# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Portuguese translations for man-pages package # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the man-pages package. # # Automatically generated, 2009. # Rodolfo Ribeiro Gomes , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-pages-1-intro\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-31 02:59-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-31 03:02-0300\n" "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes \n" "Language-Team: LDP-BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" # type: TH #. type: TH #: man1/intro.1:26 #, no-wrap msgid "INTRO" msgstr "INTRO" # type: TH #. type: TH #: man1/intro.1:26 #, no-wrap msgid "2007-11-15" msgstr "2007-11-15" # type: TH #. type: TH #: man1/intro.1:26 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" # type: TH #. type: TH #: man1/intro.1:26 #, no-wrap msgid "Linux User's Manual" msgstr "Manual do usuário de Linux" # type: SH #. type: SH #: man1/intro.1:27 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:29 msgid "intro - Introduction to user commands" msgstr "intro - Introdução aos comandos de usuário" # type: SH #. type: SH #: man1/intro.1:29 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:33 msgid "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers and editors, and so on." msgstr "A seção 1 do manual descreve os comandos e as ferramentas de usuário. Por exemplo, as ferramentas de manipulação de arquivos, shells, compiladores, navegadores web, visualizadores e editores de imagens e arquivos, e assim por diante." # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:46 msgid "All commands yield a status value on termination. This value can be tested (e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last executed command) to see whether the command completed successfully. A zero exit status is conventionally used to indicate success, and a non-zero status means that the command was unsuccessful. (Details of the exit status can be found in B(2).) A non-zero exit status can be in the range 1 to 255, and some commands use different non-zero status values to indicate the reason why the command failed." msgstr "Todos os comandos informam um valor de estado ao seu término. Esse valor pode ser testado para ver se o comando foi bem sucedido. Na maioria dos shells, a variável I<$?> contém o estado do último comando executado. Um estado de saída diferente de 0 significa que o comando não terminou com sucesso (detalhes do estado de saída podem ser encontrados em B(2)). Um estado de saída diferente de zero pode estar na faixa de 1 a 255, e alguns comandos usam valores diferentes de estado para indicar a razão do comando ter falhado." # type: SH #. type: SH #: man1/intro.1:46 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:50 msgid "Linux is a flavor of Unix, and as a first approximation all user commands under Unix work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of other Unix-like systems)." msgstr "Linux é um sistema variante do Unix, e, em primeiro momento, todos os comandos de usuário do Unix funcionam de forma exatamente igual no Linux (e no FreeBSD e em vários outros sistemas tipo Unix)." # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:60 msgid "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots of documentation. The traditional Unix environment is a CLI (command line interface), where you type commands to tell the computer what to do. That is faster and more powerful, but requires finding out what the commands are. Below a bare minimum, to get started." msgstr "No Linux, existem GUIs (interfaces de usuário gráficas), onde você pode apontar, clicar e arrastar, e, esperançosamente, fazer seu trabalho sem primeiro ter que ler toda uma coletânea de documentações. O ambiente Unix tradicional é um CLI (interface de linha de comando), onde você digita comandos para dizer ao computador o que fazer. Isso é mais rápido e mais poderoso, mas exige descobrir quais são os comandos. Segue o mínimo, só para ser apresentado." # type: SS #. type: SS #: man1/intro.1:60 #, no-wrap msgid "Login" msgstr "Iniciando sessão" # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:74 msgid "In order to start working, you probably first have to login, that is, give your username and password. See also B(1). The program I now starts a I (command interpreter) for you. In case of a graphical login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a shell in a window. See also B(1)." msgstr "Para começar a trabalhar, você provavelmente terá que primeiro iniciar uma sessão, isto é, fornecer seu nome de usuário e senha. Veja também B(1). O programa I então iniciará um I (interpretador de comandos) para você. No caso de uma identificação em modo gráfico, você tem uma tela com menus ou ícones e um clique de mouse começará um shell em uma janela. Veja também B(1)." # type: SS #. type: SS #: man1/intro.1:74 #, no-wrap msgid "The shell" msgstr "O shell" # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:89 msgid "One types commands to the I, the command interpreter. It is not built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody has her own favorite one. The standard one is called I. See also B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." msgstr "O usuário digita comandos para o I, o interpretador de comandos. Ele não é embutido ao Linux, é só um programa, que você pode alterar, inclusive. Cada um tem seu favorito. O padrão é chamado de I. Veja também B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:91 msgid "A session might go like" msgstr "Uma sessão pode ser assim" # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:106 #, no-wrap msgid "" "BI\n" "BI<********>\n" "B<% >I\n" "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n" "B<% >I\n" " August 2002\n" "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n" " 1 2 3\n" " 4 5 6 7 8 9 10\n" "11 12 13 14 15 16 17\n" "18 19 20 21 22 23 24\n" "25 26 27 28 29 30 31\n" msgstr "" "BI\n" "BI<********>\n" "B<% >I\n" "Sáb Jan 10 08:02:30 BRST 2009\n" "B<% >I\n" " janeiro 2009\n" "Do Se Te Qu Qu Se Sá\n" " 1 2 3\n" " 4 5 6 7 8 9 10\n" "11 12 13 14 15 16 17\n" "18 19 20 21 22 23 24\n" "25 26 27 28 29 30 31\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:133 #, no-wrap msgid "" "B<% >I\n" "bin tel\n" "B<% >I\n" "total 2\n" "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "B<% >I\n" "maja 0501-1136285\n" "peter 0136-7399214\n" "B<% >I\n" "B<% >I\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "B<% >I\n" "B<% >I\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "B<% >I\n" "B<% >I\n" "B<% >I\n" "maja 0501-1136285\n" "B<% >\n" msgstr "" "B<% >I\n" "bin tel\n" "B<% >I\n" "total 2\n" "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Jan 10 07:51 bin\n" "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Jan 10 07:52 tel\n" "B<% >I\n" "Maria 027-3331-6285\n" "Pedro 011-3991-7214\n" "B<% >I\n" "B<% >I\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Jan 10 07:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Jan 10 07:52 tel\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Jan 10 08:03 tel2\n" "B<% >I\n" "B<% >I\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Jan 10 07:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Jan 10 07:52 tel1\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Jan 10 08:03 tel2\n" "B<% >I\n" "B<% >I\n" "B<% >I\n" "Maria 027-3331-6285\n" "B<% >\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:145 msgid "and here typing Control-D ended the session. The B<% > here was the command prompt \\(em it is the shell's way of indicating that it is ready for the next command. The prompt can be customized in lots of ways, and one might include stuff like username, machine name, current directory, time, etc. An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as indicated." msgstr "e assim, pressionando Control-D, se terminaria a sessão. O B<% > ali era o prompt de comando, isto é, a maneira do shell de indicar que está pronto para o próximo comando. O prompt pode ser personalizado de diversas formas, e alguém pode incluir coisas como nome de usuário, nome da máquina, diretório atual, hora etc. Uma atribuição PS1=\"Que desejas, mestre? \" alteraria o prompt como descrito." # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:151 msgid "We see that there are commands I (that gives date and time), and I (that gives a calendar)." msgstr "Vemos que existem os comandos I, que informa a data e a hora, e I, que mostra um calendário." # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:167 msgid "The command I lists the contents of the current directory \\(em it tells you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that includes the owner and size and date of the file, and the permissions people have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, others can only read it. Owner and permissions can be changed by the commands I and I." msgstr "O comando I lista o conteúdo do diretório atual: informa que arquivos você tem. Com a opção I<-l>, ele fornece uma listagem mais completa, que inclui o dono do arquivo, seu tamanho, sua data e as permissões que as pessoas têm para lê-lo e/ou modificá-lo. Por exemplo, o arquivo \"tel\" aqui tem 37 bytes, seu dono é o usuário aeb, o dono pode ler e escrever nele, e os outros só podem lê-lo. Tanto o dono quanto as permissões podem ser alterados, e isso é feito através dos comandos I e I respectivamente." # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:174 msgid "The command I will show the contents of a file. (The name is from \"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)" msgstr "O comando I mostrará o conteúdo de um arquivo. O nome desse comando vem de \"concatena e mostra\": todos os arquivos fornecidos como argumentos são concatenados e enviados para a \"saída padrão\"; no caso, a tela do terminal." # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:181 msgid "The command I (from \"copy\") will copy a file. On the other hand, the command I (from \"move\") only renames it." msgstr "O comando I (de \"copiar\") fará a cópia de um arquivo. Por outro lado, o comando I (de \"mover\") somente o renomeia." # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:186 msgid "The command I lists the differences between two files. Here there was no output because there were no differences." msgstr "O comando I lista as diferenças entre dois arquivos. Aqui não apareceu nada na saída porque não havia diferenças." # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:192 msgid "The command I (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost." msgstr "O comando I (de \"remover\") exclui o arquivo para sempre: muito cuidado! Não há lixeira nem nada. Excluído significa perdido para todo o sempre." # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:197 msgid "The command I (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one or more files. Here it finds Maja's telephone number." msgstr "O comando I (de \"g/re/p\") localiza ocorrências de um texto em um ou mais arquivos. Aqui está como achar o número de telefone de Maria." # type: SS #. type: SS #: man1/intro.1:197 #, no-wrap msgid "Pathnames and the current directory" msgstr "Nomes de caminho e o diretório atual" # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:209 msgid "Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I describing the path from the root of the tree (which is called /) to the file. For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel. Always using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the current directory may be abbreviated by only giving the last component. That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current directory is \"/home/aeb\"." msgstr "Os arquivos residem em uma grande árvore, a hierarquia de arquivos. Cada um tem um I descrevendo o caminho da raiz da árvore (que se chama /) até o arquivo. Por exemplo, um nome de caminho completo poderia ser /home/aeb/tel. Usar toda hora o nome de caminho completo seria pouco prático, então o nome de um arquivo no diretório atual pode ser abreviado para apenas o último componente do nome do caminho. É por isso que \"/home/aeb/tel\" pode ser abreviado para \"tel\" quando o diretório atual é \"/home/aeb\"." # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:213 msgid "The command I prints the current directory." msgstr "O comando I exibe qual é o diretório atual." # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:218 msgid "The command I changes the current directory. Try \"cd /\" and \"pwd\" and \"cd\" and \"pwd\"." msgstr "O comando I altera o diretório atual. Experimente \"cd /\" e \"pwd\", e \"cd\" e \"pwd\"." # type: SS #. type: SS #: man1/intro.1:218 #, no-wrap msgid "Directories" msgstr "Diretórios" # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:222 msgid "The command I makes a new directory." msgstr "O comando I (de \"make-directory\") cria um novo diretório." # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:226 msgid "The command I removes a directory if it is empty, and complains otherwise." msgstr "O comando I remove um diretório se ele estiver vazio, e reclama se não estiver." # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:238 msgid "The command I (with a rather baroque syntax) will find files with given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \".\"). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root of the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and it may be better to use B(1)." msgstr "O comando I (com uma sintaxe bem barroca) encontra arquivos dado seu nome ou outras propriedades. Por exemplo, \"find . -name tel\" iria encontrar o arquivo \"tel\" começando a partir do diretório atual (que é chamado de \".\"). E \"find / -name tel\" faria o mesmo, mas buscando a partir da raiz da árvore. Buscas grandes em um disco de múltiplos gigabytes consumirão tempo, e pode ser melhor usar B(1)." # type: SS #. type: SS #: man1/intro.1:238 #, no-wrap msgid "Disks and Filesystems" msgstr "Discos e Sistemas de arquivos" # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:249 msgid "The command I will attach the file system found on some disk (or floppy, or CDROM or so) to the big file system hierarchy. And I detaches it again. The command I will tell you how much of your disk is still free." msgstr "O comando I irá anexar o sistema de arquivos encontrado em algum disco (ou disquete ou CDROM ou...) à grande hierarquia de sistema de arquivos. E I o desanexará de volta. O comando I lhe mostrará o quanto do seu disco ainda está livre." # type: SS #. type: SS #: man1/intro.1:249 #, no-wrap msgid "Processes" msgstr "Processos" # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:267 msgid "On a Unix system many user and system processes run simultaneously. The one you are talking to runs in the I, the others in the I. The command I will show you which processes are active and what numbers these processes have. The command I allows you to get rid of them. Without option this is a friendly request: please go away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C." msgstr "Em um sistema Unix, muitos processos de usuários e de sistema são executados simultaneamente. Aquele com o qual você está interagindo está em I, os demais estão no I. O comando I lhe mostrará quais são os processos ativos e quais seus números identificadores. O comando I permite que você se livre deles. Sem usar nenhuma opção, é um pedido amigável: \"Por favor, termine.\". E \"kill -9\" seguido pelo número do processo é uma morte imediata. Processos em primeiro plano normalmente podem ser mortos pressionando Control-C." # type: SS #. type: SS #: man1/intro.1:267 #, no-wrap msgid "Getting information" msgstr "Obtendo informações" # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:280 msgid "There are thousands of commands, each with many options. Traditionally commands are documented on I, (like this one), so that the command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and \"man man\" document the command \"man\"). The program I sends the text through some I, usually I. Hit the space bar to get the next page, hit q to quit." msgstr "Existem milhares de comandos, cada um com muitas opções. Tradicionalmente, os comandos são documentados em I (como esta aqui). Sendo assim, o comando \"man kill\" mostra a documentação do uso do comando \"kill\" (e \"man man\" sobre o comando \"man\"). O programa I envia o texto através de algum I, normalmente o I. Use a barra de espaço para passar para a página seguinte e pressione q para sair." # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:288 msgid "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name and section number, as in B(1). Man pages are terse, and allow you to find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with more examples and explanations is useful." msgstr "É costume, nas documentações, referir-se às páginas de manual dizendo o nome e o número da seção, como em B(1). Essas páginas são curtas e grossas: permitem achar rapidamente algum detalhe esquecido. Para novatos é útil um documento introdutório com mais exemplos e explicações." # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:292 msgid "A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" for an introduction on the use of the program \"info\"." msgstr "Muitos programas GNU/FSF são fornecidos junto com arquivos info. Digite \"info info\" para uma introdução ao uso do programa \"info\"." # # type: Plain text #. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...? #. gzip, bzip2, tar, rpm #. type: Plain text #: man1/intro.1:300 msgid "Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I and use a browser if you find HTML files there." msgstr "Tópicos especiais são freqüentemente tratados em documentos conhecidos como HOWTOs. Dê uma olhada em I e use um navegador se encontrar alguns arquivos HTML lá." # type: SH #. type: SH #: man1/intro.1:300 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:302 msgid "B(7)" msgstr "B(7)" # type: SH #. type: SH #: man1/intro.1:302 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "COLOFÃO" # type: Plain text #. type: Plain text #: man1/intro.1:309 msgid "This page is part of release 3.22 of the Linux I project. A description of the project, and information about reporting bugs, can be found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "Esta página é parte da versão 3.22 do projeto Linux I. Uma descrição do projeto e informações sobre relatos de erros podem ser encontradas http://www.kernel.org/doc/man-pages/."