O [http://br.tldp.org/ferramentas/guia_estilo/guia_estilo.html Guia de Estilo de Tradução] foi escrito em 2001, mas ainda é uma referência para os tradutores brasileiros de software livre. Mais recentemente, alguns tópicos foram discutidos: * Botões, itens de menu, nomes de janela, opções de configuração etc. têm seus verbos principais no infinitivo: Cancelar, Salvar como, Selecionar um arquivo etc, Verificar o iniciar o programa, etc. * Dicas de ferramentas (''tool tips'') têm seus verbos principais no presente: Desfaz a última ação, Salva com um nome de arquivo diferente, etc. * Descrições de programas têm seus verbos principais no imperativo: Gerencie suas fotografias, Reproduza arquivos de vídeos e áudio, etc. * Itens de menu, títulos de janela, rótulos de botões etc, que em inglês usam iniciais maiúsculas (''header case''), em português seguem as regras ortográficas usuais: só têm iniciais maiúsculas a primeira palavra da expressão, e os nomes próprios (''sentence case''). Por exemplo: Salvar como, Visualizador de Imagens (no caso do eog), Mais ações..., etc. (Observação: a tradução de ''capitalization'' é "maiusculização", não "capitalização".) Equipes de tradução específicas podem ter seus respectivos guias de estilo.