comandos entendidos por esse programa. Outros comandos apenas irão resultar em erros ou em falta de resposta do sistema." 137 137 138 138 #: ../chap4.xml:33(para) … … 146 146 #: ../chap4.xml:35(para) 147 147 msgid "Running a process in the background is only useful for programs that don't need user input (via the shell). Putting a job in the background is typically done when execution of a job is expected to take a long time. In order to free the issuing terminal after entering the command, a trailing ampersand is added. In the example, using graphical mode, we open an extra terminal window from the existing one:" 148 msgstr "Executar em plano de fundo é util apenas para programas que não precisam de interação com o usuário (via shell). Um trabalho é colocado em plano de fundo geralmente quando é esperado que demore bastante para terminar de executar. Para liberar o terminal em questão depois de inserir um comando, um caractere & (letra 'E' comercial) é adicionado no final. No exemplo, no modo gráfico, abrimos uma janela terminal extra a partir de uma existente:"148 msgstr "Executar em plano de fundo é útil apenas para programas que não precisam de interação com o usuário (via shell). Um trabalho é colocado em plano de fundo geralmente quando é esperado que demore bastante para terminar de executar. Para liberar o terminal em questão depois de inserir um comando, um caractere & (letra 'E' comercial) é adicionado no final. No exemplo, no modo gráfico, abrimos uma janela terminal extra a partir de uma existente:" 149 149 150 150 #: ../chap4.xml:37(prompt) … … 314 314 #: ../chap4.xml:67(para) 315 315 msgid "Most UNIX systems are likely to be able to run <command>screen<indexterm><primary>screen</primary></indexterm></command>, which is useful when you actually want another shell to execute commands. Upon calling <command>screen</command>, a new session is created with an accompanying shell and/or commands as specified, which you can then put out of the way. In this new session you may do whatever it is you want to do. All programs and operations will run independent of the issuing shell. You can then detach this session, while the programs you started in it continue to run, even when you log out of the originating shell, and pick your <emphasis>screen</emphasis> up again any time you like." 316 msgstr "Provavelmente a maioria dos sistemas UNIX são capazes de executar o comando <command>screen<indexterm><primary>screen</primary></indexterm></command>, o qual é útil quando você realmente quer outro shell para executar comandos. Ao chamar <command>screen</command>, uma nova sessão é criada acompanhada de um shell, e/ou comandos especificados, e você pode então movê-la da sua frente. Nessa nova sessão você pode fazer o que quiser. Todos os programas e opera coes vão executar idependentemente do shell em questão. Você pode então desconectar esta sessão, enquanto os programas que você iniciou continuarão executando, e voltar para seu <emphasis>screen</emphasis> quando quiser."316 msgstr "Provavelmente a maioria dos sistemas UNIX são capazes de executar o comando <command>screen<indexterm><primary>screen</primary></indexterm></command>, o qual é útil quando você realmente quer outro shell para executar comandos. Ao chamar <command>screen</command>, uma nova sessão é criada acompanhada de um shell, e/ou comandos especificados, e você pode então movê-la da sua frente. Nessa nova sessão você pode fazer o que quiser. Todos os programas e operações vão executar independentemente do shell em questão. Você pode então desconectar esta sessão, enquanto os programas que você iniciou continuarão executando, e voltar para seu <emphasis>screen</emphasis> quando quiser." 317 317 318 318 #: ../chap4.xml:68(para) 319 319 msgid "This program originates from a time when virtual consoles were not invented yet, and everything needed to be done using one text terminal. To addicts, it still has meaning in Linux, even though we've had virtual consoles for almost ten years." 320 msgstr "Este programa vem de um tempo quando os consoles vi tuais ainda não haviam sido inventados, e tudo tinha que ser feito com apenas um terminal de texto. Para os devotos, ainda significa muito em Linux, apesar de já termos consoles virtuais por quase dez anos."320 msgstr "Este programa vem de um tempo quando os consoles virtuais ainda não haviam sido inventados, e tudo tinha que ser feito com apenas um terminal de texto. Para os devotos, ainda significa muito em Linux, apesar de já termos consoles virtuais por quase dez anos." 321 321 322 322 #: ../chap4.xml:70(title) … … 334 334 #: ../chap4.xml:74(para) 335 335 msgid "At times when the total system load is low enough to accept extra jobs: done using the <command>batch<indexterm><primary>batch</primary></indexterm></command> command. By default, tasks are put in a queue where they wait to be executed until the system load is lower than 0.8. In large environments, the system administrator may prefer batch processing when large amounts of data have to be processed or when tasks demanding a lot of system resources have to be executed on an already loaded system. Batch processing is also used for optimizing system performance." 336 msgstr "Quando a carga total do sistema é baixa o bastante para aceitar trabalhos extras: pelo comando <command>batch<indexterm><primary>batch</primary></indexterm></command>. Por padrão, as tarefas são colocadas em filas onde esperam para serem executadas quando a carga do sistema for inferior a 0.8. Em ambientes grandes, o administrador do sistema pode preferir processamento em lotes quando o processamento envolver grandes quantidades de dados ou quando requerer muitos recursos de um sistema já at erefado.Processamento em lotes também é usado para otimizar a performance do sistema."336 msgstr "Quando a carga total do sistema é baixa o bastante para aceitar trabalhos extras: pelo comando <command>batch<indexterm><primary>batch</primary></indexterm></command>. Por padrão, as tarefas são colocadas em filas onde esperam para serem executadas quando a carga do sistema for inferior a 0.8. Em ambientes grandes, o administrador do sistema pode preferir processamento em lotes quando o processamento envolver grandes quantidades de dados ou quando requerer muitos recursos de um sistema já atarefado.Processamento em lotes também é usado para otimizar a performance do sistema." 337 337 338 338 #: ../chap4.xml:77(title) … … 359 359 #, fuzzy 360 360 msgid "Nice number: the degree of friendliness<indexterm><primary>processes</primary><secondary>nice number</secondary></indexterm> of this process toward other processes (not to be confused with process priority, which is calculated based on this nice number and recent CPU usage of the process)." 361 msgstr "Número nice (generoso): o grau de generosidade <indexterm><primary>processos</primary><secondary>numero nice</secondary></indexterm> desse processo diante dos outros processos (não confundir com prioridade do processo, que é ca uculado baseado nesse número nice e o quanto o processo usou a CPU recentemente)."361 msgstr "Número nice (generoso): o grau de generosidade <indexterm><primary>processos</primary><secondary>numero nice</secondary></indexterm> desse processo diante dos outros processos (não confundir com prioridade do processo, que é calculado baseado nesse número nice e o quanto o processo usou a CPU recentemente)." 362 362 363 363 #: ../chap4.xml:88(para) … … 751 751 #: ../chap4.xml:229(para) 752 752 msgid "In the next section, we will see how one process can create another." 753 msgstr "Na pr oxima seção, veremos como um processo pode criar um outro."753 msgstr "Na próxima seção, veremos como um processo pode criar um outro." 754 754 755 755 #: ../chap4.xml:232(title) … … 771 771 #: ../chap4.xml:236(para) 772 772 msgid "The <emphasis>fork-and-exec<indexterm><primary>fork-and-exec</primary></indexterm></emphasis> mechanism thus switches an old command with a new, while the environment in which the new program is executed remains the same, including configuration of input and output devices, environment variables and priority. This mechanism is used to create all UNIX processes, so it also applies to the Linux operating system. Even the first process, <command>init<indexterm><primary>init</primary></indexterm></command>, with process ID 1, is forked during the boot procedure in the so-called <emphasis>bootstrapping<indexterm><primary>bootstrapping</primary></indexterm></emphasis> procedure." 773 msgstr "Assim o mecanismo <emphasis>bifurcar-e-executar<indexterm><primary>bifurcar-e-executar</primary></indexterm></emphasis> troca um comando antigo por um novo, enquanto o ambiente no qual o programa estava executando continua o mesmo, incluindo configuração de dispositivos de entrada e saÃda, variáveis de embiente e prioridade. Em UNIX esse mecanismo é usado para criar todos os processos, logo isto se aplica também ao sistema operacional Linux. Até mesmo o primeiro processo, com ID de processo 1, é bifurcado durante a inicialização do sistema, no famoso procedimento chamado <emphasis>bootstrapping<indexterm><primary>bootstrapping</primary></indexterm></emphasis>."773 msgstr "Assim o mecanismo <emphasis>bifurcar-e-executar<indexterm><primary>bifurcar-e-executar</primary></indexterm></emphasis> troca um comando antigo por um novo, enquanto o ambiente no qual o programa estava executando continua o mesmo, incluindo configuração de dispositivos de entrada e saÃda, variáveis de ambiente e prioridade. Em UNIX esse mecanismo é usado para criar todos os processos, logo isto se aplica também ao sistema operacional Linux. Até mesmo o primeiro processo, com ID de processo 1, é bifurcado durante a inicialização do sistema, no famoso procedimento chamado <emphasis>bootstrapping<indexterm><primary>bootstrapping</primary></indexterm></emphasis>." 774 774 775 775 #: ../chap4.xml:237(para) … … 791 791 #: ../chap4.xml:253(para) 792 792 msgid "Every now and then things go wrong, even in good families. In an exceptional case, a process might finish while the parent does not wait for the completion of this process. Such an unburied process is called a <emphasis>zombie</emphasis> process<indexterm><primary>processes</primary><secondary>zombie</secondary></indexterm>." 793 msgstr "Vez ou outra as coisas vão mal, até nas melhores famÃlias. Num caso à parte, um processo pode finalizar enquanto o pai não esperou pelo términ io desse processo. Um processo sem enterro assim é chamando de processo <emphasis>zumbi</emphasis><indexterm><primary>processos</primary><secondary>zumbi</secondary></indexterm>."793 msgstr "Vez ou outra as coisas vão mal, até nas melhores famÃlias. Num caso à parte, um processo pode finalizar enquanto o pai não esperou pelo término desse processo. Um processo sem enterro assim é chamando de processo <emphasis>zumbi</emphasis><indexterm><primary>processos</primary><secondary>zumbi</secondary></indexterm>." 794 794 795 795 #: ../chap4.xml:255(title) … … 812 812 #: ../chap4.xml:260(para) 813 813 msgid "Processes end<indexterm><primary>processes</primary><secondary>stopping</secondary></indexterm> because they receive a signal<indexterm><primary>processes</primary><secondary>signal</secondary></indexterm>. There are multiple signals that you can send to a process. Use the <command>kill<indexterm><primary>kill</primary></indexterm></command> command to send a signal to a process. The command <command>kill <option>-l</option></command> shows a list of signals. Most signals are for internal use by the system, or for programmers when they write code. As a user, you will need the following signals<indexterm><primary>signals</primary><secondary>overview</secondary></indexterm>:" 814 msgstr "Processos finalizam <indexterm><primary>processos</primary><secondary>parando</secondary></indexterm> porque eles recebem um sinal <indexterm><primary>processos</primary><secondary>sinal</secondary></indexterm>. São vários os sinais que podem ser enviados a um processo. Uso o comando <command>kill<indexterm><primary>kill</primary></indexterm></command> (matar) para enviar um sinal para um processo. O comando <command>kill <option>-l</option></command> exibe uma lista de sinais. A ma oria dos sinais são para uso interno do sistema, ou para programadores quando escrevem programas. Enquanto usuário, você precisará apenas da seguinte visão geral <indexterm><primary>signais</primary><secondary>visão geral</secondary></indexterm>:"814 msgstr "Processos finalizam <indexterm><primary>processos</primary><secondary>parando</secondary></indexterm> porque eles recebem um sinal <indexterm><primary>processos</primary><secondary>sinal</secondary></indexterm>. São vários os sinais que podem ser enviados a um processo. Uso o comando <command>kill<indexterm><primary>kill</primary></indexterm></command> (matar) para enviar um sinal para um processo. O comando <command>kill <option>-l</option></command> exibe uma lista de sinais. A maioria dos sinais são para uso interno do sistema, ou para programadores quando escrevem programas. Enquanto usuário, você precisará apenas da seguinte visão geral <indexterm><primary>signais</primary><secondary>visão geral</secondary></indexterm>:" 815 815 816 816 #: ../chap4.xml:262(title) … … 948 948 #: ../chap4.xml:304(para) 949 949 msgid "Still, users need to be able to change their own information in this file. This is achieved by giving the <command>passwd</command> program special permissions:" 950 msgstr "Os usuários precisam poder alterar suas próprias informações nesse arquivo. Isto é alcançado ao dar permi ções especiais ao comando <command>passwd</command>:"950 msgstr "Os usuários precisam poder alterar suas próprias informações nesse arquivo. Isto é alcançado ao dar permissões especiais ao comando <command>passwd</command>:" 951 951 952 952 #: ../chap4.xml:306(prompt) … … 990 990 #: ../chap4.xml:314(para) 991 991 msgid "Sending text to another user's terminal or graphical display is normally not allowed. In order to bypass this problem, a group has been created, which owns all terminal devices. When the <command>write</command> and <command>wall</command> commands are granted SGID permissions, the commands will run using the access rights as applicable to this group, <emphasis>tty</emphasis> in the example. Since this group has write access to the destination terminal, also a user having no permissions to use that terminal in any way can send messages to it." 992 msgstr "Enviar texto para o terminal ou dispositivo gráfico de outro usuário não é permitido. Para contornar esse problema, um grupo que possui todos os dispositivos de terminal foi criado. Quando são dadas permissões SGID aos comandos <command>write</command> e <command>wall</command>, os comandos executarão com os direitos de acessos aplic aveis para este grupo, <emphasis>tty</emphasis> no caso do exemplo. Já que o grupo tem direito de escrita para o terminal de destino, um usuário sem permissões para usar o terminal também pode enviar mensagens a ele."992 msgstr "Enviar texto para o terminal ou dispositivo gráfico de outro usuário não é permitido. Para contornar esse problema, um grupo que possui todos os dispositivos de terminal foi criado. Quando são dadas permissões SGID aos comandos <command>write</command> e <command>wall</command>, os comandos executarão com os direitos de acessos aplicáveis para este grupo, <emphasis>tty</emphasis> no caso do exemplo. Já que o grupo tem direito de escrita para o terminal de destino, um usuário sem permissões para usar o terminal também pode enviar mensagens a ele." 993 993 994 994 #: ../chap4.xml:315(para) … … 1102 1102 #: ../chap4.xml:343(para) 1103 1103 msgid "After receiving a message, the terminal can be cleared using the <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>L</keycap> key combination. In order to receive no messages at all (except from the system administrator), use the <command>mesg</command> command. To see which connected users accept messages from others use <command>who <option>-w</option></command>. All features are fully explained in the <application>Info</application> pages of each command." 1104 msgstr " fApós receber a mensagem, o terminal pode ser limpo com a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>L</keycap>. Para não receber nenhuma mensagem (exceto do administrador do sistema), use o comando <command>mesg</command>. Para ver quais usuários conectados aceitas mensagens de outros, use o comando <command>who <option>-w</option></command>. Todos os recursos são explicados por completo nas páginas <application>Info</application> de cada comando."1104 msgstr "Após receber a mensagem, o terminal pode ser limpo com a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>L</keycap>. Para não receber nenhuma mensagem (exceto do administrador do sistema), use o comando <command>mesg</command>. Para ver quais usuários conectados aceitas mensagens de outros, use o comando <command>who <option>-w</option></command>. Todos os recursos são explicados por completo nas páginas <application>Info</application> de cada comando." 1105 1105 1106 1106 #: ../chap4.xml:344(title) … … 1154 1154 #: ../chap4.xml:362(para) 1155 1155 msgid "This boot method is called <emphasis>direct loading<indexterm><primary>boot</primary><secondary>direct loading</secondary></indexterm></emphasis> because instructions are used to directly load the operating system, with no intermediary code between the boot-loaders and the operating system's main files (such as the kernel). The boot process used by other operating systems may differ slightly from the above, however. For example, Microsoft's DOS and Windows operating systems completely overwrite anything on the MBR when they are installed without incorporating any of the current MBR's configuration. This destroys any other information stored in the MBR by other operating systems, such as Linux. The Microsoft operating systems, as well as various other proprietary operating systems, are loaded using a chain loading boot method. With this method, the MBR points to the first sector of the partition holding the operating system, where it finds the special files necessary to actually boot that operating system." 1156 msgstr "Esse método de inicialização é chamado <emphasis>carregamento direto<indexterm><primary>inicialização</primary><secondary>carregamento direto</secondary></indexterm></emphasis> porque as instruções são usadas para carregar o sistema operacional diretamente, sem nenhum código intermediário entre os carregadores de inicialização e os arquivos principais do sistema operacional (como o kernel). Porém, o processo de inicialização de outros sistemas operacionais podem diferir ligeiramente do descrito acima. Por exemplo, os siste stemas operacionais DOS e Windows, da Microsoft, sobrescrevem completamente qualquer coisa na MBR quando são instalados, sem considerar a configuração presente na MBR no momento. Isso destrói qualquer outra informação armazenada na MBR por outros sistemas oparacionais, como Linux. Os sistemas operacionais da Microsoft, assim como vários outros sistemas operacionais proprietários, são carregados usando um método de carregamento de inicialização em corrente. Com esse método, o MBR aponta para o primeiro setor da partição que contém o sistema operacional, onde encontra os arquivos especiais necessários para realmente inicializar aquele sistema operacional"1156 msgstr "Esse método de inicialização é chamado <emphasis>carregamento direto<indexterm><primary>inicialização</primary><secondary>carregamento direto</secondary></indexterm></emphasis> porque as instruções são usadas para carregar o sistema operacional diretamente, sem nenhum código intermediário entre os carregadores de inicialização e os arquivos principais do sistema operacional (como o kernel). Porém, o processo de inicialização de outros sistemas operacionais podem diferir ligeiramente do descrito acima. Por exemplo, os sistemas operacionais DOS e Windows, da Microsoft, sobrescrevem completamente qualquer coisa na MBR quando são instalados, sem considerar a configuração presente na MBR no momento. Isso destrói qualquer outra informação armazenada na MBR por outros sistemas operacionais, como Linux. Os sistemas operacionais da Microsoft, assim como vários outros sistemas operacionais proprietários, são carregados usando um método de carregamento de inicialização em corrente. Com esse método, o MBR aponta para o primeiro setor da partição que contém o sistema operacional, onde encontra os arquivos especiais necessários para realmente inicializar aquele sistema operacional" 1157 1157 1158 1158 #: ../chap4.xml:363(para) … … 1190 1190 #: ../chap4.xml:375(para) 1191 1191 msgid "When <command>init</command> starts, it becomes the parent or grandparent of all of the processes that start up automatically on your Linux system. The first thing <command>init</command> does, is reading its initialization file, <filename>/etc/inittab<indexterm><primary>inittab</primary></indexterm></filename>. This instructs <command>init</command> to read an initial configuration script for the environment, which sets the path, starts swapping, checks the file systems, and so on. Basically, this step takes care of everything that your system needs to have done at system initialization: setting the clock, initializing serial ports and so forth." 1192 msgstr "Quando o <command>init</command> inicia, ele se torna o pai ou avÃŽ de todos os processos que iniciam automaticamente no seu sistema Linux. A primeira coisa que o <command>init</command> faz é ler seu arquivo de inicialização, <filename>/etc/inittab<indexterm><primary>inittab</primary></indexterm></filename>. Isso instrui o <command>init</command> a ler um script de configuração inicial do ambiente, que configura os caminhos de busca, inicia a memória virtual, verifica os sistemas de arquivos, e por aà vai. Basicamente, esse passo cuida de tudo que seu sistema precisa que seja feito durante a sua inicialização: configura o relógio, in cializa portas seriais e adiante."1192 msgstr "Quando o <command>init</command> inicia, ele se torna o pai ou avÃŽ de todos os processos que iniciam automaticamente no seu sistema Linux. A primeira coisa que o <command>init</command> faz é ler seu arquivo de inicialização, <filename>/etc/inittab<indexterm><primary>inittab</primary></indexterm></filename>. Isso instrui o <command>init</command> a ler um script de configuração inicial do ambiente, que configura os caminhos de busca, inicia a memória virtual, verifica os sistemas de arquivos, e por aà vai. Basicamente, esse passo cuida de tudo que seu sistema precisa que seja feito durante a sua inicialização: configura o relógio, inicializa portas seriais e adiante." 1193 1193 1194 1194 #: ../chap4.xml:376(para) 1195 1195 msgid "Then <command>init</command> continues to read the <filename>/etc/inittab</filename> file, which describes how the system should be set up in each run level and sets the default <emphasis>run level<indexterm><primary>run level</primary></indexterm></emphasis>. A run level is a configuration of processes. All UNIX-like systems can be run in different process configurations, such as the single user mode<indexterm><primary>single user mode</primary></indexterm>, which is referred to as run level 1 or run level S (or s). In this mode, only the system administrator can connect to the system. It is used to perform maintenance tasks without risks of damaging the system or user data. Naturally, in this configuration we don't need to offer user services, so they will all be disabled. Another run level is the reboot run level, or run level 6, which shuts down all running services according to the appropriate procedures and then restarts the system." 1196 msgstr "Quando o <command>init</command> segue lendo o arquivo <filename>/etc/inittab</filename>, que descreve como o sistema deve ser configurado em cada nÃvel de execução qual o <emphasis>nÃvel de execução<indexterm><primary>nÃvel de execução</primary></indexterm></emphasis> padrão. Um nÃvel de execução é uma configuração de processo. Todos os sistemas do tipo UNIX podem operar em diferentes configurações de processo, tais como o modo com um único usuário<indexterm><primary>modo com um único usuário</primary></indexterm>, o qual é chamado nÃvel de execução 1 ou nÃvel de execução S (ou s). Ness omodo, apenas o administrador do sistema pode acessar o sistema. à usado para realizar tarefas de manutenção, sem o risco de danificar dados do sistema ou de usuários. Naturalmente, nessa configuração nós não precisamos oferecer serviços aos usuários, então, eles são todos desabilitados. Outro nÃvel de execução é o de reinicialização, ou nÃvel de execução 6, que desliga todos os serviços em execução de acordo com os procedimentos apropriados e então reinicia o sistema."1196 msgstr "Quando o <command>init</command> segue lendo o arquivo <filename>/etc/inittab</filename>, que descreve como o sistema deve ser configurado em cada nÃvel de execução qual o <emphasis>nÃvel de execução<indexterm><primary>nÃvel de execução</primary></indexterm></emphasis> padrão. Um nÃvel de execução é uma configuração de processo. Todos os sistemas do tipo UNIX podem operar em diferentes configurações de processo, tais como o modo com um único usuário<indexterm><primary>modo com um único usuário</primary></indexterm>, o qual é chamado nÃvel de execução 1 ou nÃvel de execução S (ou s). Nesse modo, apenas o administrador do sistema pode acessar o sistema. à usado para realizar tarefas de manutenção, sem o risco de danificar dados do sistema ou de usuários. Naturalmente, nessa configuração nós não precisamos oferecer serviços aos usuários, então, eles são todos desabilitados. Outro nÃvel de execução é o de reinicialização, ou nÃvel de execução 6, que desliga todos os serviços em execução de acordo com os procedimentos apropriados e então reinicia o sistema." 1197 1197 1198 1198 #: ../chap4.xml:377(para) … … 1308 1308 #: ../chap4.xml:412(para) 1309 1309 msgid "We explained how SysV<indexterm><primary>init</primary><secondary>SysV/BSD</secondary></indexterm><command>init</command> works on x86 based machines. Startup procedures may vary on other architectures and distributions. Other systems may use the BSD-style <command>init</command>, where startup files are not split up into multiple <filename>/etc/rc<LEVEL>.d</filename> directories. It might also be possible that your system uses <filename>/etc/rc.d/init.d</filename> instead of <filename>/etc/init.d</filename>." 1310 msgstr "Nós explicamos como o SysV<indexterm><primary>init</primary><secondary>SysV/BSD</secondary></indexterm><command>init</command> funciona em máquinas x86. Os processos de inicialização podem variar em outras arquiteturas e distribuições. Outras distribuições podem usar o <command>init</command> no estilo BSD, no qual os arquivos de inicialização não estão espalhados em diferentes <filename>/etc/rc<LEVEL>.d</filename> diretórios. à possÃve também que o seu sistema use o <filename>/etc/rc.d/init.d</filename> ao invés do <filename>/etc/init.d</filename>."1310 msgstr "Nós explicamos como o SysV<indexterm><primary>init</primary><secondary>SysV/BSD</secondary></indexterm><command>init</command> funciona em máquinas x86. Os processos de inicialização podem variar em outras arquiteturas e distribuições. Outras distribuições podem usar o <command>init</command> no estilo BSD, no qual os arquivos de inicialização não estão espalhados em diferentes <filename>/etc/rc<LEVEL>.d</filename> diretórios. à possÃvel também que o seu sistema use o <filename>/etc/rc.d/init.d</filename> ao invés do <filename>/etc/init.d</filename>." 1311 1311 1312 1312 #: ../chap4.xml:414(title) … … 1393 1393 #: ../chap4.xml:447(para) 1394 1394 msgid "The <command>chkconfig<indexterm><primary>chkconfig</primary></indexterm></command> or <command>update-rc.d<indexterm><primary>update-rc.d</primary></indexterm></command> utilities, when installed on your system, provide a simple command-line tool for maintaining the <filename>/etc/init.d<indexterm><primary>init.d</primary></indexterm></filename> directory hierarchy. These relieve<indexterm><primary>init scripts</primary><secondary>administration</secondary></indexterm> system administrators from having to directly manipulate the numerous symbolic links in the directories under <filename>/etc/rc[x].d</filename>." 1395 msgstr "Os utilitários <command>chkconfig<indexterm><primary>chkconfig</primary></indexterm></command> ou <command>update-rc.d<indexterm><primary>update-rc.d</primary></indexterm></command>, quando instalados no seu sistema, proporcionam uma ferramenta de linha de comando simples para manter a hierarquia de diretórios <filename>/etc/init.d<indexterm><primary>init.d</primary></indexterm></filename>. Estes evita<indexterm><primary>init scripts</primary><secondary>administration</secondary></indexterm> que os administradores de sistema tenham que manipular diretamente diversos links simbólicos nos diretórios <filename>/etc/rc[x].d</filename>." "1395 msgstr "Os utilitários <command>chkconfig<indexterm><primary>chkconfig</primary></indexterm></command> ou <command>update-rc.d<indexterm><primary>update-rc.d</primary></indexterm></command>, quando instalados no seu sistema, proporcionam uma ferramenta de linha de comando simples para manter a hierarquia de diretórios <filename>/etc/init.d<indexterm><primary>init.d</primary></indexterm></filename>. Estes evita<indexterm><primary>init scripts</primary><secondary>administration</secondary></indexterm> que os administradores de sistema tenham que manipular diretamente diversos links simbólicos nos diretórios <filename>/etc/rc[x].d</filename>." 1396 1396 1397 1397 #: ../chap4.xml:448(para) 1398 1398 msgid "In addition, some systems offer the <command>ntsysv<indexterm><primary>ntsysv</primary></indexterm></command> tool, which provides a text-based interface; you may find this easier to use than <command>chkconfig</command>'s command-line interface. On SuSE Linux, you will find the <command>yast<indexterm><primary>yast</primary></indexterm></command> and <command>insserv<indexterm><primary>insserv</primary></indexterm></command> tools. For Mandrake easy configuration, you may want to try <application>DrakConf<indexterm><primary>DrakConf</primary></indexterm></application>, which allows among other features switching between run levels 3 and 5. In Mandriva this became the <application>Mandriva Linux Control Center</application>." 1399 msgstr "Mais a omda, alguns sistemas oferecem a ferramenta <command>ntsysv<indexterm><primary>ntsysv</primary></indexterm></command>, que fornece uma interface modo texto; você pode achá-la mais fácil de usar do que a interface de linha de comando do <command>chkconfig</command>. No SuSE Linux, você encontra o <command>yast<indexterm><primary>yast</primary></indexterm></command> e o <command>insserv<indexterm><primary>insserv</primary></indexterm></command>. Para configurar Mandrake , você pode querer tentar o <application>DrakConf<indexterm><primary>DrakConf</primary></indexterm></application>, que permite, dentre outros recursos, alternar entre os nÃveis 3 e 5. No Mandriva, ele se tornou o <application>Mandriva Linux Control Center</application>."1399 msgstr "Mais ainda, alguns sistemas oferecem a ferramenta <command>ntsysv<indexterm><primary>ntsysv</primary></indexterm></command>, que fornece uma interface modo texto; você pode achá-la mais fácil de usar do que a interface de linha de comando do <command>chkconfig</command>. No SuSE Linux, você encontra o <command>yast<indexterm><primary>yast</primary></indexterm></command> e o <command>insserv<indexterm><primary>insserv</primary></indexterm></command>. Para configurar Mandrake , você pode querer tentar o <application>DrakConf<indexterm><primary>DrakConf</primary></indexterm></application>, que permite, dentre outros recursos, alternar entre os nÃveis 3 e 5. No Mandriva, ele se tornou o <application>Mandriva Linux Control Center</application>." 1400 1400 1401 1401 #: ../chap4.xml:450(para) … … 1582 1582 #: ../chap4.xml:532(para) 1583 1583 msgid "The priority<indexterm><primary>processes</primary><secondary>priority</secondary></indexterm> or importance of a job is defined by it's <emphasis>nice</emphasis> number<indexterm><primary>nice number</primary></indexterm>. A program with a high nice number is friendly to other programs, other users and the system; it is not an important job. The lower the nice number, the more important a job is and the more resources it will take without sharing them." 1584 msgstr "A prioridade<indexterm><primary>processes</primary><secondary>priority</secondary></indexterm> ou importância de um trabalho é defini ta pelo seu numero <emphasis>nice</emphasis><indexterm><primary>nice number</primary></indexterm>. Um programa com um número nice é amigável com outros programas, outros usuários e com o sistema; não é um trabalho importante. Quanto menor o número de nice, mais importante o travalho e mais recursos ele irá tomar sem compartilhá-los."1584 msgstr "A prioridade<indexterm><primary>processes</primary><secondary>priority</secondary></indexterm> ou importância de um trabalho é definida pelo seu numero <emphasis>nice</emphasis><indexterm><primary>nice number</primary></indexterm>. Um programa com um número nice é amigável com outros programas, outros usuários e com o sistema; não é um trabalho importante. Quanto menor o número de nice, mais importante o trabalho e mais recursos ele irá tomar sem compartilhá-los." 1585 1585 1586 1586 #: ../chap4.xml:533(para) … … 1710 1710 #: ../chap4.xml:578(para) 1711 1711 msgid "This kind of problem is more difficult to detect, and usually takes extra hardware in order to re-divide data streams over buses, controllers and disks, if overloaded hardware is cause of the problem. One solution to solve this is a RAID array configuration optimized for input and output actions. This way, you get to keep the same hardware. An upgrade to faster buses, controlers and disks is usually the other option." 1712 msgstr "Este tipo de problema é de detecção mais difÃcil e normalmente requer hardware adicional de forma a re dividir os fluxos de dados pelos barramentos, controles e discos, se um hardware sobrecarregado for a causa do problema. Uma solução para isto é a configuração de array em RAID, otimizada para ações de entrada e saÃda. Desta forma, é possÃvel manter o mesmo hardware. Uma atualização para barramentos, controles e discos mais rápidos é normalmente a outra opção."1712 msgstr "Este tipo de problema é de detecção mais difÃcil e normalmente requer hardware adicional de forma a re-dividir os fluxos de dados pelos barramentos, controles e discos, se um hardware sobrecarregado for a causa do problema. Uma solução para isto é a configuração de array em RAID, otimizada para ações de entrada e saÃda. Desta forma, é possÃvel manter o mesmo hardware. Uma atualização para barramentos, controles e discos mais rápidos é normalmente a outra opção." 1713 1713 1714 1714 #: ../chap4.xml:579(para) … … 1782 1782 #: ../chap4.xml:613(para) 1783 1783 msgid "Identify the process in the <quote>NI</quote> column, it will most likely have a negative priority. Type <command>r</command> and enter the process ID of the process that you want to renice. Then enter the nice value, for instance <quote>20</quote>. That means that from now on, this process will take 1/5 of the CPU cycles at the most." 1784 msgstr "Identifique o processo nna coluna <quote>NI</quote>, ele provavelmente terá uma prioridade negativa. Digite <command>r</command> e informe a ID do processo do qual você quer mudar o nice. Então, informe um valor de nice, por exemplo, <quote>20</quote>. Isto sig inifica que, daqui em diante, este processo irá usar, no máximo, 1/5 dos ciclos da CPU."1784 msgstr "Identifique o processo nna coluna <quote>NI</quote>, ele provavelmente terá uma prioridade negativa. Digite <command>r</command> e informe a ID do processo do qual você quer mudar o nice. Então, informe um valor de nice, por exemplo, <quote>20</quote>. Isto significa que, daqui em diante, este processo irá usar, no máximo, 1/5 dos ciclos da CPU." 1785 1785 1786 1786 #: ../chap4.xml:614(para) 1787 1787 msgid "Examples of processes that you want to keep on running are emulators, virtual machines, compilers and so on." 1788 msgstr "Exemplos de processos que é desejável manter em execução são os emuladores, máquinas virtuais, comp uladores e assim por diante."1788 msgstr "Exemplos de processos que é desejável manter em execução são os emuladores, máquinas virtuais, compiladores e assim por diante." 1789 1789 1790 1790 #: ../chap4.xml:616(para) … … 1889 1889 #: ../chap4.xml:637(para) 1890 1890 msgid "The usage of pipes (|) for using output of one command as input of another is explained in the next chapter, <xref linkend=\"chap_05\"/>." 1891 msgstr "O uso de pipes (|) para redirecionar a saÃda de um comando para a entrada de outro será explicada no próximo capÃtulo, <xref linkend=\"chap_05\"/>." "1891 msgstr "O uso de pipes (|) para redirecionar a saÃda de um comando para a entrada de outro será explicada no próximo capÃtulo, <xref linkend=\"chap_05\"/>." 1892 1892 1893 1893 #: ../chap4.xml:639(para) … … 1965 1965 #: ../chap4.xml:663(para) 1966 1966 msgid "Make sure there's an auto-logout on your system, and that you log out or lock your desktop/office when submitting this kind of job, or run it in a <command>screen</command> session." 1967 msgstr "Certifique-se de que existe um logout automático no seu sistema e que você efetuou o logout ou travou o monitor do seu escritório quando submeter este tipo de tra valho ou executá-lo em uma sessão <command>screen</command>."1967 msgstr "Certifique-se de que existe um logout automático no seu sistema e que você efetuou o logout ou travou o monitor do seu escritório quando submeter este tipo de trabalho ou executá-lo em uma sessão <command>screen</command>." 1968 1968 1969 1969 #: ../chap4.xml:664(para) … … 2175 2175 #: ../chap4.xml:721(para) 2176 2176 msgid "Some variables are set, and after that there's the actual scheduling, one line per job, starting with 5 time<indexterm><primary>cron</primary><secondary>crontab syntax</secondary></indexterm> and date fields. The first field contains the minutes (from 0 to 59), the second defines the hour of execution (0-23), the third is day of the month (1-31), then the number of the month (1-12), the last is day of the week (0-7, both 0 and 7 are Sunday). An asterisk in these fields represents the total acceptable range for the field. Lists are allowed; to execute a job from Monday to Friday enter 1-5 in the last field, to execute a job on Monday, Wednesday and Friday enter 1,3,5." 2177 msgstr "Algumas variáveis são configuradas e, após isto, ocorre o agendamento, uma linha por trabalho, começando com 5 campos de hora<indexterm><primary>cron</primary><secondary>crontab syntax</secondary></indexterm> e data. O primeiro campo contém os minutos (de 0 a 59), o segundo define o horário da execução (0-23), o terceiro dia é um dia do mês (1-31), então o número do mês (1-12), o último é o dia da semana (0-7, sendo ambos, 0 e 7 o domingo). Um aster Ãsco nestes campos representa a amplitude total no campo. São permitidas listas; para executar um trabalho de segunda à sexta, informe 1-5 no último campo, para executar um trabalho à s segundas, quartas e sextas, informe 1,3,5."2177 msgstr "Algumas variáveis são configuradas e, após isto, ocorre o agendamento, uma linha por trabalho, começando com 5 campos de hora<indexterm><primary>cron</primary><secondary>crontab syntax</secondary></indexterm> e data. O primeiro campo contém os minutos (de 0 a 59), o segundo define o horário da execução (0-23), o terceiro dia é um dia do mês (1-31), então o número do mês (1-12), o último é o dia da semana (0-7, sendo ambos, 0 e 7 o domingo). Um asterisco nestes campos representa a amplitude total no campo. São permitidas listas; para executar um trabalho de segunda à sexta, informe 1-5 no último campo, para executar um trabalho à s segundas, quartas e sextas, informe 1,3,5." 2178 2178 2179 2179 #: ../chap4.xml:722(para) … … 2268 2268 "<--write and quit-->\n" 2269 2269 "\n" 2270 "crontab: instal ling newcrontab\n"2270 "crontab: instalando um novo crontab\n" 2271 2271 "\n" 2272 2272 "<placeholder-3/>\n" … … 2294 2294 #: ../chap4.xml:761(title) 2295 2295 msgid "New commands in chapter 4: Processes" 2296 msgstr "Novos comandos no capÃtu do 4: Processos"2296 msgstr "Novos comandos no capÃtulo 4: Processos" 2297 2297 2298 2298 #: ../chap4.xml:765(entry)
